Текст книги "Феникс из пепельницы (СИ)"
Автор книги: Шимус Сандерленд
Жанр:
Космическая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)
– Разумеется, Джек, – Уолсли кивнул и предложил отойти в сторонку. – Что-то случилось?
– Сэр, я несколько обеспокоен тем, что Тарфа, Стила и остальных за помощь могут упечь в какой-нибудь лагерь или тюрьму. По-моему, Драмонд довольно прозрачно намекнула, что собирается плотно этим заняться…
– И ты предлагаешь вывести их отсюда и взять под нашу защиту?
Джек пожал плечами и кивнул.
– Ценю твой благородный порыв, – Уолсли улыбнулся, – но это может усугубить их положение. К тому же, у мисс Драмонд есть проблемы и посерьёзнее, на их фоне она может просто забыть о своих угрозах. Но если принять возможным наихудший исход, то всем не поможешь и всех не спасёшь, Джек, особенно, когда у нас самих сломаны крылья. Буквально.
– Да, сэр, я это понимаю.
– Славно, – капитан похлопал его по плечу. – Кажется, «Балморал» уже на платформе. Стоит вернуться к остальным и приготовиться к отправлению. Полагаю, для всех нас эта поездка по железной дороге будет самой необычной, не так ли, мистер Линтел?
Глава 10
Несмотря на то, что сама по себе погрузка звездолёта на платформу заняла относительно немного времени, финальное формирование состава завершилось только к началу вечерних сумерек. Большую часть дня ушла как на погрузку заготовленных для транспортировки брёвен и прочих пиломатериалов, так и на «чехарду» с перестановкой вагонов и добавлением новых, в том числе с «Табакеркой», чей развороченный маршевый двигатель был теперь стыдливо укрыт тентом. Получив от поездной бригады сигнал о готовности, Ланн наведался в администрацию и, очевидно, взяв там необходимые документы на груз, по возвращении дал команду отправляться. Над лесом раздался бодрый гудок обоих локомотивов, тянущих состав, сам он, неспешно набирая скорость, лениво пополз прочь от грузовой станции.
Прощание с Тарфом, Бакком, Стилом и гурьбой рабочих, занимавшихся подъёмом «Балморала» с пляжа, было коротким. Уолсли, выстроив экипаж вдоль борта звездолёта, поблагодарил их за оказанную помощь, Тарф пожелал Курягам успешно совершить новый взлёт. Под стук колёс все помахали друг другу руками, а после байлеры начали расходиться, растворяясь в сгустившихся сумерках, смешанных с вечерним туманом и тусклыми отсветами ламп, освещавших пути возле станции. Немного постояв на платформе, Куряги поднялись на борт и собрались в кают-компании на ужин. Сразу после приёма пищи капитан сообщил, что с учётом непростой ситуацией на Байле возобновляет ведение вахт с поправкой на «нестандартный» способ приведения корабля в движение.
Первая из них досталась Дэниэлу и Джеку – для остального экипажа был объявлен отбой. После распределения постов стюард встал возле носовой оконечности звездолёта, пилоту же досталась позиция у кормы. Воздух начала сковывать пробиравшая до самых костей прохлада, поэтому Джек наведался на борт за шинелью Кроу и своим бушлатом и только после этого уселся возле одного из задних габаритных огней платформы, свесив с края ноги. Не прошло и пяти минут, как в руках пилота появилась сигара, и над рельсами заструился густой сизый дымок.
Поезд неторопливо полз по лесу и через полчаса выкатился на открытое пространство. Равнина, по которой бежали пути, была, словно одеялом, укрыта туманом – он стал заметно более густым, влага и прохлада стали ощущаться в разы сильнее. Время от времени в пелене появлялись небольшие прорехи, в них Джек иногда замечал тусклые огоньки, скорее всего, каких-то небольших поселений. Подняв глаза, пилот увидел, что туман практически не перекрывал вид на небо, усыпанное звёздами, среди которых неспешно плыл растущий месяц. Джек не впервые видел эту картину, и каждый раз она вызывала у него одну и ту же реакцию: тяжёлый вздох, задумчивый взгляд и свербящее желание вновь вырваться из объятий атмосферы в космос.
– Мистер Лесли, – неожиданно раздался над платформой голос Дэниэла, – разве вы не должны сейчас спать?
– Кэп разрешил проветриться, Дэн, – ответил Стивен.
– Очень хорошо, сэр
Вскоре второй пилот присел рядом со своим напарником. Стивен был одет в куртку и шерстяную шапку, а в его руках Джек заметил гитару.
– Не спится, шкет?
– Не-а, – второй пилот пожал плечами.
– Давненько ты за неё не брался, – Джек указал сигарой на гитару.
Стивен улыбнулся, снова пожал плечами и принялся наигрывать блюз, удивительно удачно ложившийся на отбиваемый колёсами ритм.
***
Ночь и большая часть дня прошли без каких-либо происшествий. Куряги несли вахты, в перерывах между ними – предавались безделью и любовались видами вокруг. Железная дорога в какой-то момент начала петлять среди невысоких холмов, на склонах которых иногда виднелись каменные развалы и выход горной породы. Лесов не стало меньше, однако ни на горизонте, ни рядом с путями не наблюдалось тех же исполинских деревьев, что и возле побережья. В то же время гораздо чаще на глаза стали попадаться распаханные поля, пастбища и прочие следы сельскохозяйственной деятельности байлеров, а также разномастные поселения, от двух-трёх сбившихся друг с другом фермерских коттеджей, до посёлков, соразмерных с тем, что окружал особняк танессы Драмонд. Однажды поезд пересёк один из таких и, соответственно, проехал расположенную в нём пассажирскую станцию – «Балморал» ожидаемо привлёк внимание находившихся на перроне байлеров.
В обед на платформе со звездолётом появился Ланн и после приглашения со стороны Уолсли на чай поделился информацией, связанной с маршрутом следования состава, и свежими новостями. Ближе к вечеру поезд прибудет на узловую станцию, где и пробудет до утра: ожидалась очередная «чехарда» с прицепляемыми и отцепляемыми вагонами. Во время остановки капитана ожидало, как минимум, две встречи. В первую очередь о своем желании опросить Уолсли сообщил комиссар Рэс – чем именно это было вызвано, начальник поезда не знал, но среди Куряг родилось подозрение, что это могло быть связано с нападением на особняк Драмонд и сопутствующими ему событиями.
Затем Ланн странно улыбнулся и сказал, что помимо блюстителя закона слова капитана хочет услышать и Байла. Встретившись с непонимающими взглядами Куряг, начальник поездной бригады посмеялся и объяснил, что во время стоянки ожидается что-то вроде пресс-конференции. Новости об аварийной посадке и появлении кораблей группы Доусона разносились по освоенной части планеты со скоростью распространения радиоволн, при этом какого-либо внятного понимания того, что вообще происходит, ни у кого не было. О панике речи и не шло, однако байлерам нужна была хоть какая-то ясность, и единственным человеком, кто мог немного её внести, был Уолсли. Закончив, Ланн поблагодарил Куряг за чай, выдал комплимент в адрес врученного ему ранее табака и удалился в сторону вагона поездной бригады.
На то, чтобы переварить услышанное, у Уолсли ушла пара минут, по прошествии которых капитан стал мрачнее тучи – под стать решившей ухудшиться погоде.
– Подобное развитие событий может привести к куда более скверным последствиям, джентльмены, – обратился Старик к экипажу. – Уж лучше неумелое маневрирование при швартовке к станции, чем незапланированный выход на публику. Особенно сейчас. Я прошу всех готовиться к тому, что наше положение в любой момент может стать куда более затруднительным, и дело далеко не в том, что наше местоположение вычислят законники Доусона – удар придётся ожидать и со стороны некоторых байлеров.
– Но мы не можем просто отказаться, сахиб капитан? – осторожно спросил Нанда.
– Боюсь, что нет, мистер Джханси, особого выбора у нас нет, – капитан покачал головой. – Подвахтенных прошу заступить на посты. Остальному экипажу – разойтись.
