355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Ковалев » Блюз черной вдовы » Текст книги (страница 23)
Блюз черной вдовы
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 14:58

Текст книги "Блюз черной вдовы"


Автор книги: Сергей Ковалев


Соавторы: Сергей Ковалев
сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)

Обсценная лексика – ненормативная, нецензурная лексика.

ОТО – (общая теория относительности), геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), опубликованная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах.

Пандемониум – в переводе с греческого, место сборища злых духов, царство сатаны.

Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Пигмалион был царем острова Кипр, сын Бела и Анхинои.

Пофиксить проблему (от англ. fix – исправлять) – исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.

РАН – Российская академия наук.

Раблезианских – Рабле, Франсуа – французский писатель, один из величайших европейских сатириков-гуманистов эпохи Ренессанса, автор романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". Одним из сатирических приемов писателя было чрезмерное гротескное преувеличение чего-либо.

Сивилла – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.

Служба доставки Кики – известный анимационный фильм японского аниматора Хаяо Миядзаки. Главная героиня – маленькая ведьма Кики – летает на метле, доставляя почту и посылки.

Скайп – Skype – бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.

Солипсизм – радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной.

Cпамить – рассылать спам – электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.

Сугой (от японского: классно, круто) – в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.

Сутры – в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее – своды таких высказываний.

Трояны (Троянские программы) – общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.

Фаервол – межсетевой экран или сетевой экран – комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих пакетов. Основной задачей сетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа

Файт (от англ. Fight) – схватка, драка – англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Фрик (от английского freak – урод) – в широком смысле человек со странностями.

Фрондерский – оппозиционерский, оппозиционный.

Фэйк (реже фейк, от англ. fake) – подделка, фальсификация.

Хайлевелник (от англ. High-Level) – игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.

Ха?кер (от англ. hack – разрубать) – чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика

Хард (от англ. hard – жесткий) – в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, "железо".

Чжуполун – в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.

Чоппер – класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.

Ширли Бесси – британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.

Экзорцизм – в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.

Эндуро – класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.

Юзер (с английского user) – пользователь Интернета.

Bellissima – с итальянского превосходная степень от «прекрасно», «превосходно».

Curiouser and curiouser! – фраза Алисы из "Алисы в Стране Чудес", переводимая на русский обычно как "Все чудесатее и чудесатее!" или "Все страньше и страньше!".

O tempora! О more! – с латинского "О времена! О нравы!"

Vincula – с латинского "веревки", "путы".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю