355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Скотт Линч » Обманы Локки Ламоры » Текст книги (страница 36)
Обманы Локки Ламоры
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 09:29

Текст книги "Обманы Локки Ламоры"


Автор книги: Скотт Линч



сообщить о нарушении

Текущая страница: 36 (всего у книги 42 страниц)

Глава 15. Укус паука
1

– Хотелось бы надеяться, что вы с Жеаном проявите больше благоразумия, чем в последнюю неделю.

– Не забывайтесь, мастер Ибелиус. Вы не наша матушка, а всего-навсего врач, – отозвался Локки. – За сегодняшний день я уже десять раз повторил вам, что и душой, и телом абсолютно готов для похода в Воронов Насест. Уверяю вас, со мной все будет в порядке. Я – сама осторожность.

– Сама осторожность? Тогда упаси меня боги встретиться с воплощением неосторожности!

– Оставь его в покое, Ибелиус, – пророкотал Жеан. – Ты пилишь Локки не хуже ворчливой жены.

Он сидел на своем тюфяке – всклокоченный, изможденный. Отросшая щетина еще больше подчеркивала неестественную бледность лица. Прошло совсем немного времени с его ночной схватки, и весь обнаженный торс Жеана был перемотан самодельными бинтами. Точно такие же громоздкие повязки скрывали его левое бедро и правое предплечье.

– Очень удобно иметь своего домашнего врача, Жеан, – продолжал Локки, поправляя искрящиеся манжеты на камзоле, прежде принадлежавшем Мераджио. – Но, думаю, в следующий раз я предпочту заплатить подороже, но получить вариант посговорчивее.

– Ах так? Тогда сами перевязывайте свои раны, мой господин, и сами накладывайте компрессы! Хотя, на мой взгляд, самое разумное, что вы можете сделать – это взять лопаты и выкопать себе уютные могилки. Будет где спокойно переждать, пока ваши проблемы не утрясутся сами собой.

– Ну что вы, мастер Ибелиус, – произнес Локки, хватая старика за руки. – Мы с Жеаном чрезвычайно благодарны вам за помощь. Подозреваю, что, не вмешайся вы, нас обоих уже не было бы среди живых. И я собираюсь щедро вознаградить вас за то время, которое вы потратили на нас. В ближайшее время у нас на руках будет несколько тысяч крон, и часть этих денег перейдет к вам. Вы сможете уехать из Каморра и начать новую жизнь уже обеспеченным человеком. А оставшуюся сумму мы потратим на то, чтобы извести капу Разо. Порадуйтесь хотя бы тому, что Жеан уделал его проклятых сестриц!

– Да, это был подвиг, который я вряд ли смогу повторить в ближайшее время, – вздохнул его друг. – Поэтому береги себя, Локки. Я не смогу прибежать на помощь, если вечером что-то пойдет не так.

– Не сможет, но обязательно попытается, – съязвил лекарь.

– Не волнуйся, Жеан, это будет обычный праздник. Раз в год господин герцог собирает своих придурков-аристократов в шестисотфутовой стеклянной башне. Что там может пойти не так?

– Твой сарказм звучит как-то неубедительно, – покачал головой Жеан. – Ты уверен, что горишь желанием пойти туда?

– Конечно, дружище. Если бы Цепп был жив, то повеселился бы от души. Представляешь, дать спектакль в присутствии самого господина герцога и его чертовой знати – всех этих де Марров, Фелуччиа, старого Джаваррица… О, Святой Ловкач, да это действо станет венцом моей карьеры! При условии, конечно, что я отыграю все, как надо. А затем денежки окажутся у нас в кармане, и мы сможем отомстить!

– И когда ты должен быть в особняке у Сальвары?

– После двух. Кстати, мне надо торопиться, хватит тратить время попусту. Жеан, Ибелиус, как я выгляжу?

– Прекрасно, – ответил врач. – Трудно поверить, что совсем недавно этот человек лежал на смертном одре. Должен признать, Локки, что вы непревзойденный актер. То, что вы проделали со своим внешним видом… я даже не подозревал, что такое возможно.

– Это часть нашей работы, мастер Ибелиус, – приосанился Жеан. – Такое немногим под силу. Итак, вы смотритесь великолепно, мастер Фервит. Теперь бы добраться без приключений до Дюроны. А путь туда не близкий, не так ли?

– И не говори, дружище, – вздохнул Локки. – Пожалуй, лучше я пересеку кладбище и затем пойду через Закуток. Главное, ни с кем не столкнуться здесь, в Пепелище.

Он подобрал непромокаемый плащ одной из сестер Беранджиас, в котором Жеан вернулся со склада, и тщательно в него закутался. Ничего, что жарко, зато он скроет от любопытных глаз свой великолепный костюм… по крайней мере, пока не доберется до Холма Шепотов. Человек в вечернем наряде привлекает к себе нежелательное внимание, особенно среди обитателей трущоб.

– Все, я отправляюсь в Воронов Насест, – объявил он. – Увидимся позже. Отдыхай, Жеан. Мастер Ибелиус, не оставляйте его своими заботами. Надеюсь вернуться с добрыми новостями.

– Будет хорошо, если вы вообще вернетесь, – пробормотал себе под нос старый лекарь.

2

…Стоял семьдесят восьмой год Азы Гуиллы по теринскому календарю. И был День Перемен, знаменующий летнее солнцестояние. В этот день весь Каморр словно сошел с ума.

Для проведения Речных Игрищ выделили широкую округлую заводь посреди Плавучего рынка. В самом центре этой водной площадки разместилось поле для игры в ручной мяч, которое соорудили из сдвинутых вместе барж с плоскими палубами. Сюда по очереди поднимались команды, собранные из случайных игроков, и неумело мяли друг друга к удовольствию шумной толпы болельщиков. Стоило какой-нибудь команде одержать победу, как к плавучему полю спешила маленькая лодочка с пивной бочкой и щедро оделяла победителей живительной влагой. Стоило ли удивляться тому, что с каждым разом игра становилась все более грубой и необузданной? Время от времени кто-то из игроков падал в воду, и его вылавливали спасатели из «желтых курток»: они усердно патрулировали мероприятие, хотя и не изъявляли желания вмешиваться в разгоравшиеся потасовки.

В День Перемен улицы Каморра заполонили толпы горожан с пивными жбанами и винными бутылями. Тут и там сами собой возникали пикники – на радость богам, взирающим сверху на это действо. Реки гуляющих текли по мостовым, сливались, объединялись и снова рассредоточивались. Они бродили по жилам города подобно отравленной крови в венах пьяницы.

Особо оживленно было в Западне. Здесь в празднование включались случайные элементы – моряки с иноземных кораблей и другие посланцы дружбы. Через несколько часов каморрского гостеприимства гуляки-чужестранцы оказывались не способны отличить собственную задницу от барабанной перепонки. Мощный прилив веселья, азарта и выпивки захватывал их, перехлестывал через их головы, и несчастные гости добровольно тонули, погружаясь в пучины Дня Перемен. Немногие корабли рискнули бы на следующие утро выйти из порта Каморра – где взять силы поднять флаги, не говоря уже о парусах!

Не менее шумно было в Чертовом Котле, и в Муравейнике, и в Отстойнике – здесь люди капы Разо праздновали приход нового владыки. По его приказу по улицам разъезжали десятки повозок с бочками дешевого красного вина. Те члены банд, которые по каким-то причинам – по бедности либо по лености – не смогли добраться до центра веселья в Западне, пьянствовали прямо на ступеньках своих домов, что нисколько не умаляло их удовольствия. Гарристы расхаживали по ленным владениям Разо с огромными корзинами и раздавали буханки хлеба всем желающим. О, это были не простые буханки! В каждую из них пекари вложили по кусочку меди или серебра. Когда эти тайные дары были обнаружены (иногда ценой сломанных зубов), весь хлеб как рукой смело. Ни одна из буханок не дошла до границ Храмового района.

Плавучая Могила распахнула свои двери для посетителей. Несколько банд во главе со своими гарристами развлекались здесь игрой в карты, принявшей поистине эпический размах. Число участников все росло, пока не достигло нескольких десятков. Все эти люди пили и перекидывались картами, ссорились и орали, расположившись прямо на палубе галеона, над темными водами Деревяшек, совсем недавно поглотившими капу Барсави вместе со всей его семьей.

Самого Разо не было видно – он занимался какими-то делами в северной части города. Лишь немногие доверенные лица из личной охраны капы знали, что сегодня он намерен присутствовать на празднике у герцога и взирать на подвластный ему город с высоты Воронова Насеста.

В Храмовом районе День Перемен отмечали в более сдержанной манере. Обитатели каждого храма – как священники, так и молодые послушники – менялись местами со своими коллегами из соседних храмов. Отслужив службу, они переходили дальше и дальше в случайном выборе небесного покровителя. Служители Азы Гуиллы в черных рясах отправляли величественный ритуал на ступенях храма Ионо, в то время как их собственный дом отошел в пользование Повелителя алчных вод. Госпожа Эллиза и Азри, Моргайте и Нара, Гандоло и Сендовани – служители всех этих богов жгли свечи, возносили гимны к небесам и шли дальше. Особые, дополнительные молитвы произносились перед сгоревшим Домом Переландро – там, где в глубокой задумчивости стоял одинокий старик в белых одеждах. Он лишь недавно приехал из Ашмера и теперь растерянно обдумывал свой рапорт Верховному Служителю Переландро по поводу гибели храма. Как описать разрушения, царившие в подземном убежище из Древнего стекла… если до сего момента он даже не подозревал о его существовании?

А зажиточные пары из Северного Угла и Пояса Фонтанов направлялись в Серебристую рощу, чтобы заняться там любовью в канун летнего солнцестояния. Считалось, что если успеть сделать все, что надо, до прихода Лжесвета, сбудутся все мечты родителей о счастье их будущего чада – плода ритуальной любви. Впрочем, большинство мужчин и женщин, уединявшихся на древних камнях рощи среди шелестящей листвы, меньше всего думали об еще не родившемся ребенке. Они страстно желали лишь одного – друг друга.

Вадранский фрегат «Сатисфакция» по-прежнему стоял на якоре в каморрской Старой гавани. Судно покачивалось на волнах с развевающимися желтыми флагами и желтыми фонарями, которые не гасили даже в дневное время. По палубе его расхаживало с десяток человек. Они спокойно и обстоятельно готовились к тому, что предстояло им ночью – установили на мачтах и замаскировали парусиной арбалеты, укрепили на верхней палубе антиабордажное оснащение и заготовили ведра с песком на случай пожара. Если каморрцы все-таки решат обстрелять их с берега, то, скорее всего, будут использовать «алхимический огонь», а против него, как известно, вода не только бесполезна, но и вредна.

В темном же трюме под верхней палубой расположились еще три дюжины человек. Все они были живы-здоровы и с аппетитом обедали – когда настанет время действовать, желудки должны быть полны.

У подножия Воронова Насеста, резиденции каморрского герцога Никованте, собралось около сотни экипажей. Вокруг них бесцельно слонялась целая армия кучеров и охранников в ливреях; они перебрасывались незначащими фразами и потягивали освежающие напитки, которые доставляли им герцогские слуги. Всем этим людям предстояло ждать своих хозяев до самого утра. День Перемен был единственным днем в году, когда вся каморрская знать, даже самые мелкие аристократы с Альсегрантских островов, не говоря уже о представителях Пяти семейств, собиралась вместе в башне герцога.

Они ели, пили, расточали друг другу комплименты и высказывали давние обиды, в то время как их стареющий повелитель восседал на троне и смотрел на них подслеповатыми слезящимися глазами. Это была давняя традиция, и с каждым годом седины у герцога прибавлялось, а искренность его подданных убывала. Раз от разу их поклоны и заверения в любви и верности становились все более фальшивыми, а разговоры за спиной герцога – все более ядовитыми. Слишком уж затянулось правление герцога Никованте…

В этот вечер подъемники Воронова Насеста работали особенно интенсивно. Шесть клетей беспрестанно поднимались и опускались на своих цепях, принимали внизу новую партию разряженных гостей и снова со скрипом ползли на вершину башни. Здесь гости высаживались, чтобы смешаться с толпой других приглашенных – придворных завсегдатаев и льстецов, могущественных банкиров и торговцев, опасных хищников и безобидных любителей погулять и выпить за чужой счет. Наверное, птицам, которые облетали башню в знойных лучах послеобеденного солнца, все эти люди казались стоящими в луже расплавленного серебра на вершине колонны из белого огня.

Железная клеть, несущая Локки Ламору и чету Сальвара, не спеша поднималась вверх, рассекая жаркий воздух и направляясь к краю посадочной платформы Воронова Насеста.

3

– Святые Сущности, я никогда не видел ничего подобного! – воскликнул Локки. – Мне еще не случалось находиться так высоко в воздухе. И, клянусь Руками-под-Водами, я прежде ни разу не поднимался на такие высоты общества! Дон Лоренцо, донья София… надеюсь, вы простите меня, если я, словно утопающий, буду цепляться за вас обеими руками?

– Ничего страшного, – улыбнулся дон Сальвара. – Мы с Софией проделываем этот путь с детства. Каждый год, в назначенный день… Поверьте, страшно только первые десять-одиннадцать раз.

– Придется поверить вам на слово, мой господин!

Наверху их встретили слуги в серебристо-черных ливреях с россыпью блестящих на солнце серебряных пуговиц. Они распахнули дверцы и придержали клеть, пока гости высаживались на посадочную террасу. Мимо них промаршировал целый взвод «черных курток» в полном парадном облачении: на плече – боевая шпага в серебряных ножнах, на голове – высокая меховая шапка с медальоном, на котором сверкает герб каморрских герцогов. Локки невольно пожалел солдат – легко ли часами вышагивать в таком наряде под палящими лучами солнца! Он и сам изрядно вспотел, пока поднимался на вершину башни. Но у них, по крайней мере, была возможность спрятаться внутри затененных помещений.

– Дон Лоренцо и донья София, если не ошибаюсь?

Человек, отделившийся от толпы и устремившийся в их сторону, был широкоплеч и очень высок – на целую голову выше остальных гостей. Резкие черты лица и особенно светлые волосы прямо-таки кричали о принадлежности к одному из старейших вадранских родов с чистой кровью. Предки этого человека явно жили на дальнем северо-востоке, может быть, в Астрате или Винтиле, то есть в самом сердце Королевства Семи Сущностей. Однако он носил черную форму Ночных Стекольщиков с серебряными капитанскими звездами на вороте и говорил на чистейшем каморрском языке без малейших признаков акцента.

– Вы не ошиблись, – кивнул дон Лоренцо.

– Я к вашим услугам, господин и госпожа Сальвара. Меня зовут Стефан Рейнарт. Уверен, донья Ворченца говорила вам обо мне.

– Ну конечно! – донья София протянула руку для поцелуя, и Рейнарт почтительно согнулся над ней в низком поклоне. – Очень приятно наконец-то с вами познакомиться, капитан Рейнарт. Как себя чувствует донья Ворченца?

– Она ВЯЖЕТ, госпожа, – рассмеялся Рейнарт, и в его улыбке промелькнул намек на какую-то шутку, известную лишь им двоим. – Укрылась в одной из гостиных господина герцога. Вы же знаете, донья Ворченца не любит шумных компаний.

– Я обязательно разыщу ее, – сказала София. – Мне будет приятно с ней повидаться.

– Уверен, госпожа, что она тоже будет рада… А это, осмелюсь предположить, мастер Фервит, торговец из Вадрана? Мне говорили, что вы приведете с собой гостя, – капитан отвесил еще один поклон, на сей раз не такой низкий, и проговорил по-вадрански, но с сильным акцентом: – Да даруют вам Сущности сладость, а морская соль – покой, мастер Фервит!

– Да приведут вас Руки-под-Водами к великой удаче, – ответил Локки традиционным приветствием на своем безупречном вадранском, но затем из вежливости вновь перешел на теринский. – Полагаю, вы северянин, капитан Рейнарт? Как удивительно: один из моих земляков, и на службе у герцога Каморра!

– Вы безошибочно угадали мое происхождение, – кивнул Рейнарт. – Но так уж случилось, что я лишился родителей еще в раннем детстве. Это случилось здесь, в Каморре, где они находились с торговой миссией. Меня усыновила и вырастила донья Ворченца, хозяйка Янтарного Кубка – вон той башни, что сверкает чистым золотом. Своих детей у нее нет, и госпожа Ворченца перенесла на меня всю свою любовь. И хотя формально я не наследую ни ее титула, ни состояния, это позволило мне занять пост в герцогской гвардии.

– Потрясающе! Должен сказать, что у вас очень впечатляющая внешность – прямо-таки король Семи Сущностей. Полагаю, господин герцог счастлив иметь на службе такого человека.

– От всего сердца надеюсь, что так оно и есть, мастер Фервит. Впрочем, моя скромная особа – едва ли интересная тема для беседы. Господин Сальвара, госпожа… прошу вас, проходите. Позвольте проводить вас…

– Всенепременно, – улыбнулась София. Наклонившись к Локки, она пояснила: – Донья Ворченца – просто чудо! Для всех альсегрантских дам она нечто вроде доброй тетушки: всегда решит и подскажет, как лучше поступить. Увы, сейчас она не слишком хорошо себя чувствует. Знаете ли, возраст берет свое… с каждым месяцем донья Ворченца все больше замыкается в себе и отдаляется от общества, но, слава богам, пока еще это не приняло необратимого характера. Вы обязательно должны с ней познакомиться.

– Буду ждать с нетерпением, госпожа Сальвара.

Рейнарт проводил их в саму башню, и Локки замер, пораженный открывшимся зрелищем.

Снаружи Воронов Насест смотрелся непроницаемой серебристой громадой, но изнутри он выглядел почти прозрачным. Казалось, будто в его стеклянных стенах обитает некий мглистый туман, незримый глазу – единственным его проявлением служило то, что ослепительный солнечный свет смягчился до щадящего глаза молочного полумрака. К северу от башни лежала холмистая равнина и широкая лента Анжевены, а на юге вырисовывались острова нижней части города, которые с такой высоты казались развернутой географической картой. Локки неотрывно разглядывал сказочную панораму, невзирая на возникшее чувство головокружения.

Прямо у них над головами начинался Небесный сад – десятки горшков и кадок, в которых росли кусты и полноценные деревья. По слухам, на этой крыше скопилось не менее сотни тонн жирного чернозема. Плети ползучих растений каскадом спускались через ограждения – прямо-таки тропический лес в миниатюре. Посреди этого леса в ветвях одного из деревьев было установлено деревянное сиденье, развернутое к Стальному морю. Оно служило высочайшей точкой города – выше не мог забраться уже ни один здравомыслящий человек. Как всегда, Небесный сад был полон детей. Именно здесь традиционно развлекались отпрыски каморрской знати, в то время как их родители выпивали и поддерживали светскую беседу у них под ногами.

Локки обнаружил, что они стоят на полукруглой террасе, занимающей примерно половину этажа. Приблизившись к ограждениям, он вцепился в перила и заглянул вниз. Там располагались еще четыре подобных террасы, разделенные расстоянием примерно в двадцать футов, и на каждой из них толпился народ. Головокружение с новой силой обрушилось на Локки. С одной стороны – прозрачное стекло, сквозь которое можно рассмотреть землю где-то на глубине в восемьдесят футов; с другой – обширная панорама, расстилающаяся к югу. Казалось, будто мир накренился и вот-вот обрушится в неведомую даль… Но тут чья-то сильная рука сжала плечо Локки и вывела из этого неприятного состояния.

– Похоже, вам с непривычки дурно в Вороновом Насесте? – рассмеялся дон Лоренцо. – Вы вцепились в перила, будто в любимую женщину. Идемте отсюда, выпьем чего-нибудь освежающего. Со временем вы привыкнете к этому зрелищу, и оно будет казаться вам совершенно нормальным.

– О, господин Сальвара, хотелось бы верить, что вы правы. Действительно, пойдемте к банкетному столу.

Молодой аристократ повел Локки сквозь толпу людей, облаченных в шелка и батист, тончайший кашемир и редкие меха. На ходу он кому-то кивал, кому-то махал рукой. Софии нигде не было видно, как и нового знакомого – капитана Ночных Стекольщиков.

Столы, накрытые льняными скатертями с серебряным шитьем, образовали цепочку длиной в пятьдесят футов. Не исключено, что это были всего лишь столы с закусками – на таких званых приемах закуска вполне сравнима с полноценным обедом в менее важных местах. Возле столов застыли в ожидании герцогские повара – сплошь мастера Гильдии восьми Прекрасных искусств, в парадных кремово-желтых одеждах и черных церемониальных шапочках, украшенных свисающим на ухо золотым шнуром. У каждого из поваров, и мужчин и женщин, четыре пальца на каждой руке украшала сложная татуировка, отражавшая их принадлежность к одному из восьми Прекрасных искусств.

Дальний конец пиршественного стола был отведен под десерты (пятое Прекрасное искусство). Здесь были выставлены пирожные с вишневым кремом, заключенные в позолоченные раковины, которые, как ни удивительно, тоже были съедобными; пирожные из коричного теста с медовым сиропом в виде целой флотилии маленьких корабликов, паруса которых были сделаны из марципана; груши, фаршированные кусочками речной дыни, пропитанной коньячным сиропом. Присутствовала здесь и речная дыня сама по себе – очищенная от зеленой кожуры, она привлекала гостей нежно-розовой мякотью. Искусные мастера воспроизвели на каждой дыне герб Каморра, а внутрь заключили алхимические шары, которые озаряли все изделие теплым розоватым светом.

На другом конце стола царило мясо. На каждом из серебряных подносов была выложена фантасмавола, то есть «невозможное блюдо». Каждое из этих кулинарных произведений имитировало некое фантастическое существо – брались две половинки различных животных и соединялись в процессе приготовления. Локки увидел жареного поросенка с головой осетра, покоящегося на ложе из черной икры. Рядом лежала свиная голова с болотным яблоком во рту, а к ней приделано тушеное туловище каплуна, политое соусом из жженого сахара и винных ягод. Выглядело это столь соблазнительно, что рот Локки немедленно наполнился слюной. По его знаку один из поваров отрезал изрядный кусок свино-каплуна и положил ему на тарелку. Локки начал есть, помогая себе серебряной вилочкой. Ломтики мяса таяли у него во рту, смешиваясь со вкусом масла и соуса. Великолепно! Головокружительно! Он уже не помнил, когда в последний раз ел такую роскошь. Во всяком случае, ему самому понадобился бы не один час – да и то с полноценной помощью братьев Санца, – дабы приготовить нечто подобное у них на кухне…

Воспоминание о погибших друзьях сразу же погасило все удовольствие от еды, и Локки торопливо прикончил свою порцию. Пробовать кальмара с бычьей головой у него уже не было никакого желания.

В центре стола помещался шедевр кулинарного искусства – огромный, в восемь футов длиной, съедобный макет, изображающий Каморр в миниатюре. Альсегрантские острова, сделанные из сладкого дрожжевого теста, помещались на рифленых металлических противнях. Каналы между ними были заполнены ликером голубоватого цвета, который придавал особую реальность этой кулинарной диораме. Поварам удалось воссоздать из плавленого сахара все главные мосты – они как живые сверкали на солнце. Из него же были отлиты основные сооружения из Древнего стекла – от Расколотой башни на юге до Обители Хрустальных Роз на севере. Особенно эффектно выглядели каморрские Пять башен, которые своим блеском и великолепием затмевали все остальное. Приглядевшись повнимательнее, Локки разглядел даже крошечный – не больше миндального ядрышка – шоколадный галеон, плавающий в кофейном пудинге Деревяшек…

– Ну как вы тут, Лукас?

Возле него остановился улыбающийся дон Сальвара с бокалом вина в руке. Подоспевший официант принял у Локки тарелку с остатками соуса и удалился, чтобы не мешать беседе высоких господ.

– Я просто ошеломлен, – признался Локки, нисколько не покривив душой. – Клянусь Руками-над-Водами, я не ожидал ничего подобного. Думаю, наш король Семи Сущностей тоже пришел бы в восторг. Ни один правитель не может похвастаться при своем дворе такой роскошью, как у герцога Никованте.

– Ваши слова – большая честь для нашего города. Мне так приятно, что вы решили присоединиться к нам с Софией! А я только что побеседовал со своими приятелями из знати, причем с одним из них у нас вышел очень долгий и серьезный разговор. Я очень надеюсь получить от него три тысячи крон для вас. Мне слегка неудобно в этом признаваться, но по натуре он очень мягкий и внушаемый человек… и к тому же бесконечно доверяет мне.

– Лукас! – к ним подошла донья София в сопровождении Рейнарта. – Надеюсь, Лоренцо не слишком ленивый экскурсовод?

– Госпожа Сальвара, я потрясен зрелищем этого пира! Осмелюсь заявить, что даже если бы ваш муж забыл меня где-нибудь в уголке этого зала, то и тогда я развлекался бы сверх всякой меры.

– Я никогда так не поступлю, – рассмеялся дон Лоренцо. – Знаешь, дорогая, я только что повстречался с доном Беллариджио. Он здесь со своим протеже-скульптором… с тем одноглазым парнем из Лашена, если помнишь.

В этот момент мимо них прошла целая команда ливрейных слуг: они несли на деревянных носилках какой-то тяжелый и громоздкий предмет. Вблизи выяснилось, что это пирамида из стекла и золота, увенчанная гербом Каморра. Очевидно, внутри нее размещались алхимические шары, поскольку все изваяние сияло приглушенным оранжевым светом. На глазах у Локки он поменялся на зеленый, затем на голубой, белый и снова вернулся к оранжевому.

– О боги, «бегущие огни»! – воскликнула донья София, которую вообще восхищало все алхимическое. – Как красиво! А эти еще вдобавок отлично отрегулированы. Как бы мне хотелось заглянуть и узнать, как там все устроено… Как ты думаешь, Лоренцо, сможет ли лашенец дона Беллариджио изготовить такое же для меня?

Тем временем прошествовали еще три процессии с изваяниями, и у каждого цветовая гамма немного отличалась от соседнего.

– Не знаю, не знаю, – покачал головой Рейнарт. – Эти предметы – подарок господину герцогу от одного… весьма необычного гостя. Они появились здесь по особому решению моего руководства. Не правда ли, чудо?

Локки снова повернулся к банкетному столу и вдруг увидел поблизости Джанкано Мераджио с обычной орхидеей на груди. Одна рука у него была занята серебряной тарелкой с едой, другая – роскошной красавицей в красном платье. Сначала банкир лишь мельком взглянул на Локки, но затем круто развернулся и уставился на его костюм. На его лице отразилась отчаянная борьба. Мераджио открыл было рот, собираясь что-то сказать, потом закрыл – и наконец все же решился.

– Прошу прощения, уважаемый, – заговорил он ледяным тоном, – но не могли бы вы…

– Какая встреча, мастер Мераджио! – воскликнул дон Сальвара, делая шаг вперед. При виде аристократа банкир снова умолк и вежливо, хотя и не слишком низко, поклонился.

– Дон Сальвара и очаровательная дона София! – произнес он. – Чрезвычайно рад видеть вас обоих. Мое почтение, капитан Рейнарт.

После этого он опять прочно устремил взгляд на Локки. Отступать было некуда.

– Какая удача, мастер Мераджио! Как приятно наконец-то с вами познакомиться! Бывая в банке, я столько раз видел вас со стороны, но ни разу не решился подойти, чтобы выразить свое почтение.

– В самом деле? А я вот как раз хотел поинтересоваться… кто вы такой, господин?

– Мастер Мераджио, – вмешался дон Сальвара, – позвольте представить вам Лукаса Фервита, торговца из Эмберлина. Он – представитель знаменитой фирмы бел Аустеров и приехал в наш город обсудить некоторые возможности импорта тамошнего пива. Мне бы очень хотелось сравнить качество их товара с нашими лучшими сортами. Лукас, а это достопочтенный Джанкано Мераджио, хозяин крупнейшего банка, носящего его имя. В Каморре он известен – и не без причины – как герцог Белого Золота. Можно сказать, звезда нашего финансового мира.

– Ваш покорный слуга, господин, – почтительно склонился Локки.

– Из Эмберлина? – переспросил Мераджио. – Представитель бел Аустеров?

– Ну да, – подтвердила дона София. – Здесь, на пиру, Лукас наш почетный гость.

– Не сочтите за дерзость, мастер Мераджио, – вкрадчиво произнес Локки. – Как вы находите покрой моего камзола? И ткань?

– Забавно, но они кажутся мне до странности знакомыми, – нахмурился банкир.

– Иначе и быть не может, – широко улыбнулся Локки. – Видите ли, по совету моих любезных друзей я решил обзавестись костюмом в каморрском стиле и обратился к портному с просьбой, чтобы тот взял за образец кого-нибудь, кто обладает отменным вкусом. И, как вы думаете, кого он мне посоветовал? Конечно же, вас! Так что, можно сказать, этот костюм полностью взят из вашего собственного гардероба! Надеюсь, я не покажусь нескромным, если скажу, что нахожу его исключительно удобным.

– Безусловно, – сконфуженно выдавил Мераджио. – И что же в этом нескромного? Напротив, я весьма польщен… весьма… Простите, мне что-то нехорошо. Жара, знаете ли… Пойду глотну немного пунша. Было очень приятно с вами познакомиться, мастер Фервит. Если позволите, донья София и дон Лоренцо, я вас покину.

И Мераджио двинулся прочь, поминутно оглядываясь на Локки и покачивая головой. «О, Лукавый Хранитель, ну ты и шутник!» – подумал Благородный Подонок.

– Вы уже достаточно насытились, Лукас? – обратилась к нему дона София.

– Да, пожалуй, мне лучше сделать небольшой перерыв.

– Вот и отлично! Почему бы тогда нам не отправиться на поиски доньи Ворченцы? По слухам, она занимается вязанием на одной из галерей. Если сегодня она пребывает в светлом рассудке, то обещаю, что вы будете без ума от этой дамы.

– Донья Ворченца? – встрепенулся Рейнарт. – Она двумя этажами ниже, в самом северном конце западной галереи. Вы знаете это место?

– Еще бы, – улыбнулась София. – Что скажете, Лукас? Давайте нанесем визит вежливости! А Лоренцо пусть пока займется нашими общими делами.

– Я помню об этом, дорогая, – с нарочитым раздражением бросил дон Лоренцо. – Надеюсь, мастер Фервит, сегодня вам повезет, и старушка помнит, как разговаривать по-терински. В противном случае вам покажется, что вы знакомитесь с каменной статуей. Или она так реагирует только на меня?

– Полагаю, все это не более, чем игра, дон Сальвара, – заметил Рейнарт. – Однако мне пора. Надо походить по залу и сделать вид, что я занимаюсь работой. Передайте мой поклон донье Ворченце.

– Конечно, капитан. Вы идете, Лукас?

София повела его по широкой лестнице из Древнего стекла с лакированными перилами. Каждая из ступенек подсвечивалась неяркими алхимическими светильниками в замысловатой оправе. После захода солнца это должно было выглядеть особенно эффектно.

Обстановка на следующем этаже в точности повторяла ту, что Локки уже видел: снова пятидесятифутовый стол, заставленный всяческой снедью, и рядом с ним – такая же пирамида из стекла и золота. «Любопытно», – подумал Локки.

– Госпожа Сальвара, – проговорил он, кивая в сторону изваяния, – может быть, перед уходом вы прикажете слугам захватить одно из этих чудес? Тогда у вас появится шанс удовлетворить свое любопытство.

– Ах, Лукас, если бы я только могла… Но негоже отвечать на гостеприимство герцога похищением его достопримечательностей. Пойдемте же, нам надо спуститься еще на один этаж… Лукас? В чем дело, Лукас?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю