412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Шимус Сандерленд » Феникс из пепельницы (СИ) » Текст книги (страница 3)
Феникс из пепельницы (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 22:59

Текст книги "Феникс из пепельницы (СИ)"


Автор книги: Шимус Сандерленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц)

Глава 4

Во время очередного общего сбора, объявленного после завтрака, Стивен повторил свой вопрос и получил на него вполне ожидаемый ответ бортмеханика:

– Как только произведём ремонт, летун.

– А мы его вообще сможем произвести?

– А ты как думаешь, шкет? – Джек закатил глаза.

– Может, на борту есть какие-то запасные части?..

– Есть, – согласился Густав, – но лишний маршевый движок вряд ли найдётся. Даже если очень хорошо поискать.

– Вот же ж антиматерии кусок…

– Мистер Лесли, – шикнул на него капитан.

– Прошу прощения, сэр.

– То, что ремонт сейчас не представляется возможным, джентльмены, не означает того, что мы будем сидеть без дела, – Уолсли окинул всех внимательным взглядом. – Сигнал бедствия мы не подавали, и спасательные партии нас не ищут. Также предлагаю заняться решением двух вопросов: выравнивание корабля и рекогносцировка. Мистер Рэм, сможете заняться первой задачей?

– Mit größterFreude, Herr Kapitän! [1] – Густав щёлкнул каблуками. – Выделите в помощь обоих летунов?

– Разумеется, мистер Рэм. Кроу, мы с тобой проведём разведку.

– Очень хорошо, сэр.

– Мистер Де Мюлдер, что вы скажете на предложение всё же дать сигнал бедствия?

– Не уверен, что его не услышат те, кому не следует, – покачал головой Ян. – Даже если предположить, что банда Доусона добралась до «вешек», то они засекут сигнал маячка раньше, чем ближайшая станция Службы Спасения. Не стану удивляться, если они решат вновь явиться по наши души.

– Вы можете просканировать эфир?

– Шторм ушёл, поэтому – спокойно, сэр, – улыбнулся старпом. – Что-то точно должны будем поймать.

– Превосходно! Мистер Джханси, прошу меня простить, но на вас пока что уборка и камбуз.

Последняя часть фразы заставила Кроу немного вздрогнуть, а тех Куряг, кто уже успел поближе познакомиться с неординарными кулинарными талантами врача – усмехнуться.

– Не имею возражений, сахиб капитан, – Нанда сделал поклон головой.

– Джентльмены, если ни у кого нет вопросов, то за дело!

Перед выходом Уолсли с Кроу переоделись в рабочие комбинезоны и, взяв с собой ружья, рацию и по фляге с водой, направились в сторону прорехи между скал. Густав в это время спустился на песок и, встав рядом с одной из зарывшихся в пляж посадочных опор, дал Джеку команду убрать её. Механизмы отработали без нареканий, по поводу чего бортмеханик процедил в рацию, что «летунам на этот раз ОЧЕНЬ крупно повезло». Оставив Яна развлекаться с модулем связи, пилоты покинули борт и направились к Густаву. Вслед за ними неожиданно двинулся и Тори. Ксено-кот решил не отходить далеко от входного шлюза и, пометив ближайший к звездолёту камень, принялся внимательно наблюдать за сновавшими вдоль линии прибоя ракообразными.

Увидев пилотов, Рэм озвучил, что знает, как поднять корабль над грунтом, не допустив зарывания в него опор. План бортмеханика сводился к созданию нескольких площадок, в которые «Балморал» и упрётся своими «лапами». Проблема заключалась в том, что упомянутые сооружения нужно было из чего-то сделать. Джек тут же предложил нарубить деревьев и использовать затем получившиеся брёвна, благо, в «лагерном» наборе была пила и пара топоров. Густав идею поддержал и даже не увидел серьёзных проблем в том, что под некоторыми опорами придётся делать углубления и каким-то образом пропихивать в них брёвна.

Не успел Рэм закончить свои выкладки, как откуда-то со стороны скал раздался грохот выстрела. Все замерли и повернулись в сторону, куда ушли капитан и стюард. Из открытого аварийного люка появился Ян и крикнул, что всё в порядке и Старик с Дэном двигаются обратно к кораблю. Переглянувшись, Куряги пожали плечами и продолжили обсуждение деталей предстоящих инженерных работ.

Капитан и стюард, действительно, довольно быстро вернулись к звездолёту. На лицах обоих светились довольные улыбки, а в руках Уолсли была птица размером с хорошую индюшку. У неё было светло-коричневое оперение с тёмными пятнами и заметно выделявшимися на общем фоне зелёными и бордовыми переливающимися вкраплениями, а также длинный хвост, как у фазана. Её лапы строением отличались от обычных для вывезенных с Колыбели видов: как минимум, на них имелось по шесть пальцев, при этом три задних были заметно короче передних. Но самым важным отличием было наличие двух пар глаз.

– Мистер Джханси! – голос Старика звучал непривычно весело.

– Да, сахиб капитан? – Нанда тут же появился в проёме люка.

– Сможете проверить, можно ли употребить этого красавца в пищу? – Уолсли вручил врачу свою добычу. – Если да, то хотелось бы увидеть его в составе меню на ужин.

– О, звёзды вечные! – в глазах Нанды загорелся огонь. – Это же новый вид! Сахиб капитан, я должен всенепременно всё зафиксировать и!..

– Делайте всё, что сочтёте нужным, мистер Джханси, – Уолсли похлопал его по плечу и поднялся на борт, – однако вопрос съедобности имеет пока наивысший приоритет.

Вскоре капитан и стюард вновь спустились на песок, однако теперь они были одеты в старомодные клетчатые охотничьи костюмы. Не отходя пока от звездолёта, Уолсли рассказал, что там, где стена скал размыкалась, действительно, находился спуск с иногда выходившей на поверхность породой, при этом довольно пологий. Выслушав его, Рэм озвучил своё предложение по выравниванию корпуса «Табакерки». Капитан идею поддержал, однако попросил подготовить расчёт в части необходимого размера каждой из площадок и запретил подниматься с пляжа до завершения разведки.

– Сахиб капитан! – в люке вновь появился Нанда. – Мясо этой ксено-птицы съедобно!

– Превосходно! Благодарю, мистер Джханси! Мистер Де Мюлдер!

– Сэр? – в аварийном люке появилась голова старпома

– Вам удалось что-то нащупать?

– В процессе, сэр. Пока ловлю только помехи.

– Вас понял. Продолжайте!

Ян показал поднятый вверх большой палец и вновь скрылся в кабине. Уолсли и Кроу двинулись в сторону спуска, а Густав, Стивен и Джек вернулись на борт «Балморала». Бортмеханик заперся у себя и, очевидно, с носом ушёл в расчёты. Пилотам не оставалось ничего другого, кроме как сменить Нанду в части наведения порядка на борту. Взяв старт в своей каюте, Стивен и Джек закончили приведение в надлежащий вид камбуза и кают-компании, начатое врачом, и сунули нос в трюм. Решив, что в тюках и ящиках копаться лучше в присутствии старпома, пилоты вернулись в кабину. Ян сообщил им, что умудрился поймать пару передач, но не может пока идентифицировать их принадлежность. Пилоты решили, что имеют полное право ничего не делать, и, достав пару складных стульев, спустились на пляж, при этом Стивен сбегал в каюту за банджо.

Слушая музыку, ложившуюся поверх шума прибоя, Джек вновь невольно сравнил это крушение с тем, что ему довелось пережить около двух лет назад. Сама собой напрашивалась ассоциация аварийной посадки «Балморала» с незапланированным пикником. Сейчас Нанда закончит свои натуралистические изыскания и сообразит из ксено-фазана какое-нибудь блюдо, благо, на борту не было столь любимых им «термоядерных» специй. Потом Рэм выдаст результаты своих расчётов, все дружно примутся за работу, а после Де Мюлдер отправит сигнал бедствия, и прибывшая спасательная партия доставит им новенький маршевый движок, чай с сахаром и бутылочку рома в придачу. А пока они летят, Куряги будут отдыхать у моря, наслаждаться видами и предаваться блаженному безделью. Для полноты картины не хватало только складного столика с клетчатой скатертью и корзины с сэндвичами.

Некоторое время спустя к пилотам присоединился бортмеханик. Поделившись примерной оценкой масштаба предстоящих работ, Густав забил свою трубку и укутал себя в дымное облако. После Рэм ткнул мундштуков в сторону пробегавшего мимо ракообразного и спросил, можно ли и его съесть. Посмеявшись, Джек сказал, что пока никто не знает, и предложил поймать парочку для сдачи на опыты Нанде. На последнюю часть фразы Стивен заметил, что Тори этим уже занят. И, действительно, ксено-кот отошёл чуть дальше от корабля и подкрадывался к одному из обитателей пляжа, копошившемуся в песке.

– Дело дрянь, – из люка выбрался Ян и, держа руки в карманах, замер возле стульев.

Куряги вопросительно взглянули на него.

– Поймал переговоры группы Доусона, – старпом кивнул в сторону кабины. – Рыскают вдоль «вешек» и, судя по всему, ищут новую жертву. Можете даже не угадывать, кто первым услышит аварийный маячок, если мы решим-таки его включить.

– Scheiße [2], – в сердцах сказал Густав.

– Думаю, что это не страшно, – пожал плечами Джек. – Запас провизии у нас есть. Уверен, Старик и Дэн найдут источник пресной воды. Переждём, пока этот сын шакала не свалит.

– В целом, хотел предложить Альберту примерно то же самое, – улыбнулся Ян, но тут же нахмурился, взглянув в сторону линии прибоя. – А какого чужака делает Тори?

– Охотится, сэр, – улыбнулся Стивен.

Де Мюлдер хмыкнул, и в ту же секунду ксено-кот совершил нападение, пытаясь схватить свою жертву всеми шестью лапами. Ни для кого не стало сюрпризом, что когти не причинили «лобстеру» ни малейшего урона, а вот для Тори это стало неожиданностью. Как только его лапы соскользнули с панциря, кот отпрыгнул в сторону и, изогнув спину дугой, вздыбил шерсть. «Лобстер» не стал оставлять подобную выходку без ответа и, повернувшись к обидчику, ринулся в контратаку, угрожающе клацая двумя парами клешней. Тори не стал испытывать судьбу и пулей влетел на борт «Балморала», своим истошным воплем предупреждая Куряг о надвигающейся смертельной опасности. Обитатель пляжа явно собирался расправиться с обидчиком, поэтому уверенно двинулся в сторону люка, где скрылся ксено-кот. Ян подобного маневра не оценил и, подпустив неудавшуюся добычу Тори поближе, хорошим пинком отправил его обратно к линии прибоя.

Местное солнце уверенно приближалось к горизонту, когда на пляже вновь появились Уолсли и Кроу. На поясах у каждого висело по паре ксено-фазанов, а в руках было по увесистой охапке дров. Сгрузив возле люка свою поклажу, Уолсли в который раз объявил общий сбор. В результате капитанской вылазки удалось найти пару ручьёв с пресной водой – на следующий день Старик предложил взять пробы, чтобы проверить пригодность для питья. Местность же над скалами представляла собой хвойные леса, перемежаемые лугами, поросшими кое-где кустарником. Помимо ксено-фазанов Уолсли и Кроу заметили и пару крупных копытных, напоминавших оленей, но те не подпускали людей близко и моментально прятались в зарослях. Дэниэлом были обнаружены следы, очень отдалённо напоминавшие собачьи, что было косвенным подтверждением наличия здесь относительно крупных хищников. Также капитан объявил, что странный вид деревьев на горизонте – не результат оптической иллюзии: в бинокль можно было оценить, что они, действительно, обладали колоссальной высотой и чем-то напоминали росшие некогда на Колыбели секвойи. Однако из всего увиденного не это оказалось самым странным и необычным.

В небольшом отдалении от скал Кроу нашёл прогалину в лесу, выглядевшую как очень старую просеку, по которой была проложена дорога. Помимо следов диких животных, стюард нашёл нечто, напоминавшее колею, а также давно сгладившиеся рытвины между ними, будто от больших копыт. Пока было рано делать предположения о том, обитаема эта планета или нет, однако последняя находка делала вероятность этого ненулевой. За эту идею тут же ухватился старпом и сказал, что внимательнее прошерстит частоты модуля связи: на поверхности могли стоять какие-нибудь передатчики, и по их сигналу можно будет понять, кто ещё может встретиться в окрестных лесах.

Сразу после этого Ян доложил о перехваченных переговорах группы Доусона. Внимательно его выслушав, Уолсли улыбнулся и объявил, что не видит в этом особой проблемы, а после буквально слово в слово процитировал Джека, сказав, что Куряги смогут продержаться на планете заметно больше стандартного месяца, особенно, если подтвердится безопасность местной пресной воды. Затем Рэм сообщил о готовности своих расчётов и запросил разрешение начать работы – капитан его незамедлительно дал.

– Что ж, джентльмены, всё складывается не так уж и плохо, – подытожил Уолсли. – Предлагаю уделить сегодняшний вечер отдыху, чтобы завтра с новыми силами приступить к насущным делам. Кроу и я собрали немного хвороста – с закатом сможем посидеть у живого огня. Ах, да, мистер Джханси, как успехи с тем ксено-фазаном?

***

Уолсли не стал тянуть с началом работ и, отрядив Кроу и Джханси взять пробы воды, дал Рэму полное право распоряжаться экипажем по своему усмотрению. Густав без обиняков обозначил, что для выполнения его плана понадобится много брёвен, и предложил начать с их заготовки, а затем уже приняться за работы непосредственно возле «Табакерки». Как только бортмеханик озвучил количество «не менее шестидесяти» при том со строго определёнными параметрами, капитан осторожно указал, что до ближайшего леса идти около полутора километров с учётом преодоления склона. Затем Уолсли предложил альтернативный вариант: сделать из брёвен периметры площадок под опоры, а внутреннее пространство заполнить камнями. Густав не сразу, но всё же сдал свою позицию, сократив требуемое количество в три раза.

Оказавшись на вершине ведущего с пляжа подъёма, Джек нашёл в раскинувшемся перед ним пейзаже ещё больше сходств со своей родной планетой. Сразу за склоном лежал просторный луг, укрытый тёмно-зелёным травяным ковром с редкими неяркими вкраплениями полевых цветов. Местами его пересекали невысокие холмы с небольшими каменными развалами и полоски молодых деревец и кустов. С трёх сторон луг окружал лес, состоящий преимущественно из хвойных деревьев, отдалённо напоминавших некогда росшие на Колыбели сосны. Также по мере движения в сторону ближайшей чащи Джек получил прекрасную возможность получше рассмотреть исполинские деревья, маячившие на горизонте. С текущего ракурса их колоссальная высота не воспринималась неестественной: на фоне своих «низкорослых» собратьев они выглядели удивительно гармонично.

Ближе к концу дня возле «Балморала» лежало целых шесть брёвен. Густав оказался настоящим привередой в части выбора деревьев и браковал большую часть из того, что выглядело достаточно толстым и ровным. Поначалу дотошность бортмеханика казалась раздражительной, однако никто никуда не торопился, а ближе к вечеру общая усталость притупила и эти эмоции. И именно утомлённое состояние не позволило Курягам заметить неожиданного спутника, увязавшегося с ними во время перетаскивания последнего бревна.

Подойдя к звездолёту, Уолсли и компания заметили, что ожидавший возле люка Тори неожиданно выгнул спину дугой, прижал к голове уши и вздыбил шерсть. Кто-то пошутил, что ксено-кот явно не рад их видеть, а после Стивен догадался посмотреть по сторонам и указал туда, откуда они пришли. Развернувшись, Копчёные увидели, что по их следам шёл зверь, незначительно превосходивший по размерам Тори. У него были большие треугольные уши, острая мордочка и длинный пушистый хвост. Его мех был тёмно-бурым с более светлыми пятнами на мордочке и груди, а кончик хвоста был почти белым и рядом с собой имел того же цвета кольцо. Зверь, поняв, что его заметили, замер с поднятой лапой и внимательно стал смотреть на людей и ксено-кота во все четыре глаза.

– И вы здесь, мистер Ренард? – усмехнулся Уолсли.

Зверь издал резкий звук, крайне отдалённо напоминавший лай, и, распушив хвост, умчался в сторону спуска к пляжу.

На следующее утро ксено-лис, как его с лёгкой руки окрестил Старик, поджидал Куряг возле звездолёта. Тори явление нового знакомого не оценил и отгонял его грозным рычанием и шипением в случае, если тот подходил слишком близко к «Балморалу». В свою очередь, и сам зверь держался на некоторой дистанции от людей, постоянно бегая и прыгая вокруг. Вскоре Куряги привыкли к тому, что их сопровождали в лесу и при доставке брёвен, и игнорировали бы существование нового спутника, если бы тот не напоминал о своём присутствии периодическим «лаем».

– Такое ощущение, что он хочет поиграть, – предположил Стивен, когда он с Яном и Джеком сгрузили возле «Табакерки» очередное бревно.

Ксено-лис в это время довольно ловко наскочил на «лобстера» и, прижав того к песку, умело сорвал пастью его панцирь. Следом зверь без особых церемоний приступил к трапезе.

– Не стал бы пока идти на более близкий контакт, – заметил Джек.

– Особенно, на глазах у Тори, – Ян кивнул в сторону входного люка. – Того гляди, ещё заревнует.

Явление ксено-лиса и на следующий день не стало неожиданностью, однако на этот раз их новый знакомый решил явиться не с пустыми лапами. Возле люка Куряги обнаружили небольшой жёлтый мяч. Как только Джек, первым спустившийся на песок, взял его в руки, чтобы получше рассмотреть, ксено-лис негромко тявкнул и начал нетерпеливо перебирать передними лапами. Пилот хмыкнул и, хорошенько размахнувшись, кинул мяч – зверь ловко поймал его в прыжке и, странно извернувшись в полёте, кинул мяч обратно. Джек вновь пустил его в полёт.

– О, похоже, ты теперь у Тори в «чёрном списке», – со смешком сказал Ян.

И, действительно, ксено-кот прижал уши к голове и смотрел на первого пилота с явным негодованием и осуждением.

– Перетопчется, – ухмыльнулся Джек и вновь кинул мяч.

– Мистер Линтел, минуточку, – капитан замер рядом с ним и, как только «игрушка» вновь оказалась в руках первого пилота, попросил дать её. – Вас ничего не смущает?

– Сэр? – Джек нахмурился.

– Посмотрите внимательнее, – Уолсли поднял мяч на уровень его глаз.

Джек заметил, что его поверхность была ворсистой, также на ней была непрерывная кривая линия серого цвета, сделанная из какого-то эластичного полимера или вовсе резины.

– Это…

– Теннисный мяч, – сказал Уолсли и кинул его заждавшемуся ксено-лису. – Вернее, очень сильно его напоминает. Мистер Тори, прошу меня простить.

Кот недовольно фыркнул и, сильнее прижав уши к голове, скрылся в недрах корабля.

– Сэр… вы уверены?

– Более чем, мистер Линтел, – Уолсли устремил свой взгляд к горизонту.

– Но как он мог здесь оказаться? – спросил Стивен.

– Загадка, мистер Лесли, однако могу предположить, что мы – не первые люди, оказавшиеся на поверхности этой планеты. И, очевидно, место предыдущей посадки было не так уж и далеко отсюда…

– Или крушения, Herr Kapitän, – заметил Густав.

– Совершенно верно, мистер Рэм.

В этот момент Лесли устремил взгляд к верхней кромке скал и замер с отвисшей челюстью и округлившимися глазами.

– Стиви, в чём дело? – заметив это, Джек вновь нахмурился.

– Там человек! Верхом на лошади!

Все повернулись в сторону скал, но над ними виднелись лишь те же пучки травы и верхушки деревьев.

[1] – С величайшей радостью, господин капитан! (нем.);

[2] – Дерьмо (нем.).

Глава 5

– Сэр, я на все сто уверен, что видел человека! И верхом на лошади! – не прекращал с жаром заявлять Стивен.

– Кажется, летун вчера слегка переутомился, – усмехнулся Рэм.

– Иди-ка ты в шлюз, Гус!

– Спокойнее, мистер Лесли, спокойнее, – Уолсли дополнил свои слова примирительными жестами. – Ещё раз, что вы увидели наверху?

– Но, сэр, я же уже раза два сказал…

– Можете дать более детальное описание?

Стивен на секунду задумался и ответил:

– Человек в шляпе и куртке верхом на лошади. По крайней мере, это животное выглядело похожим на неё: четыре ноги, вытянутая морда, грива. Он выехал на край, несколько секунд стоял, смотрел на нас, а когда я сказал, что я его вижу, уехал.

– Откуда такая уверенность, что это был именно человек? – Джек чуть наклонил голову вбок.

– Да точно не чужак!

– С учётом теннисного мяча, не стал бы сходу считать слова мистера Лесли неправдоподобными, – задумчиво сказал капитан.

– Спасибо, сэр.

– Что будем в связи с этим предпринимать, сэр? – спросил Де Мюлдер. – И будем ли вообще?

– Необходимо организовать наверху наблюдательный пост, – ответил капитан и указал рукой на предполагаемое место его размещения. – Одного человека вполне хватит. Мистер Джханси, бинокль полностью в вашем распоряжении.

– Слушаюсь, сахиб капитан.

– Остальным – продолжать работы.

Несмотря на то, что, как минимум, капитан не ставил под сомнения слова Стивена, второй пилот получил изрядную порцию острот в свой адрес в основном со стороны Густава. Однако когда Куряги преодолели подъём на скалы, Джек заметил, что каждый время от времени пытался всматриваться в траву, явно рассчитывая найти отпечатки копыт. С одной стороны, первый пилот сомневался, что Стивен действительно увидел именно лошадь в привычном для людей виде, с другой – совершенно не отрицал вероятности подобного события. Тем временем Уолсли отправил Нанду на ближайший холм и, как только врач по рации сообщил, что занял позицию, повёл всех к вырубке.

Темп заготовки брёвен принципиально не отличался от того, что был продемонстрирован днём ранее. Бортмеханик точно так же привередничал в части выбора подходящих деревьев. Ксено-лис первый час крутился возле Куряг, а после скрылся в неизвестном направлении. Подколки в адрес Стивена сошли на «нет» – все даже старались вести себя несколько тише обычного и внимательно вглядывались в просветы между деревьями. Джеку начало смутно казаться, что рядом был кто-то ещё и осторожно наблюдал за ними, выдерживая почтительную дистанцию. Не имея прямых подтверждений или опровержений своим опасениям, пилот начал слышать где-то фоном не самый приятный голосок тревоги, затихавший только тогда, когда они спускались с очередным бревном на пляж.

Ближе к середине дня Уолсли объявил перерыв на отдых и обед. Капитан взялся за рацию, чтобы передать Нанде, Густаву и Дэниэлу команду возвращаться (последние двое ещё находились в лесу), однако не успел. Буквально за секунду до начала передачи из динамика вырвался испуганный голос судового врача:

– Сахиб капитан! Они идут!

Все встревоженно переглянулись.

– Мистер Джаханси, нельзя ли точнее? – Старик старался сохранять невозмутимость.

– Люди! С оружием! Много! Не меньше сотни!

– Всем вернуться к кораблю! Немедленно!

Через несколько минут Куряги в полном составе поднялись на борт и задраили люки. Все, не сговариваясь, поднялись в кабину пилотов и сгрудились возле остекления по борту, смотревшему в сторону спуска со скал.

– Мистер Джаханси, прошу дать развёрнутый доклад.

– Всенепременно, сахиб капитан, – Нанда сделал небольшой поклон головой. – Выполняя ваше распоряжение, я наблюдал за местностью. В какой-то момент у ближайшего леса я заметил движение. С помощью бинокля мне удалось увидеть, что к побережью двигалась толпа!..

– И вы утверждаете, что это были люди? – Старик чуть сдвинул брови.

– И здесь не может быть ошибки, сахиб капитан! Они ничем не отличались от любого из нас… анатомически, разумеется. Однако… мне показалось, что их одежда выглядит несколько чудно по меркам текущей моды. И они были вооружены!

– Вооружены? Чем? – спросил Ян.

– У многих были топоры, сахиб! Более, увы, я не смог разглядеть…

– Топор – инструмент, а не оружие, – добродушно улыбнулся старпом.

– Ровно, как и кувалда, – в полголоса заметил Джек, ухмыльнувшись.

Ян на это лишь улыбнулся и развёл руками в стороны.

– Движение на девять часов! – раздался голос Стивена.

Все тут же прилипли к остеклению и увидели, что со стороны спуска, действительно, появилась большая группа, державшая курс на звездолёт. Нанда вряд ли сильно ошибся в визуальной оценке её размера – Джек также был уверен, что видит не менее сотни человек. Последнее теперь не ставилось под сомнение и им самим: по мере приближения группы к «Балморалу» становилось всё более очевидным, что перед ними точно были не чужаки. По всем внешним данным Джек готов был сделать вывод, что каждого в составе группы можно было назвать человеком. Те же пропорции тел, тот же набор конечностей, та же форма головы. Лица, разве что, как казалось, имели более грубые черты, будто их не самым аккуратным образом вырезали из дерева, при этом их нельзя было назвать некрасивыми или отталкивающими. Также обращала на себя внимание и их одежда. С одной стороны, состояла она, в основном, из рубашек и полукомбинезонов, которые и не планировали выходить из потребления в ОС. С другой – покрой их заметно отличался от привычных для Куряг, и примеры для сравнения буквально находились в кабине. Наконец, примерно треть людей несла с собой топоры, заметно больше тех, что входили в бортовой лагерный набор. Как бы то ни было, люди не производили впечатления толпы, целенаправленно шедшей на штурм звездолёта: как минимум не наблюдалось ни одного факела или вил.

Первым воцарившееся молчание нарушил второй пилот:

– Видишь, Гус?! Мой рассудок с орбиты ещё не сошёл!

Бортмеханик насупился, а Джек похлопал Стивена по плечу:

– Уймись, шкет.

– Нет, я не уймусь, пока не!..

– Мистер Лесли, – шикнул на него капитан.

Стивен обиженно надулся, однако пререкаться с Уолсли не стал.

Тем временем толпа замерла на почтительном расстоянии от «Табакерки» и растянулась параллельно её борту. Было видно, что люди с интересом и удивлением рассматривали звездолёт, о чём-то активно переговариваясь и время от времени на что-то показывая либо раскрытыми ладонями, либо пальцами. Некоторое время и Куряги изучали неожиданных гостей, обмениваясь вопросами, которые в текущий момент были, скорее, риторическими: «Как они здесь оказались?», «Разве здесь может быть колония?» и «Мы точно пересекли рубежи ОС?».

– Похоже, мы умудрились найти ещё одну Деметру, – задумчиво сказал Ян.

– Всё же не совсем так, сахиб, – покачал головой Нанда. – Население колонии на ней, фактически, вымерло, если не считать одного человека, пробывшего около века в стазисе. [1]

– Пожалуй, – согласился старпом.

– Можно предположить, что и здесь находится колония времён Метрополии, которую не постигла столь трагическая судьба, – сказал капитан. – И, судя по всему, она достаточно развитая, чтобы столько лет продержаться автономно от центральных секторов.

– И как шишки ОС смогли проглядеть такую лакомую систему? – ухмыльнулся Де Мюлдер.

– Загадка загадок, сахиб.

– Что предпримем, сэр? – спросил Ян, кивнув в сторону «гостей». – Насколько я вижу, враждебно они себя не ведут.

– Пока сложно судить об их намерениях, мистер Де Мюлдер, – ответил Уолсли, чуть наклонившись к остеклению. – Разумным будет немного подождать…

В толпе началось какое-то движение. Вперёд вышел человек с топором, которого от остальных отличало наличие куртки и широкого пояса с довольно большим ножом на нём. Отойдя на десять метров, он повернулся к своим товарищам и сделал круговое движение рукой над головой, после чего «фланги» толпы начали загибаться внутрь, образовав в итоге полукольцо. Человек поставил топорище на мысок своего сапога, опёрся на рукоять и начал о чём-то говорить, показывая свободной рукой то на «Балморал», то на лежавшие рядом брёвна, то на небо. Кто-то иногда задавал вопросы, предварительно подняв ладонь с растопыренными пальцами. Закончив свою речь, человек выдержал небольшую паузу, а после поднял вверх руку – его примеру последовали почти все остальные.

– Кажется, они проголосовали и приняли какое-то решение, сэр, – прокомментировал увиденное Дэниэл.

– Всё так, Кроу, – согласился Уолсли. – Пока что ждём.

Человек с ножом подхватил свой топор и протянул его в сторону толпы – инструмент тут же забрал один из его товарищей. Затем он сказал что-то ещё и начал рыться в карманах. К нему вышло ещё двое, и в это время в руке первого появился светло-серый, почти белый платок, как показалось, с большим масляным пятном. Человек поднял его над головой, и вся троица осторожно двинулась к звездолёту.

– Я бы расценил это, как запрос переговоров, сэр, – сказал Ян.

– Мистер Де Мюлдер, мистер Линтел – за мной, – скомандовал Уолсли и двинулся к трапу. – Кроу, мистер Рэм – вооружитесь, ждите у шлюза и без сигнала или необходимости действий не предпринимайте. Мистер Лесли – наблюдение. Мистер Джханси – возьмите полевую аптечку и присоединитесь к группе у шлюза.

– Мы пойдём без оружия, сэр? – спросил Джек, двинувшись за капитаном.

– Да, мистер Линтел: хотелось бы провести переговоры на равных.

Через минуту они уже распахнули внешний люк и спрыгнули на песок. Троица парламентёров замерла ровно на полпути до звездолёта и ждала. Окинув «гостей» взглядом, Джек отметил, что появление Уолсли и компании вызвало у всех удивление, знатно приправленное любопытством. В то же время, первый пилот почувствовал постепенно нарастающее волнение: эту встречу даже условно сложно было назвать «первым контактом», однако начало переговоров имело полное право считаться актом воссоединения потерянных отпрысков человечества со своими собратьями.

Группы замерли в паре шагов друг перед другом, при этом человек с ножом вытащил его из ножен буквально на сантиметр и тут же вогнал обратно. Расценив это, как приветствие, Уолсли и Джек салютовали в ответ, подняв ладони к козырькам своих фуражек – Ян же просто помахал рукой и улыбнулся.

– Самивел Тарф, – представился человек с ножом.

– Альберт Уолсли, – с небольшим кивком ответил Старик.

Человек говорил с едва заметным акцентом, напомнившим Джеку говорок пары областей Брит-сектора. Пилот даже поймал себя на предвкушении услышать чистую речь на одном из используемых в ОС языков, поэтому выданная Самивелом фраза буквально вогнала его в ступор. Тарф произнёс набор слов, разобрать которые удалось лишь фрагментарно, по крайней мере, Джек услышал что-то о «прибытии», «доме» и уловил вопросительную интонацию.

Первый пилот изогнул одну бровь и медленно повернулся к Яну: старпом смог довольно точно воспроизвести глупое хлопанье глазами, частенько демонстрируемое Стивеном. Уолсли же нахмурился и, попытавшись сохранить невозмутимый вид, спросил у другого человека в группе парламентёров:

– Что он сказал?

Тот не менее невозмутимо повторил ровно тот же набор звуков, объединённых в слова.

Капитан хмыкнул и попытался попросить помощь с переводом у старпома:

– А он что сказал?

Ян нахмурился, немного подумал, и, судя по изменению выражения лица, в следующее же мгновение его настигло озарение:

– Он спросил, когда мы прибыли из Метрополии и какому Правящему Дому мы подчиняемся.

Уолсли снова хмыкнул, на этот раз громче, а после обратился к Самивелу:

– Метрополия прекратила своё существование более ста лет назад. Мы подчиняемся Правительству Объединённых Секторов и только ему.

Последний тезис Старика заставил Джека усмехнуться. Тарф же по очереди посмотрел на обоих своих товарищей, не скрывая новой волны удивления. В прочем, и остальные люди демонстрировали тот же набор эмоций.

– И никаких Правящих Домов? – спросил Самивел, повернувшись к Уолсли.

Джек вдруг понял, что, в целом, начал понимать жителя планеты, хоть для этого и приходилось сильно напрягать слух.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю