Текст книги "Нарушенный завет"
Автор книги: Симадзаки Тосон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
ОБЪЯСНЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЯПОНСКИХ СЛОВ
Амигаса – плетеная шляпа в форме большого плоского конуса; головной убор крестьянина, обычно употребляющийся при работе в жаркие дин, защищающий от солнца, как зонтик.
Банга – наименование особой группы профессиональных нищих в эпоху феодализма.
Гинкго – общепринятое в Европе наименование дереза Ginkgo bilaoba , L .
Гэта – национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках, с ремешком, в который продевают пальцы.
Дзидзо – буддийское божество, покровитель путешественников; его изображение часто ставят на дорогах.
Дзиюканъан — «Храм мирного созерцания».
Исэ – провинция, местонахождение главных синтоистских храмов.
Какэмоно – картина акварелью или тушью на бумаге или на шелку в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянному или костяному брусочку, на один из которых, а именно на нижний, картина наматывается, когда ее снимают.
Кан – 3,75 кг; в одном кане 1000 моммэ.
Конняку – травянистое растение из семейства арроутных, из которого приготовляется желеообразная масса, широко употребляющаяся в пищу.
Кун – приставка после имени, в быту довольно фамильярная; более официальная – сан.
Марумагэ – прическа замужней женщины, преимущественно новобрачной.
Мисо – тестообразная масса из перебродивших соевых бобов, чрезвычайно распространенный продукт, употребляющийся для приготовления супов и для консервирования овощей; на кем также жарят.
Момотаро – персонаж любимой детской сказки.
Мэнко – игра, похожая на игру «орёл и решка».
Мейдзи – называется в истории Японии период 1867–1911 гг., то есть начиная с революции и кончая смертью императора, при котором она произошла. В первые два десятилетия были проведены основные буржуазные реформы, в частности все сословия были юридически уравнены; переворот Мэйдзи – незавершенная буржуазная революция 1867 г.
Нагано – главный город провинции Синано.
Наму амидабу (Наму амида Буду) – буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «господи помилуй!»
Оби – широкий и длинный пояс, несколько раз обматывающийся вокруг тела, обязательная принадлежность всякого японского женского костюма.
Окусама – госпожа, почтительное наименование замужней женщины (несколько проще – окусан).
Сапу – уезд провинции Синано.
Сакэ – рисовая водка; ее пьют подогретой.
Сан – приставка после имени (см. куп).
Синано – провинция, находится на северо-западе Японии.
Синто – национальная религия Японии.
Синими – дерево «илиций священный».
Синхэймин – название касты эта после предоставления ей юридического равноправия (1868). Считается более вежливым названием, чем эта.
Сио – 1,8 литра.
Сйодзи – раздвижная часть наружном стоны, имевшая вил рам, затянутых особой плотной бумагой.
Соси – наемные громилы, к услугам которых прибегают буржуазные партии на выборах в политической борьбе, капиталисты – при подавлении стачки и т. п.
Сун – 3,03 см.
Сиси – пирожки из вареного риса с разной начинкой.
Cэн – одна сотая иены, около копейки.
Сэнсэй– учитель; употребляется также как почтительное обращение и очень вежливая приставка после имени.
Сяку – 30,3 см.
Сямисэн – струнный инструмент типа домры.
Таби – носки, но не вязаные, а из очень плотной материи, с отдельным большим пальцем (как в варежках). С национальной обувью – сандалиями, гэта – не носят ни чулок, ни носков, а только таби.
Такасаго – мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак, японские – Филомен и Бавкида.
Тан – 0,09 га.
Тиисагата – уезд провинции Синано.
Тйо – 109 м.
Тйори – презрительная кличка эта.
То – 18 литров.
Токайдд – название приморской дороги, соединяющей Токио с древней столицей Японии! Киото.
Тофу – особым образом приготовленная плотная беловатая масса из перебродивших соевых бобов; очень распространенный продукт.
Тин – ласкательное окончание имени.
Xакама – часть одежды, ироде юбки-шаровар. Является принадлежностью официального костюма.
Хаори – накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. С одной стороны, употребляется как верхним одежда взамен пальто, с другой – является принадлежностью несколько парадного или официального костюма.
Хаси – палочки для еды, заменяющие вилку, ими пользуются как щипцами.
Хибати – круглый или четырехугольный, большей частью глиняный или фаянсовый сосуд, куда кладут горячие угли, – наиболее распространенный вид обогревания помещения и японском доме.
Цубо – мера поверхности, равная 3,3 кв.м.
Тан – 300 цубо.
Эдо – название Токио до 1868 г.
Эносима и Камакура – остров и старинный городок близ Токио, примечательные красивыми видами и древними памятниками.
Этиго – одна из северных провинций Японии.
Перевод, послесловие и примечания
Н. И. ФЕЛЬДМАН