Остаток пути до узловой станции Куряги особо не обсуждали предстоящие встречи. Более того, ни одна из них не вызывала у экипажа «Балморала» каких-либо тревожных мыслей. Комиссар Рэс совсем не рассматривался как источник возможных помех, наоборот, Ян вновь обмолвился, что не видит причин, почему с ним нельзя будет договориться, в том числе, не выходя за рамки закона. Сама же конференция, по общему мнению, вряд ли спровоцирует новый виток проблем: все были уверены, что Старик не скажет чего-либо провокационного. Что же касается возможного увеличения активности Доусона, то между «Табакеркой» и законниками всё ещё находились силы обороны Байлы. Капитан, однако, сохранял мрачный настрой вплоть до момента, когда поезд начал торможение перед остановкой – как объяснил Кроу, Уолсли, помимо всего прочего, отличался особой нелюбовью к выступлениям под объективами камер и к представителям прессы вообще.
Узловая станция находилась на относительно ровном участке местности, в некотором отдалении от неё Джек заметил небольшой посёлок. Также здесь располагался грузовой терминал, заметно больше того, что был в лесах на побережье, и пассажирский вокзал, возле которого готовился отправлению ещё один поезд. На самой же станции находилась ещё пара грузовых составов, как объяснил Ланн, ожидавших, когда к ним прицепят часть вагонов его поезда. Помимо древесины, Джек заметил на платформах какую-то укрытую тентами технику, элементы металлических строительных конструкций – что находилось в цистернах и крытых вагонах, можно было только гадать.
По мере приближения к месту остановки состава всё более отчётливо виднелась собравшаяся толпа встречающих, сдерживаемая на безопасном расстоянии от путей полицейским оцеплением. Среди зевак и, очевидно, свободных от текущих работ сотрудников станции, отчётливо виднелись установленные на штативы видеокамеры и штанги с микрофонами. Также за людской массой было припарковано несколько фургонов – некоторые операторы расположились на их крышах. Стоило первому из них заметить платформу с «Балморалом», как все объективы разом повернулись в сторону приближающегося звездолёта.
– Кажется, грядущее представление будет похуже того, что устроил Уолш на Зулу-9-6, – проговорил Ян, глядя на собравшуюся публику.
– Боюсь, это слишком мягко сказано, мистер Де Мюлдер, – ответил Уолсли, натягивая фуражку. – Кроу, будь столь любезен, построй экипаж на платформе.
– Равнение! Нале-во! – в голосе стюарда появились нотки, которые никто из Куряг не слышал со времён вызова на дуэль Орсо Марчелли.
– Капрал Кроу на палубе – всем смирно, – прыснул Стивен.
– Шкет, – шикнул на него Джек, для пущей убедительности ткнув второго пилота в бок локтем.
– Разговорчики! – рявкнул на них стюард.
По мере торможения поезда стало очевидно, что репортёры и зеваки несколько прогадали с местом остановки платформы, отведённой под «Балморал». Вся людская масса и фургоны двинулись вслед за составом, и полицейским пришлось приложить некоторые силы, чтобы не допустить случайного падения кого-либо под колёса. Сам же комиссар руководил своими людьми, находясь верхом и, как только поезд совершил окончательную остановку, ловко запрыгнул на платформу прямо из седла. Репортёры тут же попытались выплюнуть первую пачку вопросов, однако одного рыка со стороны Рэса хватило, чтобы воцарилась тишина.
Поравнявшись с капитаном, комиссар обменялся с ним байлерским приветствием, а после сказал:
– Прежде, чем я дам вам возможность пообщаться с общественностью, кап’тан Уолсли, мне необходимо задать вам пару вопросов и кое-что объявить.
– Надеюсь, не наш арест, сэр? – невесело усмехнулся капитан.
– Никак нет, кап’тан Уолсли, – улыбнулся Рэс. – Как я понимаю, в момент нападения на особняк танессы Драмонд вы находились там же?
– Совершенно верно, сэр.
– Мне стало известно, что вы применили силу…
– Исключительно в целях самообороны, – со всей серьёзностью ответил Уолсли.
– …и угнали один из её автомобилей, угрожая при этом водителю. Всё так?
– Нами был реквизирован транспорт, принадлежащий леди Драмонд. Мой камердинер оставил его на трассе…
– Да, мы его уже обнаружили, – покивал комиссар. – Кап’тан Уолсли, касательно вас и ваших действий не составлено официальных заявлений, однако мой долг предупредить вас, что, помимо запроса разбирательства, со стороны танессы по отношению к вам могут быть применены действия, скажем, не согласующиеся с законодательством Байлы.
– И, полагаю, сэр, вы сможете им препятствовать?
– По мере возможностей, кап’тан Уолсли, – Рэс кивнул. – Сейчас от вас ждут разъяснений в части ваших намерений, как экипажа потерпевшего крушение звездолёта. Вы готовы?
– Исключительно к импровизации, – проворчал капитан.
Комиссар ухмыльнулся и обратился к собравшейся публике:
– Подданные Байлы! Призываю вас к сдержанности и спокойствию! Вы получите возможность задать все волнующие вас вопросы, но прежде кап’тан Уолсли выступит с заявлением.
Комиссар указал рукой на Старика и немного картинно уступил ему своё место. Как только Уолсли встал на краю платформы, репортёры с микрофонами чуть подались вперёд.
– Добрый вечер, леди и джентльмены! – Старик заложил руки за спину. – Моё имя – Альберт Джордж Уолсли, я являюсь капитаном грузового корабля «Балморал», а это (он указал рукой на остальных Куряг) – мой экипаж. Думаю, до вас могли дойти обрывочные данные о том, при каких обстоятельствах мы оказались на Байле, однако нелишним будет повторить: на орбите мы были атакованы и подверглись обстрелу. Звездолёт получил повреждения, с которыми дальнейший полёт стал невозможен. Мы совершили аварийную посадку, что было засвидетельствовано комиссаром Рэсом…
Упомянутый офицер сдержано улыбнулся и кивнул.
– …неравнодушные байлеры оказали нам помощь с эвакуацией повреждённого корабля с побережья, а также с транспортировкой к месту, где мы могли бы заняться посильным ремонтом и дождаться помощи. Нами был послан аварийный сигнал, и я не теряю надежду, что он будет принят Службой Спасения Объединённых Секторов. Я повторяю, наше появление здесь, на поверхности Байлы – вынужденное и непреднамеренное. Мы не имеем каких-либо враждебных целей, и нами движет лишь одно желание – произвести взлёт и вернуться домой. Нам известно, что на Байлу произвели посадку лица, действующие от имени так называемого шерифа Доусона и прикрывающиеся буквой закона Объединённых Секторов, не имеющего здесь юридической силы – мы всецело осуждаем действия людей, именующих себя «законниками», и не смеем сомневаться, что они понесут наказание, соответствующие свершенным ими злодеяниям. Если у вас есть вопросы, леди и джентльмены, я готов на них ответить.
Джек совсем не удивился, когда начался гвалт, разобрать который вряд ли было кому-то под силу. Ситуацию вновь исправил Рэс, рявкнув на публику и взяв на себя выбор репортёров, которым давалось слово. Вопросы вначале касались обстоятельств падения «Балморала» на Байлу: каким образом звездолёт оказался на её орбите, как именно подвергся нападению и по какой причине. Уолсли лишь в общих словах описал маршрут полёта «Табакерки», а после в очередной раз определил действия шерифа Доусона не иначе, как пиратство.
Это в свою очередь породило сразу несколько тем для дальнейших вопросов. Как Правительство Объединённых Секторов допускает такое поведение своих граждан? Известно ли ему о Байле? Имеет ли ОС какие-либо сношения с чужаками? Не считается ли это противоречием доктрине Экспансии Человечества, которой в своё время руководствовалась Метрополия и так далее, и так далее… Было видно, что Уолсли, с одной стороны, рад был бы вообще не отвечать ни на один из вопросов, с другой стороны, капитан старался, где мог, лишний раз подчеркнуть нейтральную позицию Куряг по отношению к Байле и осуждение с их стороны действий Доусона.
Затем кто-то из репортёров спросил насчёт слухов о конфликте Уолсли с танессой Драмонд, спровоцировав цепочку вопросов, которые Старик отказывался как-либо комментировать. Было видно, что пресс-конференция начинает несколько раздражать капитана, однако он прикладывал все силы, чтобы выдержать её до конца – остальным Курягам просто надоело стоять строем под объективами камер. Несмотря на это, комиссар пока не планировал прекращать «представление», будто по какой-то причине хотел извлечь из него всю возможную пользу.
В какой-то момент Джеку показалось, что стало слишком темно. Подняв глаза к небу, пилот понял, что его заволокли тяжёлые серые тучи, полностью скрывшие собой местное солнце. Не успел Джек подумать, что это явно к дождю, как на платформу и тент упали первые тяжёлые капли – звуки их ударов стали первым аккордом начавшегося вдруг ливня. Репортёры и прочая собравшаяся публика к подобному трюку со стороны погоды готовы не были и тут же начали спасаться бегством, закончив таким образом пресс-конференцию. Наблюдая за тем, как собравшуюся толпу буквально смыло, Уолсли не мог не выпустить на лицо злорадную ухмылку. Обменявшись парой фраз с комиссаром, капитан попрощался с ним и дал команду начавшему подмокать экипажу подняться на борт звездолёта к великой радости последних.
Глава 11
Ночью ливень усилился, уверенно перейдя в категорию «тропический». Видимость, на уровень которой оказывала влияние и ночная тьма, упала до считанных метров. Из кабины «Балморала» можно было рассмотреть лишь тусклые размытые пятна света, создаваемые ближайшими фонарями. Также Джек, стоявший тогда вахту, иногда замечал силуэты работников поездной бригады и станции, совершавшие обход состава. Байлеры кутались в казавшиеся громоздкими дождевики, из-за чего люди на платформе и возле неё во время своих коротких появлений в поле зрения напоминали призраков. Общая картина наводила на первого пилота уныние. В какой-то момент Джек понял, что нечто подобное испытывали его древние предшественники, совершавшие первые смелые попытки покорить воздух, когда диспетчер выносил жуткий приговор – «нелётная погода». Наигрываемый Лесли блюз лишь дополнительно усиливал это ощущение, но пилот отчего-то не имел желания попросить своего напарника «сменить трек».
Помимо Стивена и Джека в кабине находился Нанда, также заступивший на вахту. Врач дежурил возле мониторов внешнего видеонаблюдения и, попивая чай, пытался вглядываться в ночь глазами камер. Картинка, транслируемая ими, была ничем не лучше вида из остекления, а местами казалась жутковатой, особенно, в моменты, когда в объективы попадали фигуры в дождевиках.
– А куда мы едем? – между делом спросил Нанда.
Джек пожал плечами:
– По-моему, конечная остановка будет в Летиции.
– Я имел в виду сторону света, – уточнил врач.
– На юг, – ответил Стивен, не прекращая играть и даже не посмотрев на навигационный модуль. – Вернее, на юг-юго-восток.
– Уверен, шкет?
– Ещё как, – второй пилот кивнул, а после негромко выругался, неправильно взяв аккорд. – По-моему, мы все видели схему на лесопилке. И никто из вас не запомнил направление, в котором проложена эта железнодорожная ветка?
– Очевидно, всем нам было немного не до этого, – Джханси потупил взгляд и виновато улыбнулся.
Джек, вспомнив сценку с коммуникаторами, немного посмеялся.
– И ещё, мои дорогие невнимательные друзья, мы покидаем морское побережье.
– Шкет, – Джек исподлобья взглянул на своего напарника.
В ответ тот показал ему язык и заиграл что-то пободрее.
– Джек, кажется, к нам приближается… нечто, – в голосе Нанды появились встревоженные нотки.
Врач указал на монитор, транслировавший вид строго назад, и там пилоты увидели три световых пятна, расположенных треугольником. Объект, на который были установлены эти фонари, медленно двигался к платформе с «Балморалом», будто выплывая из ночного мрака. Вскоре можно было различить смутные очертания чего-то массивного, из чего Джек сделал вывод, что по тем же путям к составу приближается другой локомотив. С одной стороны, можно было предположить, что это – маневровый тепловоз, однако пилот решил подстраховаться:
– Мостик капитану: сэр, у нас контакт на шесть часов.
Уолсли, демонстрировавший удивительную бодрость, в ту же минуту был возле пилотов:
– Мистер Линтел, я не ослышался? Контакт?
– Так точно, сэр. Нанда?
– Сахиб капитан, взгляните сюда.
Тем временем, локомотив остановился на некотором отдалении от платформы, в свете его прожекторов появилось несколько фигур. Уолсли громко хмыкнул, однако, наблюдая за происходящим на путях, не сказал ни слова.
– Сэр, нашу платформу не должны перемещать? Насколько я помню Ланна, состав частично переформируют…
– Нет, мистер Линтел, её и три соседние двигать не должны, – покачал головой Уолсли.
Тем временем возле платформы со звездолётом появилось ещё два человека, один из которых держал в руках фонарь. Они начали активно жестикулировать, что-то показывая людям возле подъехавшего локомотива. Те, в свою очередь, каких-либо действий не предпринимали – если между ними и вёлся какой-то разговор, то средств, чтобы его послушать, на борту не имелось. В какой-то момент людям возле состава удалось добиться сдвига ситуации с точки: фигуры перед локомотивом растворились в ночи, а сам он спустя минуту медленно пополз в обратном направлении.
– Странно, – нарушил тишину Стивен.
– Возможно, они неверно выбрали путь, – предположил Нанда.
– Это в любом случае выглядит подозрительно, мистер Джханси, – Старик помял подбородок, а после активировал переговорное устройство. – Мостик вызывает кают-компанию.
– Чем могу быть полезен, сэр? – Дэниэл честно старался скрыть сонливость в голосе.
– Кроу, будь добр, приведи корабельный арсенал в боеготовность. Утром – выдать оружие экипажу… за исключением мистера Джханси.
Нанда скромно поклонился.
– Будет исполнено, сэр, – спустя небольшую паузу ответил стюард, голос его звучал несколько озадаченно.
– Спасибо, Кроу, – Уолсли выключил переговорное устройство.
– Сэр, а мы разве можем вооружаться? – похлопал глазами Стивен.
– Речь исключительно о самообороне, мистер Лесли, к которой, я надеюсь, прибегать не придётся. Мистер Линтел, прошу позвать меня при смене вахт. Доброй ночи, джентльмены.
***
Ближе к рассвету тучи, обильно извергавшие из себя потоки воды, сместились на восток. Ливень превратил узловую станцию в удивительный мир слякоти и грязи, живописный настолько, что каждый на борту «Балморала» искренне обрадовался, когда состав выполз за её территорию. Поезд, выстукивая колёсами бодрый ритм, ехал по просторной равнине, пересекаемой небольшими редкими лесами и речушками. Поселений стало меньше, однако чаще стали попадаться большие фермерские дома, вокруг которых либо были разбиты сады, либо лежали обширные поля или пастбища. Как сказал наведавший их после завтрака Ланн, подобная картина будет сохраняться до следующей узловой станции – после неё плотность деревень и ранчо будет возрастать вплоть до самой Летиции.
Выслушав рассказ о ночном явлении локомотива, начальник поездной бригады лишь пожал плечами и сказал, что, скорее всего, кто-то просто неправильно перевёл стрелку. Джек осторожно предположил, что таким образом кто-то мог попытаться угнать платформу с «Балморалом», но Ланн воспринял это, как шутку, и, вдоволь насмеявшись, сказал, что на его памяти такой наглый грабеж на железной дороге никогда не совершали, да и подобным на Байле вообще никто не помышлял. Тем не менее, Уолсли своё распоряжение, касавшееся выдачи оружия, не отменял. Теперь каждый из Куряг (кроме Нанды) всё время ходил с кобурой на поясе, а в кают-компании и кабине пилотов были размещены двустволки и дробовики соответственно.
По результатам первого дня Джеку начало казаться, что подобные меры предосторожности несколько излишние. Доусон и его законники вяло обменивались сообщениями в эфире, не пытаясь ни высадиться и не вывести с поверхности Байлы корабли первой прибывшей на планету партии. Что же касается недоброжелателей со стороны байлеров, то все дружно решили, что ручки танессы Драмонд теперь вряд ли до них дотянутся, поэтому о ней вспоминали только в рамках колких шуток, произносимых, если рядом не было капитана или стюарда. Поезд всё так же катил на юг, и с каждым новым пройденным километром Куряги погружались во всё более расслабленное состояние.
На следующее утро первый пилот проснулся, отчётливо ощущая малоприятный голосок тревоги, раздававшийся откуда-то с задворок сознания. Обстановка вокруг не претерпела принципиальных изменений, если не считать почти полного исчезновения из поля зрения лесов и ранчо, однако Джеку начало казаться, что что-то рядом таит в себе опасность. Обменявшись приветствиями с остальными товарищами, он заметил, что, кажется, все пребывают в несколько минорном настроении – даже Тори в ответ на поглаживания предпринял попытку отгрызть пилоту ладонь.
Около полудня практически одновременно произошло два события: прохлаждавшийся в кабине Стивен заметил на вершине одного из холмов группу всадников, а дежуривший возле хвоста звездолёта Рэм доложил, что видит «на шесть часов» над путями дымок. Если во втором случае источник дыма рассмотреть было невозможно, то замеченные Лесли байлеры были в зоне прямой видимости. Их было не меньше двух десятков. Рассмотрев группу с помощью бинокля, Джек отметил, что, во-первых, каждый из них был вооружен либо пистолетами, либо карабином, и, во-вторых, это были не полицейские или военные. Последнее дополнительно иллюстрировалось их одеждой, состоявшей, в основном, из шляп и кожаных курток. Не успел первый пилот дать сообщение капитану, как всадники пустили своих скакунов по направлению к поезду, постепенно переходя на галоп.
– Джек! На десять! – испуганно выпалил Стивен.
Взглянув в указанном направлении, первый пилот увидел ещё одну группу, примерно в два раза меньше первой.
– Мистер Линтел, в чём дело? – в кабину поднялся капитан.
– Кажется, мы попали во второсортный вестерн, сэр, – Джек указал на оба отряда байлеров.
Уолсли ощетинился усами и тут же нажал на клавишу, активировавшую сирену.
– Говорит капитан: боевая тревога, – передал Старик по внутренней связи. – Повторяю, боевая тревога. Всем занять места согласно расписанию и ждать дальнейших указаний.
– У нас есть боевое расписание? – шепотом спросил Стивен у Джека.
Не успел тот ответить, как оба пилота получили новые указания от капитана:
– Мистер Линтел, мистер Лесли, открыть оба аварийных люка. Займёте позиции там с дробовиками. Огонь открывать только по команде. Выполнять.
В следующую секунду капитан спустился из кабины, видимо, раздавая аналогичные указания остальным членам экипажа. Усевшись на эвакуационных лестницах, пилоты наблюдали за тем, как обе группы приближались к составу, постепенно вытягиваясь вдоль путей. Поезд двигался с не самой большой скоростью, поэтому всадники уверенно держались без отрыва, не рискуя загнать своих скакунов, при этом замыкающие находились через два вагона от платформы с «Балмаралом». Джек развернулся и заметил, что источник дыма оказался в поле зрения.
– Эй, есть кто в кабине?
– Да, Джек, – раздался голос судового врача.
– Нанда, дай бинокль.
Получив из рук Джханси требуемый предмет, Джек поднял его к глазам и крепко выругался.
– Что там?
– Нанда, сообщи капитану, что нас нагоняет локомотив.
– Что?! Неужели тот же, что мы видели ночью?
– А я откуда знаю?! – Джек вернул ему бинокль и взвёл дробовик. – Шустрее!
В момент, когда Нанда возился с переговорным устройством, начали действовать всадники. От каждой группы отделилось по пять человек и вплотную подвели своих скакунов грузовым платформам. С ловкостью трюковых актёров они поднялись с ногами на сёдла и запрыгнули на поезд, правда, пара из них сделала это не особо ловко и чуть не свалилась на грунт. Достав оружие, байлеры начали двигаться к хвосту состава. В какой-то момент на их пути оказался один из работников поездной бригады, видимо, совершавший обход сцепок. Судя по всему, он попытался их остановить, но прогремел выстрел – подчинённый Ланна схватился за живот и упал на платформу.
– Feuer in Bereitschaft! [1] – из кабины раздался голос Густава, присоединившегося к Нанде. – Приказание шкипера!
– Принято! Стиви, подпусти их поближе! Понял?!
Лесли проверещал в ответ нечто утвердительное.
Тем временем байлеры, высадившиеся на поезд, добрались до соседней с «Балморалом» платформы, груженной штабелями досок. Не особо смотря в сторону кабины звездолёта, они направились к сцепке, двое из них уже потянулись к рычагам, когда Джек прицелился и нажал на спуск. Чего бы ни замышляли налётчики, заряд картечи уверенно перечеркнул их планы, выбив дух у одного из них и серьёзно ранив второго. Их товарищи тут же дали нестройный и крайне неточный ответный залп и начали пятиться назад. С новыми выстрелами, как со стороны Джека, так и Стивена, их отступление стало поспешнее. Пространство между штабелями и краями платформы не давало никакого укрытия, поэтому байлеры вынуждены были отступить к следующей, потеряв в процессе ещё одного человека.
– Летуны, на перезарядку!
Стивен и Джек по очереди дали бортмеханику дробовики.
– Гус, скажи Старику, что нас хотят отцепить! – крикнул первый пилот, вновь забирая своё оружие.
В это время налётчики, высадившиеся на поезд, начали осыпать аварийные люки из своих пистолетов, в прочем, демонстрируя не самую высокую точность. Те, кто продолжал ехать верхом, чуть замедлили бег своих скакунов, постепенно сравнивая своё положение с обороняемой платформой. Неожиданно Джек поймал себя на мысли, что ничего не мешает им отцепить и соседнюю. Он уже хотел передать это Уолсли, но в ту же секунду увидел, что капитан и стюард юркнули вдоль борта «Табакерки» и перепрыгнули на соседнюю платформу, держась той стороны, где двигалась меньшая группа всадников. Старик при этом оставил на корабле «траурник», способный создать изрядное количество помех.
Данный маневр не остался незамеченным со стороны налётчиков: огонь из-за штабелей усилился, к стрелкам попыталась присоединиться и пара всадников с карабинами. Стивен и Джек тут же начали засыпать укрывшихся за досками байлеров картечью, а откуда-то со стороны входного люка заработал импульсник Де Мюлдера, целившегося во всадников. В результате пилотам удалось вывести из строя ещё двоих, а старпом ранил одного из скакунов. Животное споткнулось, упало, придавив собой всадника, вновь вскочило на ноги только лишь для того, чтобы в него влетел ехавший следом байлер. Уолсли и Кроу, чудом не поймав ни одной пули, добрались до противоположного конца платформы – Джек прекрасно слышал жуткий грохот капитанской двустволки. Кроу показал поднятый вверх большой палец и тут же начал вести огонь по оставшимся с левой стороны трём всадникам. Те, в свою очередь, решили не рисковать и отъехали на безопасное расстояние, постепенно переводя своих скакунов на шаг.
Группа, двигавшаяся справа, напротив, планировала довести начатое до конца. Всадники с карабинами открыли огонь по капитану, стюарду и второму пилоту, заставив всех нырнуть в укрытие. Затем пятеро повторили трюк с запрыгиванием на поезд, при этом один из них оступился и свалился прямо под колёса состава. Джек тут же заорал на Стивена, чтобы тот вылез из укрытия и попытался достать высадившихся налётчиков, однако вскоре они оказались в мёртвой зоне для обоих пилотов. Стрелки с карабинами своим огнём взяли под контроль промежуток между платформами, «заперев» капитана и стюарда за штабелями. Первый пилот попытался сильнее вылезти из люка, чтобы достать-таки кого-нибудь, но чуть не схлопотал пулю.








