Текст книги "Мои рыжий дрозд"
Автор книги: Шемас Маканны
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
«Гаэль-линн» (букв.: Ирландский с нами) – одна из многочисленных общественных организаций по сохранению и распространению ирландского языка и культуры.
Стронгбоу – граф Пемброк по прозвищу Стронгбоу («Крепкий лук»), возглавивший отряд англичан, который в мае 1169 г. высадился в Ирландии, что положило начало завоеванию страны. Впоследствии посредством династического брака получил титул риага Лейнстера и был затем похоронен в кафедральном соборе Дублина.
Шон Маккормак – известный ирландский оперный певец первой половины XX века.
Дэв – прозвище Имона Де Валера, лидера партии Фианна Фойл, премьер-министра Ирландской республики.
«И там настанет день воскресения моего» – слова, приписываемые св. Колуму Килле (VI в.), завещавшему похоронить себя на о. Иона, где он, находясь в изгнании, основал монастырь.
с Мартином О’Диройном – Мартин О’Диройн (р. 1910), известный поэт и публицист, пишет на ирландском языке.
«Привет тебе, сладостный глас…» – первая строка известного стихотворения ирландского поэта Шемаса Маккуарта (1647–1733).
Пирс – Патрик Пирс (1879–1916), ирландский поэт и революционер, один из участников движения за возрождение национального языка. Как один из лидеров, был расстрелян после поражения Пасхального восстания в апреле 1916 г.
…с вдовой Джона Макбрайда… – Джон (Шон) Макбрайд, один из участников Пасхального восстания, расстрелян в 1916 г. Был женат на знаменитой красавице актрисе Мод Гонн, в которую был безнадежно влюблен У. Б. Йитс.
Дуглас Хайд – основатель Гэльской лиги (1893), один из лидеров борьбы за возрождение ирландского языка.
«Но пуще грущу…» – заключительные строки стихотворения «Привет тебе, сладостный глас».
Джонни – презрительное прозвище ирландцев, не знающих ирландского языка.
«Обратился лицом…» – строки из известного стихотворения П. Пирса «Видение».
«Что делать теперь нам без бревен…» – начало ирландской народной баллады «Кил Хаш».
Суибне – Суибне Безумный, герой ирландской средневековой легенды.
«Похищение» – «Похищение быка из Куальнге», ирландская средневековая эпопея.
…отец Диннин – Патрик Диннин, один из деятелей возрождения ирландского языка, составитель большого ирландско-английского словаря (1927 г.).
«несколько напоминаний о божественной сущности» – в ирландской традиции листок заячьей капусты (шамрок) олицетворяет Троицу. По преданию, св. Патрик, желая объяснить одному из ирландских королей триединую сущность бога, сорвал с земли и показал ему листок заячьей капусты.
Кинкора… – имеется в виду скандально известная история, произошедшая в одной из закрытых протестантских мужских школ, учителя которой, как выяснилось на следствии, систематически занимались половым растлением учеников.
«И мы простились…» – строки из поэмы М. О'Диройна.
Джон Филд – ирландский композитор XIX в., много лет прожил в России.
Брэм Стокер – зачинатель так называемой «литературы ужасов», автор известного романа «Граф Дракула» (1897).
«Буря воет…» – строки стихотворения известного ирландского поэта Эгана О’Рахилли (1675–1729).