Текст книги "Блюз черной вдовы"
Автор книги: Сергей Ковалев
Соавторы: Сергей Ковалев
сообщить о нарушении
Текущая страница: 23 (всего у книги 23 страниц)
Обсценная лексика – ненормативная, нецензурная лексика.
ОТО – (общая теория относительности), геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), опубликованная Альбертом Эйнштейном в 1915–1916 годах.
Пандемониум – в переводе с греческого, место сборища злых духов, царство сатаны.
Пигмалион – в греческой мифологии скульптор, создавший прекрасную статую из слоновой кости и влюбившийся в своё творение. Пигмалион был царем острова Кипр, сын Бела и Анхинои.
Пофиксить проблему (от англ. fix – исправлять) – исправить (чаще всего ошибку в программном коде), починить, отремонтировать.
РАН – Российская академия наук.
Раблезианских – Рабле, Франсуа – французский писатель, один из величайших европейских сатириков-гуманистов эпохи Ренессанса, автор романа "Гаргантюа и Пантагрюэль". Одним из сатирических приемов писателя было чрезмерное гротескное преувеличение чего-либо.
Сивилла – в античной культуре пророчицы и прорицательницы, экстатически предрекавшие будущее, зачастую бедствия.
Служба доставки Кики – известный анимационный фильм японского аниматора Хаяо Миядзаки. Главная героиня – маленькая ведьма Кики – летает на метле, доставляя почту и посылки.
Скайп – Skype – бесплатное программное обеспечение с закрытым кодом, обеспечивающее шифрованную голосовую связь через Интернет между компьютерами, а также платные услуги для связи с абонентами обычной телефонной сети.
Солипсизм – радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной.
Cпамить – рассылать спам – электронное письмо или сообщение на форуме рекламного характера.
Сугой (от японского: классно, круто) – в среде любителей японской анимации слово для обозначения восторга.
Сутры – в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание, позднее – своды таких высказываний.
Трояны (Троянские программы) – общее название вирусных программ, проникающих на компьютер под видом безвредного программного обеспечения.
Фаервол – межсетевой экран или сетевой экран – комплекс аппаратных или программных средств, осуществляющий контроль и фильтрацию проходящих пакетов. Основной задачей сетевого экрана является защита компьютерных сетей или отдельных узлов от несанкционированного доступа
Файт (от англ. Fight) – схватка, драка – англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.
Фрик (от английского freak – урод) – в широком смысле человек со странностями.
Фрондерский – оппозиционерский, оппозиционный.
Фэйк (реже фейк, от англ. fake) – подделка, фальсификация.
Хайлевелник (от англ. High-Level) – игрок высокого уровня. Англицизм, распространенный в среде любителей в компьютерных игр.
Ха?кер (от англ. hack – разрубать) – чрезвычайно квалифицированный ИТ-специалист, человек, который понимает самые основы работы компьютерных систем. Это слово также часто употребляется для обозначения компьютерного взломщика
Хард (от англ. hard – жесткий) – в компьютерной терминологии жесткий диск, на котором хранится информация. В разговоре часто обозначает и весь в целом компьютер, "железо".
Чжуполун – в китайской мифологии дракон с телом свиньи, черепашьим панцирем и хвостом крокодила.
Чоппер – класс американских мотоциклов, приспособленных для поездок на большие расстояния по хайвеям.
Ширли Бесси – британская певица, ставшая известной за пределами своей родины после исполнения песен к фильмам о Джеймсе Бонде.
Экзорцизм – в католической традиции ритуал изгнания бесов из одержимого человека с помощью молитвы или наложением рук святого.
Эндуро – класс мотоциклов, специально приспособленный для езды по бездорожью.
Юзер (с английского user) – пользователь Интернета.
Bellissima – с итальянского превосходная степень от «прекрасно», «превосходно».
Curiouser and curiouser! – фраза Алисы из "Алисы в Стране Чудес", переводимая на русский обычно как "Все чудесатее и чудесатее!" или "Все страньше и страньше!".
O tempora! О more! – с латинского "О времена! О нравы!"
Vincula – с латинского "веревки", "путы".