355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Секст Проперций » Лирика Древнего Рима » Текст книги (страница 14)
Лирика Древнего Рима
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:25

Текст книги "Лирика Древнего Рима"


Автор книги: Секст Проперций


Соавторы: Альбий Тибулл,Гай Валерий Катулл
сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 16 страниц)

85 «В лоне Тибурской земли615 золотая здесь Кинфия дремлет:

О Аниен, возросла слава твоих берегов».

Не презирай ты и снов, из блаженных ворот исходящих:

Эти блаженные сны смыслом великим полны.

Ночью мы странствуем (ночь выпускает плененные тени).

90 Даже и Цербер тогда бродит, отринувши цепь.

Утром законы велят возвращаться к заводям Леты:

Мы возвращаемся, счет нам перевозчик ведет.

Ты отдавайся другим: но я скоро тобой завладею,

Будешь со мной, твой костяк кости обнимут мои».

95 Так укоряла она, но горькие смолкли упреки:

Тая в объятьях моих, скрылась прозрачная тень.


VIII

Слушай, что в прошлую ночь Эсквилин многоводный616 смутило,

Как соседи толпой ринулись в новый квартал.

Некий старинный дракон охраняет издревле Ланувий,617

Стоит пойти посмотреть зрелище редкое здесь:

5 Спуск там таится крутой в заветную темную пропасть

Дева нисходит туда (бойся подобных путей!)

В праздник голодной змеи, когда, требуя яств ежегодных,

С грозным шипеньем она вьется по недрам земли.

Девы бледнеют, когда их спускают для жертвы священной,

10 И наудачу суют руку в змеиную пасть.

Жадно хватает змея принесенные девою яства,

Даже корзины дрожат в нежных девичьих руках.

Если невинны они, обнимают родителей снова,

А земледельцы кричат: «Год урожайный идет!»

15 На иноходцах сюда подстриженных Кинфия мчалась:

Ради Юноны… да нет: ради Венеры скорей.

Аппия путь, расскажи, каким же это триумфом

Было, когда по твоим плитам она пронеслась,

Как в потаенной корчме загремела позорная драка

20 Мне на бесчестье, хоть я и не участвовал в ней.

Всех поразила она, у самого дышла красуясь,

Дерзко приехать решив в гнусные эти места.

Я уж молчу о шелковом возке безволосого мота,

Об ожерельях его лютых Молосских собак:

25 Видно, придется ему продаться в откорм непотребный,

Если на голых щеках вновь отрастет борода.

Раз уже наша постель постоянно терпела измены,

Снявшись с постоя у ней, вздумал я ложе сменить.

Знал я, – Филлида живет вблизи авентинской Дианы:

30 Трезвой она не мила; выпьет – прелестна во всем!

Возле Тарпейских дубрав – другая прелестница – Тейя:

Чудо! А как подопьет – мало уж ей одного.

Их-то, чтоб ночь скоротать, позвать я туда и решился,

С ними изведать хотел новые тайны любви.

35 Сделал в укромной траве для троих я единое ложе.

Спросишь, как мы возлегли? Я поместился меж них.

Черпал кравчий Лигдам из летней чаши стеклянной,

Кубки для нас наполнял чистым метимнским вином.618

Был там и нильский флейтист, кастаньеты в руках у Филлиды,

40 И в беспорядке вокруг свежих я роз накидал.

Был там и карлик смешной: кривляясь коротеньким телом,

Тряс он обрубками рук флейте играющей в лад,

Но не пылали светло, хоть полны были маслом, лампады,

И опрокинулся стол навзничь и ножками вверх.

45 Да и «Венеру»619 не мог я выбросить, кости кидая,

Мне выпадали к беде только «собаки» одни.

Пели глухому и грудь обнажали девчонки слепому:

Мысли мои были все у Ланувийских ворот.

Но неожиданно тут заскрипела входная калитка,

50 И в отдаленных сенях легкий послышался шум:

Кинфия, вихрем влетев, внезапно дверь распахнула,

Волосы не причесав, но и во гневе мила.

Выскользнул кубок тотчас у меня из дрогнувших пальцев,

Я и глотнуть не успел, как побелели уста.

55 Молнии мечут глаза – свирепеют от ярости жены!

Зрелище – будто войска штурмом на город идут!

Злобно Филлиде лицо она раздирает ногтями,

В ужасе Тейя вопит, клича соседей: «Воды!»

Сонных квиритов огни, сверкая на улицах, будят,

60 Грозным смятеньем в ночи весь переулок гудит.

Обе тут в космах волос, в растерзанных, смятых туниках

В улице темной скорей в первый укрылись кабак.

Кинфия, мщеньем горда, возвращается как победитель

И разъяренной рукой бьет меня прямо в лицо,

65 Метку зубами кладет, мне до крови шею кусает,

Хлещет больнее всего – по виноватым глазам.

Лишь когда руки она притомила, меня избивая,

И за Лигдама взялась: он, притаившись, лежал

За изголовьем, – и вот ко мне, извлеченный, взывает.

70 Чем помогу я, Лигдам? Сам я в плену, как и ты.

Руки подъемля с мольбой, я тогда лишь добился пощады,

Как разрешила свои тронуть колени она,

Молвив: «Уж если ты ждешь за свое преступленье прощенья,

Слушай, законом каким будет скреплен договор.

75 Больше не будешь ходить, разрядившись, под портик Помпея,

Иль меж соблазнов топтать форума свежий песок.

Поберегись на верхи озираться, сидя в театре,

И у носилок чужих полуоткрытых стоять.

Первым же делом – Лигдам, всегдашний предмет моих жалоб

80 Должен быть продан: ему – обе ноги заковать».

Так изрекла приговор. Я сказал: «Приговору покорен»,

И засмеялась она, властью безмерной горда.

Ну а потом все, к чему прикасались чужие девчонки,

Все окурила, омыв чистой водою порог,

85 И приказавши затем мне сейчас же сменить все одежды,

Серным коснулась огнем620 трижды моей головы.

И лишь тогда, когда все на постели сменили покровы,

Снова на ложе моем мир заключили мы с ней.


IX

Некогда, стадо тельцов Амфитриониад621 похищая,

Выгнал его из хлевов, о Эритея,622 твоих

И к Палатинским холмам подошел, изобильным стадами,

И утомленных быков, сам утомлен, распустил

5 Там, где Велабры623 своей затоплялись рекою, и там, где

Зыбь волны городской резали грудью челны.

Но не осталось оно под кровом лукавого Кака

Целым: Юпитера взор он оскорбил воровством.

Был похитителем Как, в ужасной таился пещере,

10 Яростный рев издавал пастью тройною своей.

Он, чтоб следы утаить вполне очевидной покражи,

Оборотив, за хвосты стадо в пещеру втащил, —

Только от бога не скрыл: быки заревели про вора,

Гнев сокрушил без следа вора угрюмый притон.

15 Пал под менальским суком,624 все три головы раздробившим,

Как и промолвил Алкид: «Ну же, ступайте, быки!

Вы – Геркулеса быки, моей палицы подвиг последний,

Дважды искал вас, быки, дважды вы прибыль моя.

Поле воловье своим освятите протяжным мычаньем:

20 Пастбищу вашему честь – форум воздвигнет здесь Рим».625

Молвил, а жажда ему пересохшее небо терзает,

Но ни единой струи не предлагает земля.

Но вот услышал он смех: смеются, спрятавшись в чаще,

Девы под тенью густой где-то поодаль в лесу.

25 Женской богини тайник там был, заповедный источник, —

Роща, куда ни один муж не посмел бы войти.

Пурпур повязок скрывал порог, от дороги далекий,

В хижине ветхой сиял благоуханный огонь.

Тополь тот храм украшал своею могучей листвою,

30 Тенью скрывая густой стаю крылатых певцов.626

Быстро бежит он туда с бородою, посыпанной пылью,

И начинает молить, божеский сан свой забыв:

«Девы, вас я молю, что резвитесь в роще священной,

Мужу усталому вы дайте радушный приют.

35 Всюду ищу я родник, а у вас тут источники плещут,

Дайте вы мне зачерпнуть пригоршню свежей воды.

Вы не слыхали о том, кто спиною поддерживал небо?

Вот я – Алкид:627 на земле все прославляют меня.

Кто не слыхал о делах Геркулесовой мощной дубины,

40 Или о стрелах его, грозных для диких зверей?

Что из людей одному мне открылись Стигийские недра?

Дайте приют: я устал, здесь неприютна земля.

Если бы жертву теперь принесли вы хоть гневной Юноне,

Мачеха даже и та мне бы напиться дала.

45 Если же вас устрашает мой вид и львиная грива,

Волосы, что спалены солнцем Ливийской земли,

Знайте, бывал я одет и в сидонское платье рабыни,

Лидии веретеном628 свой выполняя урок:

Я волосатую грудь прикрывал себе мягкой повязкой,

50 С этой же грубой рукой ловкой служанкою был».

Так говорил Геркулес, но так ему жрица благая,

В алой повязке поверх снежных волос, прорекла:

«Странник, глаза отврати, сокройся из рощи заветной:

Прочь уходи поскорей, цел, от порога беги!

55 Входа мужчинам здесь нет под угрозою кары жестокой:

Уединенный алтарь в хижине мстит за себя.

Вещий Тиресий узрел дорогою ценою Палладу

В час, когда мылась она, щит свой с Горгоною сняв.

Влаги другой да пошлют тебе боги: лишь девам доступный

60 В сих потаенных местах скрытый источник бежит».

Старица так изрекла: но потряс косяки он плечами,

И не смогла уже дверь гневную жажду сдержать.

Он же, ручей исчерпав и пламенный жар утоливши,

Не осушив даже уст, строгий запрет положил:

65 «Сей уголок земли влекущего ныне свой жребий

Принял меня: я устал, но неприютна земля.

Этот высокий алтарь, освященный разысканным стадом,

Рук этих силой, – он рек, – стал высочайшим теперь.

Пусть же он впредь ни одной из женщин не будет доступен,

70 Чтоб неотмщенной не быть жажде твоей, Геркулес».629

Славься, отец всеблагой,630 ты любезен и гневной Юноне:

Славься и днесь осени ты песнопенья мои!

Мир он земной освятил, очистив своими руками,

В Татия Курах ему – Санку воздвигнут алтарь.


X

Ныне открою, как стал Феретрием зваться Юпитер,

Вспомню тройной доспех, снятый с трех славных вождей.631

Путь мне крутой предстоит, но слава меня вдохновляет:

Много ли чести стяжать лавр на отлогих холмах?

5 Сам ты нам подал пример такой победы, о Ромул,

С поля вернувшийся к нам в полном доспехе врага

В день, когда бравшего град Акронта Ценинского сверг ты,632

Острым копьем поразив всадника вместе с конем.

Был геркулесов Акронт, властитель Ценинской твердыни,

10 Страшной грозою, о Рим, древних твоих рубежей.

Он, возомнивши сорвать оружие с плеч у Квирина,

Собственный отдал доспех, кровью его обагрив.

Видит врага в тот миг, как пред башней копье он подъемлет,

Ромул, заклятьем своим предупреждает его:

15 «Жертвой да ляжет Акронт пред тобою, Юпитер, сегодня!»

Молит он жарко – и враг жертвой Юпитеру лег.

Града и брани отец, он крепко с победою свыкся,

Жар он и холод сносил, не укрываясь в шатер.

Он и скакал на коне, и плугом владел он искусно,

20 Волчий взъерошенный шлем на голове он носил.

Щит не расписанным был, не украшен был золотом с медью,

Перевязь он заменил жесткою кожей быка…

Следом явился и Косс, убивший вейента Толумна:633

Встарь, когда Вейи сломить стоило много труда.

25 Битвы за Тибром еще не гремели, и самой далекой

Был им добычей Номент, сломленной Коры поля.634

Древние Вейи, в те дни и вы называлися царством,

Гордо на форуме там трон золоченый стоял.

Ныне поет среди стен лишь унылая дудка пастушья,

30 Зреют на ваших костях в поле широком хлеба.

В башне над створом ворот стоял предводитель вейентов,

И к неприятелю речь дерзкую он обращал.

Но, пока бил таран рогами медными стену

И под навесами шел там непрерывный подкоп,

35 Косс закричал: «Смельчаку веселее на поле сражаться!»

И, не замешкав, они сшиблись в открытом бою.

Боги латинским рукам помогли: и шея Толумна

Срублена, крови струей римских омыла коней…

Клавдий затем покорил врагов, через Рейн перешедших,635

40 Отнял бельгийский щит мощного их вожака —

Щит Вирдомара: свой род тот вел от самого Рейна

И с колесниц на бегу страшные копья метал.

Но, когда бился в строю в полосатых своих шароварах,636

С шеи обрубленной цепь в руки упала врагу.

45 Ныне во храме лежат три добычи: Феретрием637 стал он,

Ибо, ударив мечом, вождь опрокинул вождя;

Иль потому, что сюда побежденных сносили оружье,

Ныне Феретрию сей гордый алтарь посвящен.


XI

Павел,638 брось отягчать мою гробницу слезами:

Нет, никакою мольбой черных дверей не раскрыть!

Помни, едва попадет погребенный в подземное царство,

Сталь непреклонных ворот путь перережет назад.

5 Если мольбу твою бог и услышит в угрюмом чертоге,639

Все-таки слезы твои берег поглотит глухой.

Вышних волнует мольба: но лишь деньги возьмет перевозчик,640

Бледные двери замкнут тень под травой гробовой.

Сея печаль, звучала труба, и факел враждебный,

10 Снизу подложенный, прочь голову с ложа мне сбил.

С Павлом мне чем помогло супружество, иль колесницы

Предков, иль славы моей столь драгоценный залог?

Не пощадили меня, Корнелию, злобные Парки!

Вот превратилась я в то, что и щепоткой возьмешь.

15 Ночи проклятые, вы, болота с ленивым теченьем,

Ты, о волна, что кругом ноги объемлешь мои, —

Ах, я попала сюда слишком рано, хоть я и невинна:

Пусть моей тени Отец суд несуровый воздаст.

Если ж над урной Эак восседает судьею, да судит

20 Бренные кости мои – как ему жребий велит.

Пусть тут и братья сидят, а вблизи от трона Миноса

Молча внимает суду строгих толпа Евменид.

Брось свою тяжесть, Сизиф, уймись, колесо Иксиона,

Тантал да ловит в уста влагу обманчивых струй!

25 Ныне пусть бледных теней не травит Цербер жестокий,

Пусть, соскользнувши, лежит цепь с онемевшим замком

Буду себя защищать: а если солгу, в наказанье

Пусть мои плечи томит скорбная урна сестер.641

Если кто-нибудь был трофеями предков известен, —

30 Дед Нумантинский,642 тебя Африка здесь назовет.

С ним сравнится еще толпа материнских Либонов:643

Каждый из этих домов блеском поддержан своим.

С дней, как претекста моя644 заменилась одеждою брачной,

С дней, когда лентой иной волосы я собрала,

35 Павел, на ложе твоем была я до смертного часа:

Пусть этот камень гласит – лишь одному я жена!

Предков я пеплом клянусь, которых ты, Рим, почитаешь

И перед кеми легла Африка с бритой главой.645

Мужем клянусь, кто сломил и дом и геройство Персея,646

40 Хоть тому был образцом предок далекий Ахилл, —

Что не смягчала ничем для себя я законов цензуры

И ни единым пятном не осквернила сей дом.

Не повредила, о нет, Корнелия пышным трофеям,

Ибо и в знатной семье всем подавала пример.

45 Жизнь не менялась моя: она до конца безупречна,

Честно с тобой мы прошли между двух факелов путь.647

Я от природы храню законы, мне данные кровью, —

И пред судилищем страх сделать бы больше не смог.

Как бы сурово меня ни винили таблички из урны,

50 Хуже не станет никто от приближенья ко мне,

Даже чистейшая всех слуга башненосной Кибелы

Клавдия,648 ты, чей канат с места богиню совлек,

Даже и та,649 чей покров очаги оживил белоснежный,

В час, когда вновь призвала Веста священный огонь.

55 Милой твоей головы я, Скрибония-мать, не срамила:

Что же во мне изменить мнила б ты, кроме судьбы?

Славят теперь слезами меня, и мать, и весь город.

Будет защитою мне Цезаря горестный вздох.

«Да, – он молвит, – она была достойной сестрою

60 Дочери нашей»,650 – и вот слезы у бога текут.

Все же почетную я себе заслужила одежду,

Не из бесплодной семьи вырвана ныне судьбой.

Лепид и Павел,651 вы оба мое утешенье за гробом, —

Тихо на вашей груди очи смежились мои.

65 Дважды видеть пришлось мне брата на кресле курульном,652

Только он консулом стал – смерть похищает сестру.

Дочь, ты с рожденья была образцом для отцовской цензуры,

Мне подражая, всегда мужа имей одного

И поддержи потомством свой род; я отвязывать рада

70 Лодку, – ведь дети мои мне возвеличат судьбу.

Высшая в том состоит награда женских триумфов,

Что добровольно молва хвалит достойный костер.

Ныне тебе я детей как общий залог поручаю:

Эта забота о них дышит и в пепле моем.

75 Матери долг выполняй, отец: я знаю, придется

Шее твоей выносить стаю питомцев моих.

Плачущих станешь ли ты целовать, поцелуй и за матерь;

Помни, отныне весь дом бременем лег на тебя.

Если взгрустнется – грусти, когда поблизости нет их;

80 Как подойдут, обмани: вытерев слезы, целуй.

Хватит с тебя и ночей, о Павел, по мне сокрушаться,

Видеть порою во сне лик мой, врученный тебе.

Если отважишься впредь говорить с моей статуей тайно,

Ты, вопросивши, смолкай: буду тебе отвечать.

85 Если же в спальне твоей изменится брачное ложе,

Если на ложе мое мачеха робко взойдет, —

Дети, терпите тогда и брак отца восхваляйте:

Кротостью вашей пленясь, вам подчинится она.

Не славословьте меня чересчур: коль со мною сравните,

90 Примет в обиду она вольные ваши слова.

Если же будет он жить, лишь тень мою вспоминая,

Ежели дорог ему пепел останется мой,

То научитесь тогда облегчать грядущую старость,

Чтоб у забот не нашлось новых путей ко вдовцу.

95 День, у меня отнятой, пусть к вашим прибавится годам;

Павел утешится, став дедом для внуков моих.

Что ж, я довольна теперь; как мать я не знала утраты:

Все мои дети пришли на погребенье мое.

Вот и защита моя. Свидетели слезные, встаньте:653

100 Мне в благодарность за жизнь плату земля воздает.

Ввысь открывает пути добродетель; да стану достойной,

Чтобы вознесся мой прах к предкам почтенным своим.

КОММЕНТАРИИ


КАТУЛЛ

I

…жесткой пемзою… – Книга во времена Катулла представляла собой свиток папируса, край которого прикреплялся к палочке и наматывался на нее. Обе стороны свитка аккуратно срезывались и сглаживались пемзой.

2 …тебе, Корнелий! – Стихотворение посвящено известному писателю историку Корнелию Непоту, земляку Катулла.

3 Имеется в виду большой труд Корнелия Непота «Хроника», где он пытался изложить всемирную историю, начиная с самых отдаленных времен.


IV

Благополучно вернувшись из вифинского путешествия (56 г. до н. э.)› Катулл, по обычаю, посвящает богам изображение корабля и в сделанной надписи рассказывает о пройденном им пути.

4 Пропонтида – Мраморное море. Понт – Черное море.

5 Кастор с братом. – Близнецы Кастор и Поллукс считались покровителями мореплавания.


VII

6 Кирена – город и область на северном побережье Африки (Ливии).

7 Оракул Аммона. – Здесь Юпитер отождествляется с египетским богом Аммоном.

8 Батт – легендарный основатель Кирены.


IX

О возвращении домой Верания (одного из близких друзей Катулла), отправившегося в Испанию в свите претора Пизона.


X

9 Вар. – Вар из Кремоны – земляк Катулла, поэт его кружка.

10 Вифиния – страна в Малой Азии, превращенная после 74 г. до н. э. в римскую провинцию.

11 Имеется в виду пропретор Гай Меммий, в свите которого находился Катулл во время пребывания в Вифинии.

12 В Вифинии было принято пользоваться носилками с восемью носильщиками.

13 Храм Сераписа. – Храм египетского бога Сераписа находился за пределами города Рима и пользовался большой популярностью.

14 Цинна Гай. – Гай Гельвий Цинна – земляк Катулла и спутник его в Вифинии. Цинна – автор известного в древности поэтического произведения «Смирна».


XII

15 Марруцинец Асиний. – Асинии были родом из Марруцин, глухого места на восточном побережье Средней Италии,

16 Поллион. – Асиний Поллион, брат Асиния, был известным ученым и политическим деятелем.

17 Фабулл и Вераний – приятели Катулла, отправившиеся в поисках богатства в Испанию в свите претора Пизона.


XIV

18 Лициний Кальв – ближайший друг Катулла, поэт и известный оратор, соперник Цицерона.

19 Ватиньева злоба. – Политический деятель Ватиний обвинялся Кальвом в том, что он получил должность претора с помощью подкупа.

20 Сатурналии – древнеиталийский зимний веселый праздник в память о «золотом веке». В этот день было принято обмениваться подарками.

21 Цесий, Аквин, Суффен – бездарные поэты, современники Катулла (очевидно, имена нарицательные).


XVII

22 …в пляске салийской! – Салии – жрецы бога Марса. На празднествах в честь этого божества (в начале марта месяца) жрецы исполняли священную пляску.


XXII

23 Но за своей спиною не видать сумки. – Поговорочное выражение. В баснях Эзопа рассказывается, что Юпитер дал человеку две сумки: одна с собственными пороками висит у человека за спиной, другая – с чужими недостатками – на груди.


XXVI

24 Австр, Евр, Фавон (Зефир) – названия различных ветров.


XXVII

25 Постумия – лицо неизвестное.

26 Сын Тионы – Мать Вакха Семела, перенесенная после смерти на Олимп, получила имя Тиона.


XXVIII

27 Злополучные спутники Пизона… – Луций Кальпурний Пизон – претор провинции Испании (65 г. до н. э.). За ним, в надежде обогатиться, отправились Вераний и Фабулл.

28 …за моим гоняясь… – имеется в виду Гай Меммий (см. стих. X, 12-13).


XXIX

29 Мамурра – римский всадник из Формий. Он пользовался особым покровительством Цезаря: скопив огромные богатства в Испании и Галии, вернулся в Рим.

30 Ромул. – Имеется в виду Гай Юлий Цезарь.

31 Далекий остров Запада – Британия.

32 …ограбил Понт… – намек на добычу, данную Мамурре Помпеем, победителем Митридата Понтийского (64-63 до н. э.).

33 Иберия – Испания. Намек на Лузитанскую войну в 61 г. до н. э.

34 Теперь дрожат и Галльский и Британский край – боясь, что Мамурра будет назначен претором в эти провинции.

35 Тесть и зять – Цезарь и Помпей.


XXXI

36 Сирмион – полуостров на Бенакском озере (ныне озеро Гарда), где находился дом Катулла.

37 Лары – божества домашнего очага, охраняющие дом.


XXXIV

В гимне Диане упоминаются культовые имена этой богини: Латония, Тривия, Луна и др.

38 Люцина – римское прозвание Юноны, как помощницы при родах.


XXXV

39 Цецилий – эпический поэт, друг Катулла, уроженец Нового Кома (ныне Комо) на берегу Ларийского озера.

40 «Диндимена». – «Владычица Диндима» – поэма Цецилия, посвященная великой матери богов – богине Кибеле. Диндим – гора во Фригии, где был особенно распространен культ этой богини.


XXXVI

41 Волюзий – какой-то бездарный эпический поэт, высмеиваемый Катуллом.

42 Перечисляются места, связанные с культом Венеры: Идалий – город на Кипре. Урий и Анкона – города в Южной Италии, Книд – город в Малой Азии, Амафунт и Голги – селения на Кипре; Диррахий – приморский город Иллирии, «базар Адриатики», отличался крайней свободой нравов.


XXXVII

43 …от «Близнецов в шапке»… – возле храма божественных близнецов Кастора и Поллукса, которых обычно изображали в мягких шапочках.

44 …кроличье отродье, кельтибер… – Кельтибер – уроженец Кельтской Испании, слывшей родиной кроликов.


XXXVIII

45 Корнифиций. – Квинт Корнифиций, оратор и поэт-неоте-рик, связанный дружбой с Катуллом. Погиб в гражданской войне против Октавиана (I в. н. э.).

46 Симонид – Симонид Кеосский, древнегреческий лирик, автор «Плачей» – печальных элегий.


XXXIX

47 …у костра печального… – При погребении римляне клали тело умершего на высокий костер и сжигали.

48 Перечисляются жители различных областей Италии: сабинец, тибурец, умбр, этруск, ланувиец, транспаданец.


XLI

49 Казнокрад формийский – Мамурра.


XLIV

50 …сабинский ли, тибурский ли… – Шутка построена на том, что поместье Катулла находилось, видимо, на границе между плодородной Тибурской равниной, застроенной виллами богачей, и горным, покрытым лесом Сабинским краем, где были дачи менее состоятельных римлян.

51 …у Сестия. – Публий Сестий – народный, трибун, оратор и друг Цицерона. Он был плохим писателем, лишенным вкуса.


XLVI

52 Катулл, находившийся в свите Меммия, оставляет его в Никее, столице Вифинии и направляется к себе на родину, посещая по дороге знаменитые старинные города Малой Азии.


XLVII

53 Порций и Сократий – неизвестные лица, приближенные влиятельного Луция Кальпурния Пизона, близкого к Цезарю.


XLIX

Стихотворение обращено к Марку Туллию Цицерону. Ученые не могут решить, серьезна или иронична благодарность Катулла. Прежде считали, что Катулл благодарит Цицерона за нелестную характеристику Лесбии-Клодии в речи «В защиту Целия». В настоящее время возобладало мнение, что стихотворение носит иронический характер и вызвано нападками Цицерона на новое литературное течение, к которому примыкал Катулл.


LII

54 Ноний – По-видимому, это Ноний Аспренат – проконсул 46 г. до н. э. легат Цезаря в Африканской и Испанской войнах.

55 …в кресло сел курульное – стал сенатором.

56 Фаски – пучки прутьев с воткнутыми в них секирами, которые несли за консулом охранявшие его ликторы.


LV

57 …под портиком Помпея… – Колоннада, украшенная деревьями и фонтанами, была пристроена к первому в Риме каменному театру. Этот театр был воздвигнут в консульство Помпея (55 г. до н. э.).

58 Критский страж. – Зевс (или Гефест) подарил царю Миносу великана Тала для охраны Крита. Он трижды в день обегал остров.


LXI

Этот свадебный гимн-эпиталамий посвящен земляку Катулла Манлию Торквату и его невесте Винии Аврункулее, девушке знатного рода. Сохранился с пропусками, помеченными точками.

59 Упоминание о суде Париса.

60 …Брось утесы Теспийские… – Теспии – город в Беотии у подножия Геликона, где особенно чтились Музы и Амур.

61 Аония – Беотия.

62 Аганиппа – нимфа священного источника на вершине Геликона.

63 Фесценнинские шутки… – традиционные песни и шутки, часто нескромного содержания.

64 Таласий – Гименей.


LXII

Вторая свадебная песнь – эпиталамий представляет собой как бы состязание хора девушек и юношей, друзей жениха и подруг невесты.

65 Веспер – вечерняя звезда, Венера.

66 Эта – гора в Фессалии.

67 …под названьем другим… – Утром Венера восходит под именем «Люцифер» (Светоносец).


LXIII

68 …фригийских лесов… – Гористая Фригия считалась обиталищем богини Кибелы (Кивевы).

69 Гулкий тимпан – музыкальный инструмент типа бубна с погремушками и колокольчиками. Тимпан употреблялся при оргиях в честь Кибелы.

70 …В горы, галлы! Диндимены-госпожи покорная тварь! – Галлами называются жрецы Кибелы, оскопившие себя.

71 …там менад… – Менады – вакханки. Культ Кибелы часто смешивался с культом Вакха.

72 По хребтам зеленой Иды… – Ида – гора в Троаде, где был широко распространен культ Кибелы («Идейская матерь»).

73 …не вкусив Цереры даров – хлеба и вообще пищи.

74 …огненосных коней полет… – коней, везущих колесницу солнца.

75 Пасифея – супруга бога Сна, одна из Харит.

76 …не увижу я гимнасий… палестр… – Гимнасии и палестры – специальные школы гимнастических упражнений для юношей.

77 Тотчас львов своих… – Львы были священными животными Кибелы.


LXIV

78 Пелион – лесистая горная цепь в Фессалии.

79 Фасис – река на Кавказе, ныне Риони.

80 …богиня сама… – Афина Паллада, покровительствующая аргонавтам.

81 …отец… – Юпитер.

82 …Юпитер… уступил любимую деву… – Юпитер домогался любви Фетиды, но ему было предсказано, что сын Фетиды будет могущественнее своего отца, и он отдал богиню Фетиду смертному Пелею.

83 Перечисляются места и города в Греции, жители которых собираются в Фарсальском доме – у Пелея.

84 Дия – древнее название острова Наксоса, посвященного Вакху.

85 Миноида – дочь Миноса – Ариадна.

86 Эрицина – эпитет Венеры, от имени горы Эрике в Сицилии, где был ее храм.

87 …гортинские кровли. – Гортина – город в центре Крита, где жил Минос. Там же находился Лабиринт.

88 Эврот – главная река в Спарте.

89 Упоминание о нити Ариадны, с помощью которой Тезей вышел из Лабиринта.

90 …потерять… брата… – Минотавра.

91 Идейские горы – горы в центре острова Крита.

92 Порт Эрехтейский – афинский.

93 …возвращенный едва… – Тезей воспитывался в доме деда, отца своей матери Этры, откуда он и вернулся к отцу.

94 Итон – город в Беотии с храмом Афины.

95 Иакх – культовый эпитет Вакха.

96 Сатиры и силены – спутники Вакха. Ниса – гора, где, по преданию, был воспитан нимфами Вакх.

97 Пеней – божество реки, протекающей через Темпейскую долину.

98 …сестру Фаэтона – тополь. Сестры, оплакивающие смерть Фаэтона, были превращены в тополя.

99 Сестра… – Диана.

100 Гематия – древнее название Македонии, в поэзии так называется и Фессалия.

101 Тевкрская кровь – кровь троянцев.

102 Скамандра волна… Скамандр – река в Троаде, впадающая в Геллеспонт.

103 После взятия Трои Поликсена, пленная дочь Приама, невеста Ахилла, была, по его завещанию, принесена в жертву на его могиле.

104 …вчерашней ниткой… – Древние считали, что после брака шея у молодой женщины делалась полнее.

105 Либер – Вакх.

106 Тиады – вакханки.

107 Дева Рамнунта – богиня возмездия Немесида.


LXV

Это стихотворение служит как бы вступлением к последующей поэме о волосах Береники.

108 Гортал – Квинт Гортензий Гортал – поэт и известный оратор, соперник Цицерона.

109 …в честь величавых сестер… – муз.

110 Брата бледнеющий призрак… – побледневшего от смерти.

111 Взморье Ретейское… – мыс и город в Троаде на Геллеспонте.

112 Упоминается миф об Итисе и Прокне.

113 Влюбленные часто дарили друг другу яблоко как символ любви.


LXVI

Стихотворение написано как бы от лица косы, ставшей созвездием.

114 Намек на миф о Селене и Эндимионе. Латм – гора в Карии.

115 Конон. – Конон Самосский, известный александрийский астроном и математик, друг Каллимаха и современник ученого Архимеда.

116 Береника – жена Птолемея Эвергета, египетского царя.

117 …брат… – Береника приходилась двоюродной сестрой своему мужу.

118 Береника была просватана отцом за Птолемея Эвергета. Но после смерти отца мачеха Береники Арсиноя решила выдать ее за Деметрия Полиоркета, царя Македонии. Деметрий же, вступив в любовную связь с Арсиноей, навлек всеобщую ненависть. Береника искусно использовала возмущение народа: Деметрий был убит, Арсиноя осталась в живых, а Береника вышла замуж за Птолемея.

119 Сын Фии – солнце.

120 Во время похода Ксеркса на Грецию персы (мидяне) прорыли канал через узкий перешеек, отделявший гору и мыс Афон от материка.

121 Халибы – народность, обитавшая на южном побережье Черного моря; считались изобретателями рудного дела и славились своими стальными изделиями.

122 Брат Мемнона – ветер Зефир.

123 Арсиноя. – Сестра и жена царя Птолемея Филадельфа после смерти была признана божеством. На мысе Зефирионе возле Александрии ей, как Афродите, был воздвигнут храм, откуда произошло название Венера Зефиритида.

124 Венера. – Здесь имеется в виду Арсиноя.

125 Каноп – город в Египте.

126 …у Ариадны с чела снятый венец золотой… – Свадебный венец Ариадны был перенесен на небо в виде созвездия «Короны».

127 Перечисляются созвездия Девы, Льва, Медведицы, Волопаса.


LXIX

128 Руф. – Предполагается, что это М. Целий Руф, оратор, ученик Цицерона и соперник Катулла в любви к Клодии-Лесбии.

129 Козел – игра слов: caper – «запах пота» и «козел».


LXXIX

130 Лесбий – По-видимому, стихотворение относится к трибуну Клодию Пульхру, которого Цицерон уличал в преступной связи с сестрой Клодией (Лесбией у Катулла). Прозвище Клодия «Пульхр» обозначает «красивый».


XCV

131 «Смирну» Цинна издал… – Поэт Цинна (см. стих. X, 29) написал мифологическую поэму «Смирна» в духе александрийских поэтов о преступной любви кипрской царевны Смирны к ее родному отцу.

132 Сатрах – река на Кипре.


XCVI

133 Квинтилия – жена Кальва.


CI

134 Брат мой… – Катулл, возвращаясь из Вифинии, посетил могилу любимого брата, похороненного в Троаде (область Малой Азии) на берегу Мраморного моря.


СII

135 Корнелий – возможно, историк Корнелий Непот.

136 Гарпократ – египетский бог молчания.


CV

137 …Ментула прет на Парнас… – намек на попытки Мамурры (см. стих. XXIX, 3) стать поэтом.


СХIII

138 Муцилла. – Муция, третья жена Помпея. Ее любовниками называли Цезаря и Мамурру.


CXV

139 …на склонах Фирманских – возле Фирма, города в Италии (современной Фермо).


ТИБУЛЛ

КНИГА ПЕРВАЯ

I

140 Югер – мера земельной площади, около 25 кв. м.

141 …пень заброшенный… камень, обвитый венком. – Одинокий пень в поле и камни на перекрестках дорог украшались венками и служили предметом почитания у сельских жителей.

142 От восходящего Пса… – Пес – название звезды Сириус; с появлением ее наступало самое жаркое время года.

143 Палес – богиня, покровительница пастухов и стад. На праздниках в ее честь (в апреле месяце) приносились бескровные жертвы, а пастухи совершали обряд очищения, прыгая через горящий костер.

144 …Австр проливает студеную воду… – Ветер, приносящий зимой ледяные дожди.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю