355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сара Рэмзи » Запретные наслаждения » Текст книги (страница 5)
Запретные наслаждения
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 23:12

Текст книги "Запретные наслаждения"


Автор книги: Сара Рэмзи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)

Когда-то отец вместе с женой любил проводить время в Шотландии. Но после смерти супруги, унаследовав герцогство, он словно обезумел: выгнал арендаторов, разорил некогда богатые поместья и, навсегда покинув родные края, уехал в Англию. Фергюсон совсем недавно унаследовал титул. Что случится с ним, если эта женщина разобьет ему сердце? Если он ступит на тот же путь, что и отец? Если он сойдет с ума от любви к Мадлен?

Фергюсон вернулся к Элли, чтобы поблагодарить ее за помощь. Она лежала на диване и, уткнувшись в подушку, тихо плакала. Ее плечи вздрагивали.

Он не знал, как успокоить сестру, которая стала для него незнакомкой после стольких лет разлуки. Он чувствовал себя таким же беспомощным, как и в тот день, когда умерла мать. Беспомощность со временем превратилась в глухую злобу. Он видел, как отец постепенно становится монстром, а его семья – стаей израненных зверей. В тот день, когда он понял, что уже ничего не будет, как прежде, родилось решение бежать в Шотландию. Он понимал, что за это малодушие ему придется расплачиваться всю жизнь. Но тогда, десять лет назад, такая цена не казалась ему непомерной. По крайней мере в перспективе дальнейшей жизни в Лондоне. Но сейчас, приближаясь к своему тридцатипятилетию, он понял, что значит жить под тяжестью чудовищного груза позора.

Заметив его, Элли с силой швырнула в него подушку.

– Вон! – закричала она.

Фергюсон не ушел. Он присел на край дивана.

– Элли, я не хотел... Я не хотел причинить тебе боль.

Она всхлипнула. Слезы текли по щекам, оставляя черные следы в слое румян и пудры, веки опухли. Он протянул ей платок, но она отбросила его руку и воспользовалась своим. Резкий, далекий от светских манер жест вполне отражал меру ее презрения к нему. Она готова была захлебнуться слезами, но не принять его помощь.

– Ты не должен был уезжать, Фергюсон! Как ты мог оставить нас здесь? Оставить нас с ним? Ты нужен был Мэри и Кейт. И мне... – ее голос срывался от рыданий. – Может, Генри не спился бы, а Ричард не сошел бы с ума. Если бы... если бы ты был с нами.

Фергюсон сполз на застеленный персидским ковром пол.

– Я был в ссоре с отцом. И мать хотела, чтобы я уехал. Если бы ты тогда уехала со мной, тебе бы не пришлось выносить издевательства старика...

– Мама? Она умерла, Фергюсон. Другие сбежали в Америку. Наша семья рушилась на твоих глазах, – резко бросила Элли. – Твое бегство ничего не изменило; уехав, ты никому не сделал лучше, кроме себя, разумеется. Решил спасти свою шкуру, а не дожидаться его смерти. Ты – предатель.

Фергюсон не посмел оправдываться. Но все последние шесть месяцев перед отъездом, проведенные в доме отца, он чувствовал себя так, будто с него живьем сдирали кожу. Каждый взгляд, брошенный в его сторону, был преисполнен презрения и разочарования. К Элли старик относился не лучше, но она предпочла остаться в Лондоне и изо дня в день терпеть унижения.

– Почему ты не уехала? – спросил он. – Я же предлагал ехать вместе со мной. Если тебе не нравилось в Шотландии, почему ты не уехала в Фолкстонское поместье? Тебе следовало так поступить после смерти мужа, а потом забрать к себе Кейт и Мэри.

– Не смей указывать мне! Не смей говорить, что я поступила неправильно! – Элли промокнула слезы белоснежным платком. – Отец снова хотел выдать меня замуж. Фолкстон еще не почил в могиле, а он уже начал подыскивать мне нового жениха. Я не хотела прослыть распутницей, не хотела, чтобы все считали меня веселой вдовой. Кроме того, пока нынешний маркиз Фолкстонский не появится в Лондоне, я могу оставаться в этом доме.

– Но представь, сколько возможностей открылось бы перед тобой, если бы ты не тратила столько денег на содержание этого дома. Держу пари, он обходится в кругленькую сумму.

– Мне никогда не откажут в деньгах. Ник знает, по какому праву я опустошаю его счета, – выпалила она.

Фергюсон удивленно приподнял бровь.

– Вы были знакомы? Я думал, он уехал на Восток до твоей свадьбы с Фолкстоном.

– Ты бы знал, если бы приехал на свадьбу, братец. Мы любили друг друга, даже хотели сбежать вместе, но отец узнал. Он не только запретил нам видеться, он лишил нас малейшего шанса. Принял меры: выдал меня за его кузена. Это такая извращенная шутка отца.

Фергюсона охватил гнев. Отец был настоящим тираном, человеком с железной хваткой, ледяным сердцем и дьявольским упрямством.

– Значит, Ник уехал, чтобы не видеть, как ты выходишь замуж за его кузена?

– Вскоре муж умер, я стала вдовой, а Ник – наследником. Но Ник так и не вернулся.

– Элли... – тихо произнес Фергюсон.

– Молчи! – резко бросила она. – Ты должен был помочь мне, но уже ничего не изменить. Я окажу содействие леди Мадлен, но сделаю это ради ее блага. Ради тебя я бы и пальцем не пошевелила. Я не желаю видеть тебя в Лондоне, и если бы не семейные дела, я бы предпочла никогда не встречаться с тобой. Взамен ты должен пообещать мне, что не бросишь семью на произвол судьбы.

Фергюсон с сожалением подумал о том, что теперь не сможет быстро вернуться в Шотландию, поручив заниматься делами поверенным.

– Ничего не могу обещать, Элли. Как только Кейт и Мэри выйдут замуж...

– Значит, ты хочешь избавиться от них? Никогда не думала, что наступит этот день, но, похоже, ты уже вжился в роль герцога.

Фергюсона словно ударили плетью. Он поднялся. Выяснять, что она на самом деле хотела сказать, желания не было.

– Я никогда не превращусь в отца, никогда не поступлюсь принципами ради эфемерных ценностей титула. Мне нужно немного времени, как и тебе, чтобы осознать случившееся и принять верное решение.

– Только не вздумай убивать себя! – с раздражением сказала она. – Как Ричард. Он, по крайней мере, забрал в могилу отца, а от твоей смерти не будет никакого проку.

Фергюсон поклонился.

– Я больше не разочарую тебя. А теперь прости, мне нужно совершить ритуал: принести в жертву козу и окончательно превратиться в исчадие ада, герцога Ротвельского.

Услышав старую шутку, Элли улыбнулась. Эта улыбка, невеселая и горькая, тем не менее принесла ему успокоение и обрадовала его. Он хотел обнять сестру, попрощаться должным образом, но понимал, что опоздал с этим лет на десять.

Поэтому он просто ушел. Спускаться по лестнице было удивительно легко, словно гора с плеч упала. Он больше не чувствовал себя беглецом. Найти общий язык с Элли, с остальными родными невозможно за один день. Сделать это будет непросто, но он с этим справится. Сначала следовало решить, принимать титул или нет. Больше всего ему хотелось вернуться в Шотландию, жить той жизнью, которую он сам для себя выбрал, и выйти из-под диктата титула. Ежесекундно он ощущал, как все туже и туже затягивается петля аристократического долга на его шее, – и вот он уже прибегает к излюбленным выходкам старого герцога, угрожает и, как кукловод, дергает за ниточки беззащитных кукол. Если он станет главой семьи, на какие ужасные поступки толкнет его высокое звание?

Но, вернувшись к прежней жизни, он рискует повторить судьбу братьев. И, конечно же, не сможет ничего предложить Мадлен. Он чертыхнулся, когда до неприличия обворожительный дворецкий резко распахнул перед ним дверцу экипажа. В сущности, ему нечего было предложить Мадлен, и тем не менее необходимо было заполучить ее, несмотря на то, что ему следовало заботиться о репутации и чести. А затем он нашел бы мужей для младших сестер или убедил бы Софронию устроить их судьбу и вернулся бы в Шотландию. И не нужно думать, что Мадлен уже поддалась его чарам, ведь привлекательным для нее, похоже, было только его благородство, разыгрывать которое ему было весьма непросто.

Глава 11

Каждую пятницу в обед Пруденс приезжала к Мадлен и Эмили. Несколько лет назад девушки устроили настоящий бунт и вытребовали для себя один день, свободный от визитов, приемов и поездок по магазинам на Бонд-стрит[12].

Леди Харкасл просто пожала плечами и сказала, что Пруденс, не занимаясь поисками мужа, и так впустую тратит время, поэтому один день в неделю для старой девы ничего не значит. Тетя Августа была более тактична, она не сказала ничего подобного, но, наверное подумала о том же. Как бы то ни было, девушки победили, так и возник их маленький клуб. Они назвали себя «Музы Мейфэр». Каждую неделю Эмили читала отрывки из нового романа, Пруденс пересказывала самые интересные моменты из своего исторического трактата, а Мадлен репетировала монолог. Но с течением времени Мадлен теряла интерес к пятничным встречам. Эмили издала несколько романов, разумеется, под мужским псевдонимом, и они неплохо продавались. Пруденс затеяла переписку с несколькими известными историками. Она тоже вынуждена была скрывать свой пол. Они смеялись, сочиняя ответ Алексу, который тоже заинтересовался трудами Пруденс. Вот бы он удивился, узнав, что интересные ответы, остроумием которых он искренне восхищался, сочиняют у него под носом! А вот у Мадлен практически не было шансов проявить свой талант. Для дамы ее положения театр был под запретом. Оставались еще приемы и пьески с участием гостей, но домашний театр всем быстро наскучил. Только Пруденс и Эмили поддерживали ее, и в конце концов именно они помогли ей найти мадам Легран и настоящего зрителя.

Но сегодня Мадлен не хотела делиться с подругами своим «достижением». Разве могла она сказать им, что пала на самое дно и стала, пусть формально, любовницей Фергюсона? Но и врать сил не было.

«Рано или поздно Эмили все равно узнает правду», – обреченно подумала она.

Вскоре приехала Пруденс, и подруги устроились в небольшой гостиной, из окон которой открывался прелестный вид на сад. Допрос начался немедленно.

– Где ты была этой ночью? – строго спросила Эмили. – Когда мы уходили, тебя уже не было в спальне. Вернулись мы около двух, а твоя дверь все еще была заперта.

Мадлен действительно слышала, как кто-то дергал ручку, но той бессонной ночью она никого не хотела видеть.

– Дорога из театра заняла больше времени, чем я ожидала.

– Вздор! – выпалила Эмили. – Мы точно рассчитали твой маршрут. Ты не могла ехать дольше часа. Да и Жозефина была дома, когда мы вернулись, наверное, чтобы сочинить очередную сказочку маме. Значит, ты была сама, без сопровождения.

Мадлен решила, что будет молчать ради собственного же блага.

– О чем ты только думала! – Эмили нервно шагала по комнате. – Ночью Лондон опасен как никогда. И речь идет не только о твоей репутации. Все что угодно могло произойти в Мейфэре! А знаешь, какие слухи ходят о «Семи циферблатах»? Там собираются бандиты, сутенеры, работорговцы с Варварского берега[13]...

Мадлен вздохнула. Нервничая или обдумывая важные вопросы, Эмили всегда ходила по комнате. На ковре даже образовалась заметная дорожка.

– Всегда думала, что Варварский берег очень далеко от Мейфэра, – обронила Мадлен.

– Вот именно! Никто бы и не заподозрил пиратов! – торжествующе воскликнула Эмили.

Мадлен снова вздохнула. Иногда Эмили переставала различать реальность и выдумки, поэтому спорить с ней, прибегая к доводам разума, было практически бесполезно.

– Мадлен никогда бы не поступила так опрометчиво! – Пруденс, как всегда, взяла на себя роль миротворца. – Скорее всего, она была не одна.

Эмили остановилась и пристально посмотрела на Мадлен.

– Ас кем? Жозефина была дома. Кто сопровождал тебя?

Мадлен посмотрела на подруг. Она любила их и полностью им доверяла, но признание давалось ей слишком тяжело.

– Я была у герцога Ротвельского. Домой меня отвез Пьер, – наконец произнесла она.

Пруденс охнула. Эмили приоткрыла рот.

Если бы Мадлен сказала, что в нее вселился дух Шекспира, никто бы особо не удивился, а вот история о живом мужчине поразила девушек. Наблюдая за их реакцией, Мадлен подумала, что рассказать о герцоге подругам, весьма чувствительным к этой теме, было плохой идеей.

Наконец Эмили пришла в себя:

– Почему? Почему из всех мужчин ты выбрала Ротвела? Он – негодяй, мерзавец, его семья несколько раз была на пороге краха!

Мадлен взяла ее за руку.

– У меня не было выбора. Фергюсон пришел в гримерку после спектакля. Он узнал меня.

– О, ты называешь его Фергюсон? – поддразнила ее Пруденс. – Не слишком ли вы сблизились? Надеюсь, он не позволил себе никаких вольностей?

Мадлен покраснела.

– О боже! Значит, позволил! – смеясь, проворковала Пруденс.

– Пруденс! – Эмили задохнулась от возмущения.

Мадлен посмотрела на кузину.

– Милли, почему ты сердишься? Разве не ты говорила, что ради искусства мы должны стремиться к новым чувствам и впечатлениям?

Теперь Эмили покраснела до корней волос.

– Может, я и говорила это, но никогда не говорила: «Иди и развлекайся с герцогом!» Не ожидала ничего подобного от тебя. Ты даже в щеку до этого не целовалась.

– Будто ты целовалась! – парировала Мадлен.

Пруденс хихикнула. Эмили бросила на нее гневный взгляд.

Мадлен тоже развеселилась, но Эмили была серьезна как никогда. И тут Мадлен ясно увидела в подруге подлинную светскую львицу, в которую та, несомненно, превратилась бы, выйди она своевременно замуж. С такими талантами Эмили могла бы составить конкуренцию самым известным дамам из высшего общества.

– Позволь мне объяснить... – сказала Мадлен, понимая, что расспросов все равно не избежать.

Эмили устроилась на диване рядом с Пруденс. Обе не сводили с Мадлен глаз. Эмили сердилась, а Пруденс с трудом сдерживала улыбку.

Рассказывать подробности было стыдно, но раз начала, следовало закончить. И Мадлен рассказала о предложении графа Вестбрука, о мужчинах, поджидавших ее возле выхода из театра, о знакомстве с маркизой Фолкстон и о том, как Элли одолжила ей платье. Но о плане Фергюсона не сказала ни слова.

Однако Эмили не так-то просто было провести:

– Ты что-то недоговариваешь!

Мадлен никогда не умела приукрашивать плохие новости, поэтому она просто сказала:

– Фергюсон сделал меня своей любовницей.

Пруденс завизжала и, пролив чай, вскочила с дивана.

– Как это было? Похоже на те картинки? – спросила она.

Мадлен улыбнулась:

– Нет, мы ничего такого не делали. Мы просто пустили слух, что Ротвел – любовник мадам Гарье. Пока у меня будет защитник, мужчины вроде лорда Вестбрука не будут беспокоить меня, делая непристойные предложения.

Эмили не нашла в этой ситуации ничего забавного:

– Мадлен, ты не можешь продолжать это безумие! Тебе простят увлечение театром, но если узнают, что Ротвел – твой любовник, твоя репутация будет уничтожена.

– Ты же всегда хотела жить в загородном домике! Разве это не чудесный повод? Если об этом узнают, тетя Августа обязательно отправит меня куда-нибудь подальше от Лондона, – сказала Мадлен.

Слабое утешение, но все же... Реакция кузины удивила ее.

– Я никогда не хотела, чтобы меня выгнали из города, – заявила Эмили. – Если тебя отправят в деревню, мама не позволит мне поехать с тобой. Скорее всего, она выдаст меня замуж, если, конечно, кто-то согласится взять меня в жены, учитывая, что я столько времени провела с тобой.

Пруденс побледнела. Наверное, она тоже подумала о своей матери, властной леди Харкасл.

– А что будет со мной – я и представить боюсь, – сказала она. – Моя мать не такая добрая, как тетушка Августа.

– Верно! А что будет с нашим клубом? Об этом ты подумала? – резко спросила Эмили.

Мадлен опустила глаза. Остывал нетронутый чай. Эмили права. Если узнают о Фергюсоне, больше никто не захочет иметь с ней ничего общего, никто не поверит, что она невинна. Такие мужчины никогда не связываются с невинными девушками.

Но ее мучил и другой вопрос: почему Фергюсон вообще вмешался? Может, только потому, что она согласилась помочь его сестрам? Но если причина лишь в этом, откуда взялась эта страсть, эта нежность, с какими он обнимал ее на лестнице? И почему он вел себя так, словно сам хотел сделать с ней все то, от чего пытался уберечь?

Мадлен наконец глотнула чаю. Нужно выбросить все это из головы. Эмили и так расстроена, а ведь она и не догадывается, что опасность, исходящая от Фергюсона, грозит не только репутации, но и сердцу Мадлен.

– Думаю, риск минимальный, – сказала она. – Фергюсон просто проследил за моим экипажем, а не узнал меня на сцене. И помог организовать безопасное укрытие.

– Ты должна все рассказать Алексу, – требовательно произнесла Эмили. – Он обязательно поможет тебе. По крайней мере, избавит от опеки Ротвела.

Мадлен ничего на это не сказала.

– Как интересно, кажется, кто-то совсем не против опеки Фергюсона, – хихикнула Пруденс.

Она никогда не упускала случая пошутить над подругами, иногда не совсем по-доброму. Удивительно, как человек с таким характером может заниматься скучными историческими исследованиями? Но сейчас Мадлен было не до шуток.

– Фергюсон мне абсолютно безразличен, – соврала она. – Но Алекс запретит мне играть в театре. А ведь осталось меньше месяца, я не хочу подвести мадам Легран.

Эмили была в ужасе:

– Ты рискнешь всем ради театра мадам Легран? Она шантажирует тебя и обманом заставляет работать на нее. Неужели сцена настолько важна для тебя?

– Ты сама знаешь, – отрезала Мадлен. – Вы с Пруденс спрятались за мужскими именами и делаете, что хотите. Пишите романы, переписываетесь с почитателями, а что прикажете делать мне? Я не могу играть, не выходя из дома и не подвергая себя опасности. Это несправедливо! Вы запрещаете мне делать то, что доставляет мне удовольствие.

Выпалив все это на одном дыхании, она выскочила из-за стола. Чашки жалобно звякнули.

– Прошу прощения. Думаю, мне стоит немного отдохнуть перед визитом в Линхам. Можете не беспокоиться, до вечера я не устрою скандала.

Эмили попыталась остановить ее, но Мадлен ничего не хотела слышать. Она убежала в свою комнату и быстро заперла за собой дверь. И только после этого позволила себе проявить слабость: рухнула на кровать и уткнулась лицом в подушку. Она не сказала правду Эмили и Пруденс – а теперь, увидев реакцию Эмили, она ни за что не поделится с ними опасной тайной. Нет, она не бросит театр, но отныне будет притворяться, что Фергюсон ей совершенно безразличен.

Она и сама прекрасно понимала, что и ее репутация, и ее сердце находятся в страшной опасности, но, несмотря на это, ее неотвратимо влекло к Фергюсону. Какой горькой была мысль о скором финале их маленького спектакля! Зачем ему сирота с колючим взглядом? Зачем ему приданое? Ничто не заставит герцога полюбить ее по-настоящему. У него есть все: деньги, титул, положение в обществе. В итоге он будет защищать интересы семьи и пожертвует своими чувствами. Выберет подходящую даму из самых высших кругов и женится на ней.

Но пусть еще несколько недель продлится это сладостное безумие, пусть ненадолго она станет самой желанной и любимой! Ее будет обожать свет, театральная публика и прекрасный герцог, который обещал спасти ее. Этой короткой любви ей хватит на всю оставшуюся жизнь.

Глава 12

Той ночью Мадлен предпочла бы оказаться где угодно, только не на балу у леди Линхам. Эта дама была той еще скрягой: напитки были ужасными, ветчина – хуже, чем в Воксхолл-Гарденз[14], а лимонад был похож на воду, в которой несколько минут вымачивали кожуру цитрусовых. Мадлен была голодна и с тоской смотрела на опустевший буфет, а официантов, судя по всему, специально обучали обходить стороной людей, у которых бурчит в животе от голода. Она уже съела четыре сандвича, так что теперь можно было и не надеяться на добавку. Может, история с театром и закончится благополучно, но она точно умрет из-за диеты, придуманной Эмили.

Мадлен уныло смотрела на танцующих гостей. Внезапно она поняла, что выискивает в толпе медные волосы. Но Фергюсон никогда бы не появился на подобном балу, а если бы и пришел, то не удостоил бы ее и кивком, ведь здесь она – самая обычная старая дева. Поэтому она переборола острое и неразумное желание пуститься на поиски Фергюсона и вместо этого решила раздобыть еду. Когда она выследила очередного официанта с подносом и готова была насладиться триумфом, к ней подошел Алекс.

– Эти сандвичи явно приготовлены специально для вас, – заметил он. – Они такие маленькие, будто сами сидели на диете.

Мадлен рассмеялась, а официант, покраснев, поспешил ретироваться.

– Неужели вам настолько скучно, что вы решили присоединиться к компании скромных дам?

– Мать считает, что мне полезно иногда бывать в вашем обществе. Если она увидит, что я беседую с дамами, то будет упоминать о браке только пару раз в неделю, а не ежедневно. Вам бы тоже не мешало последовать моему примеру и начать общаться с мужчинами.

Его голос был весел, но глаза не улыбались.

– Светские рауты перестали казаться мне веселым развлечением, – ответила Мадлен.

– То же самое я могу сказать и о себе. Но что поделаешь? Кстати, в последнее время вы перестали заходить ко мне в кабинет. У вас ничего не случилось?

Прежде Мадлен иногда читала в кабинете. Эта привычка сохранилась с детства, когда она подолгу оставалась с дядей Эдвардом, спасаясь от ночных кошмаров. Но сейчас она неосознанно избегала кузена.

– Все в порядке, – сказала она. – Просто устала.

– Если что-то произойдет, пообещайте, что расскажете мне.

Она легонько кивнула, не имея сил лгать ему.

– Хорошо, тогда позвольте мне откланяться. Сегодня сбегу в «Уайтс»[15]. Буду там ужинать и с грустью вспоминать о здешних миниатюрных сандвичах.

Мадлен собиралась придумать достойную отповедь, но вдруг заметила, что за спиной Алекса, прислонившись к колонне, стоит мужчина. Это был Фергюсон. В черном с серебряным кантом сюртуке он напоминал безжалостного воина, который, скрестив руки на груди, замер в ожидании битвы. Он смотрел на нее в упор. Этого воина совершенно не беспокоили сплетники, старавшиеся не пропустить каждую его гримасу. Опомнившись, Мадлен улыбнулась шутке Алекса, но оторвать взгляд от Фергюсона так и не смогла. Все вокруг перестало существовать: на оркестр упала плотная пелена, яркие шелковые платья поблекли, стих гул голосов, она даже не почувствовала, как, прощаясь, Алекс поцеловал ей руку. Заметив, что с ней происходит что-то неладное, он легонько потряс ее за плечо.

– Вам нужно что-то съесть. Вы бледны как полотно.

Она отмахнулась:

– Я в порядке. Поезжайте в «Уайтс». Еще часок я продержусь.

– Давайте я отведу вас к Эмили, – он взял ее под руку.

Фергюсон не изменил позы.

– Это не он вас так напугал? – шепотом спросил Алекс.

Мадлен покачала головой. Скорее в ответ своим сомнениям, чем его вопросу. Фергюсон оттолкнулся от колонны и направился к ним. Алекс крепче сжал ее руку и увлек за собой. Обычно кузен вел себя гораздо спокойнее.

– Леди Мадлен, рад видеть вас! – Фергюсон поцеловал ей руку.

Даже этого формального жеста было достаточно, чтобы зажечь ее кровь. Она присела в глубоком реверансе, чувствуя себя совершенно покоренной.

– Солфорд, – продолжил он, обращаясь к Алексу, – вы не будете против, если я приглашу леди Мадлен на танец? Вы ведь всегда можете пообщаться с этой прекрасной дамой дома.

Алекс был недоволен, но отказать не посмел, тем более что Мадлен уже сделала шаг навстречу герцогу. Он развернулся и, не попрощавшись, зашагал к выходу. Мадлен подумала, что Алекс несправедлив к Фергюсону: он осуждал его за то, что произошло давным-давно. Но, когда Фергюсон вновь коснулся ее руки, все мысли о кузене моментально вылетели из ее головы. Прикоснувшись к нему, она почувствовала, как под тонкой гладкой тканью сюртука играют крепкие мышцы.

– Слава богу, я нашел вас, – прошептал он. – Сначала я вас не заметил и уже думал уйти отсюда.

– С вами все в порядке, ваша светлость? – спросила она.

– Не обращайтесь ко мне «ваша светлость», – сердито произнес он, но, заглянув ей в глаза, смягчил тон. – Простите, Мад, мне неприятно любое напоминание о титуле.

В его голосе прозвучала неподдельная грусть. Мадлен решила, что он относится к этому куда более серьезно, чем хочет показать.

– Я могу спросить, почему? – решилась произнести она.

Фергюсон взглядом указал на гостей.

– Не здесь. Я бы пригласил вас в сад, только сомневаюсь, что мы сможем улизнуть незамеченными.

Он был прав. Множество любопытных глаз следило за ними. Кто-то смотрел с завистью, кто-то – со злобой, а кто-то – с мрачной задумчивостью.

– Мы можем встретиться завтра?

– Пока не знаю, – с улыбкой ответил он. – Не переживайте, это всего лишь скучные семейные дела. Давайте танцевать. Эти гарпии в обличье светских особ готовы впиться в нас своими когтями, но прежде, думаю, мы можем позволить себе тур вальса.

И Фергюсон закружил ее в танце, который настолько захватил ее, что она позабыла даже о том, что голодна. Впервые за целый день Мадлен смогла расслабиться: в его руках она чувствовала себя в безопасности и наслаждалась ощущением его близости, словно он один мог защитить ее от всех напастей.

– Я хочу увидеть ваши волосы, – внезапно произнес Фергюсон.

– Что? – поразилась Мадлен.

Сказочное настроение мгновенно улетучилось.

– Ваши волосы. Я видел вас только в парике и в этом ужасном чепчике. Как вы думаете, я увижу ваши волосы во всем их великолепии?

Опасный вопрос!

– Думаю, правильно было бы ответить «нет, конечно же».

– Конечно же... – задумчиво повторил он. – Но, даже зная, что вы будете играть роль старой девы, я должен был увидеться с вами. Вы – единственная причина, по которой я здесь. Если бы не надежда увидеть вас, я бы остался в Ротвел Хаусе в одиночестве проклинать свою судьбу.

– Я польщена, ваша светлость, – холодно отозвалась она. Мадлен не хотела даже себе признаться в том, что она тоже пришла на бал в надежде увидеть его: – Но разумно ли это желание?

Фергюсон удивленно посмотрел на нее:

– Вы бы предпочли не встречаться со мной?

– Нет-нет! – поспешно сказала она. – Но когда мы танцуем на виду у этих сплетников, я начинаю нервничать. У меня никогда не было... подобной известности. И, учитывая нынешние трудности, я бы хотела избежать излишнего внимания.

– Значит, вы хотите просто держать меня при себе и использовать, когда вам будет угодно?

Теперь в его голосе звучала обида. Ему достаточно было снова заглянуть ей в глаза, чтобы услышать, что дело не в этом, совсем не в этом, но он упрямо смотрел поверх ее головы.

– Фергюсон, вы ошибаетесь. Я лишь забочусь о своей репутации.

– И какой вред вашей репутации может принести один танец с герцогом, причем у всех на виду, в ярко освещенном бальном зале?

Мадлен замолчала. Она не могла придумать ни одного убедительного аргумента, чтобы объясниться и при этом не разозлить его еще больше. Кажется, она и в самом деле только использует его для собственной выгоды – во всяком случае, его слова убедили ее в этом. И пусть у нее не было злого умысла, он чувствовал именно так, а значит, она действительно вела себя оскорбительно по отношению к нему.

Вальс закончился. Фергюсон склонился к ее руке. Она попыталась вырвать руку, но он крепко сжимал ее.

– Мад, мне очень жаль. Я пришел сюда не для того, чтобы ссориться с вами.

– Тогда зачем вы пришли, Фергюсон?

– Ради вас, – ответил он. – Мне неважно, в платье вы или в бриджах, на балу или на сцене, я просто хотел увидеть вас. И теперь, когда мое желание исполнилось, я могу уйти.

С этими словами он развернулся и направился к выходу. Он ни разу не оглянулся, только иногда кивал знакомым, а Мадлен так и стояла с открытым ртом.

– Если вы перестанете изображать рыбу, то будете выглядеть гораздо привлекательнее, – прозвучало у нее за спиной.

Обернувшись, Мадлен увидела Софронию, герцогиню Харвичскую, которая смотрела на нее с неподдельным интересом. Герцогиня нравилась ей, хотя многие недолюбливали ее за острый язычок.

– Спасибо за совет, ваша светлость.

– Когда вы станете моей племянницей, вам ни за что нельзя будет делать на людях такое лицо, – сказала Софрония. – Но я вас не виню. Фергюсон может привести в замешательство кого угодно. Он самый непредсказуемый мужчина из всех, кого я знаю.

– Пожалуй, это действительно так, но почему вы думаете, что я могу стать вашей племянницей? Фергюсон не проявляет ко мне ни малейшего интереса.

Софрония легонько стукнула ее веером по руке.

– Не притворяйтесь дурочкой, юная леди. Все видели, как на том балу он вытащил вас из толпы и ушел, повальсировав с вами. Какого еще знака внимания вы ждете? Клятвы, подписанной кровью? Объявления королевского глашатая?

– Я всегда завидовала вашему живому воображению. Это настоящий дар, – сухо заметила Мадлен.

– Надеюсь, у мальчика хватит ума сделать вам предложение, а у вас – принять его. – Софрония пропустила мимо ушей комментарий Мадлен. – Из всех незамужних дам высшего света только вы вызываете у меня искреннюю симпатию. И мне очень жаль, что он связался с этой актрисой из «Семи циферблатов». Что поделаешь: таковы мужчины. Но не беспокойтесь об этом, Фергюсон знает, что ему необходимо найти хорошую жену и что доступная женщина не подходит на эту роль.

Мадлен, едва сдержав улыбку, сказала:

– Вам виднее, ваша светлость.

Софрония кивнула и отправилась донимать кого-то другого. Как бы то ни было, Мадлен узнала кое-что любопытное. Всем уже было известно, что у Фергюсона появилась любовница – мадам Герье. Если герцогиня спокойно поделилась этой новостью с дамой, которой собиралась сосватать племянника, это могло означать только одно: делать из этого секрет бессмысленно. Но гораздо важнее было то, что Мадлен совершенно не хотелось становиться герцогиней. Независимо от того, какие чувства она испытывала к этому мужчине, ей не хотелось резко менять свою жизнь. Жить в доме Алекса и зависеть от него – одно дело, но стать невестой герцога – совершенно другое. Если кто-нибудь узнает о планах Софронии и поползут слухи, все станут следить за Мадлен на светских раутах, и непременно выяснится, что она редко на них бывает. Это вызовет подозрение: дама, претендующая на титул герцогини, обычно не коротает вечера дома у камина.

А значит, ее жизнь не станет легче.

Глава 13

Покинув бал, Фергюсон отправился в «Уайтс». Не то чтобы ему нужна была компания: он по-прежнему не планировал оставаться в Лондоне, поэтому не хотел тратить время ни на восстановление своей репутации, ни на карты со старыми приятелями. Но ради Мадлен ему следовало быть в курсе последних событий. Если станут распространяться слухи, он должен быть одним из первых, до кого они дойдут. Он вошел в клуб, как укротитель в клетку с диким зверьем, но внешне ничем не выдал того смешанного чувства омерзения и настороженности, которое охватило его. «Уайтс» почти не изменился с тех пор, как он был здесь в последний раз почти десять лет назад, разве что поменяли стулья и слегка обновили обстановку кабинетов. Но атмосфера осталась той же: чертовы аристократы сидели за игральными столами и без особого азарта делали ставки. И то, что его отец больше не возглавлял компанию престарелых тори, как всегда, собравшихся в углу главного зала, было, пожалуй, самой значительной переменой в этом заведении. Пожилые джентльмены поглядывали на Фергюсона с некоторым любопытством: вероятно, прикидывали, как он распорядится своим голосом в Палате лордов или как скоро сорвется и пойдет по кривой дорожке, повторив путь Ричарда. На мгновение ему показалось, что он вернулся в свой первый день в Итонском колледже. Он был слишком молод как для герцога, а рыжие волосы сразу делали его изгоем в этом слишком английском обществе. С возрастом волосы потемнели, но в такие минуты он совершенно некстати чувствовал себя мальчишкой. Правда, он выстоял в Итоне, научившись использовать кулаки, когда заканчивались другие аргументы, значит, он и теперь что-нибудь придумает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю