412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шимус Сандерленд » Феникс из пепельницы (СИ) » Текст книги (страница 6)
Феникс из пепельницы (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 22:59

Текст книги "Феникс из пепельницы (СИ)"


Автор книги: Шимус Сандерленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Глава 8

Когда Уолсли и Джек вышли на балкон, пара звездолётов уже завершила вход в атмосферу и, перейдя в режим зависания, выбирала место для посадки. Пилот смог определить, что это были корабли человеческой постройки, однако расстояние не позволяло установить их тип и увидеть какие-либо опознавательные знаки.

– Очевидно, отменять сигнал бедствия уже поздно, – нахмурившись, проговорила танесса Драмонд.

Джек заметил установленную на балконе треногу с телескопом и указал на неё капитану.

– Мисс, вы позволите?..

Танесса кивнула и небрежно махнула рукой. Капитан и пилот по очереди рассмотрели зависшие звездолёты, выяснив два факта: опознавательных знаков на них не было, зато имелось расположенное на обшивке вооружение. Очевидно, что это была не спасательная партия, и мысль об истинной принадлежности кораблей посетила Уолсли и Джека одновременно.

– Доусон, – синхронно озвучили они свою догадку.

Танесса, сильнее нахмурившись, по очереди посмотрела на обоих:

– Кто-то из ваших добрых знакомых, полагаю?

– Не скажу, что из добрых, – Джек натянуто улыбнулся.

– Тем не менее, это – подданные ваших Секторов, явившиеся по зову вашего маячка. Вы хоть отдаёте себе отчёт, какими последствиями начинает обрастать принятое вами решение воткнуть свой корабль в Байлу?

– Мисс, нам необходимо срочно вернуться к «Балморалу», – капитан попытался добавить голосу побольше твёрдости.

– И вы думаете, тан Уолсли, я вам позволю?!

Джек уже приготовил нечто остроумное на этот счёт, но в следующую секунду в ладони танессы появился извлечённый из складок платья карманный двуствольный пистолет. Судя по щелчкам, раздавшимся из комнаты, слуги также были вооружены и взяли Кроу на прицел.

– Предлагаю вам вернуться за стол и безучастно наблюдать за происходящим, – танесса повела пистолетом в сторону дверей, ведущих с балкона.

На сей раз Уолсли и Джека усадили за один стол – Кроу, всё ещё находившийся на прицеле, не покидал своей позиции. Вскоре по револьверному стволу было направлено и в сторону капитана с пилотом. Бросив короткий взгляд на стол служащего, Джек заметил, что тот не имел при себе оружия и будто пребывал в несколько растерянном состоянии. Танесса Драмонд пока не торопилась с возвращением в комнату и продолжала наблюдать за звездолётами, облокотившись на перила балкона.

– Поначалу она даже вызывала симпатию, – негромко проговорил Уолсли, разглядывая её спину.

Джек чуть не выдал остроту в духе тех, которыми обычно «радует» Стивена, но вовремя вспомнил, что рядом с ним капитан, и промолчал. Затем пилот сказал:

– Нам надо как-то предупредить Яна и остальных.

– Думаю, мистер Де Мюлдер зафиксировал вход кораблей Доусона в атмосферу и принял соответствующие меры.

– Хорошо бы так и было, сэр.

Судя по тому, что звездолёты группы Доусона появились над поселением, законники не могли похвастаться наличием средств визуальной разведки, способными увидеть с орбиты находившийся на открытом пространстве «Балморал». Соответственно, Де Мюлдер и остальные имели некоторую фору, чтобы каким-то образом замаскировать звездолёт и превратить его поиски для шерифа в увлекательное, но крайне сомнительно занятие. С другой стороны, пока было неясно, с какой именно целью Доусон наведался в посёлок и каким образом будет взаимодействовать с байлерами.

Тем временем танессе явно надоело стоять на балконе в одиночестве. Бросив небрежное «Они снижаются», она села за свой стол и произвела какие-то манипуляции с наручной консолью. В следующую секунду возле одной из стен заработал голографический проектор, на которой было выведено изображение с неких расположенных на фасаде особняка видеокамер. Картинка не могла похвастаться превосходным качеством – те же камеры внешнего видеонаблюдения «Балморала» обладали лучшими характеристиками, однако и этого хватало, чтобы видеть, как оба звездолёта произвели посадку на относительно плоский участок местности напротив особняка.

Поначалу ничего не происходило: со звездолётов не спускали трапы, никто не подавал никаких сигналов. Однако спустя пару минут к месту посадки начали стекаться местные жители, образовав вокруг кораблей круг с довольно большим диаметром. Джек подозревал, что законники пока не рискнут показываться на поверхности, в то же время он понимал, что каким-то образом выйти на контакт с байлерами они должны были. Ответ на данный вопрос был представлен пилоту буквально через несколько секунд.

До комнаты донёсся негромкий щелчок, затем скрип помех, после которого раздался чуть искаженный голос:

– Говорит шериф Доусон, представитель законных интересов Объединённых Секторов. На поверхность данной планеты совершил посадку звездолёт с особо опасными преступниками на борту. Требую незамедлительно сообщить любые сведения касательно лёгкого грузового корабля «Балморал» и его экипажа под началом капитана Уолсли.

Танесса чуть вздёрнула брови и внимательно посмотрела на Старика:

– Инцидент с вашим крушением становится всё более и более… интересным, тан Уолсли. И что же вам вменяется?

– Не совсем легальные торговые операции, – туманно ответил капитан.

– Контрабанда, – танесса покачала головой. – И этим промышляет представитель столь знатной фамилии. Теперь я не удивлена, что вы опустились и до браконьерства. Надеюсь, мясо местной птицы пришлось вам по вкусу?

– Да этот сын шакала сам ничем не лучше последнего бадмаша, – проворчал Джек.

– Мистер Линтел, – шикнул на него Уолсли.

– Сэр.

– Повторяю, требую незамедлительно сообщить сведения касательно скрывающихся на планете преступников, – вновь начал вещать Доусон. – В противном случае отказ предоставить информацию будет считаться укрывательством. Будьте уверены, я не постесняюсь применить силу и перерыть здесь всё! Лично!

Судя по всему, кто-то из собравшейся толпы попытался что-то сказать: Джек слышал лишь отголоски речи.

– Что ты там лопочешь?! – ответил на реплику Доусон. – Если есть, что сказать касательно местонахождения Уолсли и остальных Копчёных – выкладывай!

– Ваша полиция всегда так действует?

– Он не полицейский! – возразил Джек. – Он просто…

Пилот на секунду осёкся, решив, что следующее слово не стоит произносить при даме и Уолсли, поэтому закончил фразу несколько иначе:

– …нашёл значок шерифа в коробке с хлопьями на завтрак.

– Просто прелестно, – она вновь покачала головой и, что-то активировав на консоли, сказала. – Шериф Доусон, к вам обращается танесса Драмонд, владелица земли, на которую вы совершили посадку. Замечу вам, что Байла является суверенной планетой, и выполняемые вами действия трактуются не иначе, как вторжение. Я требую, чтобы вы прекратили угрожать моим сервам, покинули поверхность планеты и составили официальное прошение в части розыска преступников.

Судя по эху, доносившемуся с улицы, танесса активировала некие громкоговорители на фасаде.

– Слушайте, дамочка, не знаю, кто вы и что о себе возомнили…

– Как он посмел меня назвать?! – танесса злобно зыркнула в сторону звездолётов.

– …но я повторю, что любой отказ сотрудничать с нами равносилен укрывательству преступников и карается в соответствии с законами ОС…

– Которые не распространяются на Байлу, на которой, в свою очередь, действуют…

– Да класть я хотел на то, что вы здесь насочиняли! Вы отказываетесь идти на сотрудничество, соответственно, вы в сговоре с Уолсли! Даю вам ровно минуту, чтобы прекратить строить из себя незнамо что и выдать эту лисью морду с потрохами и всем экипажем! Затем начну действовать без оглядки на ваш лепет!

