Текст книги "Как стать переводчиком?"
Автор книги: Рюрик Миньяр-Белоручев
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 14 страниц)
18. КАК ГОТОВИТЬ СЕБЯК ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ АУДИРОВАНИЮ
Существует такое иностранное слово «аудирование», которое иногда употребляют вместо слова «слушание». Насколько это правомерно? И будем ли мы от этого иначе слушать чириканье воробьев, героическую музыку Листа или речь на языке суахили? Всё дело в том, что аудирование состоится только в том случае, если вы поймете, о чем чирикает воробей, что хотел сказать своей музыкой Лист и в чем смысл речи на языке суахили. А это значит, что «аудирование» не является синонимом слова «слушание», что аудирование – это не просто слушание, а слушание с пониманием, и пониманием именно речи. Самый «ученый» музыкант не скажет: «У меня сегодня состоится аудирование симфонии Бетховена». А вот в обучении иностранным языкам, как и в психологической теории деятельности, термин «аудирование» завоевал прочные позиции, и любой учитель скажет: «Труднее всего в школе научить ребят аудированию иностранной речи», Этот термин стал профессиональным и у переводчиков, которые утверждают, что аудирование при переводе фильмов зависит от качества звука. Итак, умение слушать и понимать речь – это и наша проблема. И для успешного аудирования необходимы, по крайней мере, четыре условия. Вот они:
1. нужно знать язык речи, которую вы слушаете;
2. нужно уметь понимать устную речь иностранного языка;
3. нужно иметь достаточный информационный запас к лексическим единицам, с которыми приходится работать;
4. нужно уметь управлять своим вниманием для того, чтобы уловить самые незначительные смысловые оттенки, которые проявляются в речи говорящего.
Что касается первого условия, то для изучения иностранного языка следует скорее найти хорошие учебники и не тратить время на изучение нашей книги.
Второе условие непосредственно связано с деятельностью переводчика и на нем следует остановиться подробнее. Когда учишь иностранный язык и уже научился читать, писать и даже говорить в пределах усвоенной тематики, то можешь столкнуться (и довольно часто) с неприятным явлением: начинаешь смотреть иностранный фильм и из речи его героев с трудом выхватываешь отдельные слова. Все остальное не понятно. Увы, чтение, письмо и в какой–то степени говорение в порядке, а аудирование не состоялось!
Обратимся к науке. Психологи определяют несколько уровней понимания текста. Самым низким уровнем является фрагментарный, при котором реципиент (слушающий) улавливает лишь отдельные слова, словосочетания (фрагменты). Несколько более высоким уровнем считается уровень общего понимания текста. В этом случае понятно то, о чем идет речь: о поездке в Крым, об урожае на Алтае, о победе наших спортсменов на первенстве Европы и т. п. Вы прекрасно понимаете, что такой уровень перевода представляется низким. Третий уровень называют детальным, это такой уровень, когда уже понимаются отдельные факты (детали) текста, как, например, цвет платья, в котором появилась кинозвезда, звание офицера, спасшего людей при пожаре, количество людей, собравшихся на митинг, и др. И, наконец, четвертый, критический уровень понимания текста, когда речь идет уже не только о тексте, но и о подтексте, т. е. не только о том, что сказано, но и о том, с какой целью сказано.
Если нашему школьнику говорят «тише едешь, дальше будешь», то в зависимости от обстоятельств он понимает, что ему советуют или не торопиться, или обдумать еще раз свое намерение, или делать что–то более аккуратно, или лучше вдуматься в ситуацию и т. д., и т. п. Для человека, который только учит русский язык и не знает еще этой пословицы, ее смысл не выйдет за пределы понятия о езде на каком–нибудь виде транспорта. Естественно, что если малоквалифицированный переводчик довольствуется иногда уровнем детального п о н и м а н и я, то переводчик высокой к в а л и ф и к а ц и и должен понимать текст на самом высоком уровне, на уровне критического понимания.
Вот почему если в устной иностранной речи героев кинофильма вы понимаете только отдельные слова, то это значит, что принимать на слух повседневную иноязычную речь вы еще не умеете.
Почему же оказались малоуспешными те несколько лет, которые вы потратили на изучение иностранного языка? Причины надо искать в функционировании одного из следующих речевых механизмов: речевой слух, проговарива–ние, вероятностное прогнозирование. Начнем с речевого слуха.
Слух каждого человека приспособлен к особенностям того языка, который доминирует в окружающей его среде. Но его же слух, особенно если это молодой человек, можно приспособить к звукам, мелодиям и даже тональности другого языка. Особенно легко адаптируются к звучанию иноязычной речи люди с хорошо развитым музыкальным слухом. То есть те, кто умеет отличить ноту «до» от ноты «соль», «Турецкий марш» Моцарта от фуги Баха, арию Виолетты из оперы «Травиата» Дж. Верди от романса Алябьева «Соловей». Труднее приспосабливаются к звукам нового языка учащиеся с плохим музыкальным слухом. Но все равно, они тоже могут перестроить свой речевой слух. А это произойдет только в результате повседневного слушания иноязычной речи.
Вот что вы могли бы планировать себе для перестройки речевого слуха:
–7 неоднократное прослушивание имеющихся записей выступлений, отрывков из кинофильмов, театральных постановок на иностранном языке, причем слушать такие записи нужно до тех пор, пока не станет понятным каждое слово;
–8 систематическое прослушивание передач по радио на иностранном языке в течение 25–30 мин.;
–9 посещение при первой возможности кинотеатров, демонстрирующих кинофильмы на иностранном языке.
Речевому слуху позволит адаптироваться к иностранному языку проговаривание. Дело в том, что, когда мы начинаем активно слушать важный для нас материал, происходит непроизвольное повторение, если не всей речи, то по крайней мере наиболее важных для слушающих слов. Проговаривать иностранную речь достаточно быстро в процессе аудирования мы еще не умеем. Поэтому очень полезно следующее упражнение: поймайте по радио или телевидению чье–нибудь выступление на родном языке и повторяйте все слова, которые произносит говорящий. Когда вы это приспособитесь делать, начните отставать от говорящего на 2–3, а потом на 5 слов. Только тут можно почувствовать, что это делать трудно. Не смущайтесь, продолжайте упражняться и постепенно переходите на иностранную речь. Синхронное повторение речи отрабатывает не только проговаривание, но и оперативную память человека, так как для того, чтобы повторить слово с разрывом в 4–5 единиц, необходимо особое усилие психических механизмов.
Речевому слуху может помочь и вероятностное прогнозирование – так называют в синхронном переводе умение предусматривать то, что хочет сказать оратор. Для речевого слуха важно прогнозирование прежде всего слов, которые должны последовать за уже сказанным. Нетрудно догадаться об окончании следующих речений: за битого двух…, поспешишь, людей…, с кем поведешься… и т. п. В контексте угадывается значительно больше последующих лексических единиц, но для этого язык надо знать не в словах, а в словосочетаниях. Недаром некоторые методисты настаивают на том, чтобы усвоение я з ы к а происходило не через слова, а через словосочетания. Важно уяснить себе, как будет на иностранном языке не только слово «автобус», но и слова, его обслуживающие: «садиться в автобус», «выходить из автобуса», «ждать автобус», «переполненный автобус», «старый автобус» и т. п. Такое «комплексное» изучение л е к с и к и действительно с о с л у – жит хорошую службу, во всяком случае оно способно освободить вас от тех «ляпов», по которым аборигены сразу узнают иностранцев: «взять Метро», «я спасаюсь» (в смысле «я ухожу») и др.
Что касается информационного запаса (третье условие), то вы уже представляете себе, о чем идет речь: о тех знаниях, с которыми мы ассоциируем то или иное слово. Если передадут по радио, что государственный секретарь США прибывает в Москву, то кое–кто из слушателей весьма смутно поймет, кто и зачем прибывает в Москву. Совсем другой эффект произведет это сообщение на тех, кто знает, что эта должность вторая в иерархии власти в США, что она примерно эквивалентна нашему министру иностранных дел. Тогда в с е становится на с в о и места: ожидаются важные переговоры на межгосударственном уровне, в которых, по–видимому, примет участие и президент. Если д л я многих из вас слова «траулер» и «тральщик» примерно равнозначны и относятся к морскому флоту, то их появление в речи не создаст в вашем сознании информационного трамплина для перехода к рыболовной (траулер) или военной (тральщик) тематике. В этом случае не состоится и смысловое прогнозирование. Тем самым более ясно вырисовывается роль лингвострановедческой и прочих компетенций в деятельности переводчика.
Остается еще поговорить об умении управлять своим вниманием, которое должно превратить слушание в рабочее аудирование, от которого зависит успех вашей работы и ваша репутация. Учиться управлять своим вниманием начинайте с самого простого, не старайтесь в разговорах с друзьями глушить их своим голосом и слушать только самого себя. Основа успеха работы устного переводчика заключается в умении слушать других. Поэтому после разговора крикливых, друг друга перебивающих лидеров в группе ваших приятелей постарайтесь вспомнить, что и кто из них сказал. Такой анализ шумного обмена сиюминутными идеями проводите возможно чаще. Укрощая свое желание всех перекричать, вы обогатите себя высказываниями других.
Но это только начало. Уже говорилось об очень полезном упражнении в синхронном повторении чьей–либо речи с отставанием на 4–5 слов. Именно в таком упражнении вы тренируете свое внимание, заставляя себя держать в голове уже произнесенные слова и слушая только вновь появляющиеся.
Ваше внимание поможет обострить и чтение про себя иностранного текста с громким произнесением чисел или какого–либо выученного стихотворения с обязательным последующим пересказом смысла прочитанного глазами текста.
И наконец, самое простое упражнение, которое может помочь контролировать достигнутый уровень управления своим вниманием. Оно заключается в следующем. Предлагается прочесть текст. Сначала это может быть текст на родном языке, потом – на иностранном. Вот один из литературных отрывков для этого упражнения.
«Я бродил в полном одиночестве по лесу, – тихий, уже тронутый желтыми и золотыми бликами осени, лес клал мне под ноги сосновые шишки и папоротник. Выйдя к берегу озера, я стал сгребать ногой пестрые камешки и осколки бутылок со следами водочных этикеток, снял галстук и расстегнул ворот. Из–за озера дул живительный ветер, из темнеющего леса тянуло свежестью и хвойным запахом».
Задание заключается в том, чтобы, прочитав внимательно этот отрывок из рассказа, тут же ответить на следующие вопросы:
1. Что клал лес под ноги путнику?
2. Что делал путник после выхода к озеру?
3. Осколки каких бутылок валялись на берегу?
4. Какой ветер дул из–за озера?
5. Почему вы решили, что путнику было жарко?
Если вы сумели точно ответить на все вопросы, то ваше умение управлять вниманием не вызывает сомнения. Если нет, то обратите внимание на детали, которые выпали из поля зрения в процессе чтения. Наименее существенной деталью в тексте с точки зрения заданных вопросов является прилагательное «живительный», наиболее существенными – указания на признаки теплой погоды.
Управлению вниманием помогут и каверзные психологические задачки, которые последнее время предлагают читателю многочисленные газеты и журналы. Это и сравнение двух рисунков с поиском недостающих или несовпадающих деталей, это и нахождение порядковых чисел в таблице, и спрятанных на рисунке действующих лиц, и многое другое, что появляется в рубриках «На досуге».
Выделению главного, наиболее существенного в поступающей к вам информации в речи, которую вам надлежит переводить, предназначена и переводческая скоропись, с которой пришло время познакомиться поближе.
19. В ПОИСКАХ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СКОРОПИСИ
В 1960 году мне крупно повезло. В институт, в котором я преподавал, был назначен новый ректор – Ф. Д. Рыженко, блестящий организатор, умный, жесткий руководитель, впервые в послевоенные годы сделавший попытку ввести для студентов свободное посещение занятий. Начал он с переподготовки кадров, подбирая на кафедры наиболее перспективных преподавателей для ведущих дисциплин. Понимая необходимость подготовки переводчиков–международников, он предложил мне поехать в научную командировку в Женеву, где находилась в то время лучшая школа переводчиков, функционирующая на правах факультета Женевского университета. Несмотря на имеющийся у меня уже десятилетний опыт работы в качестве преподавателя перевода, а скорее именно поэтому, я с удовольствием принял предложение отправиться в Aima Mater лучших переводчиков–международников.
Происходило это в годы хрущевской оттепели, когда приоткрылся, наконец, занавес, отделявший нашу страну от Западной Европы с ее старой цивилизацией и непреходящими ценностями. О б щ е е ощущение раскованности, п л ю с немалый опыт поездок за рубеж и общения с крупными политическими деятелями, которые не раз смеялись над разными идиотскими запретами, внушая мне возможность и самостоятельных прогулок по улицам Стокгольма или Парижа, и посещения кинотеатров в Брюсселе или Вене, и обмена адресами с коллегами или новыми знакомыми в Берлине или Риме, побудили меня воспользоваться услугами авиакомпании Сабена и лететь в Швейцарию по маршруту Москва – Брюссель – Цюрих. В то время билеты на самолеты всех авиакомпаний мира продавались за рубли, п о э т о м у в с а м о м начале м а я, б е з каких–либо т р у д – ностей, я оказался в полупустом «боинге», летевшем по маршруту Москва – Брюссель. (Наши самолеты летали сверхзагру–женными, поскольку советским пассажирам «рекомендовалось» пользоваться только услугами Аэрофлота.) В Брюсселе меня встречали мои бывшие студенты, а ныне работники посольства – Уранов и Устинов, которые сделали мое пребывание в этом уютном городе очень приятным.
В этом отношении преподаватели перевода оказываются за границей в привилегированном положении: куда бы я ни приезжал, в посольствах или миссиях были мои бывшие ученики. Все они оказывались внимательными и добрыми людьми, старавшимися сделать пребывание своего учителя в далекой от Родины стране приятным и полезным. Независимо от своего положения, они, узнав о моем прибытии, находили меня и окружали своей заботой. Особенно поразил меня наш посол в Венесуэле.
Прилетели мы в 1979 году в Каракас поздно. Мы – это известный поэт М. А. Дудин, депутат Верховного Совета СССР, журналист газеты «Правда» и бригада синхронных переводчиков, востребованная в эту страну для работы на Конференции в поддержку освободительного движения в Никарагуа. М. А. Дудина, как депутата, встречал посол Казимиров Владимир Николаевич, и мы, переводчики, отойдя в сторону, медленно пошли к багажному отделению за своими чемоданами. Продвигаясь по огромным помещениям аэропорта в Каракасе и разговаривая о предстоящей работе, я вдруг услышал свое имя и отчество, которые повторились несколько раз позади меня. К моему удивлению эти слова исходили от самого посла. Только теперь я узнал своего бывшего студента 50‑х годов, которого имел честь учить и не только учить, но и поругивать, если почему–либо он не удовлетворял «строгим» требованиям молодого преподавателя. Он оказался на редкость милым и внимательным человеком. Проводив нас в гостиницу, посол оставил мне свой телефон и просил звонить ему в первую свободную минуту. Дважды я посетил его дома, один раз вместе с поэтом Дудиным и журналистом «Правды» на с п е – циально устроенном ужине, во время которого вкусные местные блюда сопровождались интересными и тоже местными байками. Другой раз я у него был один, и мы долго вспоминали уютный Институт международных отношений в «Желтом доме на берегу Москвы–реки».
Узнал меня в 1978 году в Мадриде и наш посол в Испании Ю. Дубинин, один из первых моих выпускников–синхронистов, который сумел выкроить для меня несколько минут, несмотря на присутствие таких полных своего собственного достоинства персон, как поэт Е. Евтушенко и известный в медицинском мире ученый Н. Н. Блохин.
Только один из моих учеников, фамилии которого, естественно, я назвать не могу, старался уклониться от встречи со мной в Женеве. И он был, конечно, прав. Вот что с ним приключилось в один из светлых дней мая.
Будучи агентом нашей разведки, он купил в Женеве небольшую фотостудию и занялся мелким бизнесом, выполняя при этом задания из Москвы. Великолепно говорящий на французском языке, умный, красивый молодой человек стал быстро преуспевать и как фотограф, а главное как разведчик, поставляющий в Москву необходимую информацию. В этот солнечный майский день он вышел из своей фотографии на тихую улочку, как бы отстраненную от мирских забот преуспевающего города мелких буржуа и эмигрантов, для того, чтобы подышать благословенным воздухом Швейцарии в отсутствие требовательных клиентов. Улица, на которой находилась фотография, постепенно поднималась к подножию гор, окружавших Женевское озеро. Преуспевающий фотограф закурил и погрузился в свои беспокойные мысли. В это время на пустынной улочке показался прохожий, который, не торопясь, поднимался, внимательно рассматривая витрины небольших лавочек. Походка этого человека фотографу показалась знакомой. Привычная настороженность разведчика заставила его присмотреться к идущему в его сторону человеку. Каково же было удивление молодого бизнесмена, когда в приближавшемся господине он узнал своего бывшего преподавателя, с которым в свое время любил умно спорить по нерешенным вопросам теории перевода. Он быстро затушил сигарету и вошел в свою фотографию. Закрыть ее на ключ было поздно, так как такое действие могло вызвать подозрение не только прохожего, но и какого–нибудь постороннего наблюдателя, что было для него совершенно неприемлемо. Прохожий, а это, как вы поняли, был я, подошел к витрине фотографии. На плече у него висел фотоаппарат, что говорило о возможности получения в данном случае нежелательного для хозяина фотографии заказа на проявление пленки или печатание карточек. Это были сложные минуты в жизни моего бывшего студента. Заход в мастерскую гражданина СССР сам по себе способен был вызвать подозрения у служб безопасности Швейцарии, заход же приезжего офицера из Советского Союза мог привести к провалу успешной деятельности нашего разведчика. «Страшный» прохожий, постояв у витрины, и как всякий истинный гражданин своей страны, пожалевший истратить несколько швейцарских франков на проявление пленки и печатание снимков, пошел дальше по благопристойным улицам Швейцарии.
Все это я узнал позже, когда через пару лет алчный полковник Пеньковский предал свою Родину, а вместе с ней и наших разведчиков в ряде стран. Моему бывшему ученику пришлось прервать свой швейцарский бизнес и возвратиться домой, где, впрочем, он добился очевидных успехов на поприще ученого.
Но вернемся к моей командировке. Самолет швейцарской компании Сюисс–эр, вылетев из Брюсселя, приземлился в Цюрихе, откуда в ту же ночь работники нашего посольства доставили меня в Берн, столицу Швейцарии. В этом небольшом уютном городке мне довелось провести всего пару дней. Почему–то наиболее я р к и е впечатления от Берна, если не считать 20 швейцарских франков, оставленных за ночлег в гостинице, у меня связаны с парой медведей в центре города (живой символ города) и парламентом, работающим с четырьмя языками: немецким, французским, итальянским и отчасти ретороманским, – и все это на 6 миллионов человек, проживающих в этой уютной стране.
В Женеву я ехал на машине одного из работников посольства, что дало мне возможность еще раз насладиться пейзажами Швейцарии и живописно расположенными городками на берегу Женевского озера. Так я оказался в мировом центре перевода 50‑х – 60‑х годов, поскольку в нем находилось первое и в то время лучшее учебное заведение, специализирующееся на подготовке переводчиков, и лучшие переводческие силы, сосредоточенные в Европейском отделении ООН, преемнике знаменитой Лиги Наций, штаб–квартира которой размещалась в великолепном дворце, специально построенном с этой целью в 1936 году и располагавшем десятью прекрасно оборудованными залами синхронного перевода.
Именно здесь меня ждало постижение профессиональной тайны великих асов последовательного перевода – переводческой скорописи.