Текст книги "Убийца"
Автор книги: Сью Графтон
Жанр:
Полицейские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 15 страниц)
Две из трех болезней вылечиваются сами, любила повторять тетка, так что к докторам следует обращаться разве только при несчастном случае. С другой стороны, за состоянием своих и моих зубов она следила с особой тщательностью, хотя к дантистам относилась как к людям, способным выражать лишь самые нелепые суждения относительно вашего рта. Одно из них – высверлить все ваши старые пломбы и заменить их на золотые. Заповедей и правил у тетки было не счесть и большинство из них стали моими.
Правило номер один – самое главное: финансовая независимость. Женщина не должна никогда ни в чем быть материально зависимой от другого человека, особенно от мужчины, потому что с того момента, как она начинает от кого-либо зависеть, она становится уязвимой: ее можно легко оскорбить, ударить, посягнуть на ее свободу. Материально зависимые люди – например, старики, молодежь – неизбежно испытывают на себе плохое отношение и вынуждены мириться с таким положением вещей, поскольку у них нет выхода. У женщины выход должен быть ВСЕГДА! По мнению тетки, оптимальный вариант для женщины – стать специалистом в тех областях, где ее знания и умения могли бы способствовать получению наибольшего дохода. Основной критерий – деньги. Любые феминистские устремления, не имеющие конечной целью получение большей самостоятельности, с порога отвергались. Вопрос «как завлечь и женить на себе мужика» на повестке дня никогда не стоял.
Когда я училась в средней школе, она называла предмет «домоводство» «домодурством». И когда я однажды схлопотала по нему пару, с довольным видом начала аплодировать. Она считала, что занятия по домоводству были бы полезней для мальчиков, а девочкам стоило бы преподавать столярное и слесарное дело. Пожалуйста, не делайте преждевременных выводов: мужчины некоторые ей нравились, даже очень, но ее совершенно не привлекала перспектива, выйдя замуж, превратиться в домработницу или няньку.
Все изложенное так или иначе объясняет, почему я так переживала по поводу кражи пистолета. Мне не было необходимости рассказывать о своих чувствах Гутьеррес или Петтигрю. Они знали, что я два года прослужила в полиции, и прекрасно понимали, что такое личное оружие. Было уже совсем темно и накрапывал дождь, когда полицейские уехали.
Добравшись до дома, я первым делом начала составлять список украденных вещей. Так… Мне нужно будет сделать новое водительское удостоверение, завести новую книжку талонов на бензин и чековую книжку. Пропали кредитные карточки – хорошо, что я предусмотрительно сделала копии. Из наличности у меня осталось всего 20 долларов, но негодования по этому поводу я не испытывала. Я была слишком взвинчена, чтобы из-за этого переживать. Приняв душ, я влезла в джинсы, надела ботинки, натянула свитер и направилась к Рози перекусить.
Рози – хозяйка таверны, расположенной недалеко от моего дома, венгерка лет шестидесяти, толстая, невысокого роста, с крашеными рыжими волосами. Отличается диктаторскими замашками, всегда говорит, что думает, властная. Подозрительно относится к незнакомым людям. Готовит она восхитительно, но, вот беда, любит диктовать, что ты должен есть на первое, что на второе, и не терпит никаких возражений. Ко мне Рози относится покровительственно, но иногда бывает чересчур навязчивой. Но я терплю – ради мира и спокойствия, как в случае со сварливой бабкой вашего лучшего друга. Я часто заглядываю в ее заведение, потому что мне нравится здесь непритязательная обстановка. Кроме того, от моего дома до таверны рукой подать. Рози явно полагает, что раз я ее постоянная клиентка, то она имеет моральное право поучать меня. Впрочем, она не ошибается.
В тот вечер после злополучного происшествия, когда я показалась в дверях, ей достаточно было лишь бросить на меня беглый взгляд, чтобы понять, что у меня проблемы. Она тут же наполнила для меня стакан белого вина из своих личных запасов. Я заняла свою любимую кабинку в глубине зала. Не прошло и десяти секунд, как возле столика материализовалась Рози и поставила передо мной стакан с вином.
– Меня ограбили, Рози. Кто-то выбил стекло машины и прихватил с собой все самое дорогое для меня, включая пистолет,– сказала я мрачно.
– Я принесла тебе soska lues.– объявила она.– Потом ты отведаешь салат из сельдерея и красного перца, чудесные булочки Генри, пирожок с капустой и вишни во фритюре – если, конечно, будешь хорошей девочкой и быстро опустошишь тарелку. Ничего подобного с тобой не случилось бы, если бы у тебя был хороший муж. Это я тебе говорю.
Впервые за несколько дней я рассмеялась.
ГЛАВА 13
На следующее утро, в понедельник, я начала утомительный процесс восстановления содержимого моей сумки. Прежде всего я занялась своим «Фольксвагеном», так как нужные мне учреждения открывались в 8 утра. Я сделала всю бумажную работу, необходимую для получения дубликата водительских прав, заплатив за него три доллара. Как только открылся банк, я закрыла мой текущий счет и открыла новый. Потом я заехала домой и позвонила в Сакраменто, в Бюро расследовательских служб, в Отдел пропаж, подав заявление на выдачу мне удостоверения частного детектива взамен украденного. Я вооружилась пачкой визитных карточек, запас которых имелся дома, откопала старую сумку, которой могла бы пользоваться, пока не куплю новую. Я заехала в аптеку и сделала некоторые покупки, чтобы возместить небольшие запасы лекарств, которые я всегда имела при себе как само собой разумеющееся, в том числе противозачаточные таблетки. Еще придется заменить и стекло в машине. Такая тоска.
Я приехала в офис только к полудню, лампочка на автоответчике настойчиво мерцала. Я отложила утреннюю корреспонденцию, проходя мимо стола, нажала кнопку обратной перемотки и, открыв жалюзи, чтобы впустить свежий воздух, прослушала запись.
«Мисс Миллхоун, это Феррин Уэстфолл, мой телефон 555 5790. Моя жена и я обсудили вашу просьбу о встрече с нашим племянником Тони, и если вы с нами свяжетесь, мы решим, что делать дальше. Пожалуйста, поймите, мы не хотим нервировать мальчика. Мы надеемся, что вы поведете разговор с ним благоразумно».
Раздался щелчок, свидетельствующий о конце записи. Тон мистера Уэстфолла был бесстрастным, идеально подходящим к его официальному, хорошо поставленному голосу. Ни вздохов, ни тени колебания. Я оценивающе подняла брови. Тони Гаэн в надежных руках. Бедный ребенок.
Я сварила себе кофе и выпила половину чашки, прежде чем решила перезвонить. В трубке раздались два гудка.
– Здравствуйте! ПФК,– сказала женщина.
ПФК оказалась «Перфорейтид Форманек Корпорейшн» – поставщик промышленных шлифовальных средств, шлифовальных станков, скоб, резцов, фрез и точных инструментов. Я знаю это, потому что задала женщине вопрос, и она продекламировала весь инвентарный список мелодичным голосом, думая, вероятно, что я торгую одним из перечисленных товаров. Я попросила к телефону Феррина Уэстфолла.
Раздался щелчок.
– Уэстфолл,– сказал он.
Я представилась. Последовало молчание, возможно, означавшее испуг. Я подавила желание обрушиться на него со всякой пустяковой болтовней, дав возможность продлиться паузе столько, сколько было нужно ему.
Наконец он сказал:
– Тони свободен сегодня вечером между семью и восьмью, если вам это подходит.
И дал мне адрес.
– Отлично,– сказала я.– Спасибо.
А про себя добавила: «Осел». И повесила трубку.
Я опустилась во вращающееся кресло и положила ноги на стол. Итак, отвратительный денек. Мне нужна была моя сумка. Мне нужно было мое оружие. Я хотела наслаждаться жизнью, а не тратить время на всю эту конторскую ерунду. Я выглянула с балкона. По крайней мере, не было дождя. Я придвинула корреспонденцию и начала просматривать ее. Большая часть ее была ненужным хламом.
Я начала снова испытывать беспокойство, думая о Джоне Даггетте и его поездке на лодке через гавань. Вчера, на пляже, намерение опросить соседей в качестве свидетелей казалось бессмысленным. Сегодня я не была так уверена. Кто-то, может быть, видел его. Пьяный в общественном месте обычно бросается в глаза, особенно в то время, когда на улице не так много людей. Гости, приезжающие на уик-энд в прибрежные мотели, к этому часу уже уехали, по всей видимости, но, тем не менее, нужно попробовать. Я схватила куртку, ключи от машины, закрыла офис и спустилась по задней лестнице.
Всякий раз, когда я вижу свой «Фольксваген», он выглядит все хуже и хуже. Ему четырнадцать лет, этому поржавевшему бежевому и помятому созданию. А теперь еще и разбито окно со стороны пассажирского сиденья. Всякий раз, когда я подумываю о новой машине, мой желудок начинает выделывать сальто-мортале. Мне не хочется обременять себя новыми расходами на машину, скачками в страховых премиях, крупными регистрационными взносами. Моя теперешняя регистрация обходится мне в двадцать пять долларов год, что вполне меня устривает.
Я повернула ключ и мотор моментально завелся. Я хлопнула по приборной доске и вырулила задним ходом, направляясь к побережью на юг по Стейт-Стрит.
Я припарковалась у Кабана, как раз напротив входа на пристань. Вдоль бульвара расположились восемь мотелей, ни в одном из них номера не были дешевле шестидесяти долларов за ночь. Был уже «мертвый» сезон, но свободных мест все еще не было. Я начала с первого мотеля «Бродяга», где представилась администратору и узнала, кто работал ночным портье в предыдущую пятницу, быстро записала имя и оставила свою визитную карточку с запиской на обороте. В отличие от многих других аспектов моей работы, опрос людей требует чрезвычайного терпения и пристрастия к повторению одного и того же, что нелегко. Тем не менее это приходится делать на всякий случай – вдруг кто-то и в чем-то дополнит какую-нибудь деталь, которая сможет помочь. Направляясь к последнему мотелю, я вернулась к машине и проехала вниз по бульвару с полмили.
На этот раз я припарковалась около военно-морского ведомства, на стоянке, примыкавшей к пристани. Народу здесь было немного. Небо по-прежнему было затянуто облаками, а воздух казался тяжелым от стойкого запаха свежей рыбы и дизельного топлива. Я направилась по тропинке, которая шла вдоль порта, все восемьдесят четыре акра которого были заняты стапелями для одиннадцати сотен лодок. Деревянный узкий пирс выдавался в залив и был увенчан краном и блоками для подъема лодок. Я могла видеть топливный док и док для приезжающих из города, где двое мужчин закрепляли снасти на большом моторном катере, на котором они, очевидно, только что прибыли.
Справа от меня виднелся ряд прибрежных предприятий – рыбный рынок с рыбным рестораном наверху, магазин, торгующий морскими и рыболовными снастями, коммерческий центр для прыжков в воду, две брокерские конторы по продаже яхт. Деревянные фасады зданий стали серыми, но их яркие голубые тенты перекликались с голубыми брезентовыми чехлами на лодках по всей пристани. На минуту я остановилась перед стеклянной витриной с фотографиями лодок, выставленных на продажу,– катамараны, яхты с шикарными каютами, парусные шлюпки, которые могли разместить шесть человек. В гавани было небольшое количество так называемых «живущих на борту» – людей, которые действительно использовали свои лодки как основное жилье. Идея не очень мне нравилась, хотя меня интересовала реальность химических уборных в глухие ночи и водные процедуры в туалетных комнатах на борту лодок. Я пересекла тропинку и наклонилась над железными перилами, глядя сквозь прозрачный лес голых лодочных мачт.
Вода была темно-зеленой. Большие утесы, погруженные в мрачную глубину, напоминали остатки затонувших кораблей. Я заметила нескольких рыб и двух маленьких крабов, ползавших среди валунов у края воды, но далее отмель казалась холодной и безжизненной. На мели из песка и грязи покоилась бутылка из-под пива. Невдалеке причалили две патрульные лодки.
Я увидела линию яликов, привязанных у одного из доков внизу, и это меня заинтересовало. Четыре пристани были заперты, и в них можно было попасть только имея кодовую карточку, выдаваемую Управлением гавани, но эта пристань была доступна. Я спустилась вниз по склону, чтобы рассмотреть все получше. Там находилось приблизительно двадцать пять небольших яликов, сделанных из дерева и стекловолокна, большинство из них от восьми до десяти футов в длину. Я не знала, есть ли среди них лодка, которую брал Даггетт, но это было вполне вероятно: если использовать одну из этих лодок, то пришлось бы грести вокруг края дока и через гавань. Здесь не было течения, и дрейфующая лодка просто бы билась о сваи безо всякого движения.
Я снова поднялась по склону и повернула налево по дорожке, ведущей к доку номер один. У подножия склона я увидела цепную ограду и запертые ворота. Я прошлась по тропинке, наблюдая за прохожими. Наконец подошел мужчина среднего возраста с кодовой карточкой в одной руке и с сумкой с продуктами в другой. Он был мускулист и с загаром до красноты. На нем были бермуды, топсайдеры, свободный хлопчатобумажный свитер, в вырезе которого был виден клок седых волос.
– Извините,– сказала я.– Вы живете здесь, внизу?
Он остановился, глядя на меня с удивлением.
– Да.
Его лицо было таким же помятым, как и хозяйственная сумка после многократного использования.
– Вы не возражаете, если я пройду с вами на эту пристань? Я собираю сведения о человеке, которого выбросило на берег в субботу.
– Конечно, пошли. Я слышал об этом. Ялик, который он украл, принадлежит моему другу. Между прочим, меня зовут Аарон. А вас?
– Кинзи Миллхоун,– ответила я, спускаясь вприпрыжку по склону за ним.– Как давно вы здесь живете?
– Шесть месяцев. Я развелся с женой, и ей достался дом. Прекрасная перемена, лодочная жизнь… Много хороших людей… Вы полицейский?
– Частный детектив,– сказала я.– А чем вы занимаетесь?
– Недвижимостью,– ответил он.– Как вы попали в это дело?
Он вставил свою карточку, толкнул ворота и придержал их, пока я пройду. Я подождала его с другой стороны ворот, чтобы пропустить его вперед.
– Меня наняла дочь умершего,– сказала я.
– Я имел в виду, как вы попали в сыскное дело?
– О, я привыкла быть полицейским, но мне не очень это нравилось. Что касается работы по соблюдению законности – это прекрасно, но вся эта бюрократия… Сейчас я независима и более счастлива.
Мы прошли мимо тучи морских чаек, быстро слетавшихся на какой-то предмет, качавшийся на воде. Крики птиц привлекали чаек, проносившихся, как ракеты, в радиусе четверти мили.
– Авокадо,– лениво сказал Аарон.– Чайки любят их. Вот и моя.– Он остановился около двухдизельного траулера, длиной тридцать семь футов, с перекидным мостиком.
– Боже, какая красивая лодка.
– Нравится? Она может разместить восьмерых,– сказал он удовлетворенно. Он спрыгнул в кубрик и протянул мне руку.– Сбрасывайте свою обувь, проходите на борт и осмотритесь. Хотите выпить?
– Спасибо, лучше не надо. У меня еще много работы. Не могли бы вы представить меня тому парню, у которого украли лодку?
Аарон пожал плечами.
– Не могу помочь вам в этом. Он отправился в море на рыболовной лодке на весь день, но я могу передать ему ваш номер телефона и имя, если не возражаете. Я думаю, что полиция конфисковала ялик, поэтому если вы хотите увидеть его, вам лучше поговорить с ними.
Я не ожидала, что из этого что-то выйдет, но подумала, что лучше не пренебрегать и такой возможностью. Я достала свою визитную карточку, записала на обратной стороне свой домашний телефон и протянула ее ему.
– Пусть он позвонит мне, если знает что-нибудь,– сказала я.
– Я скажу вам, с кем вы, может быть, захотите поговорить. Спуститесь вниз на шесть стапелей и в одном из них увидите парня. «Сискейп» – название лодки. А его зовут Филипп Розен. Он знает здесь все сплетни. Может, он поможет.
– Спасибо.
«Сискейп» был двадцатичетырехфутовой Флиской с двадцатифутовой мачтой и палубой из тикового дерева, с корпусом из стекловолокна, имитирующим дерево, оснащенной гафелем и шлюпкой.
Я постучала по крыше каюты и крикнула: «Привет!» в открытую дверь. Появился Филипп Розен. Выходя наверх, он пригнулся. Его появление было, как оптический обман: он был одним из самых высоких людей, которых я когда-либо видела, за исключением баскетболистов. Его рост был, видимо, шесть футов десять дюймов. Он был бос. Огромные руки и ноги, большая голова с копной рыжих волос, крупное лицо с рыжей бородой и усами, широкая голая грудь – если бы не потрепанные голубые джинсовые шорты, он был бы похож на викинга, попавшего на судно, недостойное его. Я представилась, сказав, что Аарон рекомендовал мне поговорить с ним, и вкратце рассказала ему, что мне нужно.
– Ну, я не видел их, их видела моя подруга. Она приходила сюда, чтобы встретиться со мной и видела их на стоянке. Мужчину и женщину. Она сказала, что старик был зверски пьян и выделывал зигзаги по всей стоянке. Его девушке приходилось очень стараться, чтобы удержать его в вертикальном положении.
– Вы знаете, как она выглядела?
– Нет, Дина не говорила. Я могу дать вам ее номер телефона, если вы хотите расспросите ее сами.
– С удовольствием,– сказала я.– В какое время это было?
– Я бы сказал, в два пятнадцать. Дина работает официанткой на пристани и заканчивает в два. Я знаю, что в эту ночь она не закрывала бар, и ей нужно было только пять минут, чтобы добраться сюда.
– Она случайно сейчас не на работе?
– Сегодня понедельник? Может быть. Я не знаю ее расписания на эту неделю, но вы можете попытаться. Она работает в коктейль-баре. Рыжеволосая. Вы ее сразу заметите, если она там.
Что оказалось действительно так. Я проехала полмили до пристани, оставила машину служащему на стоянке у ресторана. Затем поднялась по лестнице на деревянную палубу бара. Дина шла через бар от стойки к столику в углу, балансируя с подносом, уставленным коктейлями под названием «маргаритки». Ее волосы были скорее оранжевые, чем рыжие, слишком рыжие, чтобы быть натуральными. Ростом она была около шести футов – на каблуках,– на ней были черные колготки в сеточку, голубой матросский костюм и юбка, едва прикрывавшая промежность. У нее была маленькая матросская шапочка, приколотая к волосам, и такой вид, как будто она могла отличать правый борт от левого с тех пор, как достигла половой зрелости.
Я подождала, пока она подала напитки и вернулась к стойке.
– Дина?
Она посмотрела на меня насмешливо. Вблизи я могла видеть на ее лице бледные веснушки, покрытые гримом, и длинный узкий нос. У нее были наклеенные ресницы, которые, словно запятые, окружали ее невыразительные карие глаза и придавали ей испуганный вид. Я кратко изложила суть дела, терпеливо повторив все, что мне было известно.
– Я знаю, кем был старик,– сказала я.– Я пытаюсь собрать сведения о женщине, которая была с ним.
Дина пожала плечами.
– Ну, я много не смогу вам рассказать. Я только видела их, когда проходила мимо. Место было плохо освещено. К тому же лило как из ведра.
– Как вы думаете, сколько ей лет?
– Молодая. Может быть, двадцать. Блондинка… Не крупная – по крайней мере, по сравнению с ним.
– Волосы длинные? Короткие? Полная? Плоскогрудая?
– Насчет фигуры не знаю. Она была в плаще. Или каком-то пальто. Волосы, кажется, до плеч, но очень кудрявые. Густые.
– Красивая?
Она на минуту задумалась.
– Господи, единственное, что я помню: сразу еще подумала, что что-то здесь не так. От него разило за десять футов. Бурбоном. Фу! Я даже решила, что это, должно быть, проститутка, которая пытается его снять. Я чуть было не сказала ей что-то, но потом решила, что это не мое дело. Он хорошо повеселился – вы знаете, как это бывает. Он был таким пьяным, что она могла ободрать его дочиста.
– Да она это и сделала. Мертвый – почти то же, что и ободранный.
ГЛАВА 14
Когда я выехала со стоянки у ресторана, было два часа, воздух казался влажным. Или, может быть, это был неясный образ спутницы Даггетта, от которого меня знобило. Я и раньше была наполовину уверена, что с ним кто-то был в ту ночь, но теперь у меня было подтверждение – не доказательство убийства, но какое-то ощущение событий, приведших к его смерти, дразнящий облик его спутницы, этого второго человека, чей призрачный путь я выслеживала.
Я проанализировала описание, данное Диной. Первое, что пришло мне в голову, было имя Ловеллы Даггетт. Дрянная внешность этой блондинки заставляла меня думать, что она занималась проституцией, когда я встретила ее в Лос-Анджелесе. С другой стороны, большинство женщин, с которыми я сталкивалась до этого момента, тоже были молоды и светловолосы – Барбара Даггетт, сестра Билли Поло Корал, Рамона Уэстфолл, даже Мэрилин Смит, мать другого умершего ребенка. Мне придется сортировать людей в зависимости от их местонахождения в ночь убийства – способ ненадежный, но у меня не было другой возможности найти ответ. У полицейских есть рычаги воздействия. У частного же детектива – ни одного.
Тем временем я подъехала к банку и забрала там чек из своего личного сейфа. Я заскочила в кафетерии, быстро перекусила и потом остаток дня провела в офисе, занимаясь бумажной работой. В пять часов я закрыла офис и поехала домой. Прослонявшись без дела до 6.30, я отправилась к дому Феррин и Рамоны Уэстфолл для встречи с Тони Гаэн.
Уэстфоллы жили в районе, называемым Клоуз, на тупиковой улице, обсаженной дубами, около музея естественной истории. Я проехала через каменные ворота в туманную тишину уединенности. В тупике было только восемь домов, все старомодные, но капитально отремонтированные и ухоженные. Район выглядел, даже сейчас, как маленькая деревенская община, необъяснимым образом воскресшая из прошлого. Поместья были огорожены низкими стенами из полевого камня, земельные участки заросли бамбуком, пампасовой травой и папоротником. Было уже совершенно темно, и Клоуз был окутан туманом. Густая растительность благоухала, напоенная недавним дождем. На улице был только один фонарь, и его бледное свечение затмевалось ветками деревьев.
Я нашла нужный мне номер дома и припарковалась на улице, затем пошла по тропинке к дому. Дом предоставлял собой одноэтажное деревянное опрятное сооружение с широкой верандой и белыми ставнями. На веранде была белая плетенная мебель с подушками, покрытыми светлым набивным ситцем. Две старомодные плетенные консоли поддерживали массивные бостонские папоротники. Все слишком уж совершенно, по-моему.
Я нажала звонок, стараясь не всматриваться через гравированный стеклянный овал в двери. Я подозревала, что интерьер окажется похож на тот, что можно увидеть в журнале «Дом и сад»,– элегантная смесь старины и модерна. Конечно, мое ощущение, вероятно, было подкрашено грубоватым отношением ко мне Феррина Уэстфолла и открытой враждебностью Рамоны. У меня был на них зуб.
Рамона Уэстфолл подошла к двери и узнала меня. Я старалась говорить приятным голосом, но не впадать в восторг от их дома, который действительно оказался безупречным, что было видно с первого взгляда. Она провела меня в гостиную и ушла, закрыв за собой скользящие двери, отделанные дубом. Я ждала, решительно уставившись в пол. Слышался приглушенный разговор в зале. Через минуту двери раздвинулись и вошел мужчина, представившись как Феррин Уэстфолл – как будто я не могла догадаться! Мы обменялись рукопожатием.
Он был высок и строен, с холодным красивым лицом и серебристыми волосами. Глаза у него были темно-зелеными, с таким же отсутствием тепла, как и вода в гавани. В их глубине, казалось, что-то было спрятано, но никаких признаков живого чувства. Он был одет в темно-серые брюки, мягкий серый кашемировый свитер, требовавший утюжки. Он предложил мне сесть, что я и сделала.
С минуту он изучал меня, рассматривая мои ботинки, полинявшие джинсы, шерстяной свитер, который начинал просвечивать на локтях. Я решила игнорировать его неодобрение, но это потребовало определенного усилия с моей стороны. Я равнодушно смотрела на него и, чтобы нейтрализовать его уничтожающий взгляд, представляла его на толчке в сортире со спущенными штанами.
Наконец он произнес:
– Тони будет через минуту. Рамона рассказала мне о чеке. Могу я взглянуть на него?
Я достала чек из кармана джинсов, разгладила его и протянула ему. Он, наверное, думал, что чек был фальшив, украден или подделан каким-то образом. Он тщательно осмотрел его, от кормы до носа, и возвратил, очевидно, удовлетворенный его подлинностью.
– Почему мистер Даггетт пришел к вам с этим? – спросил он.
– Я точно не знаю,– сказала я.– Он сказал мне, что он пытался найти Тони по старому адресу. Но когда это не удалось, он попросил меня найти Тони и вручить ему чек.
– Вы знаете, откуда у него эти деньги?
Снова я почувствовала возмущение. В конце концов, это было не его дело. Он, вероятно, хотел удостовериться, что Даггетт не получил эти деньги через какое-то грязное предприятие – наркотики, проституцию, продажу кошек и собак для медицинских экспериментов.
– Он выиграл их на стадионе,– сказала я. Лично я не вполне верила этой части рассказа Даггетта, но ничего не имела против, чтобы Феррин Уэстфолл заглотнул эту наживку. Похоже, он поверил этому не больше, чем я. Он сменил тему беседы.
– Не хотите ли остаться с Тони наедине?
Я была удивлена предложением.
– Да, конечно. Я хотела бы пойти с ним куда-нибудь попить кока-колы.
– Я думаю, это будет хорошо, только не задерживайте его долго. Ему завтра в школу.
– Конечно. Вы очень любезны.
Раздался стук в дверь. Мистер Уэстфолл поднялся и прошел через комнату.
– Это, должно быть, Тони,– сказал он.
Двери раздвинулись и вошел Тони Гаэн. Он выглядел лет на пятнадцать. Ростом был что-то около пяти футов шести дюймов, весом – фунтов сто двадцать пять. Его дядя представил меня. Я протянула руку. Глаза у Тони были темными, волосы довольно светлыми и аккуратно подстриженными, что очень меня поразило. Большинство старшеклассников, которых я видела за последнее время, выглядели так, словно они лечились от одной и той же болезни головы. Я подумала, что прическа Тони – это уступка понятиям Феррина Уэстфолла о хорошем вкусе.
Вел он себя беспокойно и был похож на ребенка, который отчаянно пытается угодить взрослым. Он метнул осторожный взгляд на дядю, в поисках каких-нибудь намеков на то, что его ожидает и как он должен себя вести. Было больно это видеть.
– Мисс Миллхоун хотела бы пойти с тобой попить кока-колы и побеседовать с тобой,– сказал мистер Уэстфолл.
– Зачем? – проворчал он. Он выглядел так, как будто сейчас упадет замертво, и я вспомнила, как я в его возрасте ненавидела есть и пить в присутствии этих чокнутых взрослых. Это же мучение – обедать, блюдя манеры поведения за столом, когда ты еще их не совсем освоил. Мне совершенно не хотелось усиливать его страдания, но я была убеждена, что в этом доме приличного разговора у нас с ним не получится.
– Она все объяснит,– сказал мистер Уэстфолл.– Разумеется тебе не обязательно куда-то идти. И если ты предпочитаешь остаться, просто скажи об этом.
Казалось, Тони не смог понять намека в словах дяди, которые хоть и были произнесены ровным тоном, но содержали какие-то особые побочные интонации – особенно в слове «просто», на котором он споткнулся, да и «разумеется» у него тоже фальшивило.
Тони взглянул на меня, слегка пожав плечами!
– Хорошо. Идем сейчас?
Мистер Уэстфолл кивнул:
– Это не займет много времени. Возьми куртку, конечно.
Тони вышел в холл, и я последовала за ним, подождав, пока он найдет свою куртку в стенном шкафу.
В пятнадцать лет, подумала я, он мог бы сам решить, нужна ему куртка или нет, но никто из них не советовался со мной по этому вопросу. Я открыла входную дверь и придержала ее, пока он прошел. Мистер Уэстфолл посмотрел нам вслед и закрыл дверь. Боже, это было почти как свидание. Я чуть ли не поклялась, что привезу его домой к 10.00. Абсурд!
Мы спустились в темноте по тропинке.
– Ты ходишь в школу Святой Терезы?
– Да.
– На каком курсе?
– На втором.
Мы сели в машину. Тони попытался опустить разбитое стекло, но без особого успеха. Со звоном посыпались осколки. Он бросил эту затею.
– Как это случилось?
– Я была неосторожна,– сказала я, оставив реплику без продолжения.
Я развернулась в переулке и поехала к «Ходикам» на Стейт-Стрит. Этот бар был местом сборищ подростков, вечно обшарпанный, грязный притон – тусовка юных головорезов. Они приходят сюда выпить колы, выкурить сигарету, подурачиться. Мне показал это место семнадцатилетний диллер по имени Майк. Волосы у него были розового цвета и зарабатывал он денег больше, чем я. Я не виделась с ним с июня, но собиралась поискать его в городе.
Мы припарковались на небольшой стоянке позади бара и зашли через задний вход. Помещение было длинным и узким, стены окрашены в темно-серый цвет, потолок обрамлен розовыми и фиолетовыми неоновыми огнями. Несколько сооружений, похожих на большие черные часовые механизмы, вращались в прокуренном воздухе. У уик-энды шум был оглушающим, музыка была такой громкой, что дрожал пол. В будние вечера она была спокойной и невероятно интимной. Мы нашли столик, и я пошла к стойке заказать пару колы. По моему плечу постучали, и, повернувшись, я увидела позади себя Майка. Я ощутила прилив теплого чувства.
– Я как раз думала о тебе,– сказала я.– Как дела?
Розовый румянец разлился по его щекам и он медленно и обворожительно улыбнулся.
– Я в порядке. Чем занимаешься?
– Ничего грандиозного,– ответила я.– Потрясающая прическа.
Прежде он носил волосы в стиле индейца-могаука: посередине головы – большой петушиный гребень, выкрашенный в розовый цвет, остальная часть черепа была чисто выбрита. Теперь же его прическа представляла собой ряд фиолетовых прядей, каждая из которых была схвачена резиновой завязкой, а пушистые кончики волос обесцвечены. Если не обращать внимания на эти его причуды, то в остальном он был очень милым мальчиком, с чистой кожей, зелеными глазами и хорошими зубами.
Я сказала:
– Сейчас я собираюсь поговорить вон с тем парнем… твоим однокашником.
– Да? – Он повернулся и бегло осмотрел Тони.
– Ты знаешь его?
– Я видел его. Но он не тусуется с такими людьми, с которыми я тусуюсь.– Он опять посмотрел на Тони, и я подумала, что он хочет сказать еще что-то, но передумал.
– Что поделываешь? – спросила я.– По-прежнему занимаешься посредничеством?
– Кто, я? Ну, нет. Я говорил вам, что завязал,– его ответ звучал не очень правдоподобно. Выражение в его глазах, конечно, предполагало как раз противоположное его словам. Если он и занимался чем-то незаконным, то я не хотела этого знать, поэтому я сменила тему разговора.
– Как дела в школе? Ты заканчиваешь в этом году?
– В июне. Я буду поступать в колледж.
– Неужели? – Я не могла сказать, дурит он меня или нет.