412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шимус Сандерленд » Феникс из пепельницы (СИ) » Текст книги (страница 5)
Феникс из пепельницы (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 22:59

Текст книги "Феникс из пепельницы (СИ)"


Автор книги: Шимус Сандерленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Глава 7

Следующие два дня пролетели незаметно.

Бригада Стила закончила подготовку покрытия как вокруг звездолёта, так и на всём протяжении пляжа вплоть до первых участков с твёрдым грунтом. Тарф и его подопечные в свою очередь доставили к звездолёту новые брёвна, большая их часть должна будет сыграть роль валов, по которым и будет двигаться «Балморал». Остальные были укреплены вдоль бортов, чтобы обеспечить устойчивое горизонтальное положение корабля. Куряги при этом не сидели, сложа руки, и активно оказывали помощь там, где это было возможно. Ко всему прочему Джек заметил, что три-четыре раза в день над скалами появлялись всадники в знакомых красных фуражках.

Как только финальные штрихи в виде установки буксировочных тросов и укладывания под брюхом звездолёта брёвен были завершены, Тарф на пару со Стилом произвели тотальную инспекцию. Сразу после неё они объявили, что всё готово и, как только прибудет тягловая сила, можно будет приступать к эвакуации «Балморала» с пляжа. Не успел Уолсли поинтересоваться, когда это произойдёт, как со стороны спуска донёсся постепенно нарастающий гул, смешанный с редкими протяжными звуками явно животного происхождения.

К звездолёту двигалось огромное стадо животных, больше всего напоминавших буйволов, однако их внешний вид имел все те же присущие для местной фауны черты. Две пары глаз, странной формы копыта, незаострённые короткие рога, напоминавший олений окрас – природа Байлы не переставала изумлять. Выйдя из вызванного удивлением ступора, Нанда умчался за своим блокнотом и принялся фиксировать данные нового для себя вида. В свою очередь, Джек заметил, что, во-первых, на шее каждого животного было по массивному хомуту, во-вторых, стадо помимо погонщиков сопровождала пара грузовиков. В их кузовах сидело около двух десятков рабочих, которые, выбравшись на песок, выгрузили несколько вёдер с вязкой смолянистой жидкостью.

Наблюдая за этим, Густав подозрительно прищурился:

– Надеюсь, они не собираются…

Не успел бортмеханик договорить, как рабочие принялись наносить жидкость на брёвна под брюхом звездолёта.

– Scheiße, – злобно прошипел Густав.

– Мистер Рэм, – шикнул на него капитан.

Бортмеханик ответил на это чуть ли не рычанием. Стил тут же принялся объяснять ему, что выполнить эту операцию необходимо для лучшего скольжения «Балморала» по брёвнам, однако гнев на милость Рэм менять не собирался, пообещав, что заставит всех участников этого «цирка» вылизывать обшивку корабля, акцентировав внимание на том, что употребил все слова в буквальном смысле. В это время рабочие закончили наносить жидкость на брёвна, один из них махнул рукой Тарфу. Тот сказал, что можно убирать посадочные опоры. Уолсли кивнул Джеку, и вскоре пилот уже оказался в своём кресле, вновь по привычке застегнув страховочные ремни, и перевёл соответствующие тумблеры в нужное положение. Корпус «Балморала» чуть опустился и, судя по сообщению, переданному по рации, успешно лёг на брёвна.

В это же время буксировочные тросы были пристёгнуты к хомутам на шеях «буйволов», при этом их половина должна была тянуть нос звездолёта, а другая – корму. Джек хотел спросить у капитана, нужно ли ему покинуть борт, однако в ту же секунду корабль чуть дёрнуло, и его корпус начал плавно поворачиваться против часовой стрелки. Пилот не мог не отметить, что «буйволы» отлично справлялись с нагрузкой, хоть их копыта местами и увязали в песке.

Буквально через пару минут «Табакерка» была развёрнута носом на подготовленный настил. Джек решил, что имеет полное право провести буксировку на борту, раз его никто не гонит обратно на пляж. Пока погонщики впрягали всех «буйволов» для движения вперёд, первый пилот выбрался из кресла и наведался на камбуз за чаем. Его сильно подмывало выбраться на обшивку, но, хорошенько подумав, он решил, что безопасным это явно не будет. Вскоре в кабину поднялись и остальные Куряги, а также Тарф, Стил и Бакк, любезно приглашенные капитаном на борт.

