355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзен Барри » Ковер грез » Текст книги (страница 8)
Ковер грез
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 22:47

Текст книги "Ковер грез"


Автор книги: Сьюзен Барри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Пита с Вентвортом вместе с экскурсантами переместились к огромному полотну.

– Обратите внимание, – поглубже вдохнув, продолжила экскурсовод, – с какой любовью и старательностью он заполняет все поле картины многочисленными фигурками! Он с увлечением и в то же время с редкой обстоятельностью средневекового хрониста повествует как об основном, так и о второстепенном, с ювелирной тщательностью выписывает каждую деталь, сочетая живопись с золочением, гравировкой, тиснением, рельефными деталями. Но в этом радостно-орнаментальном повествовательном комплексе человек растворен и существует на таких же правах, как и любой завиток сложной готической картины…

– Потребовался мощный, грубоватый и суровый дар Мазаччо, чтобы вновь сосредоточить все внимание искусства на человеке, – наклонившись к Пите, тихонько зашептал ей на ухо Джеффри и потянул к портретам на другой стене. – Впрочем, есть еще и Пьетро делла Франческа. Вон, посмотрите, Пита, самая известная его работа – «Портрет герцога Урбинского Федерико де Монтефельтро». Есть здесь и другие его произведения.

– В этих портретах с особым достоинством проявляется вообще характерная для искусства этого времени строгая объективность изображения, – словно подслушав сообщение Вентворта, провозгласила экскурсовод им с Питой, ну и конечно же экскурсантам, переместившись по ходу экскурсии к этой же стене. – В галерее Уффици, кроме того, находится лучшее и богатейшее в мире собрание картин Сандро Боттичелли, наиболее характерной чертой творчества которого считают мечтательность и идилличность. Но, по крайней мере в 70-е и в начале 80-х годов, в нем нельзя не видеть настойчивого стремления воплотить ту хладнокровную страстность, которая особенно проявляется в прекрасном «Поклонении волхвов».

Картина отличается невиданной до Боттичелли свободой композиции и размещения фигур в пространстве, редкой четкостью, пластичностью и непринужденностью рисунка. Здесь Боттичелли мог дать прекрасный урок молодому Леонардо. До Боттичелли рисунок почти всех мастеров XV века был либо несколько застывшим в своей утонченности, либо энергичным, но грубоватым. Здесь же линия и напряженна, и гибка, и решительна, и музыкальна, и стремительна.

– Посмотрите, Пита, – обратил внимание девушки Вентворт на образы членов семьи Медичи. – Какие гордые лица! А какая независимость и свободолюбие сквозят в их жестах; царственная непринужденность и достоинство чувствуются даже в коленопреклоненных фигурах.

– Такие люди не унизятся смирением перед лицом самого Господа Бога, – отозвалась Пита. – А где же знаменитая картина «Рождение Венеры»?

– Что ж, нам придется опередить экскурсантов. Картина вон там, в конце зала.

И они поспешили к отмеченному задумчивой идилличностью и светлой грустью полотну.

– Давайте теперь я немного побуду в роли гида, – предложила Пита. – «Рождение Венеры» я давно знаю и люблю. У меня даже репродукция висела над кроватью, когда я училась в младших классах.

Вентворт чуть удивленно изогнул бровь, но тут же обратился в слух.

– В картине «Рождение Венеры» почти физически ощущается дуновение прохладного ароматного ветерка, который кружит розовые лепестки облетающего яблоневого цвета, играет золотыми волосами Венеры. Впечатление хрупкости фигуры усиливается еще и тем, что при удлиненности пропорций они еще и значительно меньше натуры. – Все это Пита выпалила на одном дыхании. – Ну как? – с интересом спросила она.

– Неплохо, – похвалил Вентворт, и девушка тотчас зарделась. – Но я хотел бы добавить: в «Рождении Венеры», как, впрочем, и в «Аллегории весны», – вон там висит, видите? – он так высветляет свою палитру, что его произведения напоминают своими нежными тонами выцветшие фрески; рисунок все более теряет былую энергию, становится как бы вьющимся, почти орнаментальным, хотя и сохраняет четкость. Вот на этом можно закончить и перейти в другой зал. – И Вентворт кивнул в сторону зала итальянской живописи конца XV века.

Неспешно расхаживая по пустому залу – экскурсия сюда еще не дошла, – Джеффри с Питой долго рассматривали полотна Доменико Гирландайо, Филиппино Липпи и всемирно известную картину Андреа Верроккьо, «где фигура ангела, повернутого в профиль, – как авторитетно заявил Джеффри, – исполнена юным Леонардо».

– Рядом с ней висит «Поклонение волхвов», исполненное да Винчи в 1481 году. Картина, как видите, не закончена и представляет собой лишь коричневый подмалевок. В сущности, это экспериментальная, а потому нарочитая работа, где художник задался целью преодолеть свойственный XV веку принцип простого сосуществования фигур в перспективном пространстве картины. Он объединяет их единством действия и общностью движений…

В правом крыле галереи были собраны произведения XVI–XVII веков, однако эта часть коллекции уже не произвела на Питу того почти ошеломляющего впечатления, как предыдущие залы. И хотя она останавливалась перед висящими здесь произведениями Микеланджело, Рафаэля и Тициана, Вентворт не преминул заметить, что все же следовало сначала сходить в галерею Питти и лишь потом, скорее в качестве дополнения, закончить осмотр правого крыла Уффици, ибо галерея Питти позволяет увидеть во всем блеске живопись Высокого Возрождения.

– Так ведь я послушно подчиняюсь вашей воле, – удивилась Пита. – Надо было так и сделать.

– Пожалуй, я сам виноват. Ну что ж, придется исправлять ошибку.

С высоты сквозного прохода, соединяющего оба крыла Уффици, Вентворт и Пита полюбовались прекрасным видом на Арно, Понте Веккьо и вдали на темную грозную громаду Палаццо Питти, вырисовывающуюся на фоне зелени поднимающихся вверх по склону холма садов.

Как оказалось, в галерее Питти сейчас располагаются три музея. На первом этаже – Музей ювелирных изделий, главным образом из серебра эпохи Возрождения, и галерея современного искусства. Этажом выше помещается собственно галерея Питти, или, как ее иногда называют, Палатинская галерея, созданная в основном в конце XVI и XVII веке, но расширяющаяся вплоть до настоящего времени.

– Знаете, Пита, после Второй мировой войны галерея значительно пополнилась картинами из Академии и Уффици во время реорганизации этих собраний. Теперь это одна из наиболее замечательных коллекций итальянской живописи XVI века. Судите сами: тринадцать картин Рафаэля, двенадцать – Тициана, шестнадцать – Андреа дель Сарто, восемь – Тинторетто.

– Впечатляет, – восхищенно отозвалась Пита. – Итак, я вся внимание.

– Начнем с Рафаэля. Прошу! – Вентворт распахнул перед Питой дверь первого зала.

Тринадцать картин Рафаэля позволили Пите всесторонне ознакомиться с его творчеством, сравнить мастерство раннего и позднего гения. Пита без труда узнала висящие перед ней шедевры. Тут были известные портреты Маддалены и Аньоло Доньи, портрет кардинала Бибиенны и знаменитая «Донна Велата».

– Вы знаете, Пита, что в «Донне Велате» Рафаэль запечатлел ту женщину, черты которой послужили основой для создания образа «Сикстинской мадонны»?

– Нет, Джеффри, я не знала. Спасибо, что сказали, сейчас я повнимательнее всмотрюсь в лицо «Донны», может быть, мне удастся сопоставить образы.

– Заметьте, что «Донна» поражает сочетанием монументальности пластической трактовки форм, плавности широких обобщенных ритмов силуэта с тончайшей разработкой серебристо-белых, жемчужных, оливковых и золотистых тонов. В колорите лица женщины появляется несвойственная прежде картинам Рафаэля золотистость, подчеркивающая легкую розоватость обнаженных плеч и смуглый румянец щек.

– Оказывается, колорит позднего Рафаэля становится теплее, даже чуть чувственнее. Очень напоминает написанные в это же время произведения Тициана.

– Что ж, подмечено верно. Сейчас мы с вами во всем и убедимся воочию.

Вентворт двинулся в следующий зал и подвел Питу к хрестоматийно известному полотну Тициана «La Bella». Для Питы эта картина стала настоящим открытием. Самым поразительным в ней, пожалуй, была не красота девушки, великолепно оттененная богатой одеждой, блеском шелка, мягкостью бархата, искристым золотом, а возникающее ощущение удивительной бережности и осторожной ласковости, с которой маэстро написал этот портрет.

– Правда, чувствуется спокойствие и счастье? – простодушно спросила Пита у Джеффри. Тот только чуть заметно пожал плечами и, взяв девушку под руку, прошел с ней на балкон дворца, обращенный в сады Боболи. Отсюда раскрывался вид на дома предместий, утопающие в темно-зеленой листве, на четкие линии холмов, дремлющих под солнечным небом. В этом пейзаже чувствовалось то же спокойствие, полнозвучность, ощущение неизменности, вечности прекрасного, что и в картинах Тициана.

– Более поздние портреты Тициана рождают уже другие чувства, не так ли? – поинтересовался Джеффри, вернувшись спустя какое-то время в зал и задержавшись у «Портрета кардинала Ипполито Медичи». – Глядя на «Кардинала», я ощущаю дерзость и вызов окружающим, а уж никак не спокойное счастье. Иным стал и колорит: прежняя гармония красок сменяется мощным и обобщенным эффектом господствующего в портрете и определяющего его колористический строй единого, хотя и необычайно нюансированного внутри пятна. От смягченных соотношений черных, синих, зеленых и золотистых тонов Тициан переходит в «Портрете Ипполито Медичи» к напряженной темно-лиловой гамме… – Вентворт на мгновение прервался и потянул Питу за собой к более позднему «Портрету Пьетро Аретино», – а в этом портрете к сочетаниям оранжево-золотистых, вишневых, красноватых тонов – огнистой, подвижной, то вспыхивающей, то угасающей гамме. В «Портрете Аретино» широко закручивающиеся мазки, вишнево-оранжевые, буквально пылающие тона плаща подчеркивают темперамент, грубую размашистость и внутреннюю взметенность натуры человека. Устали? – вдруг прервался он.

– Нет, напротив, я воодушевляюсь, слушая вас.

– Тогда посмотрим еще на «Портрет Ипполито Риминальди», написанный маэстро еще позднее. На первый взгляд, после прекрасной «La Bella», после почти агрессивной дерзости и колористической мощи «Ипполито Медичи» и «Аретино» этот портрет чуть разочаровывает, вы не находите?

– Ну-у… – замялась Пита.

– А разочаровывает вот чем: скромностью своего цветового строя и кажущейся безысходностью. Но это одно из тех произведений, в которые чем дольше всматриваешься, тем более потрясающий смысл в них открываешь. – Джеффри искоса взглянул на свою спутницу. Та просто ела полотно глазами. – Так вот, здесь все построено на скрытых контрастах. На плотном оливковом фоне, на который, как на стену, падает тень от человека, в ощутимо стиснутом пространстве картины кажется очень тесно огромному темному силуэту Ипполито. Поза его предельно устойчива, в ней есть нечто от той внутренней непоколебимости, которая поражает в портретах Гольбейна. Лицо Риминальди бледно, оно осунулось, кажется даже чуть влажным, спутанные пряди как будто прилипли ко лбу; оно выдает скрытую, почти безысходную борьбу, как бы психологический результат физической безвыходности композиционно-пространственного решения портрета. Взгляните сами. – Джеффри на мгновение повернулся к Пите и увидел, что та неотрывно смотрит на него, Джеффри! Впрочем, девушка тотчас испуганно потупилась, но через миг, овладев собой, спокойно взглянула ему в глаза, а затем перевела взгляд на картину. – Итак, проницательность зеленых глаз Риминальди, которые будто льдистыми остриями впиваются во всякого, кто приближается к картине, выдает особую интеллектуально-волевую силу этого человека…

Осмотрев остальные залы, где вторая половина XVI века была представлена рядом редких по качеству портретов Тинторетто, Вентворт с Питой, выйдя на улицу, долго еще любовались панорамой Флоренции с холмов, расположенных за галереей.

На пятый день Вентворт приехал на взятой напрокат машине и предложил Пите поездить по окрестностям Флоренции, чему девушка очень обрадовалась. Машина эта не была столь роскошной, как его собственная, но была неплохо приспособлена к езде по холмистой местности. Для Питы же эта поездка стала еще одной возможностью побыть с ним наедине и посетить красивые места, где она прежде не бывала, а также получить множество новых впечатлений от общения с девственной природой.

День выдался прекрасный, и Пита наконец-то почувствовала прилив сил. Впервые за долгое время она не только ощущала легкость и беззаботность, но и испытывала в глубине души какое-то странное чувство, словно вот-вот произойдет что-то волнующее… Впрочем, девушка старалась не копаться в себе. Они пообедали в настоящей сельской таверне, где пища была простой, вино – отличным, а обслуживание – неторопливым. Они не особенно торопились и не возражали против этого, так что добродушная, полногрудая официантка, оценив их терпеливое спокойствие, каждый раз лучезарно им улыбалась.

Наконец Пита с Вентвортом снова выехали на пыльную дорогу, которая вилась как змея среди сосновых лесов и огромных валунов, и спустя какое-то время оказались высоко в горах, откуда открывался вид на белые домики с красными крышами, притулившиеся среди виноградников и оливковых рощ.

Глядя сверху на эти домики, Пита на мгновение даже испытала сожаление – ей не хотелось возвращаться вниз, в суету, что там царит, туда, где они уже не смогут наслаждаться покоем и уединением.

Вентворт остановил машину – последние полмили она едва тащилась – у развалин какой-то стены, достал портсигар и предложил Пите сигарету.

– Спасибо, – кивнула она рассеянно, по-прежнему задумчиво глядя вниз.

– О чем вы думаете, Пита? – поинтересовался он.

Только сейчас взглянув на него, она чуть смущенно ответила:

– Я думала о том, как высоко мы взобрались сегодня.

– Да, и нам предстоит долгий путь домой, – заметил Джеффри.

– Да, – отозвалась она как эхо, подумав о том, что расставаться им еще не скоро. – Я думаю, будет уже темно, когда мы вернемся во Флоренцию.

– Не будет, если мы поедем туда сейчас же. Но по-моему, у нас нет особой нужды торопиться, так как послезавтра я возвращаюсь в Англию, то есть смысл воспользоваться возможностями, которые предоставляет нам настоящее.

«Возможности, которые предоставляет настоящее»… Пита посмотрела на него выжидающе. Сердце ее тревожно забилось. Что он имеет в виду? И ведь так скоро, уже послезавтра!

– Что вы намерены делать, Пита, после того, как я уеду? – спросил ее спутник.

Пита вдруг почувствовала что-то вроде разочарования, хотя не понимала почему.

– Что я буду делать? – переспросила она. – Ну, наверное, буду продолжать занятия с Полом.

– И вернетесь вместе с Элен Рамбольд на «Виллу кипарисов»?

– Да… да, как только жизнь там станет безопасной.

– А до тех пор вы, все трое, останетесь гостями графа Ференци?

– А что нам остается делать? – спросила она в ответ на его саркастический тон.

– Ну, что будет делать Элен со своим маленьким сыном, это касается только ее, – хмыкнул Вентворт. – Но совсем иное дело ваши намерения! Поймите, Пита, я не одобряю того, что вы – гостья Ференци, и вовсе не хочу, чтобы вы возвращались на виллу, где вы заразились и тяжело заболели, хотя, возможно, это случилось и не там. Конечно, ко времени вашего возвращения туда опасность уже ликвидируют, если она вообще там существовала, но дело не в этом. Я не хочу, чтобы вы туда возвращались и продолжали ухаживать за маленьким сыном Элен.

Пита, сидевшая рядом с Вентвортом, посмотрела ему в глаза, и впервые в ее взгляде выразился осознанный протест, хотя в его присутствии она обычно робела.

– По-моему, мы уже обсуждали эту тему, когда я была в монастыре, – напомнила она, – и я вам сказала, что намерена приступить к своей работе, как только выздоровею.

– Даже если я этого не одобряю?

– А вправе ли вы высказывать свое одобрение или неодобрение? – спросила Пита после непродолжительного молчания.

– Нет, в настоящее время такого права у меня нет, – ответил ей Вентворт, закуривая новую сигарету. Отбросив в сторону спичку, он задумчиво посмотрел на свою спутницу. Выражение его лица показалось ей необычным и странным. – Но я надеюсь такое право заслужить.

– Что вы хотите этим сказать? – Пита замерла в изумлении.

– Только то, что я надеюсь, вы согласитесь выйти за меня замуж.

Тут уж ей и вовсе показалось, что болезнь каким-то образом повлияла на ее слух. Ей померещилось то, что она услышала! Такие слова Джеффри мог сказать только в ее снах или грезах, но никак не на самом деле. К тому же день выдался жаркий, а она не надела шляпки… Может быть, у нее солнечный удар?!

– Вы меня слышите? – резко спросил Вентворт.

– Мне кажется, я вас неправильно поняла, – тихо отозвалась Пита.

– Я, право, не вижу, чему вы так изумляетесь, – холодно заметил он. – Это было бы таким простым решением всех ваших проблем, что мне самому удивительно, почему не приходило мне в голову прежде. Как ваш муж, я бы вас обеспечивал, так что вам не пришлось бы думать о заработке. Вы не так сильны, Пита, как воображаете себе, и слишком молоды, а потому нуждаетесь в наставнике. Вашей опорой был Майк, а когда его не стало, мне следовало заменить его, но в начале нашего знакомства я еще не понимал этого, как понимаю теперь. Вот почему я предлагаю вам выйти за меня, и как можно скорее!

– На… на таких условиях? – с трудом выдавила Пита.

– Что вы имеете в виду?

– Ну то, что вы сказали, – я получаю наставника, а вы – чистую совесть. – Она едва слышно вздохнула. – И больше никаких причин?

– Милая моя, – Вентворт слегка поднял брови, – причин можно найти много, если поискать, но мне не хочется, чтобы у вас сложилось впечатление, что я предъявляю к вам какие-то требования, хотя вы меня едва знаете. Больше всего вам сейчас нужны безопасность и стабильность, а я обеспечу вам и то и другое. Поэтому я и намерен забрать вас с собой в Англию. Вы сразу же отправитесь в «Грейледиз» и останетесь там в обществе миссис Беннет; я же займусь приготовлением к скорой свадьбе – хотя если бы вы предпочли не торопиться, так было бы даже лучше. Вам, наверное, захочется не спеша ходить по магазинам, собирать приданое…

– А разве приданое имеет большое значение при браке по расчету? – спросила Пита, стараясь скрыть возмущение.

Глаза Вентворта сузились.

– Конечно, если вам трудно даже представить меня в качестве своего мужа…

– Пожалуй, мне трудно всерьез в это поверить, – ответила она как во сне, чувствуя, что это – самый неподходящий конец такого замечательного дня. Джеффри ведь так ей сочувствовал, его мучила совесть из-за того, что он подвел ее в прошлом, и теперь готов был принести себя в жертву, только бы обеспечить ее будущее. Ее будущее!

Пита зажмурилась от яркого солнечного света. Она подумал о том, что все эти дни, с тех пор как он навестил ее в обители, она воображала – но это было всего лишь в ее воображении! – что его отношение к ней изменилось, что между ними возникла какая-то привязанность; она даже поверила, что нравится ему… Ей даже казалось, что его взгляд выражал нежность, а не просто жалость и сострадание!

Теперь же Пита поняла, что Джеффри просто-напросто жалел ее. Он хотел жениться на ней просто из чувства долга и, наверное, именно поэтому сделал предложение в такой форме, которая не оставляла сомнений: он стремится лишь обеспечить ее будущее. Недаром же сказал, что она «не такая сильная» и что он готов «обеспечить безопасность и стабильность». Очень практичное решение, и он, конечно, решил, что она оценит его практичность! В таком деле не место сантиментам!

– Ясно, – сказал Вентворт и снова сел за руль. Через несколько минут они уже ехали вниз той же дорогой, по которой добирались сюда, но на сей раз всю дорогу молчали. Пита думала о своем унизительном положении и о том невидимом барьере, который возник между ними, а Вентворт хмуро смотрел на дорогу, и его мрачный вид еще сильнее ухудшал ее настроение.

Так они ехали около получаса, пока не наступили сумерки. Внизу, в долине, уже зажглись огни. У машины почему-то вдруг забарахлил мотор: она чихнула, фыркнула и остановилась посреди дороги. Вентворт долго пытался провернуть двигатель, но безуспешно – мотор так и не заработал. Наконец Джеффри вернулся в машину и устало закурил.

– Итак, – сказал он Пите, – если вы надеялись поужинать вместе с графом Ференци и миссис Рамбольд, то вашим надеждам не суждено сбыться.

– Почему? – спросила она с некоторым беспокойством. – Что-нибудь с машиной?

Он пожал плечами:

– Мотор не работает, в этом вся беда.

– Что же нам делать? – заволновалась Пита, удивленная видимым безразличием Вентворта. – Мы заехали довольно далеко, а нам надо вернуться домой сегодня к вечеру.

– Надо? – переспросил Джеффри, словно обдумывая сложившееся положение. – Ну что ж, сейчас мы недалеко от того места, где обедали. Давайте пойдем туда пешком, хотя вряд ли там нам помогут починить машину. И все же переночевать придется там и разобраться, можно ли с этой машиной что-то сделать.

Пита слегка встревожилась:

– Но что же подумает миссис Рамбольд… и граф Ференци, если мы не вернемся вовремя?

– А что, так важно, о чем подумает граф?

– Конечно. Он ведь мой хозяин и такой добрый…

– Еще бы, – хмыкнул Вентворт. – Граф был чрезвычайно добр к вам, грешно не оценить его доброту…

– Естественно. – Пита искоса поглядела на Джеффри. Теперь его взгляд снова стал насмешливым и холодным, как во время их первой встречи в Лондонском аэропорту.

– В таком случае, – продолжил Джеффри, – мне очень жаль. Граф Ференци, вероятно, будет очень о вас беспокоиться, но я ничем помочь не могут. Жаль также, что на вас сегодня эти туфельки. Впрочем, здесь недалеко, и ночь, к счастью, ясная.

Ночь действительно выдалась просто чудесная, однако Пита не замечала этого. Вдобавок к ее подавленному настроению и горечи разочарования она вдруг ощутила страшную усталость. Спустя мгновение Пита споткнулась, и Вентворт, поддержав ее, сказал с некоторым беспокойством:

– Держитесь-ка за меня. Дорога здесь неважная.

Пита с радостью уцепилась за его руку, и они двинулись вперед, оставив взятую напрокат машину на дороге.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю