355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Охлябинин » Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века » Текст книги (страница 21)
Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:48

Текст книги "Повседневная жизнь русской усадьбы XIX века"


Автор книги: Сергей Охлябинин


Жанры:

   

История

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 21 страниц)

И. С. Тургенев

И. С. Тургенев.

С картины Н. Д. Дмитриева-Оренбургского.

На охоту.

На охоту.

С картины Н. С. Самокиша. 1884 г.

Спускают свору.

Спускают свору.

С картины А. Д. Кившенко. 1894 г.

Дуб, посаженный И. С. Тургеневым.

Дуб, посаженный И. С. Тургеневым.

Спасское-Лутовиново.

notes

Примечания

1

Брокгауз и Ефрон. Т. 19. С. 207.

2

Дворянская и купеческая сельская усадьба в России XVI—XX вв. М., 2001.

3

Письма П. А. Катенина H. И. Бахтину (СПб., 1911).

4

Шереметев П. С.Крепостная суконная фабрика в селе Остафьеве 1768—1811. M., 1928.

5

Каждан Т. П.Неоклассицизм в русской архитектуре начала XX века. M., 1992.

6

Русские мемуары. Избранные страницы. 1826—1856 гг. М., 1990, С.424.

7

Путешествие по России. M., 1975. С. 58.

8

Письма П. А. Катенина H. И. Бахтину. СПб., 1911.

9

Лаврентьева Е. В.Русское застолье. M., 1999. С. 10.

10

О ч е р е т – камыш, тростник.

11

Здесь и далее орфография и стиль автора полностью сохранены. ( Прим. авт.)

12

Да, сударь, да, да, я музыкант; я играю на всевозможных инструментах. Да, сударь… Спасайте меня, сударь! ( фр.) .

13

Возобновление Зимнего дворца в Санкт-Петербурге. СПб., 1839.

14

Получив задание на проектирование Исаакиевского собора, он умудряется разработать более 20 его вариантов: в индийском, китайском, византийском и иных стилях.

15

Станция названа в память о графе де Катуар – французском эмигранте.

16

Если князь принадлежал к старинному дворянскому роду, то происхождение Марии Клавдиевны (ее портрет) остается тайной и по сей день. Полагают, что ее отцом был Александр II, он погиб, когда девочке было восемь лет.

17

В. А. Лидин похоронен на кладбище Сен-Клу под Парижем в одной могиле с M. Тенишевой, ее бывшей прислугой и Е. Свято-полк-Четвертинской.

18

Цвет морской волны.

19

Л е щ а д ь – каменная самородная плита.

20

В России же подобные сады, превращая в городские увеселительные, бывшие владельцы дарили городу.

21

Фортунка – азартная игра, представляющая собой упрощенную рулетку.

22

К у л и г и – лесные прогалины, полянки.

23

Ныне восстановлена и стоит на пьедестале у церкви.

24

Кенотаф (подобие памятника) – погребальный памятник, возводившийся с древнейших времен многими народами мира, так называемая пустая могила.

25

Однодворцы – мелкие землевладельцы, обладавшие правом владеть крепостными, но облагавшиеся подушной податью наравне с крестьянами.

26

Архангельская, Астраханская, Владимирская, Вологодская, Воронежская, Вятская, Область войска Донского, Екатеринославская, Казанская, Калужская, Костромская, Курская, Московская, Нижегородская, Новгородская, Олонецкая, Оренбургская, Орловская, Пензенская, Пермская, Петербургская, Полтавская, Псковская, Рязанская, Самарская, Саратовская, Симбирская, Смоленская, Таврическая, Тамбовская, Тверская, Тульская, Уфимская, Харьковская, Херсонская, Черниговская, Ярославская.

27

Н а з е м – навоз.

28

«Северная пчела» – периодическое издание в дореволюционной России, чрезвычайно популярное в среде дворянства и интеллигенции.

29

Наряд – ежедневная утренняя раздача заданий на сельскохозяйственные работы, выслушивание просьб, жалоб, пожеланий.

30

Кувички – русский и украинский духовой музыкальный инструмент.

31

Левиафон (Левиафан) – по библейскому преданию – огромное хищное животное (морское чудовище или небесный дракон); в переносном смысле – нечто огромное и чудовищное.

32

Очень, очень рады вас видеть ( фр).

33

Прелесть! ( фр.).

34

Дощаник – плоская лодка, сколоченная из старых барочных досок.

35

Кофешенк – должность смотрителя за приготовлением кофе, чая, шоколада в помещичьем доме.

36

С с е ч к а – срубленное место в лесу.

37

«Стор и Мортимер» – фешенебельная лондонская ювелирная фирма.

38

Польша в то время входила в состав Российской империи.

39

Канты – похвальные, хвалебные песни.

40

G г i s d е l i n ( фр.) – розовато-серый.

41

Bleu d'amour ( фр.) – голубовато-серый.

42

Бесподобно!, Как же ( фр.).

43

Камердинер – в XIX столетии, как правило, и писали, и произносили, напирая на двойное «м», комнатный или приближенный служитель, «уборный или окольный слуга», как определил камердинера В. Даль.

44

Извините, дорогой мой ( фр.).

45

Вот, дорогой мой, неприятности деревенской жизни ( фр.).

46

Бирюком называется в Орловской губернии человек одинокий и угрюмый.

47

К л о к – широкое пальто.

48

Сочельник ( фр.).

49

Тендитный ( польск.tandeta) – хлам, мелочь.

50

Сажать на нитку – то есть привязывать провинившегося ребенка к ножке стола, стула или кровати.

51

Александр Мельников —брат мужа мемуаристки, сапер, севастопольский герой, известный под именем «обер-крота», данного ему великими князьями Михаилом и Николаем Николаевичами за девятимесячное пребывание под землей во время саперных работ в Севастопольскую кампанию.

52

Отъезжее поле – псовая охота в дальности от своего жилья, в пустошах, где ночуют табором, станом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю