Текст книги "Приключения Генри-Генриетты (СИ)"
Автор книги: Светлана Латова
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
Во дворец начали прибывать зарубежные гости, повара и слуги носились как угорелые, Уфиций каждый день, бегал туда и сюда, проверяя, все ли подготовлено. В общем, суматоха стояла неописуемая.
Тетушка, как и обещала, за два дня до праздника привезла кружевные воротнички и манжеты, которые продала Уфицию с большой выгодой для себя, ведь тот совсем не умел торговаться, да и времени на это у него не было. Генриетта смогла выйти к тете всего на пару минут. Она попросила ее привезти Клариссу утром в день бала к дворцовым воротам. На этом они расстались.
Глава 13
Наконец, долгожданный день наступил.
Утром перед дворцовыми воротами скопилась огромная толпа людей. Слуги сновали туда-сюда, торговцы привезли свежие продукты, прибывали артисты и музыканты, запоздавшие зарубежные гости торопились попасть во дворец и привести себя в порядок. Стража не успевала проверять всех подходивших и выходивших, поэтому было решено открыть ворота на час. В это время карлики во главе с Карлом по просьбе Генриетты отыскали тетушку с Клариссой и провели девушку во дворец. Они проводили ее до комнаты Генри.
– Как я рад, что ты здесь! – обняла Генриетта свою сестру. – Спасибо вам!
Карлики поклонились и разбежались по своим делам.
– А они знают, кто я? – спросила Кларисса.
– Нет, я сказала, что ты – близкий мне человек. Карл, главный шут, мой друг. Он ничего не стал расспрашивать, просто помог мне. Ну, давай сюда платье, а пока мы займемся приготовлениями.
Генриетта отправила Клариссу в ванну, снабдив ее всякими ароматическими маслами и шампунями. Потом сделала ей прическу, как у придворной дамы, украсила ее красивой заколкой с жемчугом, которую ей одолжил генерал, помогла одеть платье, затянула корсет, и достала еще один подарок.
– Вот, – сказала она, открывая коробку, – для настоящей Золушки.
В коробке лежали красивые туфельки. Конечно, они были не из хрусталя, а из кожи, но красивее их Кларисса еще не видела.
– Ты моя фея! – Кларисса бросилась на шею сестре. – Спасибо! Тысячу раз спасибо!
– Да пожалуйста! Только на балу поосторожнее. Принцы там тоже будут, и даже не один, так что не теряй голову.
– Если я свою потеряю, не беда, нам твоего ума на двоих хватит, – отшутилась Кларисса. – А ты со мной не пойдешь?
– Нет, я приду позже, и лучше, чтобы никто не знал, что мы родственники.
– Хорошо, – кивнула Кларисса.
Генриетта не хотела показывать придворным своих родных, и вовсе не потому, что ей было стыдно или она чуралась своего происхождения. Она боялась, что это может привести к ее разоблачению. Но еще больше ее страшила мысль о том, что ее враги могут навредить ее семье.
Карл, как и обещал, зашел за Клариссой и проводил ее в бальную залу.
Как там было красиво! Хрустальные люстры сверкали и переливались, со всех сторон струился свет, стены были украшены живыми цветами, которые благоухали прекрасными ароматами, и все пространство было наполнено музыкой. Музыка лилась и заполняла собой все вокруг. На секунду Кларисса чуть не потеряла сознание, но ее подхватили чьи-то руки.
Кларисса подняла глаза и увидела перед собой прекрасного принца. У него были светлые волосы, голубые глаза, правильные черты лица. Одним словом, это был сказочный прекрасный принц. На голове у него красовалась корона, а дорогой парчовый костюм был отделан мехом.
– Спасибо, – пролепетала Кларисса, не в силах оторвать взгляда от его глаз.
– Могу я пригласить Вас на танец, прекрасная незнакомка? – спросил он.
– Конечно, – ответила девушка.
Оркестр как раз заиграл новую мелодию. Кавалеры подхватили своих партнерш и бросились кружить их по начищенному до блеска паркету
Кларисса даже не заметила, как оказалась в центре зала. Она кружилась и порхала, как бабочка, на нее смотрели тысячи глаз, и все ей восхищались.
После танца принц пригласил ее пройтись. Двери бальной залы были распахнуты и выходили прямо в сад. Все деревья и кусты в саду имели причудливые формы. Не один день потратили садовники, чтобы постричь королевские деревья, и теперь они выглядели как драконы, домики на курьих ножках, замки, слоны, морские чудовища и разные сказочные персонажи. Все вокруг было украшено цветными фонариками, гирляндами, флажками и свечами. Под деревьями стояли столики и стулья, где можно было передохнуть. На белоснежных скатертях стояли графины с водой и соком, а на больших фарфоровых тарелках лежали всевозможные фрукты, булочки, пирожные, и, конечно, разные сладости. Музыка тут была тише, и можно было наслаждаться приятной беседой в этом поистине сказочном месте.
Принц подвинул стул и пригласил Клариссу присесть. Он налил сока и протянул ей наполненный бокал.
– Меня зовут Вильям. Я принц Северного Королевства. Мой отец, король Моррис, слишком занят в настоящее время войной. Он не смог прибыть на бал, но отправил меня, чтобы засвидетельствовать почтение Вашему королю. А кто Вы? Или мне до конца вечера звать Вас прекрасной незнакомкой?
– Меня зовут Кларисса.
– И все?
– Пока все, – улыбнулась девушка.
– Вы правы, – сказал принц. – В этот волшебный вечер нам ни к чему должности, звания и происхождение. Давайте, будем просто наслаждаться общением друг с другом и балом. Я слышал, что нас ждет немало приятных сюрпризов.
Как будто в подтверждение его слов музыка вдруг стихла, и всех гостей пригласили пройти в бальную залу. Там в центре плотным кольцом стояли танцовщицы. Все они были укрыты длинным шелковым покрывалом. Музыка вновь заиграла, покрывало слетело и прекрасные девушки закружились в вихре буйной мелодии. У каждой в руках была корзинка с цветами, которые девушки, танцуя, разбрасывали вокруг себя. Они разбегались все дальше и дальше, вовлекая в свой неистовый танец всех присутствующих, пока в зале не осталось ни одного стоящего человека. Музыка звенела, а толпа танцующих сотрясала стены дворца. Когда танец закончился, танцовщиц в зале уже не было, и все гости рассмеялись, так это было чудно и забавно.
Церемониймейстер объявил о прибытии короля Южного Королевства Юдовика Второго.
Все поклонились, а Юдовик Второй прошествовал со своей свитой к трону короля Вильгельма. Короли поприветствовали друг друга, и король Южного королевства расположился по правую руку от гостеприимного хозяина.
Наступал вечер, и свет солнца постепенно угасал. В центре зала неожиданно появился человек в длинном синем балахоне со звездами. В руках его был посох. Он стукнул посохом три раза об пол, и наступила полная темнота. Затем раздались еще три стука, и вокруг загорелись свечи, фонарики и гирлянды, а волшебник стоял уже в синем шелковом костюме с палочкой в руках. Он взмахнул ей, и цветы в вазах и на стенах начали увядать. Через несколько секунд они совсем завяли, а на их месте появились бутоны, которые на глазах изумленных гостей распустились. Новые цветы были больше и красивее предыдущих, а аромат, наполнивший бальный зал, был ни с чем несравним. Он был сладкий, но не приторный, умиротворяющий, но не усыпляющий, сильный, но не надоедающий. Гости наслаждались созерцанием цветов и вдыханием чудесного запаха, но маг был уже в саду и звал всех последовать за собой.
Когда все собрались у мраморного фонтана, волшебник взмахнул своей палочкой, и вода вдруг зашипела, запузырилась, запенилась, а у всех присутствующих в руках оказались фужеры.
– Шампанское подано! – воскликнул маг, наполнил свой бокал до краев, выпил и бросил его себе под ноги.
Раздалось громкое «Дзинь», волшебника окутало белым туманом, а когда туман рассеялся, на его месте никого не было. Не осталось даже стеклянок.
Гости тотчас бросились наполнять свои фужеры пенящейся жидкостью. На вкус шампанское оказалось восхитительным.
Кларисса и принц Вильям сидели в саду под большим апельсиновым деревом в форме дракона, который светился и переливался в темноте от огромного количества фонариков и гирлянд. В руках у них были фужеры, и молодые люди наслаждались общением и игристым напитком.
– Как здесь чудесно! – сказала Кларисса. – Как в сказке!
Принц не мог с ней не согласиться.
– Вы любите сказки? – спросил он.
– Да, люблю.
– А стихи?
– Стихи очень люблю, но, к сожалению, я их знаю совсем немного.
– А я сам пишу. Хотите послушать?
– Конечно!
Принц откашлялся и с выражением прочел:
Вы прекраснее солнца,
Вы прекрасней луны,
Мне без Вас, незнакомка,
Жизни нет от тоски.
– А почему так грустно? – спросила Кларисса.
– Сейчас еще раз попробую. Вот:
Вы меня покорили
Нравом и красотой.
Вы– само совершенство,
Ангел мой неземной!
– Очень красиво! – сказала Кларисса.
– Нет, я не могу придумать стихи, которые смогли бы передать мое восхищение и хоть немного отразить Вашу красоту, – вздохнул принц.
На какое-то время они замолчали, но потом принц прочитал еще несколько стихов, посвященных Клариссе. Они разговаривали, а кругом мерцали огоньки, лилась музыка, слышались голоса, и все было прекрасно. Кларисса почувствовала, что в этот вечер сказка стала явью, все невзгоды и беды остались далеко позади и невозможное стало возможно.
Глава 14
Генриетта, проводив сестру, сама стала собираться на бал. Она помылась, постригла отросшие волосы и одела приготовленный костюм. Она не стала расфуфыриваться, как остальные советники. На балу она хотела быть как можно менее заметной и по возможности не привлекать к себе внимания. Костюм, конечно, был украшен белым кружевным воротничком и манжетами.
Генриетта придирчиво осмотрела себя в зеркало. Она подрисовала себе тоненькие усики и сделала брови пошире, чтобы вид был более мужественным, но выглядела она все равно как хлюпенький подросток.
– Куда уж мужественнее! – грустно усмехнулась она.
В эту минуту в дверь постучали. По стуку Генриетта поняла, что это Карл. Он часто заходил, и ей не нужно было открывать дверь, чтобы понять, что это он.
– Твою тайную гостью проводил, ее там какой-то принц уже обхаживает, – доложил карлик.
– Быстро! – удивилась Генриетта. – Ты сам – то на бал идешь?
– Конечно, только переоденусь.
– Номер будете показывать?
– Нет, что ты. Там лучшие артисты выступают, а мы же так, для веселия в обычные серые будни.
– Понятно. Тогда увидимся.
– До скорого, – крикнул карлик и убежал.
Передвигался он всегда осень быстро и почти бесшумно.
«Разведчиком бы ему быть», – думала иногда Генриетта про своего единственного друга. Ей был очень симпатичен генерал, но карлик предупредил, что не нужно к нему лезть первым.
– Вот заслужишь его уважение и доверие, он сам тогда дружбу предложит. Генерал не очень общителен, он держится в стороне от всех интриг, заговоров, тайных обществ и не любит, когда его пытаются во что-то втянуть, – говорил Карл.
Генриетта послушала его совета. С генералом Арчино они общались как добрые знакомые, и ей этого было пока вполне достаточно.
Она направилась в бальный зал и проникла туда через вход для слуг и артистов, чтобы никто не заметил ее появления. Но все присутствующие и без того были слишком заняты неистовым танцем с цветами.
«Танцовщицы Южного королевства», – подумала Генриетта и сама вдруг оказалась вовлеченной в веселую пляску.
Потом музыка кончилась, объявили прибытие Юдовика Второго.
Король Южного королевства был мужчиной в возрасте. У него была седая борода, крепкое телосложение, суровое выражение лица. Король Вильгельм рядом с ним казался сказочным толстяком, круглым и беззащитным. Недаром он так хотел добиться расположения и уважения Юдовика Второго.
Генриетта наблюдала за всем происходящим, стараясь быть в тени.
Представление мага ей понравилось, да и обстановка вокруг была волшебной. Только Генриетта никак не могла выкинуть из головы сумму, в которую этот бал обошелся королю и его советникам.
«Билет в сказку, видимо, можно купить», – подумала она.
Ее мысли прервал Уфиций. Он подбежал поздороваться и поинтересовался, нравится ли ей бал.
– Все просто великолепно! – ответила Генриетта.
Ей стало жалко этого расфуфыренного франта. Он постарался на славу, чтобы праздник удался, а теперь, вместо того, чтобы пожинать плоды своих трудов и развлекаться, он вынужден был следить, чтобы бал прошел без происшествий. Генриетта знала, что программа расписана по минутам, продумана каждая мелочь, и все должно пройти точно по расписанию.
– Уфиций, Вы хорошо потрудились! – похвалила она его.
– Спасибо, Генри! Мне предстоит еще много работы. Вот когда бал закончится, тогда можешь еще раз меня похвалить, – ответил он и убежал.
До окончания бала он появлялся то тут, то там, любезничал с гостями и давал нагоняй слугам, решал возникающие проблемы, проверял и перепроверял, неустанно за всем следил, не ел, не пил, в общем, он был главнокомандующим этого бала, но никто об этом не знал.
– Чудесное шампанское, не правда ли? – звонкий женский голос отвлек Генриетту от ее мыслей.
Она повернулась и увидела молодую особу в пышном золотом платье. Ее можно было бы назвать симпатичной, но крючковатый нос и хищные глаза портили общее впечатление и кроме того выдавали ее родство с Дагдом.
– Чудесное, – ответила Генриетта. – А Вы, простите, случайно не дочь советника Дагда?
– Да, – ответила особа, – он мой отец. Меня зовут Элла, а Вы можете не представляться. Я Вас сразу узнала. Вы – Генри, молодой герой, прогнавший дракона. Мой отец часто о Вас рассказывает.
Генриетта была удивлена.
– Неужели рассказывает что-то хорошее?
– Нет, – Элла засмеялась, – нет, он считает Вас выскочкой, хитрым простолюдином, парнем без кола, без двора.
– А мне Вы зачем это все рассказываете? – поинтересовалась Генриетта.
– Вы сами спросили. А я взрослая девушка и считаю, что уже сама могу решать с кем мне общаться и каких друзей заводить, – Элла подошла почти вплотную. – Вам нравится эта мелодия? Ноги сами так и идут в пляс, не правда ли?
– Хорошая музыка, – ответила сбитая с толку Генриетта. – Очень танцевальная.
– О, я принимаю Ваше приглашение, Генри, – воскликнула Элла.
С этими словами она поставила свой фужер, схватила Генриетту и потащила танцевать.
Танцевала Генриетта не очень хорошо. Учиться танцам и музыке было некогда, а природного таланта, как у Клариссы, у нее не было. Но Элла так цепко ее держала, что Генриетта и шагу свободно ступить не могла. Ей казалось, что огромная хищная птица схватила ее и таскает по залу. Мимолетно Генриетта заметила советника Дагда с поджатыми от злости губами. Как только танец кончился, он подлетел к ним и отстранил свою дочь от Генриетты.
– Элла, оставь нас, мне нужно поговорить с Генри, – проговорил он, стараясь держать себя в руках.
– Отец, Вы слишком строги, это всего лишь танец.
– Элла! – прикрикнул на нее Дагд, и Элла удалилась, подмигнув на прощание Генриетте.
– Ты не пара моей дочери! Не смей даже близко к ней подходить! Я не хочу, чтобы мой зять был нищим! – шипел он и брызгал от злости слюной.
– Не волнуйтесь, – ответила Генриетта, – Вашим зятем я быть не собираюсь.
Эти слова, как ни странно, разозлили Дагда еще больше.
– Как ты смеешь! – он задыхался от ярости. – Моя дочь недостаточно хороша для тебя? Наглец, за такие слова, я тебя в порошок сотру!
– Успокойтесь! Я имел в виду только то, что не претендую на руку Вашей дочери из уважения к Вам. Вы же сами только что запретили мне даже приближаться к ней.
На помощь Генриетте пришел генерал, случайно оказавшийся рядом.
– Дагд, успокойтесь. У Вас очень милая дочь, и Генри никоим образом не оскорбил ее. Чтобы Вам было спокойней, я могу проследить, чтобы Генри и Элла сегодня не общались, – сказал он.
– Я буду Вам крайне признателен, – ответил советник и, бросив испепеляющий взгляд на Генриетту, удалился.
– Как тебя угораздило пригласить его дочь? – спросил генерал Арчино.
– Она сама себя пригласила, – честно ответила Генриетта. – А я потом за это от ее отца получил.
Генерал расхохотался.
– Та еще семейка! Но тут я могу помочь. Если увижу ее рядом с тобой, скажу ей, что ее отец не разрешает вам общаться. Думаю, Генри, сегодня у тебя и без нее отбоя от девушек не будет.
– Это почему? – удивилась Генриетта. – Я беден, очень молод и происхожу из крестьянского рода. Какой из меня жених?
– Ты все верно говоришь, и для родителей такой зять как ты – это катастрофа. Но для молодых романтичных барышень ты – герой, победивший дракона. Храбрый, решительный, молодой. Твоя бедность и незнатное происхождение делают тебя похожим на персонажа любовного романа. Кто же тут устоит?
– Я вообще не готов к серьезным отношениям, да и к любым подобным отношениям!
– А кто тебя спрашивать будет? Вон Элла сама себя на танец пригласила и утащила тебя плясать, а потом она или другая красавица также замуж себя за тебя пригласит, и не успеешь опомниться, как выйдешь из церкви с кольцом на пальце под руку с молодой женой. Ты, Генри, мастер всякие хитрости придумывать, но в этом деле светские дамы поизобретательнее тебя будут.
Генриетта была растеряна.
«Этого еще не хватало!» – думала она.
– Кстати, видел заколку моей покойной супруги, которую я Вам одолжил, на голове у одной прекрасной молоденькой девушки. Могу я полюбопытствовать, кто она?
– Да, это моя кузина. Я ей приглашение подарил, очень она хотела на балу побывать.
– Почему же Вы не подходите к ней?
– Видите ли, я никому не говорил, что она моя близкая родственница. Я опасаюсь, что подобное родство может ей навредить, ведь у меня здесь уже появились враги. Я признался только Вам, и прошу не разглашать мой секрет.
– Можете на меня положиться, – кивнул генерал. – Ваши опасения вполне оправданы.
На этом они расстались. Генриетта была спокойна: генерал был человек слова, и если он пообещал хранить тайну, ни одна живая душа от него ничего не узнает.
Генриетта оглянулась по сторонам. Ее бывший собеседник был прав: со всех сторон ей строили глазки и посылали воздушные поцелуи.
Она не успела придумать, что делать со всем этим вниманием, как попалась какой-то придворной даме с двумя дочерьми.
– О, Генри, мы так рады с Вами познакомиться! – начала она, а дочки встали по сторонам, отрезав все пути к отступлению.
Дама распиналась в комплиментах, представила себя и своих «птенчиков», и в довершение сказала:
– Вы очень храбрый и находчивый юноша. Может, кто-то будет смеяться над Вашим происхождением, но я женщина современных взглядов и считаю, что то, как Вы преодолели свою судьбу, достойно восхищения. Вы любому дому сделаете честь, породнившись с ним. Кстати… – тут она рассказала полную родословную, заверив, что при дворе едва ли найдется другая семья с такой блестящей репутацией.
И опять каким-то чудесным образом она отправила Генриетту танцевать с ее старшей дочкой.
Весь оставшийся вечер Генриетте приходилось знакомиться с потенциальными невестами и танцевать с ними. Сбежав от одной, она тут же оказывалась в цепких руках следующей и так до тех пор, пока она не покинула бал, воспользовавшись танцевальным представлением. Танцоры были в красивых разноцветных костюмах, мужчины подбрасывали своих партнерш, девушки крутились волчком и было много разных акробатических элементов. В другое время Генриетта с удовольствием посмотрела бы этот танец, но сейчас боялась, что промедление может стоить ей свободы.
Войдя в свою комнату, Генриетта без сил рухнула на кровать. Вскоре пришла Кларисса, сопровождаемая Карлом. Шут попрощался с Генриеттой и сразу ушел.
Кларисса совсем не выглядела уставшей. Она напевала понравившиеся ей бальные мелодии и кружилась по комнате.
– Ах, какой чудесный бал! Просто волшебный вечер!
Она села на кровать Генриетты и теребила ее волосы.
– Ну что ты лежишь! Ты была там? Я тебя не видела.
– Была. Это было…ужасно.
– Как такой праздник мог не понравится? Может, тебе было скучно или одиноко?
– О, нет, как раз наоборот. Веселья, общения и романтики было через край.
Генриетта села на кровати и рассказала сестре, как с ней пытались завести знакомство, как заставляли танцевать и приглашали погулять в саду, «где не так много любопытных глаз». Она передразнивала придворных дам, карикатурно изображая их вычурные манеры.
Кларисса хохотала до слез.
– Тебе смешно, – подытожила Генриетта, – а меня не сегодня, так завтра попытаются под венец затащить. Да еще и в качестве жениха.
– Бал закончится, и ты их больше не увидишь, ведь так?
– Если бы. Бал еще два дня продолжаться будет, но это не самое страшное. Мне почти все мои новые знакомые намекнули, что вскоре мы увидимся, да и не раз. А одна особо резвая мамашка уже пригласила меня на воскресный обед.
– Пойдешь?
– Я сказала, что Генри занят и никак не может, но она решительно настроена затащить меня к ним домой. Ну да ладно. Это все было бы очень смешно, если бы не создавало мне столько проблем. Ноги отваливаются. Давай-ка лучше ты расскажи, как повеселилась на балу.
Кларисса рассказала сестре все, что с ней произошло: как она встретила принца, о чем они разговаривали, какие стихи он ей читал. Она сказала, что принц хотел ее проводить и ей пришлось спрятаться от него в толпе. Потом ее нашел Карл и отвел сюда.
– Очень романтичная история, – сказала Генриетта, зевая. – А теперь давай спать. Нам предстоит еще два дня танцев и веселья.
Глава 15
Второй день бала ничем не уступал первому. Были и факиры, и фокусники, и акробаты, и даже дрессировщики с тиграми и пантерами. И, конечно, танцы, танцы, танцы.
Кларисса наслаждалась обществом прекрасного принца, а Генриетта пряталась среди слуг. Она видела все представления, наблюдала за гостями, присматривала за сестрой и ее кавалером. Время от времени она даже помогала слугам подносить что-нибудь к столам. На этот раз ее заметил только Уфиций. Он был крайне удивлен, увидев Генри в накидке слуги, а когда Генриетта ему все рассказала, он чуть не лопнул от смеха.
– Это самое смешное, что я слышал в своей жизни, – сказал он. – Кстати, Элла мечется туда-сюда по залу как хищный коршун. Видимо тебя ищет. Но не волнуйся, вряд ли кому придет в голову искать тебя среди слуг. Я тебя не выдам.
В конце вечера объявили, что прибыл подарок от Северного королевства. Слуги внесли большие тяжелые ящики. Внутри оказались цветные шарики, похожие на снежки. Всем раздали тарелочки, и каждый отведал настоящего мороженого.
Принц Вильям принес Клариссе тарелочку, заполненную мороженым всех цветов.
– Попробуйте, – предложил он. – Это очень вкусно.
Мороженого было много, хватило всем, даже слугам и еще немного осталось. Гости были в восторге.
Третий день бала начал уже знакомый волшебник. Он снова заставил цветы увядать, а новые расцветать. Из каждого цветка вылетела блестящая пыльца, и все пространство как будто наполнилось переливающимся туманом. В центре зала он рассеивался и сгущался по углам. Потом он предложил музыкантам отдохнуть, а их инструменты сами заиграли красивую мелодию. И, наконец, из сада в зал влетела целая стая птиц, которые несли в клювах брошки с камушками. Все присутствующие получили украшения на память об этом бале. Все брошки были разные, но одинаково изящные. Кларисса получила бабочку с хрустальными крылышками от голубки, а к Генриетте подлетел дрозд, который сел ей на руку. В клюве он держал что-то золотистое. Когда птица положила свою ношу на ладонь Генриетте, девушка глазам своим не поверила: ей досталась золотая брошь в форме дракона. Дрозд смотрел на нее умными, как будто все знающими глазами. Он поклонился, взмахнул крыльями и улетел вместе с остальными.
Генриетта рассматривала памятный подарок. Конечно, может это совпадение? Или так было запланировано, раз она прогнала дракона? Она решила не ломать голову над этим вопросом, а при встрече спросить Уфиция. В любом случае это была очень приятная неожиданность. Подарок напомнил ей о Золотке. Где он интересно?
Генриетта так задумалась, что не заметила, как к ней подошел генерал.
– Генри! – крикнул он ей в ухо. – Я тебя зову, зову, а ты не слышишь. О, забавная вещица, – сказал он, увидев брошку-дракона. – А мне вот досталась.
Он раскрыл ладонь и показал брошь в форме двух перекрещенных сабель. Видимо подарки все-таки были подобраны индивидуально каждому.
– А что случилось? – спросила Генриетта.
– Тебя уже давно все ищут. Король Вильгельм рассказал Юдовику Второму про то, как ты ходил прогонять дракона, и король Южного Королевства изъявил желание познакомиться с храбрым юношей. Я с ног сбился, разыскивая тебя. Хорошо, Уфиций подсказал, где ты прячешься. Пойдем.
Они пошли через весь зал к королю. Генриетта поклонилась обоим королям.
– Вот наш храбрый Генри, – представил ее король Вильгельм.
– Я бы сказал безрассудный, – поправил его Юдовик Второй, – и неуловимый. Вас никто не мог найти. Где Вы прятались?
– Наш Генри боится барышень гораздо больше, чем драконов, – улыбнулся генерал.
– О, Вы разумный молодой человек, – засмеялся король Южного Королевства. – Юноша, присядьте рядом с нами и расскажите мне про Вашу встречу с драконом.
Генриетта присела на поданный ей стул и в сотый раз изложила историю про меч сэра Ланпелла, которую они придумали с драконом.
– Очень интересно, – сказал Юдовик Второй. – А с чего Вы решили, что дракон будет с Вами договариваться?
– Я не знал точно, но решил попробовать, – пожала плечами Генриетта.
– Ну что ж, Вильгельм, я предлагаю взять этого юношу с собой. Пусть позабавит моих подданных этой дивной историей. Тем более Вам нужны сопровождающие.
– Хорошо, – ответил король Вильгельм. – Генри, иди, развлекись, как следует, а через пару дней ты отправишься со мной в Южное Королевство.
Генриетта поклонилась и удалилась.
Она вновь оказалась в центре внимания романтичных барышень, но на этот раз она сумела избежать танцев, сославшись на то, что в первый день бала подвернула ногу.
Кларисса напротив танцевала без устали. Это был последний день, когда она могла побыть в роли принцессы, и она пользовалась моментом.
Когда она, наконец, утомилась, они вышли с принцем прогуляться в сад, который сегодня был наполнен щебетаньем птиц и мерцанием светлячков. Они шли молча. За два дня молодые люди успели поговорить о многом, прочесть немало стихов, рассказать не одну историю. Кларисса ничего не рассказывала о себе и своей семье, для принца она так и осталась прекрасной незнакомкой.
– Как жаль, что Вы не принцесса, – нарушил молчание Вильям.
– Почему? – спросила Кларисса.
– Потому что Вы мне очень понравились, но я, как будущий король, не имею права на брак по любви.
«На этом сказка заканчивается, и начинается реальность», – подумала Кларисса. Но она поймала себя на мысли, что сердце ее не разбилось, мир вокруг не рухнул, просто стало чуточку грустно.
– А мне жаль, что Вы не обычный юноша, с которым я могла бы познакомиться в моей повседневной жизни, – сказала она. – Но прошу Вас, давайте не будем предаваться грусти, до конца бала у нас еще есть время повеселиться.
Принц согласился, и они вновь закружились в танце под звуки чудесной мелодии в этот волшебный вечер.
В завершении бала всех гостей позвали в сад. Там ждал подарок Восточного Королевства – грандиозный фейерверк. Все небо словно расцвело огненными цветами, которые с грохотом распускались над головами людей. Это был заключительный аккорд бала.
Кларисса незаметно ускользнула от принца, пока тот восхищался ярким зрелищем, и по пустым коридорам добралась до комнаты Генриетты. Надо сказать, сделала она это очень вовремя, потому что через несколько минут люди начали толпами возвращаться с бала, и зайти в комнату Генри без свидетелей было бы невозможно. Вскоре появилась и Генриетта.
У входа в свою комнату она с кем-то по-дружески распрощалась. Войдя внутрь, Генриетта плотно закрыла дверь.
– Вот и все! – сказала она. – Как твой принц?
Кларисса все ей рассказала.
– Правильно, что не расстроилась, – похвалила ее Генриетта. – С принцами только в сказках все просто, а на самом деле проблем не оберешься.
– А ты с Карлом прощалась перед тем, как вошла? Я его даже поблагодарить не успела за помощь.
– Успеешь еще. Но я не с ним разговаривала, а с Уфицием. Он был назначен ответственным за бал. Во дворце не было человека, который ждал бы этого события больше него, но и нет человека, который бы больше радовался окончанию бала.
– Почему?
– Бедняга весь бал провел, все проверяя и за всем наблюдая, чтобы праздник прошел строго, как было запланировано. Он на ногах еле держится от усталости. Я раньше думала, что он просто избалованный любитель повеселиться, но сейчас мне его искренне жаль. Я уважаю и восхищаюсь людьми, которые умеют вкладывать душу в то, чем занимаются.
Кларисса была согласна с сестрой, она хотела что-то сказать, но вдруг заметила на ее костюме брошь в форме дракона.
– У тебя есть собственный золотой дракон, – засмеялась она. – А мне вот что подарили!
Она показала сестре свою бабочку с хрустальными крылышками.
– Очень здорово придумано с этими подарками, – сказала Кларисса, – так и передай Уфицию. Бал прошел просто великолепно, но эти три дня так отличались от моей обычной жизни, что кажутся мне волшебным сном. И я рада, что у меня останется эта бабочка как напоминание и доказательство того, что я действительно была на балу, танцевала с принцем и видела много разных чудес.
Глава 16
На следующий день Кларисса уехала домой, а Генриетта целый день бездельничала. Совещаний не было, идти в город не хотелось.
Вечером к ней неожиданно зашел генерал Арчино.
Она вернула ему заколку с жемчугом, но его волновало другое.
– Генри, – начал он, – ты уже знаешь, что король Южного Королевства пригласил нашего короля Вильгельма к себе в гости якобы в признательность за восхитительный бал. Но тебе нужно знать еще несколько вещей. Во-первых, ущелье, где ты встретила дракона, находится на территории, раньше принадлежавшей Южному Королевству. За эту землю не раз разгорались жаркие споры между королями, иногда даже войны. Во-вторых, про Юдовика Второго ходят слухи, что он суровый и коварный король. К тому же он очень воинственный и не раз объявлял войны соседям, а в войнах он обычно выигрывал и существенно расширил территорию своего государства. В-третьих, наш король Вильгельм…,– генерал замешкался, подбирая нужное слово, – он очень доверчивый и миролюбивый.
– Вы думаете, Юдовик Второй пригласил нашего короля, чтобы завладеть новыми землями? Но как ему поможет то, что король Вильгельм будет у него в гостях? В плен его возьмет?
– Нет, Генри, это, конечно, было бы чересчур даже для Юдовика Второго. Я думаю, он просто выведает у нашего короля все военные тайны, разузнает всю обстановку, расспросит про слабые места. Армия у нас слабая, и, если враг будет полностью осведомлен обо всем, что мы можем ему противопоставить, нам не победить.
– Почему Вы так думаете про Юдовика Второго?
– Видишь ли, я сам слышал, как он несколько раз пытался поговорить с королем Вильгельмом на подобные темы. Наш король отмахивался и предлагал наслаждаться балом, а когда он пытался что-то рассказать, я встревал в разговор и мешал ему. Говорил, что это военная тайна. А в Южном Королевстве Юдовику никто не помешает узнать все, что он хочет.