– Что он себе позволяет?! – танесса выключила громкоговорители и взялась за трубку переговорного устройства. – Да, это Дайна Драмонд… касательно сигнала со станции слежения. Они совершили посадку у меня на лужайке и качают права!.. Да-да, именно так! Я бы хотела классифицировать это, как вторжение…

С одной стороны, Джека несколько успокаивало то, что танесса не собиралась их сдавать, по крайней мере, пока. С другой стороны, то, что она решила пойти на принцип, могло иметь для байлеров не самые хорошие последствия: пилот прекрасно помнил, что шериф предпочитает стрелять при первой на то возможности и привычкой думать не отличался. Опять же, неизвестно, как долго Драмонд сможет этого принципа придерживаться и сможет ли дать законникам отпор. В то же время Джек понимал, что чем быстрее им удастся убраться из особняка, тем лучше. И явно не он один придерживался того же мнения: краем глаза пилот видел, что Уолсли и Кроу обменялись каким-то едва заметными жестами.

Танесса продолжала сеанс связи, когда Джек увидел на борту одного из кораблей короткую вспышку, с улицы донёсся приглушенный звук хлопка. В следующую секунду в его уши ворвался грохот, по особняку прошла волна дрожи, а откуда-то из соседних помещений потянуло запахом дыма. Судя по всему, один из звездолётов произвёл выстрел лёгким импульсным орудием – собравшаяся толпа незамедлительно бросилась врассыпную.

– Нам ничто не стоит по камням разнести вашу халупу! – вновь раздался голос шерифа. – Даю последний шанс, дамочка!..

Танесса Драмонд выдала нечто, что обычно не ожидают услышать от леди (Уолсли непроизвольно поморщился), и набрала на наручной консоли некую комбинацию. В следующую секунду со стороны крыльев особняка раздался грохот выстрелов чего-то крупнокалиберного. Звездолёты с двух направлений окатило по знатному рою трассеров, пули явно не наносили повреждений обшивке, но смогли вывести из строя как минимум одно лёгкое орудие. Законники тут же начали огрызаться в ответ и, как мог слышать Джек, запустили разогрев двигателей.

Начавшаяся стрельба и неразбериха стали для Уолсли и остальных сигналом к действию. Пользуясь тем, что ближайшие к ним слуги отвлеклись на стрельбу у особняка, Куряги по команде капитана бросились в атаку. Кроу, предварительно оснастившись вечно обитавшим в его кармане кастетом, хорошим правым хуком отправил лакея отдыхать на пол. Уолсли, в движении обнажая «траурник», резко толкнул в подъёме ближайшего к себе слугу. Джек же кинул в своего противника чашку и, пока тот пребывал в замешательстве, обрушил на его голову стул. Увидев происходящее, служащий заверещал и попытался забиться под стол, что при его телосложении выглядело крайне комично. Танесса, в свою очередь, вновь достала карманный пистолет и безрезультатно разрядила оба ствола – в следующую секунду Дайна поспешно ретировалась в другую комнату.

Схватив отбитые у слуг револьверы, Куряги проложили себе дорогу на первый этаж, выстрелами и клинком разогнав оказавшихся на пути новых противников. Один из них, слегка замешкавшись, даже умудрился «поймать» лезвие «траурника» плечом. Единственным, кто не вёл себя агрессивно по отношению к Курягам и остался на своём месте, был дворецкий, возле самых дверей вручив капитану и пилоту фуражки. Высочив на крыльцо, Джек и остальные услышали, что на улицах поселения «голосит» сирена воздушной тревоги, а звездолёты Доусона пытаются уйти на атмосферных двигателях, сбрасывая ложные тепловые цели. Причина последнего действия заключалась в том, что раз в несколько секунд откуда-то из-за горизонта вдруг начали прилетать зенитные ракеты. Бросив короткий взгляд на особняк, Джек увидел, что в его стенах зияло несколько проломов, а в одной из комнат второго этажа начинался пожар.

Тратить драгоценное время было непозволительной роскошью – Куряги тут же бросились к автомобилю, который доставил их с побережья. Рядом с ним прятался водитель, который, получив хороший пинок от пилота, поспешил поделиться ключами от транспорта – Джек кинул их Кроу. Ворота на территорию особняка так и оставались открытыми, поэтому проверять их прочность экспериментальным методом не потребовалось. На улицах поселения пришлось сбросить скорость, так как байлеры вновь высыпали на улицу и либо глазели на работу зенитной батареи, либо спешили к укрытиям, не особо следя за дорожным движением. Джек опасался, что за ними снарядят погоню, но обитатели особняка Драмонд были заняты вещами поважнее: пожар бушевал с нарастающей силой.

Когда поселение осталось позади, Кроу всё же набрал скорость и включил фары: на Байлу пали густые сумерки. Джек в это время наблюдал за кораблями группы Доусона. К его величайшему сожалению, зенитчики не смогли добиться ни одного попадания, и звездолёты, стараясь опуститься «ниже радара», приближались к темнеющему горизонту. Вскоре запуск ракет прекратился, и над поселением воцарилась относительная тишина. Джек вспомнил обо всех своих сравнениях аварийной посадки «Табакерки» с пикником и тут же постарался их изничтожить, как совершенно не соответствующие действительности.

– Сомневаюсь, что мы можем спровоцировать революцию на Байле, – проговорил вдруг Уолсли.

– Сэр? – Джек отвлёкся от наблюдения за звездолётами.

– Я о словах мисс Драмонд, – уточнил капитан. – Боюсь, она слишком уж сгущает краски. Особенно, после представления, которое устроили прихвостни шерифа Доусона. Есть основания полагать, что в текущий момент ОС будут восприниматься в некоторой степени… враждебно.

– Лишь бы это не распространялось на нас, сэр, – сказал Джек, откидываясь на спинку сидения.

– Поддерживаю, мистер Линтел… Кстати, кто-нибудь помнит, куда нам ехать?

Как выяснилось, Дэниэл запомнил все повороты. Вскоре они уже выехали на грунтовую дорогу и свернули на первую просеку, где вынуждены были дать по тормозам: в свете фар появились «буйволы» и стога сена, которые животные неторопливо поглощали. Остановив машину, Куряги продолжили путь пешком и вскоре уткнулись в транспортировочную платформу с «Балморалом», основательно закиданным ветками.

– А, сэр, вы вернулись? – возле входного люка сидел Ян в компании остальных членов экипажа. – Мы немного перекатили «Табакерку» и приукрасили. Как вам?

– Превосходно, мистер Де Мюлдер, – похвалил его капитан, доставая сигару. – Я полагаю, вы уже в курсе, кто изволил пожаловать на Байлу?

– Да, сэр. Мы поймали переговоры группы Доусона почти сразу после того, как пухляш увёз вас в гости. Пришлось проставить погонщикам немного табака сверх обговорённого с Тарфом и Стилом количества, чтобы перекатить «Табакерку» в заросли. Мы, правда, слегка не входим в габариты просеки…

– Сейчас это – наименьшая из проблем, Ян, – отмахнулся Джек.

– Мы слышали канонаду – полагаю, это был совсем не фейерверк в честь вашего визита, сэр?

– Увы, мистер Де Мюлдер…

Затем Уолсли в общих чертах рассказал о том, как прошла поездка в особняк. Попутно капитан поделился соображениями, что дальнейшая транспортировка «Балморала» и ремонт могут, мягко говоря, пройти с осложнениями, однако он всё ещё был уверен в том, что им удастся добиться расположения и лояльности байлеров из рабочих сословий.

– Наконец, напомню, – решил подытожить Уолсли, – что для комиссара Рэса мы всё ещё не являемся нарушителями закона…

– Сэр, мы же буквально полчаса назад угнали машину, – осторожно заметил Джек.

– Также смею напомнить о незначительном недоразумении в виде превышения нами допустимых норм самообороны, сэр, – дополнил Дэниэл.

– Проклятье, – в сердцах сказал капитан.

– Думаю, в этой части не всё так плохо, сэр, – Ян помял свой подбородок. – Краем уха я услышал, что полиция и работяги, действительно, имеют некоторые разногласия с местной элитой и управляющей прослойкой. Вспомните хотя бы сценку трёхдневной давности… только, боюсь, по итогу взлетать мы будем с пустым трюмом.

– Это – совершенно вторично, мистер Де Мюлдер, – Уолсли пыхнул сигарой. – Главное – всё же взлететь.

– Всецело согласен, сэр. Кстати, – Ян недобро улыбнулся и достал блокнот. – Стиви, Нанда.

– Сэр?

– Да, сахиб?

– Кредиты на бочку.

Глава 9

На следующий день, сразу после завтрака, Кроу отвёл автомобиль танессы Драмонд на трассу и оставил его там, припарковав на обочине. К моменту возвращения стюарда погонщики заканчивали впрягать «буйволов» и ждали отмашку от Уолсли. Убедившись в том, что все на месте, Старик загнал Куряг на борт «Табакерки» и дал команду начать движение. Джеку при этом выдали бинокль и поставили задачу наблюдать за воздушным пространством: ради этого пилот уселся прямо на обшивку, свесив ноги в проём аварийного люка. В прочем верхушки деревьев пока заслоняли большую часть обзора – Джеку оставалось лишь курить и слушать негромкую песню, которую затянули погонщики.

– Как насчёт новой ставки? – раздался из кабины голос Яна. – Спровоцируют ли действия Доусона объявление войны?

– Не вижу здесь повода для веселья, мистер Де Мюлдер, – с упрёком сказал Уолсли.

– Не могу иначе реагировать на то, что творится в эфире, сэр.

– Он что, хочет напасть на Байлу? – спросил Стивен.

– Выглядит именно так, – ответил Ян. – Судя по всему, вчерашние звездолёты произвели-таки посадку и высадили десант. Сейчас законники рыскают по окрестностям, пытаясь установить расположение зенитных батарей и найти плацдарм для остальной группы. Доусон и компания висят пока на стационарной орбите, не меньше шести звездолётов, судя по позывным. Байлеры их, скорее всего, уже засекли, но достать либо не могут, либо не пытаются.

– Ян, а не хочешь местное радио послушать? – предложил Джек.

– О, я уже нашёл станцию, транслирующую музыку, которую я бы назвал «классической» – включить?

– Я про…

– …переговоры местных вояк, я понял, – со смешком сказал старпом. – Мозгов у них побольше, чем у Доусона: почти все передачи идут с каким-то жутким шифрованием. Я бы попытался подобрать код, но, боюсь, наша аппаратура с ним не справится.

– Настолько сложный? – удивлённо спросил Уолсли.

– Настолько древний, сэр! Кажется, в вопросе техники они либо остались на отметке столетней давности, либо откатились ещё дальше.

– Весьма любопытный факт, – Джек не видел, но, судя по интонации, Уолсли ощетинился усами. – Однако было бы нелишним понять, что собой представляют вооруженные силы Байлы. Мы видели только конную полицию и работу зенитных батарей – уверен, это далеко не всё. И, скорее всего, подъём по тревоге уже был произведён.

В это время «буйволы» выкатили платформу на грунтовку и потащили её в сторону противоположную той, где находилась трасса.

– И чего этот Доусон так уцепился за нас? – спросил второй пилот.

– О, тут всё банально, Стиви, – ответил Ян. – За наши головы кто-то вдруг решил назначить вознаграждение, а наш старый знакомый с пластмассовым жетоном умудрился увидеть объявление. Но, вот незадача, Доусона поставили перед фактом, что без подтверждения нашего уничтожения он не получит ни кредитки. И тут старина Рэс требует включить аварийный маячок – естественно, Доусон перехватил сигнал и помчался за «вешки», чтобы завершить начатое. А ещё добавим сюда личную обиду за результат нашей предыдущей встречи.

– Кстати, а кроме него наш маячок кто-нибудь запеленговал?

– Ничего не могу сказать на этот счёт, Джек. Из всех передач, относящихся к ОС, без помех и разборчиво ловлю только Доусона. И ещё одно радио с музыкой: там крутят что-то электронное, но волну частенько перекрывает сигналом от каких-то чужаков.

– Паршиво, сэр, – расстроенно сказал Стивен.

– Прорвёмся, шкет, – Джек сел поудобнее и больше для галочки поводил биноклем по небосводу. Пилот также хотел сказать, что не менее серьёзной проблемой будет поиск нового маршевого двигателя, но решил промолчать, чтобы лишний раз не нагнетать обстановку.

По мере движения по грунтовой дороге исполинские деревья, которые Джек видел только с большого расстояния, становились всё ближе и ближе. Казалось, что их верхушки не просто нависают над остальным лесом, но и вот-вот должны закрыть собой небо. Никогда не видя ничего подобного, пилот невольно уронил челюсть, его внимание настолько было приковано столь необычными деревьями, что он не сразу заметил появление в воздухе запаха свежих опилок, дыма и смолы. Попутно уши Джека начали улавливать многоголосый шум, в котором угадывались звуки ударов топора, визга пил и работы каких-то механизмов.

Переведя взгляд от верхушек деревьев, пилот увидел, что в лесу притаился полноценный город. Среди могучих стволов были проложены улицы, застроенные аккуратными бревенчатыми домами, многие из которых имели довольно пёструю дощатую облицовку. Более того, некоторые постройки лепились непосредственно к деревьям, а иногда располагались и на нижних ветвях, напоминая птичьи домики. Сразу за жилыми зонами начинались лесопилки, к которым свозили стволы «обычных» деревьев и превращали их в доски и брусья. Через пару сотен метров лесопилки сменились полноценным грузовым железнодорожным терминалом. Помимо складских помещений здесь находились портальные краны, а также приготовленные к погрузке фрагменты стволов «секвой». Джеку показалось, мягко говоря, странным, что их не распиливали на месте и везли для дальнейшей обработки куда-то ещё, но, видимо, какая-то логика для байлеров в этом была.

«Буйволы» докатили платформу как раз к одному из таких штабелей. Осмотревшись, Джек заметил, что на путях, представлявших собой самые обыкновенные рельсы, не находилось ни одного состава – лишь пара маневровых тепловозов в одном из тупиков. Меж тем возле платформы появился Юлий Бакк и, приветствовав всех членов экипажа, пригласил их пройти в администрацию лестного хозяйства. Собой она представляла не отдельно стоявшее здание, а каскад «скворечников», облепивших основание ствола и нижние ветви «секвойи», казавшейся самой старой из росших вокруг. Юлий завёл Куряг в кабину элеватора, который доставил их на последний ярус, где располагался личный кабинет Тарфа, несколько других контор и переговорная комната, где их и ожидал Самивел.

Общение началось с обмена новостями: в лесном городке также слышали канонаду и видели работу зенитной батареи. В то же время каких-либо чрезвычайных сигналов ни Тарф, ни кто-либо другой не получали. Даже их знакомец, комиссар Рэс, не почтил лесопилки и бумажную фабрику внеочередными визитами, однако до Самивела дошли сведения, что полицейские патрули были дополнительно усилены, также на трассе видели небольшую колонну армейских грузовиков. Как эти сведения могли быть полезными для Куряг, Уолсли (да и остальные) пока не представлял, однако поблагодарил Тарфа за их предоставление. Затем Самивел сообщил, что ближайший подходящий для перевозки корабля состав прибудет в районе полуночи и договариваться о погрузке нужно будет непосредственно с начальником поездной бригады. После он извинился и, оставив Копчёных в распоряжении своего помощника, отправился по своим делам.

Юлий тут же поинтересовался, не желают ли они чай или чего покрепче. Увидев, с какой мольбой во взгляде смотрят на него Куряги, Уолсли вынужден был согласиться на второй вариант. Вскоре к столу был подан бренди, отдалённо напомнивший Джеку коньяк. Как только с первой порцией было покончено, Уолсли спросил у Бакка, нет ли в офисе карты. Как выяснилось, она висела прямо в переговорной: Юлий с добродушной улыбкой указал на неё сразу же после вопроса Старика.

Судя по ней, между лесопилками и городом находилось две узловые станции, на каждой из которых состав будет делать остановки. Как объяснил Бакк, там будет производиться как добавление, так и отцепка вагонов. В связи с этим Юлий настоятельно рекомендовал договориться с начальником бригады о том, чтобы платформу с «Балморалом» каждый раз прицепляли в хвосте состава: спрятать звездолёт от любопытных глаз будет, мягко говоря, нереально, однако так проще будет по прибытии оттащить её в нужное место. Капитан тут же поинтересовался, нет ли железнодорожной ветки, соединявшей грузовую станцию в городе и заброшенную посадочную площадку. Юлий мог лишь предполагать о её наличии, так как пути, которыми пользовались до сих пор, начинали строить ещё во времена до потери связи с Метрополией.

Джек, не будучи особо вовлечённым в текущий разговор, решил, что лучше всего будет полюбоваться видами из окна – если он по какой-то причине понадобится Старику, то искать его точно не придётся. Не успел пилот сделать шаг упомянутым курсом, как он почувствовал неожиданно начавшуюся вибрацию в районе левого нагрудного кармана своей блузы. Джек несколько удивился, поняв, что это был вдруг решивший «проснуться» коммуникатор, «выплюнув» при этом пачку оповещений о новых сообщениях. Судя по всему, где-то относительно недалеко от Байлы оказался расположенный у самой границы пространства ОС ретранслятор, и неясно, как долго планета будет находиться в зоне его покрытия.

Бегло пройдясь по заголовкам всплывших уведомлений, Джек выяснил, что большая часть сообщений была от Хильды, при этом его внимание больше всего привлекло последнее. Развернув его текст, Джек невольно напрягся, как перед возможным нападением:

«Моя яркая звёздочка,

Я помню, что тобою избран путь, полный трудностей и требующий твоего особого постоянного внимания, однако то, что ты которую неделю не снисходишь до хотя бы чтения моих писем, меня огорчает. Поверь мне, лучше бы с тобой что-нибудь случилось, что-нибудь воистину серьёзное. В противном случае свежевание твоей драгоценной тушки будет наиболее гуманным из того, что тебе уготовано. И, поверь, тебе очень не хочется знакомиться с полным списком. Надеюсь, тебе хватит ума, совести и смелости дать хоть какой-нибудь ответ.

P . S .: Просто скажи, что с тобой всё в порядке. Пожалуйста.

P . P.S.: Скучаю».

Пару раз перечитав сообщение, Джек похлопал глазами. В подобной экспрессии со стороны Хильды не было ничего удивительного, однако и пилота можно было понять: в последние дни у него были не самые благоприятные условия для ведения активной переписки, да и в текущий момент их нельзя было назвать хорошими. Джек не стал на практике проверять, как долго его коммуникатор будет находиться в зоне покрытия ретранслятора, и набрал короткий ответ:

«Мэйдэй. Пеленгуй».

Немного подумав, он добавил:

«Сообщи Уолшу».

К счастью Джека уведомления об отправке и доставке сообщения пришли раньше, чем пропал сигнал. Он уже собирался сообщить об этом товарищам, но, даже судя по короткому взгляду на действия остальных, устройства остальных Куряг также решили выйти из «спячки». Общую радость в связи с возможностью ненадолго подцепиться к Сети прервал испуганный крик Яна:

– Выключить коммуникаторы! Немедленно!

Что Куряги и поспешили сделать, удивлённо взглянув на старпома.

– Это мог быть не штатный ретранслятор, а мобильный, находящийся на борту одного из кораблей Доусона, – объяснил Ян. – Кто-нибудь из вас успел что-нибудь отправить?

Первый пилот не стал скрываться и, выпустив на лицо виноватую улыбку, поднял руку.

– Джек, твою же ж мать, – в сердцах сказал старпом и нахмурился. – Ладно бы это был Нанда…

– Несправедливое обвинение, сахиб! Это было лишь однажды!..

– Мистер Де Мюлдер, речь.

Ян махнул на первого пилота рукой и вернулся к изучению карты и бренди.

– Мистер Линтел, надеюсь, это был запрос помощи? – капитан недобро прищурился.

– Строго говоря, да, сэр.

– Это тебя оправдывает, но только самую малость, – Ян поднял на него взгляд. – И я очень надеюсь, что связисты Доусона, правда, не блещут умом, особенно, в части пеленга персональных устройств. Но впредь, Вечности ради, думай, а лучше – дважды.

***

Ланн, начальник поездной бригады прибывшего в районе полуночи товарного состава, больше всего хотел принять горизонтальное положение и менее всего желал в столь поздний час общаться «с каким-то там инопланетником хоть и с родословной и клинком на поясе». Уолсли, самое малое, ошеломлённый тем, что его, фактически, назвали чужаком, настаивать не стал и перенёс вторую попытку договориться о перевозке «Балморала» на более удобное время. Более того, ночью погрузкой состава заниматься никто и не планировал, обстановка всё также была относительно спокойной, так что нужды в спешке не наблюдалось.

Утром же железнодорожник куда более охотно выказывал готовность идти на контакт, особенно после приглашения на кофе в кают-компанию «Балморала». Видимо, начинать любой разговор с обсуждения новостей было обычным делом для байлеров. Ланн рассказал, что слухи об аварийной посадке «Табакерки» уже успели докатиться до Летиции, города, куда направлялся состав, а тема угрозы возможного вторжения является центральной на всех информационных вещательных каналах и во всех газетах. В связи с этим планетарный гарнизон был приведён в повышенную готовность, но у Ланна были изрядные сомнения насчёт его способности защитить Байлу даже от кучки головорезов с боевым опытом, если дело дойдёт до полномасштабной высадки десанта.

Вдоволь наговорившись, байлер внимательно выслушал, что именно хотел от него Уолсли. Запросив данные по массе и габаритам звездолёта, железнодорожник вдался в пространные рассуждения, что включение дополнительного вагона в состав – весьма накладная в части бюрократии операция. Опять же, скрыть груз от посторонних глаз не выйдет, однако на составе имелся тент, чтобы частично накрыть звездолёт. Тот факт, что Уолсли может обеспечить силами экипажа вооруженную охрану, Ланну пришёлся по душе, однако бюрократической возни он не отменял. Выслушав все доводы железнодорожника, Уолсли поинтересовался, курит ли он – ответ был «да». В следующую секунду, после сигнала, поданного кивком, Ян достал пачку табака и, протянув её Ланну, предложил пройти в трюм, где мог бы тет-а-тет обсудить с ним весьма щедрое персональное предложение. Спустя четверть часа все «бумажные» вопросы были урегулированы к обоюдному удовольствию всех сторон, а «Балморал» стал легче на пол ящика Вирджинии. Среди экипажа капитан осторожно высказал опасение, что теперь на них будет точить зуб ещё тан или танесса, которым принадлежит железнодорожная ветка, однако на общем фоне это казалось несущественным неудобством.

Закончив обсуждение формальной стороны вопроса, Ланн и Куряги перешли к технической. Погрузка не должна была представлять собой нечто-то особо сложное: «Балморал» уже стоял в рабочей зоне портальных кранов, а оба пилота в подобных операциях успели поучаствовать, пусть и со звездолётами других моделей и габаритов. От Стивена и Джека требовалось лишь выпустить посадочные опоры, когда «грузовик» будет в воздухе, и проследить за тем, чтобы все они встали на платформу. Лесли настоял на том, чтобы именно он был в кабине в момент погрузки, сославшись на то, что «сейчас его очередь» – Джек даже не думал возражать.

Наблюдая за тем, как крановщики подняли звездолёт и осторожно повели его к выделенной для перевозки платформы, Джек неожиданно вспомнил разговор с танессой Драмонд и озвученную капитаном на обратной дороге мысль. Пилот тут же запросил разрешение переговорить наедине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю