Текст книги "Расчет или страсть?"
Автор книги: Софи Джордан
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Глава 5
Хит уставился на девушку, безвольно обвисшую у него на руках, и внутри у него все перевернулось при одном взгляде на ее пепельно-серое лицо. Он так и не смог ее забыть, несмотря на все усилия Деллы прошлой ночью.
Закрыв глаза, он еле слышно выругался. Он не знал, что досаждало ему больше: то, что она лежала без чувств в его руках, или то, что она именно та девушка, которую он не чаял встретить вновь.
– Доволен? – воскликнула Мина. – Ты довел ее до обморока, Хит.
– Замолчи, Мина, – пробормотал он, переложив бесчувственную Порцию на одну руку, чтобы второй прощупать пульс у нее на шее. Пульс под ее нежной кожей бился – медленный, но равномерный. Он провел тыльной стороной ладони по ее лбу и нахмурился. – Она горит.
– Быстро поднимай ее наверх, – скомандовала бабушка.
Хит приподнял Порцию так, что голова ее прижалась к его груди. Он взбежал на второй этаж, перескакивая через ступени. Бабушка и сестры бежали за ним, стараясь не отставать.
Хит понес ее в Розовую спальню – он догадался, что бабушка устроит так, чтобы эта гостья остановилась в лучшей гостевой комнате дома.
Мина забежала вперед, чтобы распахнуть перед ним дверь.
Женщина с огненно-рыжими волосами бросила распаковывать багаж и в ужасе уставилась на Порцию.
– Что вы с ней сделали?
Хит криво усмехнулся. Очевидно, это и есть горничная Порции.
– Ваша госпожа упала в обморок, – объяснил он, укладывая ее на кровать.
– В обморок? – Нетти смотрела на него с явным подозрением. – Она не из тех, кто, чуть что, валится с ног.
– Охотно верю, – сказал Хит. Ему живо помнилось, как она дерзила ему вчера. – Я подозреваю, что она лишилась сознания, потому что у нее жар.
– Жар! – воскликнула горничная, всплеснув руками. – О, старая дракониха откусит мне голову, если она умрет!
– И это уже будет настоящая трагедия, – насмешливо протянула Мина.
– Она не умрет, – пробурчал Хит. Его раздражал этот спектакль, что разыгрывала горничная. Обернувшись, он увидел на пороге домоправительницу. – Миссис Кросби, вы не могли бы послать за доктором Мэннингом?
– Да, милорд.
Домоправительница отправилась выполнять поручение, а Хит вновь обратился к горничной:
– Могу я рассчитывать на то, что вы переоденете вашу хозяйку в ночную сорочку? Корсет надо снять с нее немедленно.
– Конечно, – сказала горничная и направилась к гардеробу.
Хит проигнорировал презрительное фырканье бабушки при его упоминании о корсете. Очень в ее духе – считать бестактным упоминание о дамском нижнем белье даже в такой момент, как этот.
В последний раз бросив взгляд на неподвижно лежащую на кровати девушку, он вышел из комнаты, чтобы горничная могла раздеть хозяйку в его отсутствие. А он без посторонних сможет разобраться в себе и привести в порядок свои сумбурные мысли.
Бабушка вышла следом за ним. Так просто от нее не отделаешься.
– Как только она придет в себя, ты должен извиниться, – потребовала она.
Хит раздраженно взглянул на нее. Откуда она знает, что Порции вообще суждено прийти в себя? Люди то и дело гибнут от лихорадки и жара. Ее большие голубые глаза, ее молочно-белая кожа, ее хрупкость… Не было ощущения, что она обладает таким уж крепким здоровьем.
Хит остановился посреди коридора и резко повернулся к бабушке лицом.
– Если кому-то и следует перед ней извиниться, то тебе. Это ты побудила ее пересечь полстраны в такой холод. И все напрасно. Ты знаешь мою позицию. Я не женюсь. Никогда. Прими это как факт и смирись.
И, не дав ей ответить, он развернулся и стремительно пошел прочь. Вот уже несколько лет, как она постоянно докучала ему, подкидывая одну невесту за другой – все из приличных семей в округе. Она очень надеялась на то, что хоть в одну из них он влюбится и женится на ней. Хит терпел. Но на этот раз леди Мортон зашла слишком далеко.
Он не станет пешкой в руках своей бабки. И то, что его неодолимо влекло к этой девушке и она дольше остальных занимала его мысли, не имело значения.
На нем лежит ответственность. И груз этой ответственности сильно перевешивает желания бабушки. И его собственные желания тоже.
Глава 6
Порция открыла глаза и заморгала от света. Она раскинула руки и потянулась, наслаждаясь роскошной прохладой шелковистых простынь. Над головой у нее раскинулся балдахин из дамасского шелка цвета спелой сливы. И, глядя на этот балдахин, Порция принялась размышлять, приводить в порядок отрывочные мысли. Она медленно поднялась, окинув глазами мягко освещенную просторную спальню.
– Что вы делаете? А ну ложитесь. – Нетти надавила ей на плечи, укладывая на мягкую постель.
– Что случилось?
– Вы в обморок упали.
– Я никогда не падаю в обморок, – сказала Порция и уже приготовилась поспорить со служанкой, как вдруг вспомнила. Да, она, видимо, действительно потеряла сознание, потому что последнее, что она помнила, было сильное головокружение.
Лицо Хита всплыло у нее перед глазами, и это лицо было словно из ее фантазий, из мечты. Потрясающе красивое. Темно-серые яркие глаза могли казаться то черными, то синими. Волосы темные и длинные. Достаточно длинные, чтобы в них можно было погрузить пальцы.
Довольно, сказала себе Порция. Пусть себе остается в снах – там ему самое место. Надо просто внушить себе, что он – существо из иного мира, к реальности отношения не имеющее, и тогда воспоминания о нем покроются патиной, превратятся в фантазию – фантазию о демонического вида красавце незнакомце, что мчался на огромном коне ей навстречу; о бесшабашном и дьявольски ловком метателе ножей, покорителе вершин, не боящемся ни холода, ни ветра, ни предательского льда. Фантазию о том, кто шептал ей на ухо жаркие слова, от которых кружилась голова.
Все бы хорошо, если бы сладкий сон не превратился в кошмар.
Безымянный спаситель ее оказался не кем иным, как тем самым графом, за которого ее мечтала выдать бабушка. Порция покачала головой, пытаясь прогнать неуместное и глупое чувство, словно ее предали.
Она была готова рассмеяться – отпугнуть его не составит проблемы. Он сам мечтает, чтобы она поскорее убралась отсюда.
Порция снова села, подоткнув под себя толстое шерстяное одеяло. Щеки зарделись от стыда, когда ей дословно припомнилось все, что он говорил.
– Нетти, подай мою одежду.
– Нет. Доктор сказал…
– Здесь был врач?
– Да, и он сказал, что вы должны оставаться в постели, пока не поправитесь.
Порция решительно мотнула головой. Перед глазами стояло лицо Хита, перекошенное от презрения и гнева. Ни минуты она не останется под его крышей.
– Сейчас я чувствую себя лучше. Пора уезжать. – Нетти открыла было рот, но Порция махнула рукой, приказывая служанке молчать. – Я здесь не останусь. После того как этот грубиян так со мной обошелся, ни на минуту лишнюю не задержусь. Ты можешь себе представить, Нетти? – Порция прижала ладонь к груди так, словно там у нее была смертельная рана. – Он думает, что я хочу за него замуж!
Нетти всплеснула руками:
– Отлично! Вы убьете себя…
– Я не при смерти. – Порция поморщилась. Звук собственного голоса отдавался болью в висках. Вздохнув, она потерла виски. – Честно, я чувствую себя намного лучше. Вполне нормально для путешествия. – Она спустила ногу на пол, коснувшись стопой мягкого ковра.
Она успела проделать половину пути до трюмо, когда в дверь тихонько постучали. Порция остановилась и, обернувшись, увидела леди Мортон, с девичьей легкостью и проворством впорхнувшую в комнату.
– Что вы делаете? – возмущенно воскликнула графиня.
Порция ковырнула носком ковер. Странное дело, она чувствовала себя словно ребенок, которого застукали за шалостью.
– Одеваюсь.
– Нет, я вам не позволю, – заявила леди Мортон. Не успела Порция выразить свое возмущение, как обе женщины уже потащили ее назад в кровать, уложили и накрыли одеялом до самой шеи, словно она была беспомощной калекой.
– Я вполне нормально себя чувствую для путешествия.
– О каком путешествии речь? – У леди Мортон округлились глаза. – Вы больны, детка. Очень больны. И даже если бы вы были здоровы… Почему вы вдруг пожелали так скоро ехать обратно? Ведь вы только что приехали.
Почему? Порция в недоумении заморгала. Она не могла понять, насмехается ли над ней графиня или говорит серьезно. Она что, не слышала, как ее внук потребовал немедленного отъезда незваной гостьи?
– Я думаю, что лучше всего мне уехать.
– Уехать? – Леди Мортон взглянула на Нетти, словно ей требовалось дополнительное подтверждение истинности намерений Порции. – Почему вы вдруг решили уехать? – На удивление гладкое для ее возраста лицо графини приняло обиженное выражение.
Порция прикусила губу.
– Леди Мортон, ваш внук предельно ясно выразил свои желания…
– Чепуха! – Леди Мортон рубанула воздух своей изящной, в голубых прожилках вен, рукой. – Вас пригласила я. Вы моя гостья. И Хит не может отменить приглашение, которое сделал не он.
Порция, деликатно покашляв, предприняла очередную попытку донести до леди Мортон свою мысль:
– В любом случае я бы чувствовала себя более комфортно, если бы уехала.
Леди Мортон вытянула губы в ниточку. В глазах ее читалась решимость. Она пристально смотрела на Порцию, и Порция из чистого упрямства решила не отводить взгляд. Не всякий мог выдержать взгляд леди Мортон, но у Порции была хорошая практика – из общения с собственной бабушкой она успела почерпнуть, что любое проявление слабости в общении с упрямыми людьми неприемлемо. Проявишь слабину – и сама не заметишь, как окажешься в их полной и безраздельной власти.
– Ну что же, если вы хотите уехать, я не стану вас останавливать. – Тон графини был подозрительно ласковым, голос шелковистым, но от этого неестественно сладкого голоса волоски на затылке у Порции встали дыбом. – Вы можете ехать, моя дорогая. Я даже подумать не могу о том, чтобы удерживать вас здесь против вашей воли. – Графиня вспорхнула ресницами, округлила слишком уж невинные голубые глаза и поднесла руку к горлу.
Порция ждала, затаив дыхание. Она знала, что сейчас будет самое интересное. Леди Мортон погладила изумрудную подвеску, покоившуюся у ямочки на горле.
– Спасибо, – пробормотала Порция, спустила одеяло до талии и уже собралась перекинуть на пол ноги, как голос графини ее остановил.
– Но разумеется, я не могу позволить вам ехать до тех пор, пока я не сочту, что вы достаточно окрепли. – Леди Мортон вновь укрыла Порцию одеялом до самой шеи.
– Честное слово, сейчас я уже здорова, – продолжала настаивать Порция.
Леди Мортон подняла руку, с ходу отметая возможные возражения:
– Ни одного слова. Как только я решу, что вы готовы ехать, я вас отпущу, но ни минутой раньше.
Нетти прикрыла рот ладонью и засмеялась.
Порция утонула в перине, будто на нее навалилась неимоверная тяжесть. Одеяло стало вдруг страшно тяжелым и горячим.
Порция подумала, что леди Мортон только что приговорила ее к тюремному заключению на неопределенный срок.
– Отдыхайте. Выздоравливайте. Я велю принести вам бульон.
Бульон. В животе заныло при упоминании о пище. Порция сейчас, пожалуй, съела бы и кое-что посущественнее. Жареного фазана с картофельным пюре на сливках, к примеру. Однако говорить об этом леди Мортон не имело смысла, раз она решила обращаться с Порцией как с тяжелобольной.
– Хорошо, – покорно согласилась Порция, уже обдумывая, как устроить так, чтобы Нетти принесла ей настоящей еды, а заодно как бы устроить отъезд, не оскорбив при этом графиню.
И тут перед глазами ее всплыло лицо графа, и она почувствовала теснение в груди. «Чтобы соблазнить меня, потребовалось бы кое-что поинтереснее, чем эта девчонка». От унижения и стыда ей стало жарко.
Три дня. Три дня, и ни минутой больше, поклялась она себе. Три дня, и она уедет. С согласия леди Мортон или без оного. И навеки забудет о графе, о его жарком взгляде и обидных словах.
В дверь постучали, и Порция быстро сунула Нетти в руки тарелку с хлебом и сыром. Она торопливо натянула одеяло и проглотила сыр. Нетти опустила тарелку на ковер и ногой подпихнула под кровать. И лишь после этого открыла дверь.
В комнату вошла женщина, которая катила перед собой тележку, полную книг.
– Добрый день, миледи. Я миссис Кросби, домоправительница. – Миссис Кросби остановилась возле кровати и сделала реверанс.
Порция приподнялась на локтях. При виде такого количества книг сердце у нее радостно забилось. Некоторые книги были совсем новые, в дорогих кожаных переплетах.
– Что тут у вас? – спросила Нетти.
– Леди Мортон выбрала эти книги для леди Порции.
Порция перевела взгляд с книг на миссис Кросби, испытующе посмотрев на домоправительницу.
– Леди Мортон сама их выбирала? – Вне сомнений, ее бабушка успела сообщить своей подруге о пристрастии Порции к чтению.
Порция взяла первую попавшуюся книгу в руки, взглянула на корешок.
– Вольтер, – прочла она вслух. Рука ее потянулась еще за одной, потом еще. – Остен, Сервантес, Дефо. – Стараясь унять быстро бьющееся сердце, она посмотрела на домоправительницу: – Откуда все эти книги?
– Из библиотеки. Возможно, когда вы почувствуете себя лучше, вы сможете самостоятельно ознакомиться с ее содержанием, миледи. Собрание весьма обширное. – Миссис Кросби с сожалением прищелкнула языком. – Ах, но вы ведь уезжаете, не так ли? Жаль. – И в этот момент Порция поняла, что леди Мортон специально подослала к ней миссис Кросби с этими книгами.
Порция взглянула на стопку книг на тележке, пытаясь пересмотреть свое первоначальное мнение об отъезде в свете того, что ей сейчас открылось. Она пыталась подавить свой восторг, ведь книги эти были всего лишь формой подкупа.
Но… нет! Она поджала губы и с мрачным видом сложила руки на груди. Никакие книги не могут заставить ее остаться. У нее есть гордость. И ничто не может удержать ее под одной крышей со смертельно оскорбившим ее мужчиной.
И тут она увидела то, чего не заметила раньше. И затаила дыхание. Дрожащей рукой она вытащила из стопки тонкий томик. Новенький томик в кожаном переплете с золочеными буквами. Эдгар По «Гротески и арабески». В нем было четырнадцать новелл, и Порция слышала об этом сборнике несколько необычных историй.
– Ах, вы об этой книге. Она куплена несколько дней назад. Леди Констанция постоянно следит за новыми поступлениями в библиотеку.
– Невероятно, – пробормотала Порция. Суровая и неприветливая Констанция сразу же поднялась в ее глазах. Эту книгу можно было выписать только из Америки. И стоила она недешево. Кто знает, какие еще книги ждут на полках? Порция чувствовала себя так, как, наверное, чувствует себя искатель сокровищ у входа в таинственную пещеру. Грудь сжалась. Как жаль, что придется уехать.
Желание сладким ядом разливалось по венам. Такому искушению не так-то легко противостоять. Особенно если принять во внимание тот прискорбный факт, что ее домашняя библиотека не пополнялась уже несколько лет.
Лаская пальцами гладкий переплет, Порция судорожно искала предлог, чтобы остаться. Она представляла, как роется на полках в библиотеке, вдыхает запах книг, и от этой картины сладко кружилась голова. Что может быть лучше, чем провести весну и начало лета здесь, в сельской тиши, вдали от города, вдали от бабушки, которая сейчас, с началом сезона, возобновит отчаянные попытки сбыть ее с рук, предлагая своей внучке женихов на ее, бабушкин, вкус? Порция решительно кивнула. Оснований, чтобы остаться, было более чем достаточно. Что еще ей нужно? Ведь бабушка мечтала о том, чтобы она задержалась в этом доме подольше. И что с того, что граф не желает ее здесь видеть? В этом тоже есть положительная сторона. Не стоит опасаться того, что она ему понравится. И угроза услышать от него предложение руки и сердца тоже отсутствовала. Порция улыбнулась, как кошка, только что съевшая канарейку.
– Я думаю, – медленно проговорила она, – что я, пожалуй, пока останусь.
Миссис Кросби просияла:
– Чудесно, миледи. Я сразу же сообщу графине. Она так обрадуется!
Порция кивнула, не обращая внимания на недоумевающий взгляд Нетти. С благоговением она открыла книгу. Корешок негромко затрещал, и по телу Порции побежали мурашки от радостного предвкушения. Страницы пахли свежей типографской краской и вощеной бумагой.
– Да, пожалуйста, миссис Кросби, поблагодарите леди Мортон за книги.
– Конечно, миледи.
И впервые за долгое время Порция испытала восторг предвкушения. Хорошие книги. Возможность отдохнуть от родственников. Возможность избежать очередного разочаровывающего сезона.
И даже воспоминание об оскорбительных словах графа не могло слишком сильно испортить ей настроение.
Глава 7
Порция медленно двигалась на свободном пространстве среди стеллажей огромной библиотеки. Под босыми ногами упруго пружинил толстый персидский ковер. Она дождалась ночи, когда все звуки в доме стихли, чтобы выскользнуть из спальни незамеченной.
Выбраться в библиотеку днем она никак не могла, все обращались с ней как с тяжелобольной, а у двери ее спальни дежурила миссис Кросби.
И сейчас, стоя посреди огромной, напоминавшей ей изнутри собор комнаты, она поздравила себя с тем, что приняла правильное решение. Терпение ее было вознаграждено. Она переживала нечто сродни религиозному экстазу. Ни с чем не сравнимый миг – она одна, наедине с книгами. Таким счастьем не хочется делиться ни с кем.
Еще ни разу в жизни не видела она столь богатого собрания. Там, снаружи, среди вересковых пустошей, завывал ветер, луна светила в многостворчатое окно. В своей тоненькой ночной рубашке Порция дрожала – отчасти от холода, отчасти от волнения предвкушения. В камине догорал огонь, и запах древесной золы мешался с запахом кожи и пергамента. Порция жадно втянула воздух. Божественно.
Обхватив себя руками, она покачалась на пятках. Миссис Кросби не преувеличивала – библиотека действительно была великолепной. Сказать, что ее размеры впечатляли – значило ничего не сказать. Порция запрокинула голову. Высота потолков тут была футов сорок, не меньше. А полки с книгами доходили до самого потолка.
Радостное возбуждение плескало через край. Порция сначала двинулась в одном направлении, потом передумала и направилась в другую сторону, не зная, с чего начать. Но с чего-то начинать все равно было нужно. Все библиотеки формируются по определенной системе. Порции предстояло как можно скорее выяснить, каким образом устроена эта.
Она пришла сюда, вооружившись очками для чтения. Порция приобрела их тогда, когда поняла, что в них нуждается, что служило одним из доказательств ее серьезного отношения к жизни. Впервые увидев внучку в очках, ее бабушка отскочила от нее с таким видом, словно увидела перед собой горгону Медузу. Нацепив очки на нос, Порция начала свои изыскания с полок, находящихся по левую сторону от входа. Она любовно провела рукой по корешкам…
– Что вы тут делаете? – раздался низкий голос у нее за спиной.
Порция стремительно обернулась, едва удержавшись, чтобы не вскрикнуть. Хит наблюдал за ней, полулежа на диване. Он был похож на пантеру из джунглей удлиненностью форм и непринужденной грацией мускулистого тела. За ленивой пластикой скрывалась сила. Он был опасен. Почему она не заметила его, когда вошла в библиотеку? Как это случилось?
Он смотрел на нее из-под тяжелых век, и темные глаза его влажно блестели в красноватом свете тлеющих угольев. Очевидно, он наблюдал за ней с того момента, как она вошла сюда, все то время, пока она ахала и кружилась по комнате, как глупая маленькая девочка. Порция готова была сгореть от стыда.
– Я слышала, что у вас прекрасная библиотека. – Порция сжала руки, держа их перед собой. Она надеялась, что это поможет ей сдержать дрожь в голосе. – Я решила прийти и посмотреть на нее своими глазами.
Он окинул взглядом ее волосы, водопадом льющиеся на плечи. Порция уже пожалела о том, что поленилась и не убрала их в хвост.
– Вы должны быть в постели.
Облизнув губы, она проглотила ком и сказала:
– Я много спала в последнее время.
– Вы больны. – Он не сводил тяжелого взгляда с ее лица. Казалось, он буравит ее насквозь, забирается прямо в душу. – Вам следовало бы понимать, что не стоит в вашем состоянии подниматься с постели и разгуливать по дому. Особенно в одной рубашке.
Щеки ее загорелись огнем. Сняв очки, она гордо вскинула голову и сурово посмотрела на него:
– Хотелось бы, чтобы все окружающие перестали относиться, ко мне так, словно я сделана из стекла и могу разбиться при неосторожном обращении.
– Вы серьезно больны.
– Подумаешь, небольшой жар.
Он долго и пристально смотрел на нее, и она не отводила взгляда. Голову она держала гордо поднятой. Наконец он пожал плечами, словно давая понять, что ее благополучие не его забота. И с чего бы ему о ней беспокоиться?
Она покраснела при воспоминании о том, как он с ней флиртовал. Она помнила прикосновение его рук и тот жар, что он разбудил в ней. Безымянная незнакомка, случайная знакомая, возможно, и стоила его внимания, но не леди, на которой его хотела женить бабушка. С такой женщиной он не желал иметь ничего общего. Может, у него было к ней иное отношение, когда он воспринимал ее как случайную знакомую, но сейчас – сейчас другое дело. Сейчас он знал, кто она.
– Зачем вы появились здесь? – Он сел, закинув руку на спинку дивана, другой рукой обвел вокруг себя. – Вам здесь не место.
– Как я уже сказала, я хотела посмотреть библиотеку…
– И для этого приехали в Мортон-Холл?
Порция молчала, решая, насколько можно быть с ним откровенной. Он определенно покончил с необходимостью любезного обхождения, когда с деликатностью людоеда потребовал от нее немедленно убраться из его дома.
И, памятуя о пережитом унижении, она насмешливо сказала:
– Да бросьте вы, лорд Мортон. Вы же знаете, зачем я здесь.
– Чтобы раздобыть себе мужа, – живо откликнулся он. Тон его был резким, слова падали тяжело. – Меня то есть.
– Да, этого хочет моя семья. – Порция набрала в грудь побольше воздуха, готовясь сообщить ему, что ему не следует опасаться такого рода притязаний с ее стороны. Что она жертва в той же мере, как и он сам, что она не ожидает от него предложения. Что брак ее не интересует и она не желает расставаться с той пусть ограниченной свободой, какая есть у нее сейчас.
Только он не предоставил ей возможности объясниться.
– Не трудитесь ничего объяснять, – пробурчал он. – Я не намерен жениться. Ни на вас, ни на ком другом. Никогда. И моя бабушка об этом знает. Видите ли, она просто не желает принять это мое решение.
Склонив голову, она с любопытством смотрела на него. Еще ни разу ей не доводилось лицезреть джентльмена, который был бы так решительно настроен против брака. А как же наследники? И альянсы между семействами? Заинтригованная, Порция спросила:
– Вы не хотите иметь сына? Наследника?
Лицо его свело от напряжения. Похоже, она попала в больное место.
– Нет. – Это единственное слово упало тяжело, как камень, прозвучало так, будто приговор был окончательный и обжалованию не подлежал.
– Почему нет?
Лицо его перекосила гримаса. Даже в скудном свете догорающего камина она видела, как дергался желвак у него под скулой.
– Вы не умеете держать язык за зубами, верно?
Она молча в упор смотрела на него.
Вздохнув, он провел рукой по волосам и сказал:
– Я не могу иметь детей. – Рука ее вспорхнула к губам.
– О, простите.
– Нет, – процедил он, закатив глаза. – Не в том смысле. Я не хочу их иметь. – Покачав головой, он спросил: – Разве ваша бабушка не рассказала вам о проклятии рода Мортонов, прежде чем отправлять вас сюда? – Он смотрел на нее с сожалением.
Порция медленно покачала головой. По спине пополз холодок непонятного страха. Он невесело усмехнулся:
– Жертвенный агнец, вот оно как. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что именно приготовило для вас ваше семейство?
Страх охватил ее, наполнил легкие, не оставляя места для воздуха. Не в силах вымолвить ни слова, она лишь коротко кивнула, побуждая его продолжать. Она хотела, чтобы он все объяснил.
– Ваша бабушка отправила вас в логово хищника совершенно неподготовленной. – Он перестал усмехаться и уставился в огонь. – Но вероятно, таков был ее план. Чтобы вы вот так, наивно и открыто, смотрели на меня своими хорошенькими глазками. Какая чарующая невинность, – сказал он и презрительно хмыкнул.
Порция пропустила его сомнительный комплимент мимо ушей.
– Я вас не понимаю. О каком проклятии вы говорите?
– Безумие, моя дорогая. Порфирия. Безобразная и неотвратимая болезнь. Мой отец пал жертвой этой болезни. – Лицо у него было как каменное. – И мой младший брат тоже.
– Безумие? – Непохоже, чтобы он шутил. Такими вещами не шутят. Порция пристально вглядывалась в его лицо, словно безумие, о котором он говорил, уже таилось за его импозантной внешностью. Словно безумие уже пробивало себе путь наружу, проглядывая из глубин его взгляда, скрывалось в уголках полных чувственных губ.
Он посмотрел ей прямо в глаза. И усмехнулся:
– Да, она там, моя болезнь, у меня в крови. Кое-кто говорит, что она уже себя проявляет. – Он пожал плечами, словно говорил о пустяках.
И память услужливо подбросила ей образ всадника, несущегося, не разбирая дороги, под проливным дождем; метателя ножей – не ради денег, ради забавы; мужчину, взасос целующего одну женщину и отчаянно флиртующего с другой, искушая лишь силою взгляда. Что это – безумие?
– Это многое объясняет, не так ли? – спросил он, скривив в усмешке губы. Казалось, будто он приказал себе ничего не чувствовать, приказал себе жить, не замечая зловещей тени, что нависла над его будущим.
И все же глаза его выдавали. Жаркие, исполненные решимости, они сверкали, как полированные агаты. Теперь серого в них не было и в помине. И от этого взгляда сердце учащенно забилось у нее в груди. Чисто женская реакция, за которую она тут же себя отчитала.
– Так что, как видите, я не буду плодить детей. Не буду рисковать будущими поколениями.
Порция потерла висок ребром ладони. Она никак не могла понять, как вышло, что бабушка захотела выдать ее замуж за человека с таким тяжелым наследственным недугом.
– Но моя бабушка заявляла, что вы завидный…
– Все из-за денег, дорогая, – резко ответил он, и его слова подхватило эхо.
Эти слова отравленной иглой вошли в ее грудь и убили упорно теплящуюся в сердце веру в то, что ее близкие, ее семья, ставят ее жизнь выше денег.
– Многие семейства с радостью готовы простить мне мой наследственный порок ради того, чтобы отхватить кусок от имущественного пирога Мортонов, – сказал он, и слова его обволокли ее, как ядовитый туман, от которого она не видела возможности укрыться.
«В том числе мое семейство», – подумала она. Ей стало горько, и чувство стыда заволокло глаза.
– Насколько я понимаю, ваше семейство остро нуждается в средствах.
Как ей хотелось бы сказать ему «нет», сказать ему, что она не из такой семьи, где ее ни во что не ставят. Она открыла было рот, но не смогла издать ни звука.
– Хотя нас называют Безумными Мортонами, – продолжал он, не потрудившись дождаться ее ответа, – но более существенным для себя люди считают то, что у нас больше денег, чем мы можем потратить.
«Больше денег, чем мы можем потратить». Что еще надо ее семье!
Порция опустилась в кресло. Ноги отказывались ее держать. В горле стоял ком. Она никак не могла взять в толк, почему родная бабушка готова была сбыть ее с рук безумцу лишь потому, что у него денег куры не клюют? А ведь Порция думала, что бабушка ее любит. По крайней мере, настолько, насколько ее бабушка вообще способна кого-то любить. Верно то, что бабушка мечтала увидеть ее под венцом, но не до такой же степени, чтобы отдавать ее сумасшедшему? Порция догадывалась, что брату и его жене такое вполне могло бы прийти в голову – они бы с радостью продали ее в гарем к турецкому султану, подвернись им такая возможность, но бабушка?
Он продолжал говорить, и мягкий бархат его баритона ничуть не смягчал смысла сказанного.
– Теперь, когда вы все знаете, вы можете уехать и считать, что счастливо отделались.
Уехать? Вернуться к родным?
Порция подняла глаза и медленно покачала головой:
– Нет. – Теперь уж точно нет. Теперь ее решимость остаться здесь лишь окрепла. Остаться, чтобы потом сбежать. Бабушка предупредила ее, что этот сезон не пройдет для нее так же бесплодно, как все предыдущие, – что к концу сезона ее выдадут замуж.
– Что значит «нет»? – Он встал и, сделав два широких шага, оказался прямо перед ней.
Очевидно, она начала говорить вслух сама с собой. Она запрокинула голову, окинув взглядом всю его возвышавшуюся над ней фигуру. И сказала себе, что не боится его.
– Я не хочу за вас выходить, – произнесла она как можно более будничным, деловым тоном. – И у вас нет желания на мне жениться. Так что с того, что я здесь задержусь? Я могла бы использовать мое пребывание здесь как передышку.
– Как передышку, – повторил он. – От чего же вы бежите?
– Когда я вернусь домой, домашние начнут с того, на чем остановились, подсовывая меня господам, чьи карманы достаточно глубоки, чтобы оплатить долги моего братца. – Порция пожала плечами, пытаясь изобразить безразличие, словно от только что сказанного у нее не сжималось сердце и не зудела кожа. Словно она не чувствовала себя товаром, который можно продать и купить.
– А вас деньги не интересуют? – Он окинул ее скептическим взглядом, задержавшись на голом пальце ноги, что выглядывал из-под рубашки. – Вы предпочитаете носить застиранные сорочки с обтрепанными краями?
Как он смеет! Да, гардероб у нее был немного потрепанным. И что с того? Можно подумать, что он одевается по последнему слову моды!
– Потребность в деньгах мотивирует поведение моих родственников, но не мое. – Она выпрямила спину. Ей очень хотелось подобрать под себя ноги и спрятать обтрепавшийся край подола рубашки. – Неужели так трудно представить, что я хотела бы…
– Остаться старой девой? – закончил он за нее. – Да, трудно.
Она сжала кулаки.
– Как и у вас, у меня есть свои причины избегать брачных уз.
Губы его скривились в язвительной усмешке. Он окинул ее скептическим взглядом, в полумраке блеснули белоснежные зубы.
– В вашей семье тоже наблюдались случаи сумасшествия?
Любому, и ему в том числе, могло показаться странным то, что она хотела прожить жизнь старой девой, изгоем общества, предметом всеобщей насмешливой жалости. Но в такой жизни была своя прелесть. Свобода. Свобода быть неподотчетной мужу, свобода жить своим умом. Не быть слепым орудием в его руках. Свобода в любой момент сорваться с места и уехать. Уехать, когда мать позовет ее к себе. Возможно, с ее стороны глупо цепляться за эту конкретную мечту. Особенно сейчас, когда со времени отъезда матери прошло восемь лет. И все же Порция помнила ту мать, которая писала ей письма, мать, что читала ей книги, говорила с ней часами, отпускала гувернанток и сама учила ее истории античности, рассказывала любимые мифы Древней Эллады. Та мать обещала Порции вернуться за ней, обещала, что они проживут вместе чудесную жизнь, будут путешествовать и отдыхать. Одни. Без мужей.