Текст книги "Не заключайте сделку с дьяволом"
Автор книги: Сабрина Джеффрис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)
– Я не пыталась ее скрыть, – заявила Люси, гордо вздернув подбородок. – Я просто не думала, что тебе это будет интересно.
– Почему бы мне не поинтересоваться сборищем людей, вздумавших нарушить мои планы?
При виде его самодовольной усмешки Люси возмутилась:
– Я предполагала, что ты узнаешь о наших намерениях. Я так и знала!
– Я не дурак, carino. – Он посмотрел на нее проницательным взглядом. – Не говоря уже о том, что ты не умеешь лгать. Причем лжешь только в том случае, если затеваешь что-нибудь против меня. – Диего бросил на стул влажное полотенце. – Как, например, сегодня, когда ты и твои друзья решили собрать деньги, чтобы перекупить у меня из-под носа поместье.
– Кто тебе это сказал?
Лицо сеньора Монтальво стало непроницаемым.
– У меня есть свои источники информации.
– И что ты намерен с этим сделать? Обличить нас всех со сцены? Выставить на посмешище?
– То, что я сделаю, зависит от тебя. Я могу спланировать свое выступление по собственному желанию. Я и впрямь могу выставить всех вас на посмешище, но могу и…
– Можешь – что?
– Могу собрать очень большие деньги для вашего дела. Люси окинула его подозрительным взглядом:
– Даже если наша цель включает попытку нарушить твои планы относительно Рокхерста?
Диего пожал плечами:
– Как я уже сказал, все зависит от тебя.
– Мне почти страшно спрашивать, какую компенсацию за это ты потребуешь.
– Ладно. Тогда не спрашивай. А я просто продолжу подготовку к выступлению, – усмехнулся он. – Обещаю, что это будет незабываемое зрелище.
– Перестань изображать мастера мистификации и просто скажи, что ты хочешь.
Диего посмотрел на нее испытующим взглядом.
– После этого будут танцы, не так ли?
Не понимая, какое это имеет отношение к ее вопросу, Люси кивнула.
– Я хочу станцевать с тобой один вальс, – сказал он с самым серьезным выражением лица. – И немного поговорить о чем-нибудь другом, кроме твоей бесценной школы.
После жестокого предательства Питера такая просьба мужчины пролилась целительным бальзамом на раненое сердце Люси.
Если бы только она могла верить в благородство его мотивов.
– И только? Почему?
– По той же причине, по которой я целых два дня терпел бесконечные рассказы о твоей школе, подвергал опасности свою жизнь под стрелами неумелых лучников, выслушивал плохие стихи и с трудом пересиливал боль, позируя твоим ученицам. Ради удовольствия побыть в твоей компании.
Хотя было очень заманчиво в полной мере насладиться таким ответом, Люси все же не совсем верила ему.
– Только чтобы побыть в моей компании? И ничего безнравственного?
Диего явно обиделся.
– За последние два дня я ни разу не преступил границы ваших правил приличия. Разве это не говорит в пользу моего самообладания?
Почувствовав себя виноватой, Люси покраснела. Диего действительно вел себя безупречно во время экскурсий по школе. Даже когда она грубила ему.
– Но как видно, это для тебя ничего не значит, – сказал он. – Поскольку я не совсем такой дьявол, как ты думаешь, и не имею намерения выставлять на посмешище твоих друзей, как ты изволила выразиться, мне лучше уехать. По-видимому, это единственное, что может тебя удовлетворить.
Диего повернулся, чтобы уйти, но Люси поймала его за локоть.
– Извини. Два последних дня ты действительно вел себя как настоящий джентльмен. Ты окажешь мне честь, если станцуешь со мной вальс. – Она заставила себя улыбнуться. – И я с удовольствием посмотрю твое представление.
– В таком случае я выступлю для твоих друзей. И для вашего дела.
Диего взглянул на ее руку, лежащую на его голом локте.
– Но если ты хочешь, чтобы я продолжал вести себя как джентльмен, mi dulzura[8]8
Моя ненаглядная (исп.).
[Закрыть], то тебе лучше отпустить мою руку.
Люси покраснела, но руку не убрала. Она вдруг поняла, что ждет от него совсем другого, особенно после того как он так назвал ее. Это слово заставляло ее глупое сердце желать чего-то большего.
– А что, если мне не хочется, чтобы ты сейчас вел себя со мной как джентльмен? – прошептала она.
Диего втянул воздух сквозь стиснутые зубы и посмотрел ей в глаза таким бесстыдным взглядом, который откровенно говорил, что он думает об этих ее безумных словах, потом заключил в объятия.
– Только не говори, что я тебя не предупреждал, – хрипло проговорил Диего, овладевая ее губами с такой лихорадочной страстью, что у Люси подкосились ноги.
Она слишком долго мечтала об этом поцелуе, и теперь не могла насытиться им.
Властные объятия Диего заставили ее крепко прижаться к поджарому телу, которое снилось ей по ночам. Поскольку Диего был без пиджака и жилета, Люси чувствовала исходящий от него жар, который воспламенял ее желания.
Не прерывая поцелуя, Диего повлек ее глубже в тень и прижал к стене.
– Ты сводишь меня с ума, carino, – бормотал он, сопровождая слова восхитительными поцелуями в щеку, шею и округлости грудей. – Я пытался выбросить тебя из головы, но не смог. Я два дня думаю только о том, чтобы прикоснуться к тебе, поцеловать тебя.
– Диего… прошу тебя, – сказала Люси, сама не понимая толком, о чем просит. Он решил за нее, и его губы скользнули ниже, за лиф платья, страстно целуя ее там, где ни один мужчина никогда не прикасался к ней.
Когда Диего взял губами ее сосок, Люси чуть не потеряла сознание. Диего застонал и принялся самым бессовестным образом ласкать ее грудь языком.
Люси вдруг стало абсолютно безразлично, насколько безнравственно она ведет себя, позволяя ему развлекаться с ней.
Пребывание с Диего наедине в этом укромном уголке показалось ей вдруг важнее любых пересудов.
Глава 8
Дорогой кузен!
Мы нашли собственное решение проблемы. Теперь собираем средства на покупку Рокхерста. Надеемся лишь, что, когда мистер Притчард поймет, что у нас есть все основания собрать достаточно денег для покупки поместья, он откажется продавать его сеньору Монтальво.
Ваш друг Шарлотта.
Диего понимал, что это безумие. Это было неблагоразумно по очень многим причинам, однако…
Пьянящий аромат фиалок от кожи Люси и ее тихие гортанные постанывания не давали ему возможности удержаться от соблазна.
Dios. Santo, разве мог он не желать попробовать ее на вкус? Он не мог оторвать от Люси взгляд, налюбоваться ее красотой. Очаровательное платье из кремового шелка обрисовывало золотистые горки грудей, напоминавших лимонные пирожные, о которых Диего мечтал в голодные годы.
Правда, сейчас желание было более напряженным, более мощным, чем просто чувство голода.
– Cariilo, – пробормотал он, целуя Люси, – мы не должны наслаждаться такими удовольствиями здесь. Вокруг слишком много народу.
– Да… – простонала Люси, почувствовав, как он ухватил ее сосок зубами. – Я хочу сказать, нет… не здесь…
Однако Диего не остановился.
– Ах, mi dulzura, – шептал он, опускаясь на колено, чтобы можно было как следует ласкать грудь. – Мне хочется проглотить каждую частицу твоего тела.
Он, кажется, был намерен так и поступить, задирая ее юбки и набираясь смелости пойти дальше, но тут сквозь затуманенное сознание проник звук шагов по деревянному полу. Диего замер.
– Диего? – прошептала Люси.
Зажав ей рукой рот, он прислушался, моля Бога, чтобы это был не Гаспар, который непременно сразу же поднимется на сцену.
Диего молча поднялся и с сожалением потянул вверх лиф ее платья, борясь с желанием, которое все еще не отпускало.
– Люси? – послышался голос откуда-то из бального зала.
Голос был резкий, настойчивый, мужской. Мужчина называл ее по имени, что подразумевало близкое знакомство между ними, и Диего немедленно ощетинился.
– Я знаю, что ты где-то здесь, – продолжал мужчина. – Лакей сказал, что ты пошла сюда. Я не уйду, пока мы не поговорим.
Бросив на Диего наполовину извиняющийся, наполовину смущенный взгляд, Люси отозвалась:
– Я не хочу говорить с тобой. Я помогаю сеньору Монтальво готовиться к выступлению.
Шаги приблизились к сцене. Люси была полностью оде-га, поэтому поспешила выйти из-за кулис, пока Диего лихорадочно разыскивал жилет и пиджак и надевал их прямо по-исрх испачканной сорочки.
Завязывая галстук, он услышал, как Люси решительно сказала:
– Уходи, Питер. Мне нечего тебе сказать.
Тот самый Питер? – подумал Диего, поправляя галстук. Вспыхнувший гнев по крайней мере остановил совершенно неуместное возбуждение.
– Люси, я хочу объяснить тебе насчет леди Джулианы. Ты должна меня выслушать.
Пробормотав ругательство, Диего вышел на сцену рядом с Люси.
– Вы слышали, что сказала сеньорита: ее не интересуют ваши объяснения, – сердито проговорил он, глядя сверху вниз на мужчину, стоявшего в нескольких шагах от сцены.
– Это Питер Берне, – глухо сказала Люси. – Граф Ханфорт.
– Я так и понял, – заметил Диего, которому этот человек не понравился с первого взгляда.
Граф с угрожающим видом сделал шаг вперед.
– Не лезьте не в свое дело, сэр, если вы не враг самому себе.
Диего усмехнулся.
– Как жаль, что я никогда не знаю, что для меня хорошо, а что плохо. Однако я, черт возьми, отлично знаю, что плохо для нее.
Мужчины окинули друг друга оценивающими взглядами. Диего очень хотелось бы, чтобы рисунок Люси был девичьим преувеличением, но – увы! – молодой граф был, наверное, с точки зрения каждой англичанки, идеалом мужской красоты.
У лорда Ханфорта была копна золотистых кудрей, бледная кожа и голубые глаза, которые, судя по всему, стали в Англии последним криком моды. Более того, он ничуть не уступал Диего в физической силе и стати. Такого бесхарактерной размазней не назовешь. Диего рядом с ним особенно остро ощущал себя смуглокожим иностранцем.
Игнорируя сердитый взгляд Диего, лорд Ханфорт обратился к Люси:
– Прогони своего сторожевого пса. Я хочу поговорить с тобой с глазу на глаз. Скажи ему, чтобы шел подменивать масти карт или вытаскивать шарфики из рукава.
Кажется, насмешки Питера вывели из себя Люси так же, как и Диего, потому что, взяв его под руку, она сказала:
– Все, что ты скажешь, можешь говорить и в присутствии Диего.
– Диего? Только не говори мне, что ты связалась с этим… с этим…
– Возможно, пора представиться, – сказал Диего таким же снисходительным тоном, как и граф. – Я дон Диего Хавьер Монтальво, граф де Леон. Не думаю, что мы когда-либо встречались.
Люси вытаращила на него глаза, а лорд Ханфорт презрительно фыркнул:
– Граф? Вы испанский граф?
– Вернее сказать, галисийский граф, – сказал в ответ Диего, понимая, что может сейчас называться графом Безземельным, потому что его фамильное поместье было продано, чтобы заплатить долги покойного отца.
Граф Ханфорт посмотрел на него скептически:
– Этого я никогда о вас не слышал.
– Я предпочитаю не пользоваться титулом.
Он не пользовался им в течение пятнадцати лет. Скачала это было способом сохранить достоинство их имени, пока он не сможет возвратить Арболеду. Потом Диего стремился стать достойным своего титула.
Но почему вдруг ему сейчас потребовалось щегольнуть титулом? А потому, что проклятый Ханфорт вошел в бальный чал с таким напыщенным видом, будто он здесь хозяин. Как будто он имеет право обращаться свысока с Люси потому лишь, что является английским графом. Диего это не понравилось. Совсем не понравилось.
– Кем бы вы ни были, – сказал Ханфорт, – будьте любезны оставить нас ненадолго наедине. Мы с Люси старые друзья.
– Друзья? – Диего хрипло хохотнул. – Вы так это называете, когда целуете девочку, которой еще слишком рано флиртовать, а потом считаете ее за это сорвиголовой?
Граф бросил на Люси укоризненный взгляд:
– Ты ему все рассказала?
Люси, отпустив руку Диего, подошла к краю сцены.
– Почему бы и нет? Ты ведь рассказал своей невесте… о нашем разговоре во время бала.
Когда Диего услышал обиду в голосе Люси, ему захотелось спрыгнуть со сцены и немедленно свернуть шею этому Ханфорту.
– Я так и знал, что ты все неправильно поймешь, – сказал граф капризным тоном. – У меня не было выбора. На балу, когда Джулиана увидела, как мы с тобой вышли вместе, у нее сложилось впечатление… я хочу сказать, что не мог же я позволить ей продолжать думать…
– Что мы с тобой друзья? – сказала Люси. – Разумеется, нет. Гораздо лучше посмеяться надо мной за спиной.
– Это не очень-то по-дружески, Хануорт, – мрачно заявил Диего.
Граф сердито взглянул на него:
– Мое имя Ханфорт. И я советую вам не вмешиваться не в свое дело.
Люси уперла руки в бока:
– Кстати, почему тебя волнует то, что я думаю? У тебя есть идеальная невеста. Какое отношение это имеет ко мне?
Диего, которого тоже интересовал этот вопрос, заметил, какие взгляды Ханфорт украдкой бросает на прелестную грудь Люси, и начал понимать, в чем тут дело. Подумать только, этот кретин…
– Я всего лишь хочу сохранить нашу дружбу, – заявил Ханфорт.
Диего догадывался, какого рода дружбу имеет в виду граф. Такую, которую муж скрывает от жены. Такую, которая может опозорить Люси.
Диего с трудом сдерживал себя, чтобы не сказать этому человеку, чтоб ему следует сделать со своим предложением дружбы. В это мгновение открылась дверь и торопливо вошел лакей.
– Мисс Ситон, ее светлость хотела бы посоветоваться с вами относительно музыкантов.
Люси с облегчением вздохнула.
– Я пойду с тобой, – сказал Ханфорт.
– Я хотел бы сказать вам пару слов наедине, – произнес Диего, преграждая путь Питеру. Он не собирался давать этому придурку шанс продолжать оскорблять Люси. Мисс Си-тон, судя по всему, не поняла, что именно граф ей предложил, и Диего предпочитал, чтобы она так и оставалась в неведении.
Ханфорт чуть помедлил, потом с надменным видом вздернул подбородок.
– Как вам будет угодно, – сказал он. Потом, как только Люси ушла, добавил: – Так о чем вы хотели поговорить, Монтальво?
Диего подошел к краю сцены, испытывая удовольствие от того, что смотрит на графа вниз с двухфутовой высоты.
– Это всего лишь предупреждение. Поскольку вы помолвлены с другой женщиной и явно не можете иметь честных намерений по отношению к Люси, я советую вам оставить ее в покое.
Лицо графа побагровело.
– А у вас, значит, намерения честные? Я слышал кое-что о ваших многочисленных женщинах, о вашем умении их обольщать и…
– Но ведь я ни с кем не помолвлен. И имею полное право ухаживать за Люси, если пожелаю, тогда как вы можете всего лишь сделать ее своей любовницей.
Судя по виноватому выражению, промелькнувшему на лице Ханфорта, тот, несомненно, подумывал над таким вариантом.
– Послушай, ты, чертова задница, здесь, в Англии, женатые мужчины могут дружить с женщинами, и это не считается чем-то бесчестным.
– С незамужними женщинами?
– Если они старые друзья семьи, то да, – упрямо заявил граф. – Мы с Люси знаем друг друга с детства. Нас связывает очень тесная дружба.
– Ваша будущая жена одобряет эту «тесную» дружбу? – поинтересовался Диего.
Граф побледнел.
– Моя будущая жена вас не касается.
– Понятно. Значит, она не знает.
– Она понимает, что Люси мне как сестра. Диего сложил на груди руки:
– Неужели?!
– Вам этого не понять, – разозлился Ханфорт. – Мы с Люси росли в одном и том же полку. Ее мать подрабатывала стиркой сорочек в моей семье. Это я утирал Люси слезы, когда от ран, полученных в бою, умер ее отец. Так что не вмешивайся в наши отношения.
Для Диего разговор сразу же приобрел другое значение.
– Вы знали ее отца?
– Вы что, оглохли? Я только что сказал это, – огрызнулся граф.
Диего все слышал. Но это было невозможно. Ее «настоящий отец» был выдумкой полковника, если он был любовником нянюшки.
– Я вам не верю. – Диего попытался оспорить его слова, чтобы докопаться до правды. – Она даже не помнит своего настоящего отца.
– Конечно, не помнит. Ей было всего четыре года, когда он умер. А мне тогда уже исполнилось восемь, и я отлично помню сержанта Томаса Кроуфорда.
У Диего все перевернулось в голове. Ханфорт знал даже имя этого человека? Как это могло случиться?
– А мать Люси, испанку? Вы и ее помните?
– Каталину? Конечно. Почему вы спрашиваете?
У Диего участился пульс. Каталина? Почему у нянюшки то же имя, что и у матери Люси? Нет, это уж слишком. Таких совпадений не бывает. Но возможно, она называла себя именем хозяйки, чтобы успокоить ребенка?
Однако это привлекло бы внимание к ней и к украденному ребенку. Нет, что-то здесь не так.
– Если вы с Люси сопровождали в обозе один и тот же полк, то, наверное, знали ее в Гибралтаре, где она родилась?
– Нет, я никогда не был в Гибралтаре. Полковника Ситона перевели в полк моего отца, и я впервые познакомился с ней и ее настоящими родителями в Испании, когда оба полка находились на одном и том же марше.
Этим могли объясняться странные воспоминания графа. Если Ханфорт встретился с ее «настоящими родителями» только в Испании, то они могли быть кем угодно. Возможно, полковник вообще не был любовником нянюшки. Может быть, это был совсем другой солдат.
Но зачем неженатому офицеру брать похищенного ребенка другого солдата? Странно также, что нянюшка называла себя именем доньи Каталины.
Диего вздохнул. Слишком много странностей. Что, если они с Гаспаром отыскали не ту женщину?
Убедиться в том, что они правы, можно было только одним путем: взглянув на бедро Люси и узнав, есть ли там родимое пятнышко.
– Послушайте, – нарушил Ханфорт ход его мыслей, – какое, черт возьми, отношение имеет это ко всему остальному?
– Учитывая мой интерес к мисс Ситон, это очевидно, – сказал Диего и, вспомнив сказанные Ханфортом жестокие слова о «горячей крови» Люси, добавил: – Мне желательно узнать больше о ее родителях, тем более что мать ее испанка. Вполне возможно, что Люси дворянского происхождения. Ханфорт презрительно фыркнул:
– Сильно сомневаюсь в этом. Сержанты не женятся на женщинах высокого социального статуса. К тому же, судя по их отношениям между собой, брак этот был не очень удачным. Я уверен, что Каталина была просто испанской шлюшкой, которая подцепила Кроуфорда, когда явилась к нему в слезах и сообщила, что забеременела, а он как дурак купился на ее слезы и женился на ней.
Диего чуть не задохнулся от внезапно охватившего его гнева. Он слишком хорошо помнил, как английские солдаты называли его мать испанской шлюшкой. А она была леди!
– Так вы поэтому считаете приемлемым обращаться с Люси столь неуважительно? Из-за ее матери?
– Как я обращаюсь с Люси, вас не касается.
– Я намерен сделать так, чтобы касалось, – возмутился Диего. – У вас был шанс, но вы по собственной глупости сочли ее недостойной. Так что теперь оставьте ее в покое.
Граф опять презрительно фыркнул:
– Или что?
– Или я расскажу вашей невесте о вашей «тесной дружбе» с мисс Ситон.
Физиономия Ханфорта побелела как мел.
– Она вам не поверит. Диего холодно усмехнулся.
– Раньше у меня никогда не возникало проблем с тем, чтобы убедить женщину поверить мне, так что не думаю, что такая проблема возникнет сейчас.
– Ах ты, проклятый интриган… – Граф замолчал, не договорив, потому что открылась боковая дверь и, утирая рукавом рот, вошел Гаспар.
– Диего, тебе надо попробовать здешнюю пищу. Не знаю, где герцогиня нашла своего повара, но он умеет сдобрить специями свиной окорок не хуже любого испанца… – Гаспар замолчал, заметив Ханфорта.
– Ты вернулся вовремя, – сказал Диего, которому уже не терпелось отделаться от графа. – Нам еще многое надо успеть до выступления.
– Наш разговор не закончен, Монтальво, – проворчал граф, наблюдая, как Гаспар взбирается на сцену.
Глава 9
Дорогая Шарлотта!
Не знаю, как и сказать вам, но Притчард едва ли продаст вам Рокхерст. Вы многого не знаете об этом человеке, а я не вправе раскрывать вам глаза на эти вещи. Могу лишь сказать одно: будьте осторожны, когда имеете с ним дело. Ему нельзя доверять.
Ваш обеспокоенный кузен Майкл.
К тому времени как Люси вернулась в бальный зал, Питера там, слава Богу, не было. Диего и его ассистент были поглощены подготовкой к представлению.
С сожалением оторвавшись от созерцания Диего в сорочке с засученными рукавами, Люси направилась в сад. Тем более что вздыхать по нему означало поощрять его дальнейшие вольности.
Хотя, откровенно говоря, мисс Ситон отнюдь не возражала против тех вольностей, которые он уже допустил. Какое потрясающее ощущение испытала она, когда Диего целовал ее грудь! Даже сейчас при воспоминании об этом ее бросило в жар. Рассказы о гареме не подготовили Люси к великолепию этого ощущения. Читать об этом было далеко не так волнующе, как испытывать это самой.
Люси даже пожалела, что Питер своим появлением прервал их. Хотя у Диего, наверное, было множество подобных эпизодов, Люси казалось, что для него это не было просто развлечением. Особенно после появления Питера. Диего сразу взял Люси под свою защиту и даже ревновал.
Еще до того как Питер начал оскорблять его, Диего вел себя по отношению к графу откровенно грубо, защищая ее с такой же горячностью, как это сделал бы ее отец.
Интересно, о чем он хотел договорить с Питером? Вот бы послушать, о чем они разговаривали! Если верить миссис Харрис, мужчины говорят одно в присутствии женщин и совсем другое – в компании других мужчин, но миссис Харрис не объяснила, почему они так делают. Интересно, что еще недоговаривала начальница школы о мужчинах?
Полчаса спустя гости заняли места в бальном зале. Леди Джулиана прилипла к Питеру, словно морской рачок к корпусу судна. Граф Ханфорт тайком бросал на Люси пылкие взгляды, которые ее явно смущали.
Диего, поглощенный разговором с герцогиней, тоже посматривал на Люси, но его взгляды приводили ее в радостное волнение.
Ну почему он всегда выглядит так великолепно?
Его одежда, как обычно, была самого высокого качества – от элегантного цилиндра и безупречно сидящего черного фрака и бриджей до черных вечерних штиблет с серебряными пряжками. Рубиновая булавка в его галстуке подмигивала красным огоньком всякий раз, когда на нее падал свет, словно подтверждая достоверность утверждения, что он является графом.
Испанский граф – разве такое возможно? Разве не докопались бы до этого представители прессы, если бы это было правдой?
Люси огляделась вокруг и заметила дюжину газетчиков, державших наготове свои блокноты. Даже Чарльз Годуин, владелец и издатель «Лондонского монитора», был здесь. Возможно, он пришел лишь потому, что они с миссис Харрис были старыми друзьями, но если уж кто и мог раскопать информацию о прошлом Диего Монтальво, то это был мистер Годуин.
Представление начиналось. Герцогиня жестом приказала лакею увернуть фитили газовых ламп, освещавших сцену, и закрыть шторы, чтобы не проникал солнечный свет, в результате чего сцена превратилась в какой-то волшебный грот.
Люси напряженно ждала, когда ее светлость и миссис Харрис представят Диего, но фокусник, как видно, уговорил их позволить ему представиться самому. Он поднялся по ступенькам на сцену, и аудитория взорвалась аплодисментами. Диего поклонился и прикоснулся рукой к цилиндру.
– Добрый вечер, леди и джентльмены. Мне сказали, что вы уже знаете, кто я такой, – последовал новый взрыв аплодисментов, – поэтому я не стану утомлять вас, представляя себя. Скажу лишь, что я счастлив участвовать в сборе средств на такое достойное дело.
Стоявшие рядом с Люси люди высказывали догадки о том, знает ли сеньор Монтальво, для какой цели на самом деле производится сбор средств.
А Диего тем временем продолжал:
– Вас, наверное, удивило, что я помогаю делу, которое полностью противоречит моим собственным целям. За это можете благодарить мисс Ситон. В течение нескольких последних недель она столь красноречиво защищала интересы великолепной школы миссис Харрис, что я порой забывал о своих целях.
Это вызвало смех в зале и аплодисменты, на сей раз обращенные в адрес Люси. У девушки заколотилось сердце.
– Я решил быть непредубежденным и позволить вам высказать свое мнение о моем увеселительном саде следующим способом, – продолжал Диего. – В конце этой комнаты стоят две чаши для пожертвований. Содержимое чаши миссис Харрис пойдет на то, чтобы перекупитьу меня Рокхерст. Содержимое чаши леди Норкорт пойдет в фонд помощи детям Ньюгейтской тюрьмы, что является не менее достойной целью.
Люси не знала, что и подумать об этом новом повороте дела.
Диего улыбнулся аудитории своей обольстительной улыбкой.
– Я, разумеется, предпочитаю, чтобы вы наполняли вторую чашу, но, поскольку мисс Ситон и ее друзья надеются на наполнение первой, я буду джентльменом и не стану пытаться повлиять на ваше решение. В любом случае герцог и герцогиня согласились пожертвовать сумму, равную наибольшей, собранной в одной из чаш. Так что желаю вам сделать правильный выбор.
– А вы, сэр? – раздался из зала голос лорда Керквуда, который умудрился притащить Глупую Сару на завтрак, несмотря на то что там не предусматривалась игра в карты. – Вы тоже согласитесь пожертвовать такую же сумму?
Диего сделал вид, что пришел в ужас.
– Сказав, что я человек непредубежденный, я не имел в виду, что я безумец, сэр.
По залу снова прокатился смех.
Не сводя глаз с Люси, Диего стал вдруг подчеркнуто серьезным.
– Я знаю, что некоторые из присутствующих считают меня чуть ли не злодеем, называют даже дьяволом. Им я обещаю лишь…
В зале ближе к сцене раздалось хихиканье, а остальные старались разглядеть, что там происходит.
Из-под волос Диего стала мало-помалу появляться пара рожек. Он продолжал говорить, как будто не знал об этом, но рога тем временем выросли настолько, что стали видны каждому из присутствующих, и слова его заглушил смех.
Некоторые леди, слышавшие слова Люси на чаепитии, оборачивались и улыбались ей. Люси не возражала против такой шутки, поскольку она доставила присутствующим истинное удовольствие. Когда Диего закончил свою речь официальным поклоном, а потом повернулся, чтобы подняться на сцену, из-под фалд его фрака стал виден длинный косматый хвост, и аудитория буквально взревела от хохота.
Это задало тон всему представлению.
Люси оставалось лишь наблюдать за последовавшими за этим потрясающими трюками. Сначала фокусник взял четыре карты, выбранные присутствующими, вернул их в колоду, положил колоду в бокал и, отойдя на несколько шагов, заставил выбранные карты появляться из колоды по его воле. Потом из одной, на первый взгляд ничем не примечательной, бутылки он наполнил, казалось, бесконечное число стаканов различными винами и раздал их зрителям. И все эти трюки Диего сопровождал остроумными замечаниями, заставляя всех хохотать до упаду.
Интерес аудитории достиг апогея, когда он достал пистолет. Диего заставил кого-то выбрать карту и вернуть в колоду, а потом подбросил колоду в воздух и пригвоздил выбранную карту к потолку одним пистолетным выстрелом.
Не успела аудитория успокоиться после этого трюка, как Диего жестом приказал своему ассистенту принести тумбу высотой до пояса и поставить на нее канделябр с тремя свечами. Потом взял другой канделябр и показал его аудитории.
– Для следующего фокуса мне потребуется доброволец из зрительного зала.
Сразу же поднялись три женские ручки, но он не обратил па них внимания, глядя на кого-то, кто сидел слева от Люси.
– Лорд Ханмаунт, не будете ли вы так любезны?
Люси, повернувшаяся, чтобы посмотреть на реакцию Питера, ничуть не удивилась, что граф остолбенел от возмущения – не только потому, что Диего умышленно исказил его имя, но и потому, что именно его выбрали для столь унизительной роли. Люси с трудом удержалась от смеха, увидев, что Питер не решается выйти на сцену, а окружающие уговаривают его согласиться.
– Однако, – продолжал Диего с наигранным безразличием, – я не стал бы винить вас за нежелание стоять перед человеком, у которого пистолет в руке. Может быть, найдется кто-нибудь другой, кто…
– Вздор! – Подозрение в трусости заставило Питера встать. – Я буду рад помочь.
Когда Питер поднимался на сцену, Люси заметила довольную усмешку на губах Диего и лихорадочно глотнула воздух. Диего явно замышлял что-то такое, что не кончится добром для Питера.
За что эти двое так ненавидят друг друга? Неужели только из-за нее?
Это было маловероятно, однако Люси могла бы поклясться, что Диего до сегодняшнего дня никогда не встречался с Питером. Кроме ревности, у Диего не было другой причины ненавидеть графа. Он ревновал ее. Сама эта мысль вызывала у Люси радостную дрожь.
Как только Питер поднялся на сцену, Диего, как положено, заставил его осмотреть все предметы – пистолет, канделябры, тумбу, – чтобы убедиться, что с ними все в порядке. Затем он попросил Питера встать в трех шагах от тумбы. Вручив графу второй канделябр, он установил его руку таким образом, чтобы канделябры оказались на одной линии.
– А теперь, милорд, я надеюсь, что у вас твердая рука. – Диего подошел к тумбе и зажег все три свечи. – Потому что я намерен одним выстрелом перенести пламя с этих свечей на ваши свечи. Фокус получится только в том случае, если вы будете держать свечи точно на линии, не дрогнув ни одним мускулом.
Когда до сознания Питера дошло, что Диего намерен стрелять в его направлении, растерянность и страх отразились на его физиономии. Люси пришлось до боли закусить губу, чтобы удержаться от смеха, тогда как все остальные зрители и не думали сдерживаться. Когда бледные щеки Питера вспыхнули от смущения, Люси была готова тут же, при всем честном народе, расцеловать Диего.
Она никогда не смогла бы придумать более удачного – и более публичного – способа унизить высокомерного графа. Это почти компенсировало обиду, причиненную ей оскорблением Питера.
Диего пригласил на сцену друга герцога, лорда Стоунвил-ла, чтобы зарядить пистолет. Это лишь усугубило напряжение в зале, поскольку подразумевало, что Диего будет стрелять не холостым, а боевым патроном. У Питера глаза округлились от страха, а тело напряглось настолько, что он стал похож на кролика, которого загнала в угол лиса.
К тому времени как Диего занял позицию и, глядя вдоль дула пистолета, проверил, точно ли на одной линии расположены язычки пламени свечей и незажженные фитили на другом канделябре, канделябр в руке Питера начал непроизвольно дрожать, и Люси стало почти жаль его.
Почти.
– Держите тверже руку, уважаемый, – сказал Диего с дьявольским огоньком в глазах, – мне не хотелось бы прошить выстрелом вас вместо свечей.
Диего продолжал целиться. Всем присутствующим казалось, что он просто держит паузу, чтобы вызвать напряжение в зале, но Люси заметила с трудом скрываемое удовольствие на его лице. Диего наслаждался страхом Питера. Это было безжалостно с его стороны, но вполне объяснимо, если вспомнить о мерзких замечаниях, которые отпускал Питер по поводу его способностей.
Наконец прозвучал выстрел. На первом канделябре свечи погасли, на втором зажглись. У Питера был такой вид, как будто он вот-вот упадет в обморок.
Когда закончились бурные аплодисменты, Диего сказал:
– Для заключительного номера мне потребуется помощь мисс Ситон. Сеньорита, не изволите ли подняться на сцену?