Текст книги "Левиафан"
Автор книги: Скотт Вестерфельд
Жанры:
Альтернативная история
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)
ГЛАВА 23
Дэрин протянула руку, но странный швейцарский мальчик не спешил отвечать на ее рукопожатие и лишь после долгого колебания наконец представился:
– Меня зовут Алек. Приятно познакомиться. Дэрин улыбнулась, хотя у нее очень болела голова.
Мальчик оказался примерно ее возраста, с темными волосами и правильными, приятными чертами лица. Его кожаная куртка когда-то была вполне приличной, но теперь истерлась до дыр. В темно-зеленых глазах сквозило беспокойство: казалось, он в любой момент готов сорваться и убежать прочь в своей смехотворной обуви. Все это выглядело очень странно.
– Вы уверены, что хорошо себя чувствуете? – спросил Алек.
По-английски он говорил безукоризненно, хотя и с немецким акцентом.
– Более-менее. – Дэрин переступила с ноги на ногу, чувствуя, что тошнота и головокружение отступают.
Тем не менее головой она треснулась здорово. Сам момент катастрофы не запомнился, в голове мелькали только обрывки видений: снег летит в лицо, корабль скользит, заваливаясь на бок, а она карабкается вверх по вантам, убегая от неминуемой гибели…
Дэрин покосилась на свой страховочный трос – он был все еще пристегнут к вантам. Похоже, корабль довольно долго тащил ее за собой по снегу. Если бы летающий кит чуть больше завалился на бок, от нее осталось бы только мокрое место.
– Мутит чуть-чуть, – добавила она, окидывая взглядом пробитую пулями мембрану. Со всех сторон несло горьким миндалем, воздух был насыщен водородом. – Но бедной зверюге досталось куда сильнее.
– Да, ваш корабль выглядит скверно, – подтвердил Алек. Он таращился на «Левиафан» с таким выражением, будто никогда раньше не видел фабрикатов. Возможно, именно поэтому он и нервничал. – Неужели его еще можно починить?
Дэрин отступила назад и внимательно осмотрела летучего зверя. По эту сторону не наблюдалось ни одного человека, только на хребте в лучах прожекторов маячили силуэты. Гондолы должны были упасть с другой стороны, значит, ремонт начнется оттуда.
Пожалуй, ей следует перебраться туда и выяснить, что случилось с Ньюкирком и мистером Ригби, но у нее до сих пор подгибались колени и дрожали руки. Похоже, пока она лежала без сознания, ее проморозило до костей.
– Думаю, можно, – сказала она, окидывая взглядом долину. – Но мы не собираемся долго здесь торчать. Может, твои односельчане нам помогут?
– Моя деревня довольно далеко. – Глаза мальчика забегали. – И мы совсем не разбираемся в воздушных кораблях.
– Ну разумеется! Только здесь хватит работы на всех. Нам понадобится куча веревок и, может быть, запчасти для двигателей – их наверняка раздавило в лепешку. Ведь вы, швейцарцы, здорово разбираетесь во всякой механике, правда?
– Боюсь, мы не сможем помочь вам с ремонтом… – Алек снял с плеча кожаные сумки-аптечки и протянул Дэрин. – Но я принес вам вот это для раненых.
Дэрин открыла одну из аптечек и заглянула внутрь: бинты, ножницы, термометр в кожаном чехле и десяток пузырьков с лекарствами. Кем бы ни были односельчане Алека, в оказании первой помощи они знали толк.
– Спасибо, – сказала она. – Где ты их взял?
– Извини, мне пора. – Мальчик попятился. – Меня ждут дома.
– Алек, подожди! – крикнула она.
Но он отскочил – возможно, деревенский мальчик просто не привык к чужакам. Но Дэрин не собиралась позволить ему смыться без объяснений.
– Скажи только, где твоя деревня?
– Далеко. – Алек неопределенно махнул рукой в сторону гор. – По ту сторону ледника.
Так-так, подумала Дэрин. Похоже, парень что-то скрывает. Конечно, люди, живущие в такой глуши, и должны быть слегка чокнутыми. А что, если они прячутся здесь от властей?
– Странное вы место выбрали для деревни, – сказала она с умыслом.
– Ну, нельзя сказать, что это большая деревня, – уклончиво ответил Алек. – Только я и мои… родственники.
Дэрин кивнула, втихомолку ухмыляясь. Значит, никакой деревни тут нет. Так она и думала.
– Послушайте, мне давно пора быть дома. – Алек отступил еще на шаг. – Я просто вышел прогуляться и заметил ваш корабль…
– Вышел прогуляться? – захихикала Дэрин. – Ночью, по леднику?
– Да, я часто прогуливаюсь тут при луне.
– С аптечками? Алек моргнул.
– Дело в том, что… Не знаю, как сказать по-английски…
– Сказать что?
– Я же сказал. Не знаю!
Он резко развернулся и побежал прочь, шаркая по снегу своими смешными теннисными ракетками.
– Всего хорошего!
Дэрин проводила его хмурым взглядом. Вся история Алека была высосана из пальца, и кем бы он ни был, о нем следует доложить начальству. Дэрин кинулась в погоню, но тут же провалилась сквозь наст и увязла в глубоком снегу.
– Чертов снег! – выругалась она, наконец догадавшись, зачем парень привязал к ногам теннисные ракетки. – Не убегай, Алек! Ты нам нужен!
Мальчик неохотно остановился.
– Послушайте, я помог вам, чем смог. Но вы никому не должны говорить, что видели меня. И главное, вы не должны разыскивать мою семью. Мы нелюбим чужаков и можем быть довольно опасными.
– Опасными? – протянула Дэрин.
Так она и знала: они бандиты или кто-нибудь похуже. Она сунула руку в карман, нащупывая сигнальный свисток.
– Смертельно опасными, – подтвердил Алек. – Так что пообещай никому не говорить обо мне. Хорошо?
Теперь они стояли напротив друг друга, меряясь взглядами. Дэрин затаила дыхание, ее желудок сжался, словно перед боем.
– Обещаешь? – настойчиво повторил мальчик, буравя ее глазами.
– Я не могу отпустить тебя просто так, Алек, – тихо сказала она.
– Ты не можешь… Что ты сказал?!
– Я должен доложить о тебе кому-нибудь из старших офицеров. Они наверняка захотят допросить тебя.
– Вы что, собираетесь задержать меня? – Глаза Алека широко распахнулись.
– Алек, мне очень жаль, но если поблизости ошиваются какие-то опасные парни, мой долг сообщить об этом офицерам. Кто вы – разбойники или контрабандисты?
– Контрабандисты! Что за чушь! – засмеялся Алек. – Мы мирные, добропорядочные крестьяне.
– Если вы такие добропорядочные, – возразила Дэрин, – зачем же ты нагородил мне какого-то собачьего бреда?
– Я просто хотел вам помочь! И что такое «собачий бред»?
Мальчик добавил несколько сердитых слов на немецком, развернулся и со всех ног устремился в темноту.
Дэрин выхватила из кармана сигнальный свисток. Холодный металл обжег ей губы, и раздалась звонкая трель, означающая вражескую атаку. Потом она сунула свисток в карман и побежала за Алеком, проваливаясь в снег по колено при каждом шаге.
– Стой! Алек! Никто не причинит тебе вреда!
Он не ответил – только прибавил ходу. За спиной Дэрин послышались встревоженные голоса и лай ищеек.
– Алек, я просто хочу поговорить!
Мальчик оглянулся через плечо, и при виде ищеек его глаза полезли на лоб. Он застыл на месте и закричал, в ужасе глядя назад.
Дэрин побежала быстрее, надеясь опередить ищеек. Нехорошо, если шестиногие твари напугают бедного парня до смерти.
– Просто стой на месте! – крикнула она. – Бояться нечего…
Но тут Дэрин увидела, что Алек держит в руке, и осеклась. В лунном свете блеснул ствол пистолета.
– Ты что, дурной?! – завопила она, вдыхая горький запах водорода. Один выстрел – и воздушный корабль превратиться в огромный огненный шар!
– Не подходи! – проорал Алек в ответ. – И убери отсюда этих монстров!
Дэрин остановилась, но ищейки огромными прыжками приближались к беглецу.
– Алек, они меня не послушаются!
Дуло пистолета переместилось от нее в сторону ищеек. Дэрин увидела, как Алек сжал зубы.
– Нет! – крикнула она. – Ты нас всех взорвешь!
Но он уже целился в ближайшую ищейку…
Дэрин бросилась вперед; своим телом закрывая корабль, схватила Алека за плечи и вместе с ним упала в снег. Пуля в живот – пустяк по сравнению с перспективой сгореть заживо!
Они с размаху рухнули на наст, провалившийся под их тяжестью; Дэрин так ударилась головой, что перед глазами вспыхнули звезды. Алек упал прямо на нее; ствол пистолета упирался ей в ребра. Дэрин зажмурилась, ожидая выстрела. Парень попытался вырваться, но она сильнее прижала его к себе. Барахтаясь, они проваливались в снег все глубже.
– Отпусти! – закричал он.
Дэрин открыла глаза и проговорила тихо и четко:
– Не стреляй. В воздухе полно водорода.
– Я не собираюсь стрелять, я просто хочу уйти!
Алек снова начал вырываться, ствол пистолета больно уперся в ребра Дэрин. Она перехватила его руку и попыталась отвести оружие в сторону.
В этот миг над ними раздалось утробное ворчание, и прямо в лицо Алека сунулась длинная раздвоенная морда ищейки. Он застыл; в его глазах отразился безграничный ужас. Через миг их окружало уже несколько зверей. Из их оскаленных пастей валил пар.
– Зверушки, все в порядке, – успокаивающим голосом сказала Дэрин, – просто немножко отойдите, ладно? Вы пугаете нашего друга. Мы же не хотим, чтобы он спустил этот чертов курок?
Ближайшая ищейка обнюхала Алека, фыркнула и побежала обратно к кораблю. Дэрин слышала отдаленные крики – такелажники звали своих зверей обратно. Биолампы в их руках озаряли хребет «Левиафана» зеленоватым светом.
Алек издал вздох облегчения и расслабил мышцы.
– Отдай мне пистолет, – попросила Дэрин. – Пожалуйста!
– Не могу, – ответил он. – Ты держишь мои пальцы.
– Ой! – Дэрин поняла, что все еще сжимает его руку. – А если я тебя отпущу, ты же меня не застрелишь?
– Не будь идиотом. Если бы я хотел, давно бы выстрелил.
– Это я-то идиот? Ах ты балда! Ты чуть не взорвал нас всех! Ты разве не знаешь, как пахнет водород?
– Конечно нет. – Он поморщился. – Что за глупый вопрос!
Дэрин с сомнением взглянула на него, но руку разжала. Пистолет упал в снег. Мальчик поднялся на ноги, устало глядя на окружающих его людей. Дэрин тоже встала и принялась стряхивать снег с комбинезона.
– Что тут происходит? – раздался голос из темноты. Это был мистер Роланд, старший такелажник. Дэрин отдала честь.
– Докладывает мичман Шарп, сэр. Я потерял сознание во время падения. А когда очнулся, рядом со мной стоял этот мальчик. Он дал мне аптечки – в них полно лекарств. Он живет где-то поблизости, но не говорит где. Я пытался задержать его, а он вытащил пистолет, сэр! – Она нагнулась, выудила из снега оружие и с гордостью вручила мистеру Роланду. – Мне удалось разоружить его.
– Ничего подобного, – возмутился Алек. Затем он обернулся к мистеру Роланду и сказал с удивительно властным видом: – Я требую немедленно отпустить меня!
– Отпустить? – Мистер Роланд смерил Алека недобрым взглядом и взял в руки пистолет. – Австрийский?
– Думаю, да, – подтвердил Алек.
Дэрин уставилась на него во все глаза. Неужели он все-таки из жестянщиков?!
– Где вы его взяли? – спросил мистер Роланд.
– В Австрии, где же еще? – Алек вздохнул и скрестил руки на груди. – Вы все такие странные! Я принес вам лекарства, а вы обращаетесь со мной как с врагом! – с негодованием выкрикнул он, и одна из ищеек разразилась лаем. Алек сразу съежился, глядя на нее с ужасом.
– Ну что ж, если вы просто хотели нам помочь, то бояться вам нечего. – Мистер Роланд ухмыльнулся. – Пойдемте со мной, молодой человек. Надо разобраться в этой истории.
– А как же я, сэр? – спросила Дэрин. – Это ведь я его захватил!
Мистер Роланд посмотрел на нее тем взглядом, который настоящие офицеры приберегают для мичманов – словно на что-то прилипшее к подошве сапога.
– А вы сбегайте и отнесите эти аптечки ученым. Пусть они с ними разберутся.
Дэрин открыла рот, собираясь возразить, но слово «ученые» напомнило ей о докторе Барлоу. Перед тем как все началось, леди направилась в машинное отделение. Можно представить, что там творилось во время боя!
– Так точно, сэр, – сказала Дэрин и побежала обратно к кораблю.
Мысленно извинившись перед летающим зверем, она полезла вверх по вантам. Руки у нее все еще дрожали, но обходить «Левиафан» вокруг вышло бы дольше раз в десять.
Дэрин лезла все выше и выше, стараясь думать о поручении, но из головы у нее не выходил странный мальчик.
ГЛАВА 24
Когда Дэрин влезла на хребет, картина крушения предстала перед ней во всей полноте.
По левому боку «Левиафана» ползало множество людей и фабрикатов. Их причудливые тени метались в свете прожекторов. Главная гондола тоже лежала на боку, сильно накренясь и зарывшись носом в снег. Соскользнув по вантам, Дэрин со всех ног побежала к ней.
Внутри все было перевернуто вверх дном. Палуба практически встала дыбом, в воздухе сильно пахло водородом, поэтому масляные лампы не горели и темноту разгоняло лишь слабое зеленоватое свечение червей. В сумрачных коридорах со всех сторон раздавались проклятия и отрывистые команды.
Спотыкаясь и перелезая через упавшие предметы, Дэрин пробиралась в сторону машинного отделения. Ей подумалось, что надо разыскать Ньюкирка или мистера Ригби: в момент крушения они находились на левой стороне корабля, обращенной к небу, а значит, должны были уцелеть. Но боцман, кажется, получил тяжелую рану; а вдруг он умер еще до падения?
Дэрин нахмурилась и побежала дальше. Ее главная обязанность – проверить, как дела у доктора Барлоу.
С трудом протиснувшись в полуоткрытую дверь машинного отделения, она замерла в растерянности. Казалось, здесь не уцелело ничего. Ящики с запасными частями разлетелись в щепки, пол завален деталями механизмов, тускло блестящими в призрачном свете биолампы.
– А, мистер Шарп, – раздался спокойный голос. – Наконец-то вы явились.
Дэрин вздохнула с облегчением: доктор Барлоу стояла в углу, склонившись над ящиком с загадочным грузом.
Откуда-то из завалов выскочил Тацца и с радостным лаем запрыгал вокруг Дэрин. Девочка почесала ему за ухом.
– Простите, что заставил ждать, мэм. – Она указала на окровавленный воротник своего комбинезона. – Слегка расшибся.
– Мы все расшиблись, мистер Шарп. Неужели вы не заметили? А сейчас идите сюда, мне нужна ваша помощь.
– Извините, мэм, но у меня поручение… – Дэрин сняла с плеча аптечки.
– У нас очень мало времени, мистер Шарп. Боюсь, ваше поручение придется отложить.
Дэрин открыла рот, намереваясь возразить, но вдруг заметила, что у таинственного ящика расколота крышка. В воздух над ним поднимались клубы горячего пара. Повсюду лежала раскиданная солома. Похоже, тайна путешествия в Константинополь открылась сама собой.
– Как скажете, – ответила Дэрин и направилась к ящику, стараясь не споткнуться о разбросанные детали.
Тацца весело прыгал рядом с ней, словно всю жизнь провел в потерпевшем крушение корабле. Добравшись до ящика, Дэрин жадно уставилась на его содержимое, и когда глаза привыкли к темноте, с удивлением различила в соломе около десятка круглых предметов, похожих на бильярдные шары.
– Мэм, это что, яйца?
– Они самые. Вот-вот должны проклюнуться. – Доктор Барлоу погладила Таццу по голове и тяжело вздохнула. – По крайней мере, должны были. Большинство разбито, хотя вы и обещали мне безмятежный перелет, мистер Шарп.
Приглядевшись, Дэрин увидела, что некоторые яйца покрыты трещинами, из которых сочится желтоватая жидкость.
– Я же не знал, что так случится. А чьи это яйца?
– Несмотря на наше отчаянное положение, это все равно остается военной тайной. Вот, кажется, целые, мистер Шарп. – Доктор Барлоу указала на четыре ближайших яйца. – И если мы хотим, чтобы они проклюнулись, мы должны все время держать их в тепле.
– Вы хотите, чтобы я их высиживал? – не удержалась Дэрин.
– Чудесная идея, но нет.
Доктор Барлоу запустила обе руки в солому и вытащила два маленьких сосуда, испускающих розовый свет. Они выглядели в точности как бутылки с фосфоресцирующей плесенью, которую мичманы использовали для измерения высоты. Когда она встряхнула один из них, розовый свет стал ярче, от бутылки пахнуло жаром, после чего леди закопала оба сосуда обратно в солому.
– Электрический обогреватель сломался во время кораблекрушения, придется воспользоваться этими биологическими батареями. Суть в том, чтобы поддерживать постоянную температуру, а это будет нелегко. – Леди указала на мешанину из скорлупы и стекла в дальнем углу ящика. – Кстати, вам надо будет убрать осколки термометра. Аккуратно обращайтесь с ртутью, она довольно ядовита.
– Вам нужен новый термометр, мэм? – Дэрин сунула руку в одну из аптечек Алека. – У меня случайно есть с собой парочка.
– У вас с собой термометры? – удивилась доктор. – Вы такой полезный человек, мистер Шарп!
– К вашим услугам, мэм. – Дэрин вручила ей термометр и открыла следующую аптечку. – Думаю, здесь найдется еще несколько штук…
Когда Дэрин подняла взгляд, доктор Барлоу все еще смотрела на термометр.
– А с каких пор Королевский воздушный флот пользуется германскими измерительными приборами?
Дэрин вытаращила глаза. Неужели эта леди умеет читать мысли?
– Но как вы догадались?..
– Вы снова недооценили мою наблюдательность. Она вернула термометр Дэрин, и та рассмотрела его со всех сторон – ничего особенного.
– Обратите внимание, – сказала доктор Барлоу, – на эту отметку напротив деления тридцать шесть и восемь. Это нормальная температура тела по Цельсию. Так почему же отметка не напротив девяносто восемь и шесть? Насколько мне известно, в наших вооруженных силах метрическая система не используется.
– Ну да, мы же не какие-нибудь жестянщики. – Дэрин смущенно кашлянула.
Доктор Барлоу выхватила термометр из пальцев девочки.
– Если вы немецкий шпион, мистер Шарп, то исключительно некомпетентный.
– Я собирался объяснить вам, мэм, но вы отказались слушать. Это все тот странный мальчик, который пришел с ледника. У него я и взял эти аптечки.
– Мальчик? Пришел с ледника и принес термометры?
– Ну да. Примерно так все и было. Когда я очнулся после крушения, он уже стоял рядом со мной.
– Неправдоподобная история, мистер Шарп. – Доктор Барлоу приложила холодную ладонь к подбитому глазу Дэрин. – Вы не слишком сильно стукнулись головой?
– При чем тут голова? – обиженно спросила Дэрин. – Клянусь, этот мальчик появился из ниоткуда! Его зовут Алек.
– Мистер Шарп, мы оба знаем, что в некоторых случаях вы склонны привирать. – Доктор Барлоу покосилась куда-то в сторону.
– Возможно, я и не сообщил воздушному флоту… э-э… всю правду о себе, но это не значит, что я вру по любому поводу! – Дэрин задохнулась от возмущения.
– Ну что ж, если вы говорите правду, значит, этот Алек – очень интересная личность. – Доктор Барлоу встряхнула термометр и положила в солому. – Он сказал, где живет?
– Не совсем. – Дэрин нахмурилась, пытаясь вспомнить точные слова Алека. – Сначала он упомянул деревню, но потом говорил только о своей семье. Я считаю, что они разбойники или шпионы. Этот Алек все время нервничал и дергался, в точности как Тацца. А потом он направил на меня пистолет и чуть не угробил нас всех! Но мне удалось отнять его и выкинуть в снег.
– Как удачно! – сказала доктор Барлоу таким тоном, будто ее каждый день спасали от смерти в огне.
Она взяла одну из аптечек и высыпала ее содержимое на пол.
– Бинты, эластичные повязки, жгут – нет, Тацца, это нельзя жевать – и даже скальпель! Любопытная коллекция для какого-то жалкого крестьянина.
– В самом деле, – пробормотала Дэрин. – И что вы об этом думаете?
Доктор Барлоу подняла сумку и указала на символ на ее крышке.
– Поскольку мы видим здесь двуглавого орла, можно сделать вывод, что это имущество австрийской армии.
Дэрин вытаращила глаза.
– В самом деле, Австрия отсюда недалеко. Но ведь Швейцария поддерживает нейтралитет!
– С формальной точки зрения мы первыми его нарушили. – Лезвие скальпеля блеснуло в руках леди. – События развиваются угрожающе. Я надеюсь, мы скоро улетим отсюда?
– Сомневаюсь, мэм. Корабль сильно пострадал.
– Но ведь мы можем перелететь отсюда в более теплое место, когда заштопают его шкуру? На таком холоде яйца долго не протянут.
Дэрин хотела сказать, что она недавно очнулась от обморока и ничего толком не знает, но ученой даме явно требовался четкий ответ, поэтому Дэрин вспомнила все, что видела, когда перелезала через корабль, и сказала честно:
– Не думаю, что мы выберемся отсюда скоро, мэм. Корабль потерял не меньше половины водорода.
– Понятно. – Доктор Барлоу опустилась на уцелевший стул рядом с ящиком. В зеленоватом свете биолампы ее лицо казалось совсем бледным. – В таком случае я боюсь, что мы не выберемся отсюда вообще.
– Не мелите чепуху, – отрезала Дэрин, невольно подражая интонациям боцмана. – Наш корабль не какая-нибудь мертвая железяка, он живое существо и может сам вырабатывать столько водорода, сколько захочет. Лично меня больше беспокоят двигатели.
– Боюсь, что все не так просто, мистер Шарп. – Доктор Барлоу махнула рукой в сторону иллюминатора. – Вы уже побывали снаружи?
– Я вообще-то провел там половину ночи. – Дэрин вспомнила слово, которое употребил странный мальчик. – Они называют это ледник, мэм.
– Это слово мне знакомо, – кивнула доктор Барлоу. – Огромный ледяной язык, мертвый, словно сам Южный полюс. Как вы думаете, на какой мы сейчас высоте?
– Жестянщики подбили нас на высоте восьми тысяч футов, а в падении мы пролетели тысячу или две.
– В любом случае мы гораздо выше пояса деревьев, – тихо сказала доктор Барлоу. – Пчелы моего дедушки едва ли соберут здесь много нектара.
Дэрин нахмурилась. В самом деле, она не видела на снежной равнине ни одного живого существа, а значит, тут нет ни цветов для пчел, ни насекомых для летучих мышей.
– А как насчет ястребов и других хищников, мэм? Охотясь, они пролетают много миль.
– Верно, они могут охотиться внизу, в долинах. – Доктор Барлоу кивнула. – Но «Левиафану» не хватит нескольких мышей и зайцев. С биологической точки зрения это место – настоящая пустыня.
Дэрин нечего было возразить. Чтобы поправиться, кораблю нужна пища, как любому живому существу, а в этом снежном царстве еды не достанешь.
– Вы хотите сказать, что мы ничего не можем сделать?
– Я этого не говорила, мистер Шарп. – Доктор Барлоу встала со стула и указала на кучку биологических батарей на полу. – В первую очередь мы должны поддерживать в ящике нужную температуру.
– Хорошо, мэм!
– А во-вторых, я хочу встретиться с твоим загадочным мальчиком.