Через распахнутый аварийный люк донёсся отзвук удара бичом, которому вторили окрики погонщиков, «буйволы» подались вперёд, тросы натянулись и «Балморал» после едва ощутимого толчка удивительно плавно пришёл в движение. Джек вновь изумился тому, как эти тягловые животные справлялись с массой звездолёта, размещённого на совсем не идеальной поверхности скольжения. С другой стороны, немаловажным фактором был и опыт Тарфа в части транспортировки массивных тяжёлых грузов: Самивел верно рассчитал требуемое количество «буйволов» и сформировал бригаду рабочих, способную в точности справиться с данной задачей. Пока погонщики контролировали ход движения, другая группа байлеров поразительно ловко переносила брёвна из-за кормы звездолёта к его носовой оконечности, при необходимости обновляя слой нанесённой на древесину жидкости.

В кабине, тем временем, царила непринужденная дружеская обстановка. Тарф и Бакк о чём-то беседовали с Уолсли и Де Мюлдером, Стил рассматривал приборные панели и засыпал вопросами Густава и Стивена, Нанда продолжал делать записи в своём блокноте, Кроу курсировал между кабиной и камбузом, принося всем собравшимся чай. Некоторое время спустя к остальным присоединился и Тори: явление ксено-кота привело байлеров в настоящий восторг. Тори, в свою очередь, явно был польщён подобным вниманием к своей меховой персоне и позволил гостям чуть-чуть себя погладить.

По мере приближения к склону Джек заметил, что в месте, где обрывалось созданное бригадой Стила полотно, появилась та самая упомянутая Самивелом буксировочная платформа. Собой она представляла массивную металлическую раму на десятиосном колёсном шасси. Над её поверхностью возвышались ограничительные штанги, судя по всему, имевшие возможность регулировки своего положения. Также пилот заметил, что между ними располагались металлические валики, каждая группа которых имела по рычагу, видимо, активировавших их стопорный механизм.

Как только нос «Табакерки» поравнялся с первой парой штанг, погонщики остановили «буйволов», Самивел же рекомендовал всем покинуть борт звездолёта. То, что произошло следом, Джек не назвал бы иначе, как чудом слаженной работы. Погонщики поочерёдно перестегнули все тросы, протащив их между штангами, а после вновь заставили «буйволов» тащить «Балморал». Звездолёт неспешно вполз на платформу. Как только он занял нужное положение, погонщики вновь остановили своих «подопечных», а рабочие, занимавшиеся ранее брёвнами, застопорили все валики и зафиксировали корпус звездолёта штангами и тросами. В это время все имевшиеся «буйволы» уже были в собственной упряжи платформы. Как только всё было готово, Тарф взмахом руки дал команду начать подъём.

Видя, с каким напряжением и усилием «буйволы» делали первые шаги, Куряги на мгновение засомневались, что преодоление склона завершится благополучно. Однако платформа вместе с «Балморалом» медленно, но уверенно ползла вверх. Над берегом вновь и вновь щёлкали бичи, погонщики временами кричали на «буйволов» последними словами, но они упрямо карабкались по склону и, к величайшей радости и облегчению Куряг и присутствовавших байлеров, успешно завершили восхождение. Над пляжем и скалами прокатилась волна ликования, после которой Уолсли и остальные зашагали к замершей наверху платформе.

Объяснив, что «буйволам» нужен серьёзный отдых, Тарф объявил, что продолжить буксировку можно будет на следующий день, и не ранее. Уолсли это более чем устраивало. Затем капитан поинтересовался, известно ли кому-либо из байлеров, где можно попытаться обратиться за помощью в части ремонта звездолёта. Стил осторожно предположил, что ближайшим местом может быть железнодорожное депо, находящееся в Летиции, городе, куда заготовленная древесина доставлялась на пилорамы. На вопрос касательно местного космопорта инженер дал ошеломительный ответ: на планете не имелось ни одного действующего. В том же городе находилась посадочная площадка, но она была заброшена много лет назад и могла предложить Курягам только пару ангаров, которые по каким-то причинам не разобрали и не снесли – большей информацией инженер не располагал.

Когда Уолсли озвучил мысль, что пока что лучшим вариантом будет доставить «Балморал» к железной дороге, а затем – в город, в небольшом отдалении раздался звук клаксона, и рядом с платформой остановился легковой автомобиль, несколькими днями ранее застрявший на пляже. Никто особо не удивился, когда из него выбрался байлер, высыпавший в адрес Уолсли и компании ворох претензий.

Приблизившись к капитану он, не особо стесняясь демонстрировать раздражение, приветствовал всех собравшихся, а после сообщил:

– Тан Уолсли, вас желает видеть танесса Драмонд. Согласно принятому регламенту вас должны сопровождать ваш камердинер и один из офицеров, если таковые имеются в составе вашего экипажа. Ожидаю вас в машине. И прошу вас… одеться приличнее.

***

Джек совсем не удивился, оказавшись в группе сопровождения Старика. Ради этого ему даже пришлось сменить привычную футболку на рубашку и одолжить у Уолсли галстук. Как только оставленный за старшего Де Мюлдер получил несколько указаний рутинного характера, капитан, стюард и первый пилот расположились на пассажирских сидениях, и автомобиль тронулся в сторону ближайшего леса. Будучи более привычным к перемещениям по поверхности планет на роверах, Джек находил поездку на данном образце колёсного транспорта не самой комфортной. Сидение казалось ему тесным, а подвеска машины предоставила пилоту прекрасную возможность прочувствовать каждый ухаб и кочку.

Однако, преодолев пару просек, автомобиль выехал сначала на грунтовую дорогу, а затем на трассу с напоминавшим асфальт покрытием – поездка стала в разы приятнее. Джек заметил, как на лицах Уолсли и Кроу появилось удивление, приправленное разочарованием: они не только не могли представить о наличии подобных сооружений, но и не подозревали, что они окажутся в не таком уж и большом отдалении от места крушения «Балморала». Первый пилот в целом разделял возможные мысли своих товарищей.

Вскоре автомобиль выскочил из леса, теперь трасса бежала среди полей и пастбищ, перемежаемых иногда аккуратными линиями деревьев. Джеку попадалась на глаза как сельскохозяйственная техника, будто извлечённая из запасников технических музеев, так и крупный скот, выведенный, судя по всему, на основе видов местной фауны. Как минимум, он заметил крупное стадо «буйволов», щипавших траву в небольшом отдалении от дороги. Примерно через четверть часа водитель начал сбрасывать скорость, и автомобиль вкатился на улицу крупного поселения.

В основном оно состояло из одноэтажных коттеджей, обнесённых оградами. Возле большей части были разбиты небольшие огороды или сады – Джек не мог не обратить внимания, что примерно половина их была засажена самыми обычными яблонями. Ближе к центру поселения начали попадаться двухэтажные здания, имевшие на стенах вывески расположенных в них заведений, а также другой транспорт, как механический, так и гужевой. Также Уолсли указал на торчавшую из-за застройки радиовышку. Автомобиль, тем временем, притормозил возле кованых ворот и, как только те открылись, въехал в аккуратный парк, разбитый на невысоком пологом холме, на вершине которого располагался, очевидно, особняк танессы Драмонд.

Это было двухэтажное здание с двумя крыльями, образовавшими полукольцо, и колоннадой у центрального входа с небольшой лестницей. Особняк также производил впечатление чего-то, явившегося из относительно недавнего прошлого, однако Джек невольно вспомнил, что Ванкувер-V на Эстер-Прайм был выстроен в схожем архитектурном стиле. Автомобиль остановился у самых ступенек, к нему тут же спустился дворецкий в тёмно-бордовой ливрее, любезно открыв двери всем пассажирам, поклонился и жестом указал на распахнутую входную дверь. Сразу за ней прибывших гостей поджидал ещё один слуга и, также поклонившись, забрал у Уолсли и Джека фуражки.

Осмотревшись, пилот почувствовал, что провалился в иллюстрацию из учебника по истории. Прихожая, к которой более применимым было слово «зал», была украшена странного вида картинами и скульптурами, скорее абстрактными, чем изображавшими нечто конкретное. Стены изобиловали декоративной лепниной, а под потолком находились люстры со свечами, однако, бросив более внимательный взгляд, Джек понял, что огоньки были голограммой, а осветительные элементы располагались так, что совсем не сразу бросилась на глаза. Наконец, помимо высоких боковых дверей, из прихожей на второй этаж вела широкая лестница, на ступенях которой вскоре появилась хозяйка особняка собственной персоны.

Танесса Драмонд оказалась молодой женщиной с тёмно-каштановыми волосами, сплетёнными в аккуратный пучок, и приятным, симпатичным лицом. Одета она была в старомодное (по меркам ОС) тёмно-синее платье с большим вырезом, посреди которого поблёскивало украшенное россыпью небольших камней ожерелье. Однако в её образе было нечто, выбивавшееся из общего окружения: небольшая информационная консоль на левом запястье, заключённая в изящный корпус с витиеватыми декоративными элементами.

– Рада приветствовать вас, тан Уолсли, добро пожаловать, – танесса спустилась на пару ступенек. – Для меня большая честь принимать столь редких и необычных гостей. Надеюсь, поездка от побережья доставила вам удовольствие и не причинила неудобств?

Джек, да и все остальные замерли в нерешительности: никто не ожидал, что танесса Драмонд продемонстрирует настолько безупречное произношение – казалось, что в нём нет и намёка на типичный для Байлы акцент.

– Мы… да, благодарю, мисс. Всё прошло по высшему разряду, если не считать небольшого отрезка пути по бездорожью.

Старик старался спрятать изумление и следы оцепенения, однако, без особого успеха. Замерев на ступеньке, танесса поинтересовалась:

– Вы чем-то удивлены, тан Уолсли?

– Ваша речь звучит… удивительно чисто, мисс, – ответил капитан.

– Благодарю, хоть ваш комплимент и нельзя назвать верхом изящности, – танесса Драмонд показала в улыбке свои зубки.

– И меня также удивляет, что тем же не могут похвастаться и остальные байлеры.

– Ах, что взять с черни? – танесса повела плечом. – Им проще было исковеркать свою речь, смешав в единую кучу языки, ассоциации и банальную неграмотность. А видели бы вы, как они пишут!.. Те, кто умеет писать, разумеется. Когда кто-то из них выбивается в более высокое общество, то встаёт на путь, ха, исправления. Взять того же цепного пса Закона, комиссара Рэса – он делает весьма заметные успехи. Однако… я сомневаюсь, что это так уж необходимо для работы в полях, лесозаготовках и, скажем, на кухнях. Но полно разговоров в дверях – прошу!

– Разумеется. Но вы не позволите представить?..

– Нашему разговору всё же стоит состояться наверху.

Танесса сделала приглашающий жест и, как только Уолсли поравнялся с ней, начала подниматься на второй этаж. Джек на секунду задержался, будучи озадаченным, во-первых, тоном хозяйки особняка, во-вторых, тем, что попытку представить Кроу и его довольно грубо пресекли. Бросив короткий взгляд на стюарда, он заметил, что на его скулах начали ходить желваки – в остальном Дэниэл был, как и всегда, верхом спокойствия и сдержанности.

Их привели в просторную, светлую комнату с выходом на небольшой балкон. Внутри стояло три чайных столика: один из них заняли танесса и Уолсли, место у другого, как выяснилось, предназначалось исключительно Джеку – сопровождавший их служащий также единолично сел за третий. Кроу будто на автомате занял позицию у стены чуть поодаль от капитана, негромко бросив пилоту, что особенности местного этикета вызывают у него большие вопросы. Как только все расселись по местам, пара новых слуг внесла чашки с напитком, напоминавшим по аромату кофе.

– Итак, тан Уолсли… или мне лучше употребить «кап’тан»?..

– Как вам угодно, мисс, – Старик улыбнулся.

– Мне стало известно, что ваш космический корабль совершил на поверхность Байлы посадку, признанную аварийной. Не могли бы вы рассказать, какие обстоятельства вынудили вас совершить подобный маневр?

– Мы подверглись нападению, «Балморал» получил повреждения, с которыми выполнение дальнейшего полёта не представилось возможным. Мною было принято решение совершить аварийную посадку…

– Вернее, за нас всё решило гравитационное поле Байлы, – подумал Джек и немного отпил из чашки. С первого глотка пилот не смог определить, нравится ему напиток или нет.

– А, да, я получала сообщения об активности на орбите, но не думала, что вы стали её непосредственным участником…

Джек тут же сделал себе пометку, что на планете действительно имелись системы наблюдения за космическим пространством.

– Надеюсь, обошлось без пострадавших? – участливо спросила танесса.

– Незначительную травму получил только первый пилот, Джек Линтел, – Уолсли указал на него. – Также требуется проведение серьёзного ремонта самого корабля.

Танесса бросила короткий взгляд на пилота, кивнула ему и вновь обратилась к капитану:

– Также мне стало известно, что вам оказывают помощь люди под началом Тарфа и Стила.

– Совершенно верно, исключительно в части транспортировки звездолёта.

– Удивилась бы, окажись это иначе. Надеюсь, не на безвозмездной основе? – танесса хитро улыбнулась.

– Да, мисс – мы договорились на принципах бартера.

Улыбка сошла с её лица:

– Мой помощник уведомил вас о том, что упомянутые люди должны быть заняты выполнением своих непосредственных обязанностей, не так ли?

– Не смею отрицать, однако замечу, что он, в свою очередь, был уведомлен комиссаром Рэсом о том, что может составить прошение о компенсации.

– И как вы думаете, с кого она будет взыскана? – танесса вновь улыбнулась, на этот раз с недобрыми нотками. – Можете не гадать, тан Уолсли: счёт в конечном итоге будет вручён именно вам. Я бы могла забеспокоиться, что его окончательно сформируют ровно тогда, когда ваш корабль уже затеряется где-то меж звёзд, но у меня есть очень большие сомнения, что вы сможете осуществить ремонт и, соответственно, взлёт. И не стоит на меня так смотреть: мне лучше известно, что технические умы Байлы не занимаются вопросом выхода в космос. По ряду причин. Всё, что понадобится вам для проведения ремонта, придётся создавать с нуля и собственными силами, однако к вопросу обсуждения это не относится.

– Так вот где собака порылась, – Джек не сразу понял, что сказал это вслух.

– Мистер Линтел.

– Прошу прощения, сэр, – пилот поспешил спрятаться за чашкой.

– То есть, вы хотите получить компенсацию? – спросил капитан у танессы.

– Да, тан Уолсли, и не хочу вдаваться в судебные тяжбы. При этом я готова закрыть глаза на пару… прочих совершенных вами правонарушений. Понимаю, что это произошло по простому незнанию.

– Хорошо, мисс. На борту имеется определённая сумма кредитов: уверен, её часть сможет покрыть понесённые вами убытки.

– Совершенно не приложу ума, как бы я могла потребить предлагаемую вами валюту, – танесса покачала головой. – Не вами ли было сказано, что Метрополии более нет? И то же самое относится и к Правящим Домам? Весьма опасные слова, тан Уолсли, весьма. Мы подозревали, что обрыв какой-либо связи с Метрополией мог быть вызван тотальным бунтом. Революцией, как бы сказали особо горячие головы. Риск этого был довольно велик, поэтому представители Правящих Домов на Байле приняли решение изолировать планету, чтобы не допустить каких-либо волнений. И тут появляетесь вы и вкладываете в уши черни крайне опасные слова. Не со зла и по незнанию, признаю и это.

– В таком случае, не совсем понимаю, какого рода компенсацию мы можем вам предоставить, – процедил Уолсли.

– Ваше молчание, ваш корабль и отмену аварийного сигнала, – улыбка танессы Драмонд приобрела угрожающие хищные оттенки.

Джек чуть не поперхнулся своим напитком и в самый последний момент остановил чуть не слетевшее с губ «дерьмо собак!» с парой не особо благозвучных комментариев в комплекте.

– Я всей душой беспокоюсь о благополучии Байлы, – танесса изящно положила ладонь на свою грудь. – Речи, распространяемые вами, могут ему навредить. Отмена аварийного сигнала предотвратит появление здесь лиц, живущих под юрисдикцией… как вы их назвали?.. Единые Сектора?..

– Объединённые Сектора, – сквозь зубы процедил Уолсли.

– Благодарю. Понимаю, Тарф, Стил и несколько других рабочих людей услышали столь шокирующие новости пусть и вековой давности, но, можете не сомневаться, сделать так, чтобы и они не нарушали молчание, мне под силу. Корабль же станет отличной материальной компенсацией понесённых финансовых убытков. О, можете не переживать насчёт своего экипажа и вашей персоны: я лично готова обеспечить…

Что именно она могла предоставить, танесса не успела договорить: со стороны её консоли раздался мелодичный перезвон. После короткого нажатия на её экран из-под половиц рядом с её стулом выдвинулась небольшая тумба с переговорной станцией, выполненной в стиле древнего телефонного аппарата. Сняв трубку, танесса прослушала некое сообщение, заставившее её нахмуриться и проследовать на балкон. Затем туда же были приглашены Уолсли и Джек – уже на полпути пилот уловил доносившийся с улицы столь знакомый рокот ракетных двигателей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю