Текст книги "Пока дышу, я твой"
Автор книги: Сандра Фремптон
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)
– Соренза, это Луис Пастрана, самый сладкоречивый тип на этом побережье Мексиканского залива. Луис, это Соренза Фэнтон, моя новая коллега.
– Неужели это правда? – удивленно вскричал тот. – Такая красотка и занимается бизнесом? Я не верю своим ушам!
– Уж поверь, приятель.
Доуэлл обнял Сорензу за талию и, стремительно увлекая ее в глубь ресторана, бросил через плечо:
– Мой столик свободен?
– Конечно, мой друг! Конечно! Как всегда!
Несколько минут спустя Луис принес им меню и немедленно удалился. Соренза огляделась. Небольшой зал был полон посетителей, несмотря на то, что оформлен был без особого шика. Их столик, находясь в небольшом углублении и скрытый от посторонних глаз, позволял им наблюдать за всем, что происходило вокруг.
Соренза взглянула на своего спутника, и он слегка наклонился к ней.
– Не обращайте внимания на замечание Луиса по поводу вашей работы. Он всегда так шутит.
Она холодно кивнула. Ей действительно не совсем понравилось то, что сказал хозяин ресторана. За последнее время молодой женщине вообще часто намекали, что должность, которую она занимает, ей не подходит. Соренза, однако, так не считала. Три года практики после защиты диплома, а потом курсы повышения квалификации – достаточно хорошая подготовка для работы в строительной сфере, где преобладающее количество работников все еще составляют мужчины.
Придя в фирму «Клейтон и партнеры», Соренза решила с первых дней зарекомендовать себя как ценный работник и заставить мужчин считаться с ее мнением, но из-за повышенного внимания к ней как к женщине добиться этого оказалось нелегко. Поначалу, завидя ее хрупкую фигуру на строительной площадке, рабочие умирали со смеху. Но когда поняли, что Соренза не позволит себя одурачить и не примет работу плохого качества, стали ей безоговорочно подчиняться.
Когда на фирме что-то не ладилось и Ирвин начинал нервничать, Сорензе было даже на руку то, что она женщина. Кокетливая улыбка, ласковый взгляд – и дела снова шли как по маслу.
– Раз уж мы затронули эту тему, – начал Доуэлл, – ответьте, почему вы выбрали себе такую профессию?
Соренза посмотрела на него с недоумением. Она и не знала, что они уже затронули какую-то тему. Затем пожала плечами и опустила ресницы, стараясь избежать пристального взгляда мужчины, сидящего напротив.
– Мне нравится эта экзотическая смесь – сидеть в офисе с бумагами и пачкать руки на стройке.
– Мир коммерции жесток и безжалостен, – заметил Доуэлл, – особенно для женщины, которая не любит, чтобы ей указывали, что она должна делать, а чего не должна. Тем более если эта женщина молода и привлекательна.
Соренза снова пожала плечами.
– Я сильнее, чем выгляжу, – ответила она без тени улыбки на лице.
Он испытующе посмотрел на нее, и в глубине его глаз она увидела волнующий огонек.
– Вы сильная? – ласково переспросил он. – И полная тайн?
– Нет никаких тайн, – произнесла Соренза скороговоркой и, смутившись, уставилась в меню.
Доуэлл откинулся назад и прищурился. Итак, он все-таки задел ее. Официант принес бутылку вина и бутылку искрящейся минеральной воды.
В свои тридцать пять лет Доуэлл уже кое-чему научился в жизни. Во-первых, хорошее вино стоит каждого заплаченного за него доллара. Во-вторых, азартные игры – занятие для дураков. И, наконец, никогда нельзя доверять женщине. Особенно красивой, с волосами, похожими на золотистый шелк, и с глазами цвета предгрозового неба, таящими в себе загадки вселенной. Но каждая из этих загадок, подобно крашеным волосам, имеет свойство тускнеть и терять свою первоначальную яркость, и тогда снова хочется бежать в поисках нового и неизведанного. Хотя… кажется, цвет ее волос натуральный.
Доуэлл взял меню, внезапно раздраженный собственными мыслями и всем вокруг, хотя и не мог объяснить почему.
– Мясные клецки в миндальном соусе и суп с тортильяс, – сказал он, – это коронные блюда Луиса. Или, может быть, рыбный суп? Еще могу порекомендовать цыпленка с жареными бананами.
Соренза вежливо улыбнулась. Она предпочла более знакомое филе морского окуня со спаржей и, сделав заказ Луису, появившемуся словно джинн из бутылки, откинулась на спинку стула и несколько раз глотнула из бокала, пока Доуэлл с видом знатока отстаивал достоинства латиноамериканской кухни по сравнению с другими. Если ей когда-то и надо было выпить вина для бодрости, так это сейчас. Зачем пошла в ресторан с этим человеком, она и сама не знала. Теперь ей придется провести в его компании половину рабочего дня.
Еда была изумительно вкусная. Цыпленок с жареными бананами и суп с блинчиками с острой начинкой выглядели на редкость аппетитно и источали такой аромат, что Соренза пожалела, что не послушала совета Доуэлла, к тому же она никогда не испытывала чрезмерной любви к морскому окуню. Ее еда, тем не менее, тоже была приготовлена великолепно, особенно ромовый пудинг с корицей, который она заказала на десерт. Соренза никогда еще не пробовала таких чудесных блюд и призналась в этом Доуэллу, когда они пили кофе.
Он улыбнулся. Он часто это делал, пока они наслаждались едой и обменивались незначительными репликами. Соренза не могла не отметить, что искусством красноречия ее собеседник владеет в совершенстве. Но что касается улыбки Доуэлла, она никогда не проникала в холодную глубину его глаз, а из его слов Соренза все еще не узнала о нем ничего нового, кроме того, что ей уже было известно. Ну что ж, и этого вполне достаточно, сухо сказала она себе.
Доуэлл допил кофе и, подозвав официанта, попросил счет.
– Где-нибудь в Лондоне или Париже Луис мог бы сколотить состояние, – заметила Соренза, обводя взглядом зал ресторана.
– Вряд ли ему это нужно. Когда-то Луису пришлось долго и много работать, чтобы накопить денег и вырваться из своей Богом забытой страны. Он потерял здоровье и чуть не лишился семьи. Приехав сюда и купив этот ресторанчик, они с женой мало-помалу обосновались здесь. Его приглашали шеф-поваром многие крупные рестораны, но он не хочет. Ему хорошо, Мария счастлива. Луис нашел то, что искал всю свою жизнь.
– Послушать вас, так вы ему завидуете.
Он улыбнулся, но вокруг его глаз не образовалось ни единой морщинки.
– Почему я должен ему завидовать? – небрежно спросил Доуэлл. – Я доволен всем, что имею. А вы?
– Я?
– Да, вы. У вас есть все, чего вы хотите?
В его словах Соренза в который раз уловила скрытый намек, и ей это не понравилось. Он играл с ней как кошка с мышью.
– Да, конечно.
– В таком случае мы с вами счастливые люди, – заключил он не без иронии.
Соренза поднялась.
– Я сейчас вернусь, – сказала она и направилась в дамскую комнату.
Войдя в небольшое, безупречно чистое помещение, Соренза подошла к миниатюрной раковине, над которой висело квадратное зеркало без рамки, и, посмотрев на свое отражение, увидела устремленный на нее взгляд яростно горящих глаз. Она сделала то, чего несколько недель назад обещала себе не делать: позволила Николасу Доуэллу влезть к ней в душу. От злости и досады она плотно сжала губы, но ее раздражение было направлено не на Доуэлла, а на саму себя.
Она не умеет себя контролировать – в этом все дело. Кому, как не ей, знать это. Соренза закрыла глаза и тряхнула головой, но сегодня воспоминания, которые она хранила глубоко в сердце, буйным потоком хлынули наружу. Она опять была маленькой девочкой, которая, дрожа от страха, сидела на лестничной площадке и вглядывалась в темный холл, откуда доносился голос отца, кричащего на мать. Потом она, как обычно, услышала звуки ударов, но самое страшное, что отличало тот случай от всех ему подобных, было наступившее внезапно гробовое молчание, а затем голос отца, полный отчаяния:
– Эмили? Эмили? Ну ладно, хватит, поднимайся.
Что было потом, Соренза помнила смутно. В ее воспаленном мозгу яркими пятнами отпечатались огни «скорой помощи» и полицейской машины. Женщина в форме нашла Сорензу сидящей на лестнице в полном оцепенении. Девочку отвезли к тете, старшей сестре Эмили: у ее отца не было семьи, он вырос в детдоме. А через день или два тетя, обливаясь слезами, сказала ей, что мама улетела на небеса и теперь живет там с ангелами. Ее красивая, нежная мама, которая никого никогда не обидела в своей жизни, так и не придя в сознание, умерла от побоев.
А через несколько дней отца Сорензы сбила машина. Был ли это несчастный случай или он покончил с собой, никто не знал, но в шесть лет девочка стала круглой сиротой. Тетя, двоюродные братья и сестры – все заботились о ней, и ее детство нельзя было назвать несчастливым, но огромную пустоту в жизни Сорензы не мог заполнить никто, потому что она всегда была маминой дочкой, с самого рождения.
Когда Соренза немного повзрослела, тетя объяснила, почему мать целиком и полностью посвятила себя ей. Тяжелое детство травмировало психику отца, он стал озлобленным и жестоким и ревновал жену ко всем, будь то мужчина или женщина. И ради спокойствия в доме Эмили прекратила общение с друзьями и знакомыми. Но спасти семью ей так и не удалось, и надгробие над ее могилой было тому мрачным свидетельством…
Соренза подняла голову и увидела в зеркале огромные, потемневшие от горестных воспоминаний глаза. Потом, когда ей исполнилось восемнадцать и она поступила в университет, тетя умерла. А еще несколько месяцев спустя она встретила Саймона Трумана…
Хватит! – приказала себе Соренза. Почему она вспомнила об этом сегодня? Хотя… она хорошо знала почему. Саймон и Николас совсем не походили друг на друга, но их объединяло нечто общее. Оба были чертовски обаятельны, и это позволяло им завоевать любую женщину. Глаза Сорензы сузились от гнева. Как жаль, что мать-природа чаще всего бывает благосклонна к подлецам!
Соренза быстро провела расческой по волосам, подкрасила губы и пошла к входной двери, где Доуэлл беседовал с хозяином ресторана. Подойдя к ним, молодая женщина вежливо улыбнулась и сказала:
– Я никогда еще так вкусно не ела, Луис!
– Готовить для прекрасной женщины – одно удовольствие!
Его лицо озарила счастливая улыбка, и Соренза рассмеялась. Она чувствовала, что, несмотря на бешеный темперамент, этот мачо безобиднее котенка.
Она перевела взгляд на высокого, стройного мужчину, стоящего рядом с Луисом, и заглянула в холодные серо-зеленые глаза.
– Ну что, идем? – спросил Доуэлл, и на его лице опять появилась арктическая улыбка.
Оказавшись на тротуаре и вдохнув свежего майского воздуха, Соренза вспомнила о приличиях.
– Спасибо за прекрасный обед, – вежливо поблагодарила она.
– Это вам спасибо, что согласились со мной пойти.
В совершенно обычной вроде бы фразе Сорензе послышался упрек, будто она чем-то обидела своего спутника. Молодая женщина возмущенно посмотрела на Доуэлла и встретила невинный, открытый взгляд.
3
Соренза сотни раз задавала себе один и тот же вопрос: как такое могло случиться с ней после того, как она столько лет ходила по строительным площадкам, лазила по фундаментам, измерила шагами тысячи акров земли и не разу даже не поцарапалась? Ну почему, почему именно в этот день, на этом участке и перед этим человеком она показала себя такой неуклюжей? А ведь ей почти удалось тогда произвести впечатление на Доуэлла. Соренза вспомнила, как, разговаривая с архитектором, вдруг оступилась и оказалась лежащей на земле лицом вниз. И тут же ощутила резкую боль в щиколотке.
Архитектор, приятный мужчина средних лет, страшно растерялся. А Доуэлл, увидев, что Соренза собирается подняться, взял ее на руки и, несмотря на яростные протесты, понес к машине. На мгновение, почувствовав себя прижатой к сильной мужской груди, она забыла о мучительной пульсирующей боли в ноге, но уже в следующую минуту снова попыталась вырваться из его рук.
– Мне уже лучше! Пожалуйста, отпустите меня!
– Успокойтесь! – резко приказал он.
– Со мной все в порядке, – соврала она сквозь сжатые от боли зубы.
– Тогда я Красная Шапочка.
Архитектор, семенивший рядом, попытался подбодрить молодую женщину:
– Должно быть, это растяжение связок, мисс Фэнтон, но вам все равно следует обратиться к врачу.
– Растяжение это или нет, я в больницу ехать не собираюсь.
– Напротив, как раз туда вы сейчас и поедете, – категорически заявил глубокий грудной голос где-то у нее над ухом.
Неожиданно для себя Соренза перестала сопротивляться и обмякла от дурманящего ощущения его объятий, движений его тела, когда он шел, от легкого аромата одеколона.
– Я буду вам очень признательна, если вы доставите меня обратно в офис, – заявила она таким решительным тоном, на который только была способна при данных обстоятельствах.
Ответа не последовало. Когда архитектор распахнул перед ним дверцу автомобиля, Доуэлл так бережно опустил Сорензу на сиденье, будто молодая женщина была сделана из фарфора и могла разбиться, но и тогда она чуть не вскрикнула от боли.
– А вы еще собирались ехать в офис! Ваша нога распухает на глазах, неужели не видите?
Конечно, вижу, черт побери! – подумала Соренза. И это я терплю боль, а не ты!
Сказав несколько слов архитектору, который с беспокойством поглядывал в окно автомобиля, Доуэлл захлопнул дверцу и пошел к строительному вагончику, в котором помещалась служба подрядчика. Соренза была уверена, что он намерен кому-то позвонить насчет нее.
Через несколько минут он вернулся, и вид у него был озабоченный.
– Мы едем в больницу, – сообщил Доуэлл тоном, не требующим возражений.
Он действовал с быстротой молнии, и у Сорензы, ослабленной болью и тошнотой, не было больше ни сил, ни желания с ним пререкаться. Взглянув на выражение ее лица, Николас выругался и, достав из бардачка бутылку, предложил ей сделать глоток.
– Бренди? Я не хочу.
– Выпейте немного.
Отхлебнув из бутылки, Соренза почувствовала, как тошнота постепенно проходит, и ей стало легче. Но когда Доуэлл скинул пиджак и начал тщательно его сворачивать, ее снова кинуло в жар.
– Я подложу его под вашу ногу, так будет удобней.
Он склонился над ней, и Соренза увидела его коротко стриженные темные волосы, мускулистые плечи, и ей захотелось еще глотнуть бренди. Он подал ей бутылку, и от смущения у нее вспыхнули щеки. Соренза искренне надеялась, что Доуэлл не заметит ее возбуждения или, по крайней мере, припишет это ее состоянию. Он всего лишь снял пиджак, откуда же это странное ощущение, будто он полностью разделся?
Доуэлл расстегнул несколько верхних пуговиц сорочки, и она увидела часть его восхитительной, мощной груди. Ей надоело смущаться, и она опять попросила бренди.
– Ну, как вы? – спросил он.
В его словах звучало искреннее сочувствие, а заботливый взгляд серо-зеленых глаз заставил Сорензу улыбнуться. Опасаясь, что голос предательски выдаст ее сумасшедшее желание принадлежать ему, она лишь молча кивнула в ответ.
По пути в больницу Соренза несколько раз ловила на себе тревожный взгляд Доуэлла. Всю дорогу он старался вести машину, избегая резких поворотов, но даже самый небольшой толчок отдавался в ее ноге дикой, нестерпимой болью, и она каждый раз стискивала зубы, чтобы не вскрикнуть.
Когда они въехали в аллею, обсаженную деревьями, и молодая женщина увидела длинное современное здание, она с беспокойством спросила:
– Это ведь частная клиника, не так ли?
– Ну и что?
Как что? Начать с того, что у нее не было с собой медицинской страховки.
Должно быть, он угадал мысли Сорензы, потому что поспешил ее успокоить:
– Мой друг работает здесь, и, на ваше счастье, сегодня его смена. Он обещал осмотреть вашу ногу.
Доуэллу опять удалось все взять в свои руки, и Сорензе это не нравилось. У него на каждый случай жизни обязательно найдется какой-нибудь друг, язвительно подумала молодая женщина. Возможно, она была несправедлива к Доуэллу, но ничего не могла с собой поделать. Рядом с ним ей хотелось быть грубой и дерзкой.
– Я бы предпочла поехать в городскую больницу, – заявила Соренза, порывисто выпрямившись на сиденье.
– Не смешите меня, – сказал Доуэлл таким тоном, будто разговаривал с девчонкой, и она от удивления широко раскрыла глаза. – Я не могу сидеть в очереди, так как должен успеть еще на одну встречу.
Соренза зло сверкнула глазами.
– В таком случае, ради Бога, извините меня!
– Ничего. – Уголок его рта слегка приподнялся в усмешке. Ее ярость явно забавляла его. – А теперь посидите спокойно, пока я помогу вам.
Сорензе очень не хотелось подчиняться этому самоуверенному нахалу. Может, попробовать пойти самой, но как, если пошевелить пальцами и то мучительно больно? Попробовать как-нибудь доскакать на одной ноге? От одной мысли, что он снова возьмет ее на руки, Сорензу опять бросило в дрожь. Черт возьми, она никогда еще не чувствовала себя такой беспомощной!
Открыв дверцу машины, Доуэлл сгреб ее в охапку прежде, чем Соренза сумела что-нибудь возразить. И в этот раз сквозь тонкий шелк рубашки она еще сильнее ощутила тепло и пьянящий аромат мужского тела.
– Обнимите меня за шею, – приказал он, осторожно прижимая ее к себе. – Не бойтесь, я не кусаюсь.
Выражение заботы на лице Доуэлла, когда он брал ее на руки, сменилось злобной гримасой, и теперь Соренза боялась поднять на него глаза. Затаив дыхание, она ждала, что он вот-вот взорвется. Хорошо хоть, пряди волос, упавшие на лицо, скрывали ее пылающие от смущения и стыда щеки.
В приемной боль в ноге стала такой невыносимой, что нездоровый румянец вскоре сошел с лица Сорензы, и вместо этого она побелела как мел.
Следующие полчаса, пока ей делали снимок, стали для молодой женщины настоящим испытанием. А потом, когда врач объявил, что у нее перелом и придется на несколько недель наложить гипс, она чуть не расплакалась от досады.
Через час, когда они уже сидели в машине, Соренза лихорадочно перебирала в памяти все запланированные на завтра совещания и встречи. Конечно, большую часть работы можно выполнить в офисе, а вот походы на стройплощадку придется совершать кому-то еще. Потом, через некоторое время, она сможет вызывать такси. Ничего, как-нибудь выкрутится…
– Ну, как вы себя чувствуете?
Заботливый голос Доуэлла прервал ее размышления.
– Что? – рассеянно спросила Соренза.
Следовало признать, что Николас обладал огромной выдержкой – чего она совсем от него не ожидала, – если все это время терпел ее строптивый характер. Кроме того, он отказался взять с нее деньги и сам заплатил за обследование.
– Как вы себя чувствуете? Как ваша нога? – переспросил он.
– Хорошо, спасибо.
Легкое раздражение в голосе Доуэлла напомнило Сорензе о том, что у него назначена встреча.
– Надеюсь, я вас не слишком задержала? Вы упомянули о каком-то свидании.
– Деловой ужин.
Держу пари, с женщиной, подумала Соренза. Он безумно боится опоздать, поэтому и оплатил с такой поспешностью больничный счет. Странное чувство, названия которому она не знала, а скорее, не хотела знать, охватило ее при этой мысли, и Соренза поспешила строго отчитать себя за это.
Доуэлл может иметь столько женщин, сколько хочет, и ей нет до этого никакого дела. Его личная жизнь ее не интересует.
Она взглянула на него украдкой из-под длинных ресниц. Соренза уже успела привыкнуть к очертаниям его мускулистого тела – в больнице в течение почти часа он не отходил от нее ни на шаг, – но до сих пор не могла налюбоваться мужественным профилем и правильными, четкими линиями подбородка и рта. Он так сексуален, подумала молодая женщина, и под действием снотворного, которое дал ей врач, взор ее затуманился и мысли закружились в голове, как пушинки одуванчика. Она зевнула.
– Можете откинуть спинку сиденья назад и немного вздремнуть, – предложил Доуэлл.
Она вздрогнула. Значит, он заметил, что у нее закрываются глаза. Соренза не могла себе объяснить почему, но она вовсе не хотела спать в его машине. Она представила, как он будет смотреть на нее, и сонливость словно рукой сняло.
– Спасибо, мне и так удобно, – сказала она и добавила, на этот раз не слишком отклонившись от истины: – Я не усну ночью, если посплю сейчас. Я и так страдаю от бессонницы.
– Неужели? И как давно она вас мучает?
С тех пор как закончилась ее печальная история с Саймоном.
Стараясь скрыть охватившее ее волнение, Соренза сдержанно произнесла:
– Это началось совсем недавно. Впрочем, я всегда плохо сплю.
– Верный признак нервного стресса.
Соренза напряглась.
– Я так не думаю, – резко возразила она, уставившись в одну точку перед собой. – Мне очень нравится то, чем я занимаюсь.
– К сожалению, работа – это не все, что нам нужно для душевного спокойствия, – мягко заметил Доуэлл.
– Я вполне довольна моей жизнью, благодарю вас, – подчеркнула Соренза, плохо скрывая раздражение.
– Боюсь, мало кто в наши дни может назвать себя абсолютно счастливым человеком. Надеюсь, вы хоть иногда отдыхаете? Не хотите же вы сказать, что постоянно заняты на работе.
Жестоко было с его стороны бесцеремонно продолжать допрос теперь, когда она так измучена и не может защищаться. Но Николасу страстно захотелось стать ближе к женщине, которая – он был вынужден признать это – так перед ним и не раскрылась. Соренза возбудила его любопытство так же, как и тело, черт побери, и ее равнодушие начинало действовать Доуэллу на нервы и даже несколько принизило его в собственных глазах.
– Ни мой отдых, ни моя работа вас совершенно не касаются.
Именно такой реакции он и ожидал.
– Извините меня, – сказал Николас миролюбиво. – Я, кажется, задел вас за живое.
Ее глаза метнули молнии.
– Это просто смешно. С чего вы взяли? – огрызнулась она.
Темные брови слегка приподнялись, но Доуэлл ничего не ответил. И это было куда хуже, чем если бы он наговорил ей кучу гадостей.
– Я хочу сказать, что ваши слова меня совсем не огорчили, – смягчилась она.
– Мне кажется, что леди принимает мои слова слишком близко к сердцу.
А мне кажется, что джентльмен – порядочная свинья, мысленно ответила она.
– Вы сейчас с кем-нибудь встречаетесь? – поинтересовался Доуэлл, прекрасно зная ответ.
Соренза сделала над собой неимоверное усилие, чтобы опять не нагрубить, и ее слова прозвенели в воздухе как льдинки.
– Нет, ни с кем.
Такой ответ обескуражил бы любого мужчину, но не Доуэлла.
– Сколько времени вы одна? – невозмутимо продолжил он.
Ну, это уж слишком! Соренза готова была вцепиться в него как разъяренная кошка. Как он смеет лезть в ее личную жизнь?
– Несмотря на то что в наше время многие ведут себя подобно кроликам и считают это абсолютно нормальным, я предпочитаю качество количеству.
Надеюсь, такой ответ удовлетворит тебя, самовлюбленный болван! Никогда в жизни Соренза еще не сталкивалась с подобной наглостью.
– И все-таки как долго? – не унимался Доуэлл.
И тут, совсем неожиданно, ярость куда-то исчезла и вместо нее возникло сильное желание разрыдаться. Десять лет. Прошло около десяти лет с тех пор, как ее жестоко обидели, посмеялись над ее чувствами. На мгновение Сорензе показалось, что она выкрикнула эти слова, столько боли и отчаяния было в ее сердце, и ее охватила паника. Но точеные черты лица спутника оставались неподвижными, и она успокоилась.
Она никогда никому не рассказывала о своих отношениях с Саймоном, даже тете. Ее близким и друзьям было известно только, что она вышла замуж, а потом вскоре развелась. Что до ее новых знакомых, они не знали и этого.
Набрав в легкие побольше воздуха и всеми силами стараясь побороть дрожь в голосе, Соренза сказала:
– Я не считала. В отличие от некоторых у меня нет привычки вести хронологические записи.
Чтобы посмотреть на реакцию Доуэлла, она повернулась к нему и прочитала удовлетворение на его лице. Кажется, я попала в цель, горько подумала Соренза.
– Намекаете, что я этим занимаюсь? – с угрюмой усмешкой спросил он.
– Я этого не говорила. – Намеренно выдержав паузу, Соренза добавила: – Но, как известно, на воре…
– Только не в моем случае, – перебил ее Доуэлл.
– Это хорошо, – многозначительно произнесла она.
– У меня есть свои недостатки, Соренза, но я не распутник.
– Мне кажется, джентльмен принимает мои слова слишком близко к сердцу.
На какое-то мгновение она пожалела, что наговорила лишнего. Но когда Николас повернулся к ней, она впервые за все время их знакомства увидела искорки смеха в его глазах.
– На этот раз уже вы задели меня за живое, – согласился он. – Должно быть, я сам напросился.
О нет, не делай этого! – мысленно воззвала к нему Соренза. Ты не тот человек, который легко смеется над собой. Высокомерие и самоуверенность не позволят тебе, и это написано на твоем лице.
– Итак, – лениво протянул Доуэлл, – вы отвергли меня как поклонника, да?
Она не ответила.
– Прекрасно, – сухо, но спокойно констатировал он.
Вспомнив о том, что он на данный момент являлся самым лучшим клиентом «Клейтон и партнеров», Соренза попыталась смягчить разговор.
– Послушайте, Ник, я не хотела вас оскорбить. На самом деле я ведь совсем не знаю вас.
– Это правда.
Они остановились у светофора, и Доуэлл, прищурившись, внимательно посмотрел на нее.
– Так как же нам это исправить?
– А разве нужно это исправлять?
Его горящий взгляд медленно скользил по ее лицу, по нежным розовым губам.
– Может быть, я страдаю оттого, что вы плохо обо мне думаете.
Сексуальная улыбка, сопровождающая эти слова, вновь породила в ней непреодолимое желание близости с этим мужчиной. Она никому раньше не позволяла флиртовать с ней, но с Николасом ей это нравилось. Вот где таилась опасность, избежать которую требовалось любой ценой. Соренза смотрела вперед невидящим взглядом. Одна сумасшедшая любовь уже принесла ей много горя, с нее хватит, и надо быть дурой, чтобы повторить ту же ошибку еще раз. Секса без любви Соренза не признавала, и, следовательно, единственное, что ей оставалось в жизни, – это карьера.
Хорошие друзья, уютный дом, деньги, которые позволят путешествовать по всему миру, – этого ей будет вполне достаточно. И самое главное, никто не будет указывать, как ей жить. Да, независимость – именно то, что ей нужно…
– Скажите мне адрес, – попросил Доуэлл.
Все еще занятая своими мыслями Соренза с минуту соображала, о чем он говорит.
– Что?
– Куда вас везти?
Он мог искоса наблюдать за выражением ее лица, даже когда смотрел на дорогу, и заметил, как плотно сжались губы молодой женщины.
С того момента, как познакомился с этой дикаркой на вечеринке, Николас понял, что она принесет ему кучу неприятностей, и сейчас, увидев ее недовольство, улыбнулся. Он, как всегда, оказался прав. В удивительных серых глазах, в изящных движениях, в гибком стройном теле – во всем сквозила эта необъяснимая, очаровательная непокорность, вызывающая в нем умиление и уважение одновременно.
Она походила на пушистого взъерошенного котенка, который, стараясь защититься, забавно машет лапкой.
– Подбросьте меня до офиса, если вам нетрудно.
Эти серые глаза – сколько в них упрямства, подумал Николас. И почему они не зеленые, не голубые и не карие, как у большинства женщин, а именно серые?
– Я намерен отвезти вас домой, – заявил он.
– Мне надо закончить кое-какие дела.
– Дела подождут до завтра, а сегодня вам необходимо отдохнуть, – растягивая слова, произнес Доуэлл.
Почему она так запала ему в душу с того первого вечера? Он никогда не испытывал недостатка в женском обществе – от этой мысли его передернуло, – но что было такого особенного в этой женщине, если она показалась ему столь непохожей на других? А может, она ничем и не отличается от них, а просто разыгрывает перед ним роль? Как бы там ни было, ей удалось его заинтриговать.
Николас с раздражением провел рукой по волосам. Отношения между мужчиной и женщиной давно перестали быть для него загадкой: животная страсть – единственное, на чем они строятся, и отрицать это сейчас означало бы противоречить самому себе. Разум его отказывался признавать Сорензу исключением из правил, но внутренний голос упрямо твердил, что эта женщина уникальна и, кроме того, как ни парадоксально это звучит, одинока.
Доуэлл видел в зеркале, как Соренза, полная решимости ехать на работу, а не домой, морщась от боли, пробует шевелить загипсованной ногой. Тебе сейчас нужен горячий бульон, таблетка болеутоляющего и постель, теряя терпение, подумал он. Что за сумасшедшая!
– Так вы скажете мне адрес или мы будем кататься по Новому Орлеану до утра?
Последние слова Николаса прозвучали довольно резко, даже грубо, но он отнюдь не собирался извиняться. Упрямство Сорензы в конце концов разозлило его.
Доуэлл бросил на нее разъяренный взгляд и увидел, что ее щеки пылают, а ноздри раздуваются от возмущения. Да как ты смеешь мною командовать? – говорил весь ее вид.
– Я живу рядом с офисом, – дрожащим от негодования голосом вымолвила Соренза. – Езжайте прямо, я скажу вам, где свернуть.
– Благодарю, – последовал саркастический ответ.
– Не стоит.
Остаток пути они проехали молча. Когда Соренза попросила Николаса затормозить у одного из домов, который и был ее жилищем, он бросил многозначительный взгляд на ступеньки, ведущие к входу, и присвистнул.
– Знаю, в моем теперешнем состоянии мне будет трудно подниматься, – сказала Соренза, прочитав его мысли. – Но я попрошу Мэри принести мне завтра костыли, – поспешно добавила она, – и таким образом смогу передвигаться.
– Передвигаться – понятие растяжимое, – скептически заметил Николас, открывая дверцу.
Когда он вышел из машины, Соренза вдруг сделала то, чего не делала уже очень давно, с тех пор как была маленькой девочкой, – показала ему язык, Может, это и глупо, но он довел ее до белого каления, и она была рада хоть как-нибудь ему отомстить.
Когда Николас распахнул перед ней дверцу, то вместо того, чтобы сразу поднять Сорензу на руки, он долгим, изучающим взглядом посмотрел ей в лицо и вдруг спросил:
– Вы часто ведете себя как в детском саду? Должно быть, у него на затылке есть глаза.
Соренза чертыхнулась про себя, но, как ни странно, не покраснела.
– Вы это заслужили, – уверенно произнесла она. – Я пытаюсь найти хоть какой-то выход из затруднительного положения, в которое попала, и ваше замечание было совершенно не к месту.
Склонив голову набок, он помолчал, как будто раздумывая над чем-то.
– Вы правы. Извините.
Соренза удивилась, услышав нотки искреннего раскаяния в его голосе, и не нашлась, что ответить.
– Я рад, что вы так любезно приняли мои извинения.
Николас уже поднимал ее на руки, когда говорил это, и она мысленно похвалила себя за то, что заранее достала ключ. Он все еще держал ее, когда она открывала дверь, а потом внес в просторный вестибюль. В доме было три этажа, и Николас озадаченно посмотрел на лестницу, ведущую наверх.
– Только не говорите мне, что живете на последнем этаже.
– Нет, я живу в квартире напротив, – сказала Соренза, довольная тем, что ей удалось его разочаровать.
Он склонил голову и, посмотрев ей в глаза, увидел в них искорки злорадства. Уголок его рта дрогнул в легкой усмешке, а серо-зеленые глаза приобрели яркий светящийся оттенок, как тогда, когда она увидела их впервые.