355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » София Нэш » Скандальная репутация » Текст книги (страница 3)
Скандальная репутация
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:20

Текст книги "Скандальная репутация"


Автор книги: София Нэш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 20 страниц)

– Пойдемте со мной, миссис Берд. Приглашаю вас разделить со мной радость избавления от оков хороших манер. Давайте сыграем в серьезную и по-настоящему скверную игру – «Правила дьявола».

Розамунда в полном недоумении подняла голову:

– Правила дьявола?

Герцог предложил одну руку Розамунде, другую – Сильвии. Даже сквозь несколько слоев одежды Розамунда почувствовала жар его тела.

– Все справедливо, причем есть несколько дополнительных условий для плохих игроков. – Хитро усмехнувшись, его светлость зашептал ей на ухо: – Возможно, Элизабет Эшбертон научит вас кое-каким трюкам. – И он посмотрел на сдержанную молодую леди, стоявшую чуть в стороне.

Розамунда не собиралась ни во что играть. Вскоре после замужества она поклялась никогда в жизни не принимать участия ни в каких глупостях и дурачествах. И этот нахальный джентльмен не заставит ее нарушить клятву, пусть даже данную себе самой. Хозяину дома тоже не мешает держаться в рамках.

– Возможно, моя сестра захочет поучаствовать в турнире.

– Нет-нет, миссис Берд! Вы здесь, чтобы веселиться. Бабушка на этом категорически настаивает. – Герцог в упор взглянул на Розамунду. – Все просто: цель игры – произвести впечатление на всех красотой своей фигуры. – Он хитро подмигнул. – Два очка, если вам удастся заставить кого-нибудь упасть в обморок.

– Сомневаюсь, что могу заставить кого-то лишиться чувств, – с достоинством промолвила Розамунда и высвободила руку. Как раз в это время они подошли к небольшой группе дам. Она не позволит ему втянуть себя в…

– Идите же сюда, миссис Берд. Вы же не можете отказать герцогине в удовольствии видеть, как вы наслаждаетесь жизнью? Или вы принадлежите к тем немногим женщинам, которые не любят выставлять себя напоказ? – Его светлость сделал паузу. – Если мне будет позволено высказать свое мнение, вы не похожи на чопорную монашку.

– Я искренне благодарю вас за приглашение, но леди определенного возраста, такого как мой, должны проводить время более содержательно, предоставив развлечения молодежи.

– Вы хотите сказать, что я слишком стар, чтобы?…

Элегантная блондинка прервала его, быстро выступив из толпы гостей. Одетая в голубые кружева и увешанная жемчугами, она была красива нежной красотой фарфоровой куклы, но ее коготки были остры, как у дворовой кошки.

– Не может быть! Леди Розамунда Лэнгдон? Кажется, теперь тебя зовут просто миссис Берд? Не так ли?

Августина Фелпс. Первая из многочисленных причин, заставивших Розамунду похоронить себя в деревенской глуши. Она смело взглянула на свою старинную приятельницу, а точнее, давнюю соперницу, но предпочла придержать язык. Розамунде было известно, что мисс Фелпс недавно обручилась с бароном, обладавшим весьма сомнительной родословной и несомненной глупостью.

Аги глубоко вздохнула, и в ее глазах зажегся огонек торжествующего злорадства.

– Многие леди выглядят гораздо хуже, пройдя через половину испытаний, что тебе пришлось вынести… впрочем, заслуженно. – Последние слова она произнесла очень тихо, но с отчетливой усмешкой.

Герцог закашлялся и повернулся к бабушке.

– А я всегда считал, что будущие невесты – невинные цыплята, ну или куры, как жизнь сложится. Вероятно, я ошибался. Скорее они ястребы, высматривающие очередную жертву. Интересно почему? Разве они не знают, что только вдовушки имеют шанс добиться настоящего семейного счастья? В отличие от невест, которым приходится всего опасаться.

Розамунда едва сдержала смех. Августина побледнела и, растянув губы в улыбке, пробормотала:

– Я бы не стала рассчитывать на участие Розамунды в игре. Ей будет трудно стать своей среди людей нашего круга.

– Боже мой, конечно, нет, Аги. Мы, сельские жители, знаем свое место. – Розамунда сразу пожалела о своем неосторожном замечании, удивившись собственной быстрой и смелой реакции. Она считала, что долгая жизнь вдали от общества, полная боли и унижений, навсегда излечила ее от импульсивности. Оказалось, что нет.

Ата дернула внука за рукав и, когда он наклонился, громким шепотом проговорила, указав на Августину:

– Она не одна из нас.

– Я только хотела сказать… – пробормотала потрясенная Августина.

– Вы и так уже сказали слишком много, – нахмурился герцог.

Августина Фелпс всегда легко справлялась со слабыми, но оказалась абсолютно беспомощна перед теми, кто действительно принадлежит к сильным мира сего. Понуро, словно побитая собака, она побрела к другим гостям.

Его светлости, похоже, надоело препираться с дамами. Он вручил лук Розамунде и безапелляционно объявил:

– Ваша очередь, миссис Берд. Сначала вдовы, потом ястребы, потом все остальные.

Превосходно обработанное дерево приятно ласкало ладонь. Прошло уже много лет с тех пор, как она держала в руках лук, но его тяжесть показалась такой знакомой! Розамунду охватило почти забытое волнение юношеских состязаний, еще более сильное, чем чувство вины из-за нарушения данного себе зарок. Все знают, что дорога в ад вымощена… Все верно, но она продемонстрирует черную неблагодарность, если откажется снова.

Звук колокола, призвавший гостей к трапезе, изрядно уменьшил число зрителей. Луки и красивые фигуры оказались все же менее привлекательными, чем лобстеры и сдобные пирожные с клубникой.

– Итак, миссис Берд… – Голос герцога раздался в опасной близости от ее лица.

– Я не выступаю перед зрителями, милорд. Окинув насмешливым взглядом строптивую вдову, Люк склонился к бабушке и что-то тихо сказал ей. Леди Ата немедленно захлопала в ладоши и стала приглашать гуляющих гостей под навесы, расставленные в другом конце, сада, где были накрыты столы.

– Знаете, миссис Берд, это становится скучным. Решайтесь, наконец. Я, можно сказать, дрожу от нетерпения. – Люк вздохнул, не слишком стараясь скрыть раздражение. – Я дал бабушке обещание сыграть по одному раунду с каждой вдовой, и намерен сдержать его, но не более того, Потом вы можете, если пожелаете, удалиться в свою комнату и оставаться там до самого конца вашего пребывания здесь. Вышивать, или чем вы там занимаетесь.

Розамунда прищурилась.

Как она это делает? Черт побери! Ее поза была изумительной… совершенной! Изящный изгиб спины, расправленные плечи, уверенные движения. Такой Люк всегда представлял себе Диану-охотницу, спокойную и непоколебимую, всем существом излучающую уверенность. Легкий ветерок шевелил иссиня-черные пряди волос. Бледное лицо, внимательные глаза. Они были не голубые, не зеленые, а какого-то странного промежуточного оттенка. Ему еще не приходилось видеть таких даже в самых удаленных уголках Уэльса, где, как говорят, небо и море, смешавшись, дали этот цвет глаз местным жителям.

В последнюю секунду, перед тем как выпустить стрелу, Розамунда зажмурилась. Удивительно, но ее стрела попала в мишень всего лишь в футе, даже меньше, от центра.

– Вообще-то обычно не стреляют вслепую, – с нарочитой медлительностью проговорил герцог. – Возможно, вам нужен стимул? Насколько мне известно, награда удивительным образом помогает верно прицелиться.

– Учитывая ваши странные правила, милорд, я потрясена тем, что вы даете советы, как достичь успеха.

– Туше! – Герцог сделал паузу. – Но вы меня заинтересовали. – Он сделал вид, что скрывает зевок. – Не терпится увидеть, какой результат вы покажете с открытыми глазами. Так все же что мы решим с призом? Все имеет свою цену, миссис Берд. Абсолютно все!

Порыв ветра бросил волосы на лицо Розамунды, на мгновение прикрыв пухлые соблазнительные губы. Она не произнесла ни слова.

– Не молчите, миссис Берд. Какое ваше самое сильное желание?

Взгляд Розамунды метнулся к сестре, сидевшей отдельно от других гостей. Бледное лицо Сильвии с тонкими аристократическими чертами казалось еще прелестнее на фоне спокойной зелени плакучей ивы, росшей за ее спиной.

– Ну да, я понял, вы – воплощенное бескорыстие. Впрочем, это обычный недостаток одиноких вдов – гостей моей бабушки. Я бы предпочел, чтобы в женщине было больше страсти, но, с другой стороны, мы еще не достаточно хорошо знакомы, чтобы вы откровенничали со мной. – Люк был исполнен решимости, расшевелить эту необычную особу, сам не понимая, почему ее невозмутимость не дает ему покоя. Обычно требовалось нечто больше, чем смазливое личико, чтобы пробудить его от вселенской скуки. Его светлость уже давно не интересовался ничем, кроме сестры, бабушки и своей работы.

Розамунда вздернула подбородок, однако снова промолчала.

– Сто фунтов на то, что вы не сумеете попасть в яблочко, ну, скажем, с пяти попыток, – предложил герцог и стал с интересом наблюдать, как на ее лице отражается борьба гордости с гневом.

– Сто фунтов за каждую стрелу?

Эта вдовушка была абсолютно не такая, как все! Она сбивала с толку, пленяла и околдовывала.

– Никогда не мог отказать леди, миссис Берд. Давайте внесем ясность: у каждого из нас будет пять попыток. Любая из ваших стрел, попавшая в центр мишени, будет засчитана после завершения соревнования.

– Хорошо. – Ее голос был спокойным и дружелюбным, но глаза оставались холодными.

– Не хотите ли обговорить условия, на случай если я окажусь лучшим стрелком, мадам?

Розамунда снова вздернула подбородок и выжидающе уставилась на герцога.

– Ну, скажем, я желал бы получить одну из ваших вышивок. Уверен, они превосходны.

Губы миссис Берд чуть заметно скривились, но она промолчала и заняла позицию для стрельбы. Ее поза была такой же уверенной, как раньше. В каждой линии ее стройной фигуры была какая-то дикая, животная грация. Наверное, именно так пантера собирается перед прыжком. А потом с удивившей герцога скоростью Розамунда выпустила одну за другой пять стрел. Только одна из них не долетела до мишени.

– Мои сожаления, миссис Берд. – Люк покачал головой, наклонился и открыл длинный чехол, лежащий на земле рядом с луком. Герцог скорее почувствовал, чем услышал, завистливый вздох.

Не глядя на соперницу, герцог достал весьма необычного вида двустволку, украшенную инкрустациями из слоновой кости, и поднес ее к плечу. Один выстрел, и от половины стрел в центре мишени остались только обгоревшие перья и сломанные древки.

– Обманщик. – Голос Розамунды прозвучал так тихо, что Люк едва уловил ее слова.

– Что поделать, миссис Берд, на то и правила дьявола. – Проверив кремень и запал, герцог повернулся к Розамунде. – Или просто плохие манеры. Итак, сделать еще один выстрел, или вы сдаетесь?

Она молча положила лук, который до сих пор сжимала в руке.

– Полагаю, ваши правила также включают отказ от долгов чести?

– Естественно! Тем они и хороши. Их можно менять как удобно.

– Полагаю, сэр, ваша логика так же порочна, как и вы сами.

Мы поняли друг друга, мадам.

Наблюдая, как Розамунда удаляется, направляясь к сестре, Люк размышлял. Интересно, можно ли тайком устроить получение небольшого дохода для этой – он почувствовал, как сильно колотится сердце, разгоняя по жилам кровь, – маленькой чаровницы? Уже давно он не чувствовал такого странного стеснения в груди. Возможно, всему виной яйца, которые он съел за завтраком. Кухарка явно перестаралась с приправами.

Отказ от долгов чести? Вот, значит, как! Но нет, ничего подобного! Даже у Люцифера имеется кодекс чести.

Глава 3

Пианино, сущ. Принадлежность гостиной для усмирения непрошеного гостя. Действует путем надавливания на клавиши инструмента и моральный дух аудитории.

А. Бирс. Словарь Сатаны

– Итак, мои дорогие леди… – Лишь только ее светлость произнесла эти слова, все разговоры стихли. – У нас, наконец, есть время для себя. Розамунда, дорогая, не сочтите за труд, налейте нам чаю.

Способность герцогини угадывать, что творится в душах людей, поражала. Розамунде было необходимо чем-то занять руки, чтобы снять напряжение. Она неподвижно сидела на краешке украшенного роскошной вышивкой небольшого диванчика в музыкальной гостиной в обществе Сильвии и еще четырех дам. Они были одеты в платья самых разных цветов, от черного до лавандового. Исключением стала герцогиня. Сегодня та сменила глубокий траур на яркое желто-оранжевое платье и теперь выглядела как маленькая экзотическая птичка. Из-под платья выглядывали только носки туфелек.

Старая дама была исполнена решимости, не позволить никому испортить ее хорошее настроение. Лорд Хелстон олицетворял собой противоположность бабушки. Во всяком случае, так казалось Розамунде. Вчера таинственный герцог всеми силами старался эпатировать общество. Впрочем, пусть делает что хочет. В жизни Розамунды было уже достаточно секретов, скандалов и всех возможных противоречий.

Наливая чай, миссис Берд молчала. Она уже так давно не имела случая разговаривать с людьми, что боялась попасть впросак, и потому не вносила в беседу своей лепты. Остальные дамы, знавшие друг друга раньше, оживленно болтали между собой. Она покосилась на веселые лица и почувствовала себя чужой на празднике жизни.

– Я не уверена, что у вас была возможность познакомиться с недавним членом нашего клуба миссис Розамундой Берд и ее сестрой леди Сильвией Лэнгдон. – Вдовствующая герцогиня с улыбкой обернулась к Розамунде. – Позвольте вам представить старого друга нашей семьи Грейс Шеффи, графиню Шеффилд. Она только что сняла траур. А это Джорджиана Уайлд, Элизабет Эшбертон и Сара Уинтерс. Здесь мы обходимся без формальностей. Ведь все мы сестры.

Дамы по очереди кивали, когда герцогиня называла их имена.

Ата продолжила:

– Поскольку сегодня я наметила для нас долгую пешую прогулку в Кадден-Пойнт, а погода не благоприятствует моим планам, придется нам всем развлекаться в помещении. Не сомневаюсь, что многие из вас сочтут эту перспективу отталкивающей.

Судя по сдавленным смешкам, леди были слишком вежливы, чтобы спорить с герцогиней.

– Между тем, – не унималась та, – до конца недели нам предстоит совершить путешествие в Годолфин-Кросс и осмотреть там восхитительные конюшни.

Конюшни? С какой стати? Эти дамы вовсе не были похожи на заядлых лошадниц, но одна только мысль о грациозной и в то же время мощной конской красоте доставила Розамунде наслаждение. Хотя она, конечно, как-нибудь справится со своими чувствами и найдет причину, чтобы не участвовать в общем мероприятии. Верховая езда – первое, чего она лишилась в результате своего безрассудного поведения.

– Что ж, это мы решили. Теперь можно и послушать музыку. Розамунда, Сильвия, вы поете или играете?

Прежде чем Розамунда успела ответить, герцогиня обратилась к другим дамам:

– Элизабет, дорогая, может быть, вы порадуете нас сонатой, ну, скажем, господина Моцарта? – И она махнула рукой в сторону фортепиано.

– Ваша… Ата, вы же знаете, я играю ужасно. У Джорджианы получается намного лучше, – улыбнулась миссис Эшбертон.

Что ж, по крайней мере, не только ей трудно обращаться к старой герцогине по имени, подумала Розамунда.

– Элизабет, – со смехом запротестовала Джорджиана, – вы несправедливы ко мне и к присутствующим. Никого нельзя заставлять слушать мою игру, разве что в наказание.

– Что же нам делать? – засмеялась Ата. – Должен же быть какой-то выход.

Розамунда увидела, что Ата вопросительно взглянула на нее.

– Я никогда не играла на фортепиано. Нр… – Она помедлила и неуверенно взглянула на всполошившуюся Сильвию. -…Моя сестра неплохо играет на арфе.

– Роза! – возмущенно вскричала Сильвия.

– Это правда.

– Но…

– Моя дорогая Сильвия! – Глаза герцогини внезапно затуманились. – Арфа – мой любимый инструмент.

– Но Розамунда намного талантливее меня. Ее голос… – Сильвия оглянулась, но, посмотрев в умоляющие глаза старой дамы, замолчала. – Понимаете, прошло столько лет с тех пор, как я…

– Я вас очень прошу! Когда-то я музицировала часами. Это доставляло мне величайшее удовольствие!

В какой-то момент Розамунда заметила, как сильно дрожат руки ее светлости. Правда, она быстро спрятала их под шалью. Розамунда нахмурилась. Она вспомнила женскую руку, на мгновение показавшуюся из кареты Хелстонов в тот ужасный день много лет назад. Похоже… так похоже…

В этот момент все внимание обратилось к графине Шеффилд, которая сказала:

– Вы окажете нам величайшую честь, леди Лэнгдон.

Судя по выражению отчаяния, граничащего с паникой, прочно поселившегося на лицах дам, ни одна из них не испытывала склонности к публичным выступлениям.

– Ну что ж, если вы настаиваете… – пробормотала Сильвия.

– О да, пожалуйста, – попросила Сара.

Сильвия пересекла комнату и подошла к арфе, стоящей у фортепиано. Там было еще много самых разнообразных музыкальных инструментов – их с лихвой хватило бы на небольшой оркестр.

Сильвия неуверенно опустилась на позолоченную скамеечку и прислонилась к арфе правым плечом. Она поднесла тонкие пальцы к струнам, и тотчас полились до боли знакомые звуки старинной валлийской песни. На Розамунду словно обрушился теплый весенний дождик, сразу успокоив ее мятущуюся душу.

Розамунда невольно начала мурлыкать себе под нос. Она искренне жалела, что ей не хватает смелости встать и спеть, как она любила делать раньше в доме отца.

Сильвия играла довольно долго, и за все время не взяла ни одной фальшивой ноты. Похоже, она пребывала в некоем подобии транса – лицо лучилось восторгом, взгляд сиял. Розамунда почувствовала, как к глазам подступили слезы. Она уже много лет не видела Сильвию такой счастливой. Та отдала годы жизни, чтобы утешить старшую сестру, несчастную в браке. И какую награду она получила? Алфред запрещал любую музыку. Все же ей не следовало позволять Сильвии жить с ними. Надо было настоять на ее возвращении домой. Чувство вины по-прежнему преследовало Розамунду.

Арфа замолчала. В комнате повисла мертвая тишина. Неожиданно кто-то закашлялся.

Боже правый, это он!

Герцог Хелстон стоял в дверях, одетый так же строго, как накануне. Розамунда надеялась по возможности избегать встреч с ним, поскольку он ее нервировал. Проницательные синие глаза остановились на девушке, и ей показалось, что его светлость точно знает, о чем она думает, и видит шемизетку под ее платьем. Или, возможно, все ее тело под одеждой. Розамунда даже поежилась от чувства неловкости.

– Леди Сильвия, – громко сказал герцог, – вы играете как ангел. Почти так же хорошо, как Грейс Шеффи.

Графиня расхохоталась.

– Люк, вы лучше, чем кто-либо другой, знаете, что Господь обделил меня талантами.

– Ну, тогда я, возможно, перепутал, вас с Элизабет Эшбертон. – Губы Сент-Обина дрогнули в намеке на улыбку.

– Ну, все же у меня слух лучше, чем у Лиззи, – призналась графиня.

– Что ты говоришь, Грейс? Ты сама признавалась ее милости – я играю лучше тебя, – возразила Элизабет.

– Слишком много милостей [3]  [3]Игра слов: Grace – Грейс – женское имя, милость, милосердие (англ.),также милость, светлость – часть обращения, полного титула герцога, герцогини, архиепископа.


[Закрыть]
, – пробормотал герцог. Сара Уинтерс, которая была чуть старше и, очевидно, мудрее, тихонько засмеялась.

– А что, если мы попросим вас сыграть дуэтом? Тогда все присутствующие смогут быть судьями.

– Сара, ты, вероятно, забыла, что наступит и твоя очередь, – с хитрой улыбкой заявила Джорджиана Уайлд. Она сидела на краю стула в поношенном сером шелковом платье и выглядела так, словно была уверена – укрепить собственную оборону можно хорошо отточенным чувством юмора.

Все повернулись к герцогине. Она, не отрываясь, смотрела на Сильвию со счастливой улыбкой на лице и слезами на морщинистых щеках. Казалось, она не знает, что сказать.

Герцог снова прочистил горло.

Резкий звук вывел леди Хелстон из задумчивости.

– Дорогие мои, я прекрасно знаю, что вы не выносите игру на музыкальных инструментах.

– Однако это никогда не мешало тебе, заставлять наших милых дам терзать наши барабанные перепонки, – громким шепотом сообщил герцог.

– Люк, как ты смеешь…

– Смею, потому что в их глазах застыла немая мольба. Все они просят меня остановить это безумие, а я человек прямой и не желаю ходить вокруг да около.

– Можно подумать, мы могли этого не заметить, – парировала Ата.

Его светлость проигнорировал замечание бабушки.

– Миссис Берд, не соблаговолите ли пройти со мной в гостиную? К вам посетитель.

Вся кровь отхлынула от лица Розамунды. Она почувствовала, что ее бьет озноб. «Боже, пожалуйста, сделай так, чтобы это был не Алджернон Берд». Она знала, что он рано или поздно найдет их с сестрой, но надеялась, что это произойдет позже, когда они сумеют осмотреться в новом окружении. Она покосилась на Сильвию, лицо которой стало пепельно-серым, и медленно встала.

Ее светлость с тревогой взглянула на внука.

– Люк, ты не должен оставлять ее одну.

– Ну, наконец получен приказ, которому я могу подчиниться буквально.

– Люк.

– Ты довольно редко отдаешь команды, которые хочется выполнять.

– Тем больше поводов насладиться их выполнением, – заявила в нарочитом раздражении герцогиня.

Розамунда, удивленная этой добродушной перепалкой, посмотрела на присутствующих. Она почти забыла о посетителе. Графиня Шеффилд выглядела так, словно едва сдерживает смех. Очевидно, подобные диалоги в Эмберли были обычными. А вот Розамунде давно не приходилось общаться легко и свободно, высказывать свои мысли прямо и открыто, чувствовать в окружающих любовь, а не ненависть, мягкий юмор, а не желание причинить боль.

Герцог предложил ей руку.

– Миссис Берд?

Его глубокий мягкий баритон согрел сердце Розамунды. От Люка словно исходила какая-то сила. Они вышли из комнаты. У дверей герцог на короткое время отстранился, пропустив Розамунду вперед, и она почувствовала теплое прикосновение ладони к своей талии. Впервые в жизни она ощутила себя маленькой в сравнении с массивной фигурой идущего рядом человека.

– Ваша светлость…

– О нет, только не это, – перебил он. – Если мне приходится каждый сезон терпеть общество благовоспитанных вдов, это вовсе не значит, что я буду мириться с такой официальностью с глазу на глаз.

– Уверена, ваша бабушка поощряет подобные вольности только между дамами.

Люк провел гостью через длинную галерею, стены которой были сплошь увешаны портретами. Розамунда не без оснований предположила, что на них были изображены поколения Сент-Обинов, причем каждый следующий герцог выглядел еще более грозным и непреклонным, чем предыдущий. Среди суровых лиц не было ни одной женщины. Вероятно, подумала она, в роду у Сент-Обинов матери семейств считались всего лишь породистыми производительницами.

– Поскольку беседа с вашим дотошным родственником потребует немалой силы духа, надеюсь, вы уже освоились в нашем доме и поняли, какие преимущества дает вам положение гостьи.

При упоминании об Алджерноне по спине Розамунды побежали ледяные мурашки, но она старалась казаться спокойной.

– Думаю, без свидетелей вы можете обращаться ко мне по имени.

– Благодарю, прекрасная Розамунда, – усмехнулся герцог и повел ее полутемным коридором, в который выходила портретная галерея.

– Меня можно считать какой угодно, но уж точно не прекрасной, – пробормотала она.

Люк тихо засмеялся.

– Отлично сказано. Не выношу людей, называющих себя прекрасными. Я им не доверяю.

– Ваш характер, сэр, похоже, не меняется. Нахальная улыбка Люка продемонстрировала кривой зуб, и Розамунде тоже захотелось улыбнуться в ответ. Но она сдержалась. Лорд Хелстон был для нее тайной. Чаще всего он носил маску насмешливой, слегка порочной отстраненности, но, похоже, под ней скрывалась мягкая сострадательная натура.

Казалось, герцог прекратил попытки отвлечь ее от тревожных мыслей, и за это Розамунда была ему признательна. Но ее все еще переполнял страх. Алджернон заберет их с Сильвией отсюда, раскроет все семейные секреты. И она увидит, как ироничное выражение исчезнет с лица герцога, сменившись недовольством и презрением. И тогда ей придется бежать, куда глаза глядят. Она будет вынуждена взять тридцать семь гиней, которые ей удалось скопить за долгие годы лишений, сесть в почтовую карету и постараться уехать как можно дальше. Возможно, даже придется ночевать на улице, пока не найдется какая-нибудь работа. Розамунда содрогнулась. Но только на этот раз она ничего не скажет Сильвии. Тогда у сестры не будет выбора и она вернется в родительский дом в Эджкумбе.

– О чем вы думаете? У вас такой вид, словно за вами гонятся все демоны ада.

Они как раз подошли к гостиной. Розамунда подняла глаза. Герцог стоял так близко, что она чувствовала тепло его дыхания.

– Розамунда! – Люк увлек ее за собой в темный угол.

Бедняжка не смогла скрыть дрожь. Его прикосновения заставляли ее разум мутиться. Что, черт возьми, он делает? Наверное, это очередная попытка ободрить ее. И все же поступки этого мужчины приводили ее в трепет, лишали способности связно мыслить. Она посмотрела на его руку, и он тут же отдернул ее, словно обжегся.

– Я и не думал, миссис Берд, что вы такая трусиха. – Герцог с откровенной насмешкой взирал на нее сверху, и Розамунда приложила все силы, чтобы успокоиться.

– Но я…

Герцог мягко продолжил:

– Если он похож на прежнего мистера Берда, что, по моему мнению, соответствует действительности – все же я потратил сегодня утром некоторое время, беседуя с ним, – тогда у вас есть два выхода: или вы останетесь с нами и постараетесь быть максимально счастливой, или уедете с ним и начнете очередной тур танцев с дьяволом.

– Я бы предпочла петь с ангелами.

– А я думал, у вас нет музыкальных талантов, миссис Берд.

– Мы вернулись к официальному общению, ваша светлость?

Наступила долгая пауза. Оба стояли неподвижно, освещенные только тусклыми лучами света, попадающими в коридор сквозь единственное маленькое окошко.

– Вы не оставляете мне выбора, Розамунда. Остается сделать только одну серьезнейшую вещь, прежде чем окончательно решить вопрос о вашем незавидном будущем.

– Ваш оптимизм вдохновляет, сэр.

– Пожалуй, я не всегда таков. Но когда имеешь перспективу второй раз за один день встречаться с одним из глупейших людей, с какими мне когда-либо приходилось общаться, это всегда поднимает настроение.

Он стоял совсем близко, и Розамунда не могла отвести взгляд от его пронзительных синих глаз.

– Как я уже сказал, осталось сделать только одно…

Неожиданно он наклонился и коснулся губами ее лба. Словно тысяча очагов, согревающих дома холодными зимними ночами, одновременно вспыхнули, опалив ее огнем. Розамунда судорожно вздохнула, совершенно непривычная даже к такому незначительному проявлению нежности. Впервые в жизни она почувствовала, какой приятной может быть близость с мужчиной.

Люк отстранился и долго смотрел на нее потемневшими глазами, а потом снова наклонился, но на этот раз его теплые губы коснулись ее губ.

Розамунда не понимала, что с ней происходит. Все ее чувства обострились. Она услышала тихий звук. Что это было? Стон? Все ее тело покрылось гусиной кожей, словно она замерзла в сугробе, а потом окунулась в горячую ванну.

Мысли путались. Люк легонько куснул ее губу, и по телу Розамунду прокатилась волна дрожи. Его язык мягко, но упорно раздвигал ее плотно сомкнутые губы, и она наконец догадалась, что Люк пытается проникнуть внутрь ее рта. Герцог был настойчив. Она покорилась и расслабилась, чувствуя, что ее переполняет, захлестывает восторг. Его язык, судя по всему, чувствовал себя весьма комфортно во рту. Но ведь это был ее рот! Нет, еще немного, и она наверняка лишится чувств.

Никто и никогда не целовал ее так! Да она вообще знала совсем немного о поцелуях. Гораздо чаще, чем удовольствие, ей приходилось, ощущать грубость и боль. Однако то, что он с ней делает, – это дурно… греховно… но как приятно!

Розамунда вдохнула пьянящий запах табака и хвойного одеколона. От герцога веяло старомодной элегантностью. И еще грустью, надежно спрятанной под внешним лоском.

Люк снова отстранился. Розамунда еще не успела вернуть себе способность дышать, а уж тем более подумать обо всем случившемся, когда он открыл дверь и громко сообщил:

– Только после вас, миссис Берд!

Алджернон, одетый в лучший воскресный костюм, стоял у окна. О том, что он в трауре, напоминала только узкая черная повязка на рукаве.

Тепло жизни моментально покинуло тело Розамунды, уступив место уже ставшему привычным ледяному страху. Но ее способность прятать испуг под покровом внешнего безразличия не подвела и на этот раз.

– Моя дорогая кузина! – Алджернон низко поклонился.

– Алджернон. – Розамунда сделала движение, которое человек с очень богатым воображением мог бы принять за реверанс.

Герцог предложил им обоим сесть на диванчик у большого камина, некогда вырезанного из огромной плиты белого мрамора, теперь пожелтевшего от времени. С некоторой агрессивностью он поглядывал на гостя, словно сокол на потенциальную добычу. Нет, скорее хищный гриф…

– Как это все грустно, дорогая моя, – вздохнул Алджернон.

Розамунда не произнесла ни слова!

Алджернон покосился на герцога. Лоб кузена покойного Алфреда Берда был покрыт испариной. Такие же капли выступили и над верхней губой. Оба всегда сильно потели, причем не только в жару, но и в холод. Его сальные волосы – пепельного цвета, с вкраплениями рыжего, – были напомажены и зачесаны вперед. Он называл эту прическу «а-ля Брут». Глядя на него, Розамунде всегда становилось не по себе. Он был удивительно, сверхъестественно похож на ее умершего супруга.

– Ну, хватит обмениваться любезностями, – сухо проговорил герцог. – Вы потребовали встречи с миссис Берд, чтобы предложить ей и ее сестре вернуться с вами в… этот… как его…

– Бартон-Коттедж, – услужливо подсказал Алджернон.

– Совершенно верно, в Бартон-Коттедж. Очевидно, это более приятное место, чем мой замок. – Герцог стряхнул невидимую пылинку с рукава. – Причем отъезд должен состояться сегодня.

– Именно так, ваша светлость, – сказал Алджернон. – Мы не станем больше обременять вас своим присутствием.

– Должен сказать, вы с большим великодушием относитесь к своей вдовствующей родственнице. Это весьма похвально, – заметил герцог.

Розамунда не могла произнести ни слова. Пошевелиться она тоже была не в состоянии. Ее мир опять рушился!

Алджернон всячески старался проявить себя перед герцогом с хорошей стороны.

– Понятно, любая женщина будет рада воспользоваться вашим благородством. – Герцог достал из кармана часы, открыл, несколько секунд внимательно изучал циферблат, потом захлопнул их и убрал обратно. – Тем не менее, по моему мнению, существует небольшая, подчеркиваю, совсем небольшая, проблема, связанная с вашим предложением.

– Ваша светлость?

– Дело в том, что мне никогда не нравились рыцарские романы. Уверен, вы меня понимаете. Убитая горем одинокая женщина или две женщины, отданные на милость… – Розамунда была уверена, что Люк скажет «безнравственного распущенного кретина», но ошиблась. -…джентльмена, – закончил герцог после долгой паузы.

Физиономия Алджернона побледнела.

– Разве они здесь не в таком же положении? В любом случае я – семья этих девчонок.

– Как вы изволили сказать? Девчонок? Алджернон растерянно моргнул.

– Я хотел сказать – леди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю