412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шимус Сандерленд » Феникс из пепельницы (СИ) » Текст книги (страница 1)
Феникс из пепельницы (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 22:59

Текст книги "Феникс из пепельницы (СИ)"


Автор книги: Шимус Сандерленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 11 страниц)

Феникс из пепельницы

Глава 1

Джек всегда помнил, что Леди Удача – дама непостоянная и чаще всего отворачивается в самый неподходящий момент. Он знал, что рано или и поздно подобное может произойти и с ним, и со всеми на борту «Балморала», да и с кораблём вообще, но до последнего верил, что он этого так никогда и не застанет. Не терял он надежду и в момент, когда в кабине «завопила» сирена, а набор индикаторов на приборной панели сообщил о выходе из строя одного из маршевых двигателей, критической температуре в контуре охлаждения, утечке топлива и ворохе других малоприятных поломок. Добавив к этому мощный толчок на пару с оглушительным гулом и грохотом, прошедшим по отсекам корабля, Джек принял следующий факт неопровержимым: они всё же получили прямое попадание торпедой.

Этот рейс не должен был принципиально отличаться от любого другого. «Табакерка» загрузила полные трюмы, произвела старт и взяла курс на границу подконтрольного Объединённым Секторам пространства, чтобы тихо выскочить за «вешки» и совершить посадку на очередной затерянной в межзвёздной глуши грунтовой площадке. Космос не давал ни единого повода для тревог и беспокойства. Иногда на векторе курса попадались сторожевики и странно ведущие себя неопознанные корабли – манёвры уклонения не были чем-то новым или сверхъестественным для обоих пилотов. Однако по мере приближения к рубежам ОС в окружении стали появляться первые тревожные нотки.

Сигнал системы оповещения об облучении радаром и традиционное «Кишки наружу!» от Яна прозвучали почти одновременно. Прощупывая эфир, старпом смог перехватить радиообмен группы кораблей законников, среди услышанных имён и позывных несколько раз проскочила до боли знакомая фамилия «Доусон». Уолсли немедленно объявил тревогу и дал указание Стивену откорректировать курс, чтобы уйти от возможной погони. Некоторое время спустя стало очевидно, что законники всё же засекли «Коптильню» и пустились вслед за ней. Когда их звездолёты оказались в зоне обнаружения, Лесли сообщил две новости, плохую и хорошую. Первая заключалась в том, что «Балморал» догоняли. Вторая же обнадёживала: Куряги пересекут линию «вешек» задолго до установки визуального контакта с преследователями.

Однако банда шерифа Доусона имела совершенно иное мнение насчёт пересечения границ. Корабли его группы не начали торможение и смену курса даже тогда, когда «вешки» остались за их дюзами. Более того, система оповещения вновь завопила об облучении, указав направление на переднюю полусферу «грузовика». Уолсли тут же дал команду на очередную смену курса, благо, рядом оказалась планета с массивной луной: Стивен и Джек уже продумали возможные варианты маневров и дальнейшего ухода от погони. Первый пилот также придал звездолёту дополнительное ускорение, открыв форсажную камеру. Вот только на орбите их ждало не возможное спасение, а западня.

Новый корабль законников выскочил из-за луны и ринулся наперерез «Табакерке», произведя торпедный залп с предельной дистанции. Безумное и опасное маневрирование, сброс ложных целей, постановка помех – Куряги делали всё, что было в их силах, чтобы не получить билет в один конец в Пустоту. Видя новые запуски торпед и пролетающие мимо трассеры, Джек невольно вспомнил время своей службы на штурмовике, особенно те её моменты, когда приходилось проходить под плотным огнём оборонительных корабельных и зенитных орудий. Первый пилот был уверен, что им удастся проскочить, он верил в возможности своего корабля, в то, что он сможет показать себя ничем не хуже «Задиры»…

Однако одна-единственная торпеда всё же настигла свою цель.

Вереща, как ненормальный, Стивен применил всё своё мастерство в управлении тормозными и маневровыми двигателями, чтобы стабилизировать полёт «Балморала», и это ему удалось. Следом по внутренней связи Густав дал знатно приправленный бранью доклад о том, что возгорания на борту удалось избежать, однако звездолёт, ко всему прочему, начал терять топливо. Джек делал всё возможное, чтобы продолжить полёт и оторваться от преследователей: с учётом набранной скорости выход из строя одного из маршевых двигателей его не пугал. Однако корабль внезапно отказался слушаться команд органов управления – первый пилот впервые выдал в адрес «Табакерки» пару крайне нелестных эпитетов. Когда начальный шок прошёл и были проверены показания приборов, стало ясно, что звездолёт попал в гравитационное поле планеты и начал стремительно приближаться к верхним слоям её атмосферы.

О каком-либо продолжении полёта не могло идти и речи. Куряг ожидала аварийная посадка, имевшая весь набор рисков превратиться в полноценное крушение. Стивену и Джеку всё же удалось вернуть часть контроля над кораблём и скорректировать траекторию входа в атмосферу. Уолсли дал Рэму команду перекрыть повреждённые топливные магистрали, а затем – всему экипажу приготовиться к удару. Из-под носовой оконечности звездолёта стали вырываться языки пламени: «Балморал» начал вход в плотные слои атмосферы. Джек помнил, что в перекрытых магистралях всё ещё находился не успевший вытечь за борт остаток топлива, которое ожидаемо должно было загореться. Каким бы красочным ни был оставляемый ими дымный шлейф, возможные побочные повреждения могли запросто добить израненный корабль. Однако система аварийного оповещения молчала, зато Стивен вдруг начал вслух причитать:

– Только не на Нью-Джерси, только не на Нью-Джерси…

Джек старался игнорировать словесный поток своего напарника, подавая ему новые команды – Лесли, благо, не перестал их исправно выполнять. Как только перед остеклением пропали огненные всполохи, открылся вид на картину в равной степени завораживающую и пугающую. «Балморал» уверенно летел в распростёртые объятия грозового фронта, пилоты прекрасно видели тяжёлые свинцовые тучи и редкие вспышки молний. Не успел Джек сглотнуть, как на звездолёт нещадно набросился шквал, швырнув его в сторону от направления полёта и опасно накренив. Не прекращая верещать, Стивен продемонстрировал настоящее чудо управления маневровыми двигателями и умудрился довольно шустро стабилизировать положение корабля. Дело оставалось за малым – найти подходящую площадку и не допустить-таки гибели звездолёта.

По остеклению злобно хлестали крупные дождевые капли. За их пеленой Джек видел только серость с редкими отблесками внизу. Казалось, будто поверхность под «Балморалом» пребывала в движении, и этому вскоре нашлось довольно простое объяснение: звездолёт совершал падение над морем. Пилоты с помощью собственных глаз и системы внешнего видеонаблюдения пытались найти сушу, однако прямо по курсу были лишь волны, пелена дождя и молнии. Оценив показания приборов, Джек невольно испугался. Судя по его расчётам, корабль достигнет нулевой высоты раньше, чем удастся сбросить скорость до безопасного для перехода в зависание уровня. И, как назло, ни единого намёка на надёжную твердь.

Видя мучения Куряг, Вечность решила ниспослать им свою милость. В какой-то момент «Табакерка» высочила из плотного грозового фронта. Небо, хоть и не стало светлее, выглядело не так пугающе, дождь, хлеставший по кабине, сбавил силу. Но, что самое важное, появился хотя бы намёк на то, где можно произвести посадку, о чём Стивен сообщил радостным кличем, будто вернувшимся из времён мореходства на ещё не успевшей погибнуть Колыбели:

– Впереди земля!

Джек прекрасно мог различить тёмную линию побережья на горизонте, более того, его напарник с помощью системы внешнего видеонаблюдения смог найти какое-то подобие пляжей, упиравшихся в невысокие скалы. Вновь взглянув на показания приборов, первый пилот сделал неутешительный вывод, что «Балморал» всё же приводнится раньше, чем сможет выйти в режим полёта, подходящий для условно мягкой посадки. В то же время Джек не собирался камнем идти на морское дно на какой-то забытой Вечностью планете за «вешками». Возможный вариант действий и, если повезёт, спасения родился в его мыслях почти мгновенно.

Дав указания Стивену по работе маневровыми двигателями, Джек немного нарастил уровень тяги. Последнее, конечно же, не осталось незамеченным бортмехаником: Густав тут же выдал по внутренней связи всё, что думал по поводу личности Джека, а также обрисовал пару возможных вариантов его мучительной смерти. Уолсли не с первого раза смог угомонить Рэма, а после поинтересовался, уверен ли мистер Линтел в правильности принятого решения. Джек крикнул «Да, сэр!» так, что его ответ гулким эхом прокатился по кабине и паре ближайших отсеков.

Каким бы безумным ни казался предпринятый им маневр, первый пилот добился двух важных вещей: замедлил спуск и заставил корпус корабля занять почти параллельное поверхности воды положение. Бросив короткий взгляд вниз, Джек к собственному облегчению заметил, что волнение было не самым сильным, что немного упрощало и так близкую к невыполнимой задачу. Слушая доклады Стивена о показаниях альтиметра, первый пилот дождался отметки в десять метров над поверхностью и скомандовал активировать посадочные двигатели, попутно добавив тягу маршевого.

Приводнение «Табакерки» едва ли можно было назвать плавным: звездолёт тряхнуло так, что все чуть не вылетели из кресел, а откуда-то из недр отсеков раздался жуткий грохот и звон. Стивен ожидаемо крикнул что-то испуганное, однако Джек рявкнул на него, чтобы тот ни в коем случае не глушил двигатели. «Балморал» едва ли можно было назвать пригодным для движения по воде, но первому пилоту в максимально возможной степени удалось реализовать свою задумку. Какое-то время посадочные двигатели могли имитировать подушку, державшую звездолёт над поверхностью, оставалось лишь надеяться, что остатков топлива и сообщаемой маршевым двигателем скорости хватит для продолжения движения в подобной манере. Наблюдая за тем, как вырастает перед ними берег, Джек всё более и более преисполнялся верой в успех.

Скрежет песка под брюхом стал настоящим бальзамом для души первого пилота. Джек скомандовал заглушить все двигатели, однако часть его слов потонула в новом грохоте. «Балморал», уверенно теряя скорость, начал пахать корпусом пляж. Часть топлива из повреждённых магистралей разлилась и загорелась, окрашивая царивший вокруг сумрак ярко-красными отблесками. На корпус пришлось пара ощутимых ударов снизу, Джека сильно мотнуло из стороны в сторону, из-за чего он приложился обо что-то головой. В его глазах начало темнеть, по виску что-то потекло. Стараясь изо всех сил цепляться за реальность, первый пилот понял, что валится в Пустоту, но в самый последний момент увидел, что «Табакерка» замерла, не достигнув отвесных прибрежных скал…

***

…второе по счёту крушение.

Проведя сравнительный анализ, Джек пришёл к выводу, что тогда «уронил» «Кассиопею» в разы менее аккуратно, чем «Балморал». Первый пилот невольно усмехнулся, сочтя вынужденную посадку «Табакерки» почти образцово-показательной, даже с учётом пары нестандартных решений и потенциального нервного срыва бортмеханика. В случае с «Кассиопеей» всё было иначе. Всё было хуже. Он был близок к тому, чтобы воочию наблюдать Пустоту во всём её ужасающем великолепии.

Близкий проход рядом с кометой изначально был паршивой идеей. Любой уважающий себя пилот будет держаться от неё подальше, особенно от хвоста. Важные данные для исследований? Уникальная возможность? Известность и признание? Израсходовав все разумные доводы, Джек последними словами слал руководителей исследовательской группы пешком за Горизонт Событий. Не пугали его и возможные санкции и письма с требованием признать его в дальнейшем непригодным для пилотирования. И этим бы всё и закончилось, не реши кто-то перехватить управление кораблём.

Первый удар.

Второй.

Третий…

«Кассиопея» могла похвастаться крепким корпусом, но даже у него был предел. Джек впервые столкнулся с одним из главных кошмаров тех, кто бороздит открытый космос: потеря герметичности. Пилоты пытались сотворить чудо, направляя корабль к ближайшей планете, чтобы совершить аварийную посадку.

Возгорание…

Нарушение целостности…

Чей-то истошный и абсолютно бессмысленный крик «Человек за бортом!»…

То, что падало на заснеженные холмы Новембер-3-9, даже отдалённо не напоминало некогда красивое исследовательское судно. Джек понимал, что любые манипуляции с органами управления бесполезны, но не выпускал из рук штурвал и не прекращал регулировать уровень тяги. Единственным, что его спасло, был жёсткий каркас кабины пилотов. Ему, откровенно говоря, повезло, чего нельзя было сказать о его напарнике и большей части членов экспедиции. После наступили дни холода и страха, приправленные незабываемым отвратительным вкусом аварийных пайков.

А затем прибыла спасательная партия. Кутаясь в аварийное одеяло и обнимая свой чудом уцелевший баул с личными вещами, Джек крепко задумался, сможет ли снова сесть за штурвал?..

Как выяснилось, смог.

***

…картинка перед глазами постепенно обретала утраченную чёткость.

Джек к собственному удивлению обнаружил, что, судя по ощущениям, не закрывал глаз даже во время прогулки по воспоминаниям двухгодичной давности. Пару раз моргнув, он попытался мотнуть головой, но был кем-то остановлен. В поле зрения тут же появилась пара смуглых ладоней и рукава белого медицинского халата. Более того, Джек почувствовал, что на его голову накладывали повязку – дополнительным подтверждением этому стал проскакивающий иногда перед ним бинт. Вскоре Нанда закончил с ним и убежал куда-то вглубь отсеков. Первый пилот, наконец, получил возможность осмотреться.

За остеклением высились тёмные громады прибрежных скал, чуть прикрытые пеленой вновь начавшегося дождя. Капли ударялись об иллюминаторы и, оставляя тонкие следы, стекали вниз. Потоки воды с неба почти потушили горевшее топливо: отблески пламени вскоре должны были раствориться в сумерках. Системы аварийного оповещения молчали, если «Балморал» и получил новые повреждения, то серьёзными на общем фоне они явно не были. Джек только сейчас заметил, что звездолёт лежал на поверхности с заметным креном на левый борт. Первый пилот хотел спросить, почему никто не отрегулировал приводы посадочных опор, но сам же вспомнил, что их никто и не выпускал.

На борту наблюдалась какая-то суета. Джек слышал отголоски команд и докладов, какой-то грохот, рассерженное мяуканье Тори. Рэм ругался, как пьяный докер, Уолсли параллельно с раздачей указаний не прекращал попыток призвать его к порядку, Де Мюлдер и Кроу что-то разгребали в трюме, давая иногда доклады по внутренней связи. Нанда помогал кому-то, но явно не по медицинской части. Судя по всему, Джек умудрился не только спасти корабль (насколько это вообще было уместно сказать), но и сохранил жизнь всем своим товарищам. Робкая радость по этому поводу внезапно сменилась тревогой: на общем фоне он не слышал голоса Стивена. Повернувшись к его креслу, Джек вздохнул с облечением: его напарник был жив и здоров, хоть и изрядно побледнел. Более того, его руки тряслись, в зубах была зажата сигарета, которую второй пилот нервно докуривал. Не прошло и минуты, как потушенный о подмётку сапога окурок был спрятан в карман, и вместо первой появилась вторая.

Джек почувствовал острое желание наорать на своего напарника и пинками погнать того за ограничительную линию посадочной площадки, однако сдержал себя в руках. Он бы и сам охотно закурил, но даже пережитое крушение неспособно было заставить его поступиться собственными правилами и принципами. Ему хотелось выдать в адрес второго пилота хоть какой-нибудь упрёк, пусть даже шуточный, но вместо этого он спросил:

– Шкет, чужак тебя дери, что ещё за Нью-Джерси?

Глаза Стивена удивлённо округлились. Он покрепче затянулся, выпустил густое дымное облако, вынув сигарету изо рта, прокашлялся и вместо ответа напел:

На Нью-Джерси рухнем мы, друзья,

На Нью-Джерси рухнем мы.

Вы простите нас

За грядущий хаос,

Но на Нью-Джерси рухнем мы. [1]

[1] – вольный перевод песни «Falling Down on New Jersey», являющейся, в свою очередь, переделкой шанти «Rolling Down to Old Maui».

Глава 2

«Балморалу» досталось и довольно крепко – чтобы осознать это, совсем не обязательно было дожидаться окончания всех докладов экипажа. Выход из строя одного маршевого двигателя, перебитые магистрали, потеря части запаса топлива, пробоины и вмятины во внешней обшивке, и это – только начало списка, который совместными усилиями Куряг продолжал набирать «вес».

Предварительная диагностика показала, что из строя вышла половина посадочных двигателей, несколько маневровых, а также один тормозной. «Атмосферники» система по какой-то причине не «увидела», что Рэм списал на разрыв сигнальных линий или поломку соответствующих датчиков. Аналогичная картина наблюдалась и с органами управления звездолёта: треть функционировала, треть требовала ремонта, треть отказалась давать отклики на запросы состояния. Вишенкой на торте из зловонной субстанции стала поломка радара ближнего действия, и её экипаж готов был назвать наиболее безобидной в текущей ситуации.

В то же время не обошлось и без обнадёживающих новостей. Система жизнеобеспечения повреждений не получила, как и батарея бортовых «Стирлингов», взявшая на себя всю текущую нагрузку сети электроснабжения. Последнее не дало отключиться холодильным установкам, в которых находилась часть провизии. Нигде не была нарушена герметичность внутренних отсеков, и не был пробит ни один бак с водой, что казалось подобием чуда. Наконец, ни один из контейнеров с «коллекцией» Нанды не разбился, доказав своё полное соответствие имевшимся у врача сертификатам безопасности.

Немного придя в себя, пилоты направились в свою каюту и ожидаемо застали её в состоянии полного кавардака. Стивен тут же бросился проверять кофры с банджо и гитарой, однако оба инструмента каким-то образом умудрились пережить крушение. Джек довольно грубо и топорно пошутил, что Дэниэл явно расстроится по этому поводу – Стивен ответил на это смехом, в равной степени нервным и весёлым. После пилоты решили, что заняться своими вещами они ещё успеют, и переместились в другие отсеки корабля.

Нанда пытался привести в порядок шкафчики с медикаментами и оборудование лазарета. Пожаловавшись на то, что рентгеновский аппарат не пережил жёсткой посадки, врач заверил пилотов, что помощь ему пока не нужна, а после буквально потребовал, чтобы Джек заглянул к нему на более тщательный осмотр. Он тут же узнал, что оказался единственным «счастливчиком», получившим в ходе крушения травму. В кают-компании на них нашипел Тори, поэтому пилоты поспешили оттуда убраться на камбуз. Там вовсю орудовали Уолсли и Кроу, и дополнительные помощники в не самом просторном помещении могли стать лишь помехой. Попытки сунуться к Рэму были равносильны самоубийству, поэтому Стивен и Джек спустились в трюм к Де Мюлдеру.

Ян был занят тем, что пытался отрыть из-под тюков и ящиков капитанский ровер, поэтому две дополнительные пары рук оказались здесь весьма кстати. В результате «раскопок» выяснилось, что машина получила несколько вмятин и царапин, а также лишилась ветрового стекла и одной из фар дальнего света. В остальном же ровер выглядел вполне способным подняться в воздух. После этого Стивен был отправлен осмотреть шлюпки: исключительно для «галочки», так как для взлёта с поверхности они не предназначались и в настоящий момент были скорее бесполезными. Ян усадил Джека отдыхать и принялся проводить поверхностную ревизию груза. Большую его часть удалось спасти, если не считать пары лопнувших тюков и одного разбитого шкафа с сигарами собственного сорта капитана Омичева.

– Как голова? – Ян уселся рядом с Джеком и осторожно взялся за его плечо.

– Почти не ноет, – отмахнулся первый пилот.

– А в целом?..

Джек тяжело вздохнул и рассказал о пережитой «прогулке в прошлое» сразу после крушения. Выслушав его, Ян похлопал пилота по плечу, заверил его в том, что нет повода для серьёзных переживаний, и попросил, если вдруг даст о себе знать страх или что-либо похуже, ни в коем случае не молчать.

Сразу после этого из динамика внутренней связи раздался голос Уолсли, объявившего общий сбор в кают-компании. Из-за крена традиционное место собраний экипажа утратило часть удобства, поэтому Куряги предпочли либо стоять, либо привалиться к переборкам. Единственным, кто воспользовался стулом, был Тори, демонстрировавший своё отношение к произошедшему озлобленным ворчанием с изрядным добавлением рычащих нот.

– Джентльмены, мне отрадно, что мы пережили столь жёсткую посадку, – начал капитан. – Однако пока что рано говорить о том, что все беды нас миновали. Мистер Рэм?

– Das lebenserhaltende System funktioniert normal, Herr Kapitän [1], – начав доклад, Густав вытянулся в струнку и попытался щёлкнуть каблуками, из-за чего чуть не потерял равновесие. – Предварительно система рециркуляции воды не вышла из строя, поэтому могу спокойно дать наличным запасам не менее трёх стандартных недель, если не потребуется ремонт. Не готов увеличивать срок. Система рециркуляции воздуха функционирует штатно. «Стирлинги» справляются с текущим уровнем нагрузки, но наращивать его без штатных генераторов я бы не стал. Потери топлива – около двух третьих. Внешние повреждения полностью оценить пока не могу – прошу разрешение выйти в скафандре на поверхность. Также требуется дополнительная ручная диагностика агрегатов.

– Благодарю вас. Разрешение на выход вы получили. Мы можем выпустить опоры и стабилизировать положение корабля?

– Паршивая идея, сэр, – покачал головой Джек.

– Мистер Линтел?

– Мы произвели посадку на песок, и я не ручаюсь за его плотность. Выпустим опоры – зароемся в пляж.

– Вас понял, мистер Линтел, благодарю. Что с пайками, Кроу?

– При незначительном урезании сможем продержаться около стандартного месяца, сэр.

– Что ж, – Уолсли помял свой подбородок, – будем надеяться, что рециркуляторы нас не подведут. Кроу, необходимо организовать спальные места. Пока не разберёмся с выравниванием, придётся воспользоваться гамаками. Сколько их в лагерном наборе?

– Десять штук, сэр.

– Отлично! Раз мы какое-то время сможем продержаться на борту, то, помимо всего прочего, нам необходимо провести рекогносцировку.

– Но где мы? – робко спросил Стивен.

– А, главное, когда? – загадочно сказал старпом и страшно выпучил глаза.

Выдержав паузу в пару секунд, Куряги ответили громким смехом на глуповатую шутку Яна.

– Полагаю, вопрос навигационной информации лежит в зоне вашей ответственности, не так ли, мистер Лесли? – Уолсли выпустил на лицо добродушную улыбку.

– Да, сэр, – Стивен потупил взгляд. – Уточню информацию в навигационном модуле, сэр, однако в нём может не быть данных по сопредельным секторам.

– Но попытаться всё же стоит, мистер Лесли.

– Сэр, – второй пилот утвердительно кивнул.

– Итак, джентльмены, распределим задачи, – Уолсли чуть подался вперёд и опёрся кулаком на столешницу. – Мистер Рэм, оценка внешних повреждений.

– Jawohl, Herr Kapitän! [2] – Густав вновь щёлкнул каблуками, заметно удачнее, чем в первый раз.

– Мистер Лесли, на вас навигационные данные. Надо попытаться хотя бы приблизительно понять, где мы. Мистер Де Мюлдер, сможете дополнительно просканировать эфир?

– Проще простого, сэр, – Ян показал поднятый большой палец. – Однако положительный результат сегодня не гарантирую – из-за непогоды наловлю полный сачок помех.

– Принимается. Кроу, займёмся наведением порядка и подготовкой спальных мест. Мистер Джханси, а вас я попрошу провести осмотр и оказание помощи мистер Линтелу. Затем вам необходимо будет проверить местную атмосферу на пригодность для дыхания.

– Прошу меня тысячекратно простить, сахиб капитан, но как? – Нанда округлил глаза.

– Разведывательный модуль входит в штатное оснащение судов типа «Скиталец», – сказал Джек. – Если с «Табакерки» его не демонтировали, конечно.

– Если мне не изменяет память, то нет, – Уолсли нахмурился. – Мистер Рэм, можете что-нибудь сказать на этот счёт?

– Модуль на месте, Herr Kapitän, но я не помню, включали ли мы его когда-либо.

– Значит, сегодня будет первый раз, – Старик улыбнулся. – Вы умеете с ним работать, мистер Линтел? Сможете помочь мистеру Джаханси?

– Сэр, – Джек утвердительно кивнул.

– А что насчёт гравитации? – спросил Стивен, подняв руку.

– Судя по тому, что мы без помех перемещаемся при выключенном гравитационном генераторе, предположу, что тяготение на планете близко к одной g, – ответил Уолсли. – Есть ли ещё вопросы? Нет? Тогда, не будем терять время, джентльмены!

Курягам не потребовалось дополнительных приглашений, чтобы разойтись из кают-компании. Густав первым отправился натягивать скафандр, а после, прихватив носимый набор инструментов, забрался в сервисный шлюз. Стивен с Яном поднялись в кабину и заняли места у приборов. Уолсли и Кроу двинулись в трюм, где приступили к откапыванию из-под ящиков и тюков лагерного набора. Джек же был усажен на поставленный на стыке палубы и переборки стул в лазарете. Сняв временную повязку и осмотрев рану, Нанда успокоил первого пилота тем, что вполне можно обойтись без наложения швов. Пять минут, и Джек уже двигался в сторону кабины со свежим бинтом и нанесённым на рану препаратом, благодаря которому она должна будет затянуться максимум за сутки.

Джек никогда не думал, что сядет когда-либо на капитанское кресло и, уж тем более, при таких обстоятельствах, однако работа с разведывательным модулем была возможна только из него. Найдя нужную панель и откинув её, первый пилот увидел знакомый прибор, отвечавший за сбор проб забортного воздуха, а также за фиксацию некоторых метеорологических данных. Модулем, действительно, никогда не пользовались: все защитные плёнки и предохранительные пломбы были на своих местах. Джек без особого стеснения удалил все, почувствовав при этом удовольствие сродни тому, что испытывает счастливый обладатель новенького гаджета, извлекая его из коробки. Однако до активации приборов пришлось по рации вызвать Густава, чтобы тот проверил, что ни один из зондов не пострадал при падении. Только получив положительный ответ от бортмеханика, Джек нажал клавишу включения.

Модуль исправно начал забор проб. Также из портов выдвинулись метеорологические датчики, сообщив о своём движении еле уловимым жужжанием. Вскоре Джек уже получил данные о направлении и скорости ветра, а также об атмосферном давлении, почти совпадавшем с «нормальными» 760 миллиметрами ртутного столба. Забор проб ещё не был завершен – пользуясь небольшой паузой, первый пилот поинтересовался, как обстояли дела у его товарищей.

Стивен немного резко ответил, что ничего ценного найти не смог: планета была отмечена на схемах, но каких-либо сведений о ней в подгруженных данных не было. Ни идентификатора, ни астрономической информации, кроме факта наличия луны – в целом, это не удивляло, так как «шарик» находился за пределами подконтрольного ОС пространства, да и в сопредельные сектора чужаков не попадал. Аналогично обстояли дела и у Яна. Большая часть эфира была забита атмосферными помехами: погода над местом посадки «Балморала» всё ещё была совсем не ясной. Де Мюлдер смог «нащупать» отголоски каких-то передач, в том числе, и с человеческих кораблей, но о стабильном приёме сигнала не могло идти и речи.

Раздался мелодичный писк, сообщивший, что разведывательный модуль закончил работу, и из-под его панели выкатился контейнер с взятыми пробами. Джек отнёс его в лазарет – Нанда тут же принялся возиться с находившимся там лабораторным оборудованием, которое до сегодняшнего дня также никто никогда не трогал. Убедившись в том, что врачу не понадобится помощь, Джек сунулся к капитану, но тот отослал его обратно в кабину поддерживать связь с Густавом. Возвращаясь к себе, первый пилот встретил Яна и Стивена, направлявшихся в трюм для продолжения «раскопок», где оба в текущих условиях могли бы принести куда больше пользы.

Продолжая внешний осмотр корабля, Густав беспрестанно ворчал по поводу заключительной части полёта и откровенном издевательстве пилота над силовой установкой, двигателями и звездолётом вообще. Каждый упрёк Джек встречал с улыбкой и фразами из разряда «не стоит благодарности». Попутно выяснилось, что все атмосферные двигатели звездолёта не утратили работоспособности, а система «не видела» их из-за банального вылета разъёмов из гнёзд. Аналогично обстояли дела и с маневровыми двигателями, не ответившими на диагностический вопрос. Проблема заключалась в том, что сопла части упомянутых установок деформировались при падении, и Густав не давал никакой гарантии, что получится развить достаточную тягу хотя бы для отрыва от поверхности и избежать при этом новых поломок. Также к общему списку повреждений успела добавиться вырванная с корнем одна их батарей запуска ложных целей.

Продолжая фиксировать новые озвученные Рэмом неисправности, Джек перебрался поближе к остеклению. Прямо перед носовой оконечностью звездолёта высились отвесные скалы – «Балморал» остановился примерно в полусотне метрах от них. Прижавшись ближе к иллюминатору, Джек увидел верхушки хвойных деревьев, торчащие из-за гребней, и густые пучки тёмно-зелёной травы. Поводив глазами из стороны в сторону, пилот обнаружил, что примерно в километре от корабля каменная стена будто размыкалась – логично было предположить, что там находился более пологий склон. Сам пляж представлял собой относительно широкую песчаную полосу с большим количеством россыпей камней и выходом горных пород, напоминавших спины рыб. Небо заволокли плотные тучи – из-за них создавалось ощущение, будто на побережье царили вечные сумерки, а море при текущем освещении казалось чёрным. Джек не стал противиться силе привычки и сделал с помощью коммуникатора несколько кадров, в том числе запечатлев вышагивавшего вокруг звездолёта Густава и ещё не до конца смытые следы гари, оставшиеся на песке.

Не успел пилот закончить, как из коридора послышался грохот, затем – торопливые шаги и крик Нанды:

– Сахиб капитан!!!

Через пару секунд врач уже влетел в кабину. Его глаза буквально лезли из орбит, в них горело настоящее пламя, а сам Джханси выглядел, самое малое, ошалевшим.

– Сахиб капитан?!

– Здесь его нет – ищи по отсекам, – Джек кивнул в сторону трапа. – Что-то случилось?

– Можно дышать! – выпалил Нанда и умчался искать Старика.

Джек похлопал глазами, пожал плечами и вернулся к видам вокруг. Присмотревшись, пилот понял, что не видит за бортом живых существ, если не считать Густава.

Через пару минут заработали динамики внутренней связи:

– Говорит капитан. Джентльмены, поздравляю вас: атмосфера планеты пригодна для дыхания и безопасна. Повторяю, атмосфера пригодна для дыхания и безопасна. Выражаю личную благодарность мистеру Джханси и мистеру Линтелу. Конец сообщения.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю