Текст книги "Максимы и мысли (Характеры и анекдоты)"
Автор книги: Себастье́н-Рош Николя́ де Шамфо́р
Жанр:
Философия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 15 страниц)
Я слышал, как один богомольный человек, стараясь переубедить тех, кто оспаривал догматы религии, простодушно сказал: оГоспода, истинный христианин не рассуждает о том, во что ему приказано верить. Это вроде горькой пилюли: разжуешь со-потом ни за что не проглотишьп.
Когда, желая доставить регенту удовольствие, богомольная г-жа де Парабер начинала вести вольнодумные речи, он ей обычно говорил: оНе старайся-все равно спасешься!п.
Некий проповедник рассказывал: оКогда отец Бурдалу проповедовал в Руане, там все пришло в беспорядок: ремесленники побросали мастерские, врачи – больных. Через год ему на смену приехал проповедоеать я, – добавил он, – и всех вернул на свои местап.
Английские газеты в таких выражениях изложили суть некой финансовой операции аббата Терре: оКороль наполовину понизил государственную ренту. Остальное – в ближайшем будущемп.
Когда г-н де Б* читал или слышал о каком-нибудь гнусном, преступном деле, либо становился его очевидцем, он всегда восклицал: оЯ не пожалел бы экю, чтобы на небе был бог1п.
Художник Башелье неудачно изобразил Христа. Один из его друзей сказал ему: оВаша картина никуда не годится: у Христа лицо глупое и низменноеп. оКак вы странно говорите) – возмутился Башелье и наивно добавил: – У меня только что были Дидро и Даламбер, и оба нашли, что я отлично уловил сходствоп.
Г-н де Сен-Жермен, собираясь представить какие-то дела на рассмотрение кабинета министров, спросил у г-на де Мальзерба, как это лучше сделать. оТе дела, что поважней, решите сами,-ответил Мальверб. – Остальные пусть решает кабинетп.
Каноник Рекуперо, известный естествоиспытатель, опубликовал ученый труд о вулкане Этна. Так как он доказывал в этом сочинении, чти, судя по датам извержений и составу лавы, земле не менее 14000 лег, то получил из высших сфер приказ замолчать, если не хочет убедиться, что и у святой церкви бывают извержения. Рекуперо, разумеется, не
медленно умолк. Эту историю он сам рассказал шевалье де ла Мальзерб. – Остальное пусть решает кабинет.
Мариво утверждал, что у стиля есть пол и что женские писания можно распознавать по одной фразе.
Королю сардинскому доложили, что савойское дворянство совсем обнищало. Однажды, когда король проездом остановился в каком-то го
родне, к нему на прием пришло несколько дворян в роскошных праздничных нарядах. Король намекнул им, что, видно, не так уж они бедны, как об этом говорят. оГосударь,-последовал ответ,-узнав о вашем прибытии, мы сделали все, что должны были сделать, но мы должны за все, что сделалип.
Трактат оОб умеп и поэма оДевственницап подверглись гонению в одно и то же время. В Швейцарии обе книги были запрещены. Чиновник из Берна, занимавшийся изъятием этих произведений, доложил сенату: оВо всем кантоне мы не нашли ни ?Ума", ни ?Девственницы " п.
оДостойным человеком я почитаю того, кто при рассказе о благородном поступке чувствует прилив сил, а недостойным-того, кто старается очернить доброе делоп. Эти слова принадлежат г-ну де Мерану.
Знаменитая певица Габриелли запросила у русской императрицы пять тысяч дукатов за два месяца выступлений в Петербурге. оЯ своим офельдмаршалам плачу меньшеп,-запротестовала императрица. оОтлично, ваше императорское величество,-отпарировала Габриелли,пусть ваши фельдмаршалы вам и поютп. Императрица уплатила ей пять тысяч дукатов.
Г-жа дю Д* говорила о М*, что он из кожи вон лезет, лишь бы вызвать к себе неприязнь.
оДля меня куда полезнее общество людей неверующих, нежели богобоязненных, – говорил г-н Д * – Стоит мне встретиться с безбожником, как я тут же вспоминаю все полудоказательства существования божьего, а при виде верующего мне на ум приходят одни только полудоказательства того, что бога нетп.
оМне наговорили много худого о г-не де *, – заметил М *. – Полгода назад я еще поверил бы этому, но с тех пор мы с ним помирилисьп.
Когда несколько советников стали слишком уж громко болтать во время заседания, первый президент г-н де Арле воззвал к ним: оЕсли те, что разговаривают, соблаговолят шуметь не больше, чем те, что спят, они весьма обяжут тех, что слушаютп.
Кольбер говорил по поводу развития французской промышленности, что французам дай только возможность-они и камни в золото пре* вратят.
Адвокат Маршан, человек весьма остроумный, заметил: оПосмотришь на административную, судебную или кухонную стряпню и, пожалуй, схватишь несварение желудкап.
оМне вполне довольно собствелного общества, а придет время обойдусь и без негоп,-говорил М* давая этими словами понять, что умрет без особых сожалений.
оМысль, которая дважды появляется в сочинении, да еще на протяжении немногих страниц,-заметил М *, – напоминает мне человека, который, отклалявшись, тотчас же возвращается за шпагой или шляпьйп.
оЯ играю в шахматы при ставке в двадцать четыре су, а рядом, в этой же гостиной, играют в кости при ставке в сто луидоровп, – говорил некий генерал, который вел трудную и не приносившую славы войну, тогда как его собратья по оружию отличались в кампаниях легких и выигрышных.
Мадмуазель Дюте потеряла одного из своих любовников при обстоятельствах, наделавших много шума. Некто, придя к ней в гости и застав ее за игрой на арфе, удивленно сказал: оНу и ну! А я-то думал, что застану вас в тоске и отчаянье!п. – оАх, – воскликнула она патетически, – вы бы видели, как я убивалась вчера1п.
В светском обществе, где среди прочих гостей находилась и маркиза де Сен-Пьер, зашел разговор о том, что у г-на де Ришелье было много женщин, но ни одной из них он не любил. оПожалуй, это слишком сильно сказано,-возразила маркиза. – Я знавала женщину, ради которой он проскакал триста льеп. И тут маркиза рассказывает целую историю, все время в третьем лице, но под конец, увлеченная своей повестью, восклицает: оОн с неслыханной страстью бросил ее на кровать, и мы трое суток не выходили из спальни*.
М* задали каверзный вопрос. оЕсть вещи,-ответил он, – которые я отлично помню, пока никто не заговаривает со мной о них, но мгновенно забываю, едва меня начинают расспрашиватьп.
Маркиз де Шуазель Ла Бом, юный племянник епископа Шалонского, убежденного янсениста и ханжи, вдруг очень загрустил. Дядяепископ спросил у него, в чем причина такой меланхолии. Молодой человек ответил, что ему очень хочется заполучить одну мороженицу, но на это нет никакой надежды. оА что, цена велика?п. – оДа, дядюшка: целых двадцать пять луидоровп. Епископ дал племяннику деньги, но с непременным условием, что тот покажет ему мороженицу. Прошло несколько дней, и он поинтересовался, купил ли уже маркиз предмет своих желаний. оДа, дядюшка, и завтра я обязательно покажу ее вамп. И он действительно показал ее при выходе из церкви после мессы. Мороженица оказалась прехорошенькой-только не той, в которой вертят мороженое, а той, которая его продает. Впоследствии она стала известной под именем г-жи де Бюсси. Вообразите гнев старого янсениста!
Когда я прихожу в театр посмотреть какую-нибудь пиесу К* и вижу полупустой зал, я всегда вспоминаю возглас некоего плац-манера, назначившего сбор на такой-то час. Застав на месте сбора одного трубача, он воскликнул: оАх, сволочи, почему вы явились в единственном числе?п.
Вольтер говорил о поэте Руа, который только что вышел из тюрьмы Сен-Лазар-он вообще был не в ладах с правосудием: оЧеловек Руа, конечно, остроумный, но поэту Руа лучше бы побольше сидетьп.
Маркиз де Виллет назвал банкротство г-на де Гомоне осветлейшим банкротствомп.
Когда театр Французской комедии перенесли на площадь Карусели, Люксанбур, глашатай, выкрикивавший экипажи при разъезде из театра, заявил: оПлохо здесь будет Комедии: никакого эха нетп.
У человека, всегда твердившего, что он глубоко уважает женщин, спросили, много ли у него было любовниц. оМеньше, чем если бы я их презиралп.
Одному умному человеку дали понять, что он плохо знает придворную жизнь. оМожно быть отличным географом, не выходя из своей комнаты. Д'Анвиль никогда никуда не выезжалп,-ответил он.
Споря с кем-то о распространенном предрассудке, будто иные наказания позорят не только преступника, но и его близких, М * сказал: оДовольно и того, что почести и награды получают люди недостойные. Зачем нужно еще, чтобы кара обрушивалась на людей неповинных?п.
Милорд Тайроли утверждал, что если отнять у испанца его достоинства, то получится португалец. Тайроли говорил это, будучи послом в Португалии.
Г-н де Л * пытаясь отговорить недавно овдовевшую г-жу де Б * от нового брака, урезонивал ее: оПонимаете ли вы, какое это счастьеносить имя человека, который уже не в состоянии наделать глупостей?п.
Виконт де С* подошел однажды к г-ну де Вену с такими словами: оПравда ли, сударь, что в одном доме, где общество благосклонно признало за мной некоторый ум, вы соизволили отказать мне в этом каче
стае?п.-оВсе это сплошная выдумка, сударь: я никогда не бывал н домах, где за вами признавали бы ум, и никогда не говорил, что у вас его нетп.
В разговоре со мной М * заметил, что люди, которые в своих писаниях длинно и подробно оправдываются в чем-либо перед публикой, напоминают собак, с лаем бегущих вслед за почтовой каретой.
В каждую пору своей жизни человек всегда вступает новичком.
М * сказал молодому человеку, который не замечал, что его любит женщина: оВы еще так юны, что, видно, разбираете только крупный шрифтп.
оПочему это люди говорят: ?Нужно учиться умирать"? – спрашивала двенадцатилетняя мадмуазель де*.-Я вижу, что у всех это получается с первого разап.
М *, человеку уже немолодому, сказали: оВы неспособны больше любитьп.-оСпособен, но не осмеливаюсь,-возразил он. – Даже теперь при виде хорошенькой женщины я подчас твержу себе: ?Как бы я любил ее, если бы еще мог вызывать любовьГп.
Когда вышел памфлет Мирабо о биржевой спекуляции, в котором автор самым суровым образом обошелся с г-ном де Каленном, вдруг пошли слухи, основанные на одном выпаде против г-на Неккера, будто именно г-н Калонн и оплатил книгу, а все дурное, что там написано о нем,-просто маскировка, дабы скрыть сговор. Наслушавшись подобных разговоров, г-н де Л * заметил, что все это напоминает ему случай с регентом, который сказал аббату Дюбуз на одном балу: оБудь со мной пофамильярнее, тогда никто не узнает, что это яп. Аббат на балу несколько раз пнул его ногой в зад, и, так как последний пинок был слишком уж увесистым, регент, потирая ушибленное место, запротестовал: оАббат, ты маскируешь меня чересчур усердно!п.
оТерпеть не могу женщин непогрешимых, чуждых людским слабо стям, – говорил М*.-Мне все время мерещится, что у них на лбу как на вратах дантова ада, начертан девиз проклятых душ:
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.*
оЯ всеми силами стараюсь уважать людей, и все же не слишком ува жаю, – сказал как-то М*.-Не понимаю, как это получаетсяп.
Мой знакомый, человек с очень скудным достатком, взялся помогать бедняку, который тщетно взывал к благотворительности сперва вельможи, а потом откупщика. Я рассказал ему об этом, присовокупив подробности, которые лишь отягощали вину сильных мира сего. Он спокойно ответил мне: оКак по-вашему, что сталось бы с миром, если бы бедняки не старались все время творить добро, которого не желают делать богачи, и не исправляли зло, которое те чинят?п.
Все советовали одному молодому человеку забрать у сорокалетней дамы, в которую он прежде был влюблен, свои письма. оДа она их, наверно, уже уничтожила!п. – оНу нет!-возразил кто-то. – Едва женщине минет тридцать, как она начинает свято хранить каждое любовное письмоп.
М * говорил по поводу того, как полезно уединение и какую мощь придает оно человеческому разуму: оГоре поэту, который ежедневно завивает волосы) Чтобы писать хорошие вирши, он должен носить ночной колпак и иметь возможность хвататься за головуп.
Людям маленьким и тщеславным великие мира сего никогда не дарят свое общество безвозмездно.
История Пор-Рояля, написанная Расином, – поистине примечательное произведение. Весьма занятно читать, как автор оФедрып рас
' оВходящие, оставьте упованьяп (итал.). Пер. М. Лозинского.
суждает о великом предназначении, уготованном господом матери Агнессе.
Как-то д'Арно, зайдя к графу Фризену, застал того за туалетом; его прекрасные волосы были распущены по плечам. оСударь, у вас волосы истинного гения!п,-воскликнул д'Арно. оВы находите? Хотите, я отрежу их и закажу вам из них парик?п,-ответил граф.
От тех, кто занимается сейчас во Франции внешней политикой, в пррвую очередь требуют досконального знания всего, что относится к Индии. Изучению этого предмета Бриссо де Варвиль посвятил много лет своей жизни, и я сам слышал, как он рассказывал, что отвлечь его от этого занятия и чинить ему всяческие препятствия старался не кто иной, как г-н де Верженн.
Ж.-Ж. Руссо, выигравшему несколько партий в шахматы у принца Конти, попеняли на то, что он проявил неучтивость: следовало дать принцу выиграть хотя бы две-три партии. оНо ведь я дал ему фору в ладью!п,-возразил Руссо.
М * говорил мне, что как ни старается г-жа де К * стать богомолкой, у нее все равно ничего не выйдет: для спасения души мало одной глупости, то есть искренней веры, тут еще нужен такой запас повседневного тупоумия, какого ей никогда не приобрести. оА именно это тупоумие и зовется благодатьюп,-добавил он.
Когда г-н де Ришелье на светском приеме стал увиваться за г-жой де Брион, дамой очень красивой, но, по общему признанию, глуповатой, не обращая должного внимания на г-жу де Тальмон, последняя сказала ему: оСударь, зрение у вас безусловно отличное, но вот на ухо вы, кажется, немного тугип.
Аббат Делавиль хотел устроить политическую карьеру г-на де*, человека скромного и порядочного, но неуверенного в своих силах и потому отклонявшего все его предложения. оЭх, сударь, да вы загляните в ?Королевский альманах"!п,-сказал ему, наконец, аббат.
В одном итальянском фарсе Арлекин говорит, касаясь недостатков обоих полов, что люди достигли бы совершенства, если бы не были мужчинами и женщинами.
Сикст V, будучи уже папой, вызвал к себе в Рим из Милана некоего доминиканца, начал распекать его за то, что он нерачительно распоряжается средствами своего монастыря, и напомнил ему, что лет пятнадцать назад он дал деньги в долг одному францисканцу. оДа, был такой грех,-сознался провинившийся.-Францисканец оказался дрянным человеком, он меня надулп.-оТот францисканец-это я, – сказал тогда папа.-Берите ваши деньги, но впредь будьте осмотрительней и никогда не давайте взаймы братии этого орденап.
Лукавство и осторожность-вот, видимо, те качества, которые особенно ходки и выгодны в обществе. Они порой подсказывают людям словечки, которые стоят любых острот. В одной гостиной неумеренно расхваливали деятельность г-на Неккера; некто, явно его недолюбливавший, спросил: оА не помните ли вы, сколько времени он занимал пост министра после смерти г-на де Позе?п. Тут собеседники вспомнили, что г-н Неккер – креатура последнего, и всеобщее восхищение сразу поостыло.
Прусский король, заметив, что лицо одного из солдат изуродовано шрамами, спросил его: оВ каком это кабаке тебя так изукрасили?п. оДа в том же самом, где и вы получили свою порцию, – в Калинеп, ответил солдат. Хотя под Колином король потерпел поражение, ответ солдата привел его в восторг.
Христина, королева шведская, пригласила к своему двору знаменитого Поде, написавшего очень серьезный труд о греческих танцах, и немецкого ученого Майбомиуса, который перевел и выпустил в свет сочинения семи греческих авторов о музыке. Бурдело, придворный медик Христины, помесь фаворита с шутом, надоумил королеву предложить упомянутым ученым: одному-спеть старинную греческую песню, другому-изобразить греческий танец. Ей удалось их уговорить, почтенные мужи разыграли этот фарс и сделались всеобщим посмешищем. Поде отнесся к шутке весьма хладнокровно, но ученый, с окончанием
на оусп, выйдя из себя, поставил Бурдсло не один фонарь под глазами, а затем покинул шведский двор и даже вообще уехал из Швеции.
Канцлер д'Агессо предоставлял привилегию на какой-нибудь носый роман или даже просто соглашался закрыть глаза на его печатание, лишь поставив целый ряд обязательных условий. Так, он разрешил аббату Прево выпустить первый том оКливлендап только при условии, что в последнем томе Кливленд обратится в католичество.
М* говорил о принцессе де*: оОна из того сорта женщин, которых нельзя бросить. Значит, остается одно: изменять ейп.
Кардинал де Ларош-Эмон, смертельно больной, исповедался какому-то священнику. Его потом спросили, что это за человек. оЯ просто в восторге от него,-ответил кардинал. – Он рассуждает о преисподней как сущий ангелп.
Однажды Ла Кальпренеда спросили, что это за красивая ткань, иэ которой сшит его костюм. оЭто ?Сильвандрп, – ответил он. Так называется один из его романов, имевший большой успех.
Аббат Верто очень часто переходил из одного монашеского ордена в другой. Остряки называли эти его переходы ореволюциями аббата Вертоп.
М* сказал как-то: оМне ни к чему быть христианином, но вот верить в бога было бы неплохоп.
Непонятно, почему Вольтер не изобразил в своей оДевственницеп шута: ведь в те времена у королей всегда были шуты, а такой персонаж мог бы обогатить картину нравов эпохи несколькими яркими штрихамип
Когда г-на де*, человека необычайно вспыльчивого, упрекнули за каоой-то промах, он пришел в ярость и заявил, что отныне поселится в уединенной хижине. Один из его друзей спокойно ответил на это: оЗначит, вам легче расстаться с вашими друзьями, чем с вашими недостаткамип.
Узнав подробности сражения при Рамильи, Людовик XIV воскликнул: оЗначит, господь бог забыл, что я для него сделал!п. (Анекдот, расска.занный г-ну де Вольтеру одним из герцогов де Бранкас).
По английскому обычаю воры, ожидающие в тюрьме смертной казни, имеют право распродать все свое имущество, чтобы как следует попировать напоследок. Особенно охотно покупают у них лошадей, большей частью превосходных. У одного такого вора торговал коня некий лорд. Считая, что последний-свой брат-жулик, вор сказал ему: оНе хочу тебя надувать: конь у меня и вправду легок на ногу, но с большим изъяном боится решетокп.
Не так-то просто понять общий замысел оКнидского храмап, да и отдельные места там неясны. Вот почему г-жа дю Деффан называла эту книгу оапокалипсисом галантной литературып.
Одного охотника пересказывать людям все хорошее, что им случалось оказать друг о друге, называли любителем подобрословить.
Фокс задолжал огромные суммы ростовщикам-евреям в надежде, что один из его дядей после смерти оставит ему наследство и тогда он расплатится с долгами. Дядя женился и обзавелся сыном, после чего Факс сказал: оЭто не ребенок, а настоящий младенец Иисус: он родился оа погибель евреямп.
оЖенщины так обесславили себя, что мужчинам уже неловко хвалиться успехом у нихп,-любил говорить Дюбюк.
Кто-то сказал Вольтеру, что, злоупотребляя работой и кофе, он убивает себя. оА я уже родился убитымп,-ответил он.
Некая дама овдовела. На следующий день после похорон к ней с визитом пришел ее духовный наставник и застал ее за игрой в карты с весьма изящно одетым молодым человеком. оСударь,-сказала она, увидев, как ошеломлен вновь пришедший,-явись вы на полчаса раньше, вы застали бы меня всю в слезах; но я поставила свою скорбь на карту и проиграла ееп.
О предпоследнем епископе Отенском, человеке чудовищной толщины, говорили, что он был создан и послан в мир, дабы люди убедились, до чего растяжима человеческая натура.
оСветское общество было бы прелестно,-говаривал М* по поводу царящих там нравов,-если бы члены его хоть сколько-нибудь интересовались друг другомп.
Нужно считать очевидным фактом, что человек в железной маске был братом Людовика XIV; в противном случае эта таинственная история становится полнейшей нелепостью. Очевидно и то, что Мазарини был не только любовником королевы, но (как это ни невероятно) и eе мужем, иначе невозможно объяснить тот безапелляционный тон, каким кардинал пишет королеве из Кельна по поводу ее решения в каком-то важном деле: оВам надлежало, государыняп, и т. д. К тому же старые царедворцы рассказывают, что за несколько дней до смерти королевы между ней и ее сыном произошло трогательное объяснение, сопровождавшееся слезами; надо полагать, что именно тогда мать и открыла сыну свою тайну.
Папа Ганганелли спросил у барона де Ла Уза, оказавшего ему кое-какие услуги, чем он может быть полезен барону. Ла Уз, хитрый гасконец, попросил подарить ему мощи какого-нибудь святого. Папа удивился такой просьбе, да еще исходящей от француза, но мощи подарил. У барона в Пиренеях было захудалое поместье, почти не приносившее до
ходов, потому что сбывать урожай было некуда. Он привез в свое поместье мощи святого и повсеместно дал об этом знать. Отовсюду съехался народ, начали совершаться чудеса, ближний городок заселился, провизия поднялась в цене, и доходы барона утроились.
Король Иаков, живший после изгнания в Сен-Жермене только на щедроты Людовика XIV, наезжал в Париж, чтобы лечить от золотухи возложением рук – он ведь считал себя и королем Франции.
Г-н Серутти сочинил стихи, где была такая строка: О старец из Ферме, о пан-шартренский старец. . .
Даламбер, прочитав его рукопись, изменил эту строчку таким образом:
О старец из Ферме, старик из Пан-Шартрена. . .
Пятидесятилетний г-н де Б* женился на тринадцатилетней мадмуазель де С*. Во время этого сватовства о женихе говорили, что он жаждет занять должность куклы мадмуазель.
Некий очень глупый человек, вмешавшись в беседу, сказал: оМне пришла в голову мысль!. – оДа ну?п,-воскликнул некий острослов.
Милорд Гамильтон, большой оригинал, однажды напился в какой-то английской харчевне, убил слугу и поднялся к себе, так и не поняв, что он натворил. Перепуганный хозяин заведения прибежал к нему с криком: оМилорд, вы убили моего слугу)п.-оПоставьте его в счетп.
К шевалье де Нарбонну подошел некто весьма назойливый и с неприятной фамильярностью сказал: оДдравствуй, мой друг, как ты поживаешь?п. – оЗдравствуй, мой друг, как тебя звать?п,-отпарировал шевалье.
Некий скряга мучился зубной болью; ему посоветовали вырвать зуб. оДа уж, видно, придется мне раскошелиться и выложить егоп,-заохал скупец.
Кто-то сказал о человеке, которому очень не везло в жизни: оОн на спину упадет, и то нос раскваситп.
Я рассказал в обществе об одном любовном похождении жены президента де*, но не назвал ее имени. оЭта самая г-жа де Верньер, о которой вы только что говорили...п,-простодушно подхватил мой рассказ М*. Все так и покатились со смеху.
Вернувшись из Германии, М* сказал: оВот уж кто из меня не получится, так это немецп.
Станислав, король польский, с каждым днем садился обедать все раньше. По этому поводу г-н де Ла Галезьер сказал ему: оГосударь, если так будет продолжаться, вы кончите тем, что прикажете подавать обед наканунеп .
М* никак не мог исцелиться от своего недуга, так как постоянно нарушал режим и не отказывался ни от каких удовольствий. По этому поводу он сказал мне: оЕсли бы не я, какое завидное у меня было бы здоровье!п.
Некий бреславльский католик выкрал из церкви своей общины золотые сердечки и другие дары прихожан. Представ перед судом, он заявил, что их самолично вручила ему божья матерь. Приговор, который ему вынесли, был, согласно обычаю, отправлен на утверждение прусскому королю. Король приказал богословам собраться и решить, так ли уж невозможно, чтобы матерь божья подарила ревностному католику какую-нибудь мелочь. Богословы, весьма смущенные, пришли к заключению, что подобный подарок в принципе возможен. Тогда король написал под приговором .виновному: оОбъявляю высочайшее помилование такому-то, но запрещаю
ему под страхом смертной казни принимать в дальнейшем какие-либо подарки от матери божьей и святыхп.
Как-то, когда епископ де Л* сидел за завтраком, к нему пришел аббат де*. Епископ пригласил гостя позавтракать, но тот отказался. Прелат стал настаивать. оМонсеньер,-сказал священник, – я уже дважды завтракал, к тому же сегодня постп.
Когда г-н Вольтер был проездом в Суассоне, ему нанесли визит представители тамошней Академии. На их слова о том, что Суассонская академиям-старшая дочь Французской академии, Вольтер ответил: оВы правы, господа, она-старшая дочь, притом такая благоразумная и .порядочная, что никто даже словечка о ней не молвитп.
Когда в кафедральный собор города Арраса поставили гроб с телом маршала Левиса, епископ аррасский воскликнул: оНаконец-то этот достойный человек в моих руках!п.
Принцесса Конти, дочь Людовика XIV, увидев однажды спящуюили притворившуюся спящей-дофину, принцессу Баварскую, долго ее разглядывала, а потом сказала: оДофина еще уродливее, когда спит, чем когда бодрствуетп, на что та, не открывая глаз, ответила: оНе всем же быть детьми любви!п.
Некий американец, обнаружив шестерых англичан, отбившихся от своей части, с неслыханной отвагой бросился на них, двух ранил, четырех обезоружил и всех привел к генералу Вашингтону. Генерал спросил, каким это образом он ухитрился один справиться с шестерыми. оКак только я их увидел,-ответил тот, – я сразу пошел в атаку и окружил ихп.
В ту пору, когда было установлено несколько налогов на богачей, один миллионер, оказавшись в обществе других толстосумов, которые жаловались на трудные времена, воскликнул: оКто счастлив в наши дни? Разве что какие-нибудь жалкие нищие!п.
Когда аббат Петио тяжко заболел, святые дары принес ему аббат С*. Увидев, с каким видом больной принял сами знаете что, С* подумал: оЕсли этот человек выздоровеет, он будет моим другомп.
Некий поэт спросил, нравится ли Шамфору написанное им двустишие. оОчень,-заявил Шамфор, – только нельзя ли его сократить?п
Рюльер сказал Шамфору: оЯ сделал лишь одну дурную вещь в своей жизнип.-оКогда же она кончится?п,-спросил тот.
Г-н де Водрейль пенял Шамфору на то, что он не прибегает к помощи друзей. оСредства у вас скудные, но обратиться к нашей дружбе вы не желаетеп.-оОбещаю занять у вас двадцать пять луидоров, как только вы расплатитесь с долгамип,-ответил Шамфор.
Кто-то сказал во время обеда: оСколько ни ем, а все аппетита нетп.
Увидев в опере расплывшуюся Армиду и на редкость уродливого Ринальдо, одна остроумная женщина заметила: оВот любовники, которые не выбирали друг друга, а сошлись только потому, что все остальные уже выбрали себе кого-нибудь получшеп.
Один человек угодил под суд по столь серьезному делу, что оно едва не стоило ему головы. Много лет спустя он встречает своего друга, который уехал в дальние края, когда разбирательство названного дела еще только начиналось, и спрашивает его: оВы не находите, что я изменился со времени нашей последней встречи ? п. – оНахожу, – отвечает друг. Вы опять выросли на целую головуп.
Существует песенка о Геракле, совладавшем с пятьюдесятью девственницами, и кончается она такими словами:
Я, как он, их мог бы взять, Только где их отыскать?
Г-н Брессар-отец написал однажды жене: оДорогая моя, часовня наш строится, и мы можем льстить себя надеждой, что нас обоих похороня в ней, если, конечно, господь сподобит нас долгой жизньюп.
Когда г-жа Крамер, проведя несколько лет в Женеве, вернулас в Париж, ее спросили: оЧто поделывает госпожа Траншеи?п. (Эта особа отличалась редкостным безобразием).-оТо же, что и раньше: нагоняет на всех страхп,-ответила г-жа Крамер.
Однажды король прусский распорядился возвести казармы в таком месте, что они преградили доступ свету к соседней католической церкви Причт обратился к Фридриху с жалобой, которую тот вернул, начерта на ней следующие слова: оBean qui поп viderunt et credideruntп.
Граф де Шараде целых четыре года ничего не давал на содержаннсвоего двора и не платил даже чинам своей свиты. Наконец, двое из них некие господа де Лаваль и де Шуазель, представили принцу своих слу, и сказали: оНам вы не платите, ваше высочество, но в таком случае ска жите хоть, откуда нам взять деньги, чтобы расплатиться с этим) людьми?п. Принц позвал своего казначея и, указывая на де Лаваля де Шуазеля и на их слуг, бросил: оРассчитайтесь с моей челядью!п.
Один больной, не желая перед смертью вкусить святых даров, шепну. своему другу: оЛучше уж я притворюсь, что вовсе не собираюсь умиратьп
Анекдот о г-не де Вилларе: прослушав однажды на рождество три мессы подряд, он решил, что две последних священник отслужил в его
оБлаженны не видевшие и уверовавшиеп (лат.).
честь, и велел вручить тому три луидора. оЯ служил их для собственного удовольствияп,-ответил священник.
Шестилетняя девочка говорит матери:
– Как мне жаль двух этих людей)
– Каких людей, дитя мое?
– Бедного Авеля. Он был такой красивый и добрый, а брат взял и убил его. Я все время вспоминаю картинку про него в нашей большой
Библии .
– Да, да, это очень грустная история. А кого еще тебе жаль?
– Кола из оФанфана и Колап-ведь Фанфан не дал ему сладкого пирога. Мама, а пирог был взаправдашний?
– Знаете, что я делаю, когда испытываю искушение?-спросил М*.
– Нет.
– Стараюсь испытывать его подольше.
Не помню уж какого президента парламента хвалили за то, что он башковит. В ответ кто-то заметил: оЭто слово я слышал сотни раз, но еще никто не решился сказать, что он просто уменп.
Однажды маленький отец Андре похвастался принцу Конде, что сумеет без подготовки сказать проповедь на любую тему. Назавтра принц прислал ему эту тему-то было изображение фаллоса. Проповедник получил сей возвышенный предмет в ту минуту, когда уже выходил из ризницы; тем не менее он не растерялся, взошел на кафедру и начал: оЛучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в гееннуп.
Некий англичанин спросил адвоката, как ему обойти закон, карающий за увоз богатой наследницы. Крючкотвор осведомился, согласна ли девушка на то, чтобы ее похитили. оДап. – оВ таком случае берите лошадь, сажайте девицу в седло, сами садитесь сзади, на круп, поезжайте до пермои деревни и кричите: оМисс такая-то похищает меня!п. Клиент внял сонет и увез дочь самого законника.
Некий англичанин, приговоренный к повешению, был помилован королем. оНет,-возмутился он, – я требую, чтобы меня повесили: это мое законное правоп.
Г-жа дю Деффан сказала аббату д'Эди: оСознайтесь, что вы любите меня сейчас больше всех на cветеп.-оЯ с радостью сказал бы вам это,-подумав, ответил аббат, – да ведь вы решите тогда, что я никого не люблюп.
Когда барон де Бретейль был министром, герцогиня де Б* выхлопотала у него для аббата де К* которому покровительствовала, должность, требующую от того, кто ее занимает, немалых способностей. В обществе назначение де К* вызвало недовольство-все считали, что это место следовало отдать г-ну Л* Б*, человеку гораздо более одаренному. Узнав об этих пересудах, герцогиня воскликнула: оАх так1 Значит, тот, кому я протежирую, недостоин этой должности? Тем лучше: теперь все увидят, каково мое влияние1п.