412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Симадзаки Тосон » Нарушенный завет » Текст книги (страница 19)
Нарушенный завет
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 05:38

Текст книги "Нарушенный завет"


Автор книги: Симадзаки Тосон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)

ОБЪЯСНЕНИЕ ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ ЯПОНСКИХ СЛОВ

Амигаса – плетеная шляпа в форме большого плоского конуса; головной убор крестьянина, обычно употребляющийся при работе в жаркие дин, защищающий от солнца, как зонтик.

Банга – наименование особой группы профессиональных нищих в эпоху феодализма.

Гинкго – общепринятое в Европе наименование дереза Ginkgo bilaoba , L .

Гэта – национальная обувь в виде деревянной подошвы на двух поперечных подставочках, с ремешком, в который продевают пальцы.

Дзидзо – буддийское божество, покровитель путешественников; его изображение часто ставят на дорогах.

Дзиюканъан «Храм мирного созерцания».

Исэ – провинция, местонахождение главных синтоистских храмов.

Какэмоно – картина акварелью или тушью на бумаге или на шелку в форме продолговатой, висящей вертикально полосы, концы которой прикреплены к деревянному или костяному брусочку, на один из которых, а именно на нижний, картина наматывается, когда ее снимают.

Кан – 3,75 кг; в одном кане 1000 моммэ.

Конняку – травянистое растение из семейства арроутных, из которого приготовляется желеообразная масса, широко употребляющаяся в пищу.

Кун – приставка после имени, в быту довольно фамильярная; более официальная – сан.

Марумагэ – прическа замужней женщины, преимущественно новобрачной.

Мисо – тестообразная масса из перебродивших соевых бобов, чрезвычайно распространенный продукт, употребляющийся для приготовления супов и для консервирования овощей; на кем также жарят.

Момотаро – персонаж любимой детской сказки.

Мэнко – игра, похожая на игру «орёл и решка».

Мейдзи – называется в истории Японии период 1867–1911 гг., то есть начиная с революции и кончая смертью императора, при котором она произошла. В первые два десятилетия были проведены основные буржуазные реформы, в частности все сословия были юридически уравнены; переворот Мэйдзи – незавершенная буржуазная революция 1867 г.

Нагано – главный город провинции Синано.

Наму амидабу (Наму амида Буду) – буддийское молитвенное обращение, употребляется как восклицание, вроде русского «господи помилуй!»

Оби – широкий и длинный пояс, несколько раз обматывающийся вокруг тела, обязательная принадлежность всякого японского женского костюма.

Окусама – госпожа, почтительное наименование замужней женщины (несколько проще – окусан).

Сапу – уезд провинции Синано.

Сакэ – рисовая водка; ее пьют подогретой.

Сан – приставка после имени (см. куп).

Синано – провинция, находится на северо-западе Японии.

Синто – национальная религия Японии.

Синими – дерево «илиций священный».

Синхэймин – название касты эта после предоставления ей юридического равноправия (1868). Считается более вежливым названием, чем эта.

Сио – 1,8 литра.

Сйодзи – раздвижная часть наружном стоны, имевшая вил рам, затянутых особой плотной бумагой.

Соси – наемные громилы, к услугам которых прибегают буржуазные партии на выборах в политической борьбе, капиталисты – при подавлении стачки и т. п.

Сун – 3,03 см.

Сиси – пирожки из вареного риса с разной начинкой.

Cэн – одна сотая иены, около копейки.

Сэнсэй– учитель; употребляется также как почтительное обращение и очень вежливая приставка после имени.

Сяку – 30,3 см.

Сямисэн – струнный инструмент типа домры.

Таби – носки, но не вязаные, а из очень плотной материи, с отдельным большим пальцем (как в варежках). С национальной обувью – сандалиями, гэта – не носят ни чулок, ни носков, а только таби.

Такасаго – мифологические персонажи, символизирующие счастливый долголетний брак, японские – Филомен и Бавкида.

Тан – 0,09 га.

Тиисагата – уезд провинции Синано.

Тйо – 109 м.

Тйори – презрительная кличка эта.

То – 18 литров.

Токайдд – название приморской дороги, соединяющей Токио с древней столицей Японии! Киото.

Тофу – особым образом приготовленная плотная беловатая масса из перебродивших соевых бобов; очень распространенный продукт.

Тин – ласкательное окончание имени.

Xакама – часть одежды, ироде юбки-шаровар. Является принадлежностью официального костюма.

Хаори – накидка с рукавами, на которой часто бывает выткан фамильный герб. С одной стороны, употребляется как верхним одежда взамен пальто, с другой – является принадлежностью несколько парадного или официального костюма.

Хаси – палочки для еды, заменяющие вилку, ими пользуются как щипцами.

Хибати – круглый или четырехугольный, большей частью глиняный или фаянсовый сосуд, куда кладут горячие угли, – наиболее распространенный вид обогревания помещения и японском доме.

Цубо – мера поверхности, равная 3,3 кв.м.

Тан – 300 цубо.

Эдо – название Токио до 1868 г.

Эносима и Камакура – остров и старинный городок близ Токио, примечательные красивыми видами и древними памятниками.

Этиго – одна из северных провинций Японии.

Перевод, послесловие и примечания

Н. И. ФЕЛЬДМАН


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю