Текст книги "Сладкие объятия"
Автор книги: Розамунда Пилчер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)
Глава 7
Когда Джордж Дайер поселился в Кала-Фуэрте шесть лет тому назад, у его дверей появилась Хуанита, которая с большим достоинством объявила ему, что хотела бы у него работать. Она была замужем за фермером из Сан-Эстабана, имела четверых детей, которые ходили в школу в деревне, и не выбиралась из бедности. Ей нужна была работа, потому что она нуждалась в деньгах, но в ее прямой и гордой осанке и намека на это не было. Она была невысокой женщиной с массивной, крепко сбитой фигурой работящей крестьянки, с темными глазами, короткими ногами и очень обаятельной улыбкой, которую портили вечно нечищенные зубы.
Каждое утро она вставала в половине пятого, выполняла всю обычную работу по дому, кормила домашних и провожала их на работу, а потом спускалась по холму от Сан-Эстабана в Кала-Фуэрте, чтобы попасть в «Каза Барко» в половине восьмого. Она убиралась и готовила еду для Джорджа, стирала и гладила, вычесывала кошку и пропалывала в саду и не считала за труд, если возникала необходимость взять шлюпку и отправиться на «Эклипс», чтобы надраить палубу.
Когда опубликовали «Фиесту в Кала-Фуэрте», Джордж подарил ей экземпляр с надписью на форзаце: «Хуаните от Джорджа Дайера, с любовью и уважением», и это, наверно, стало ее самым драгоценным приобретением после супружеской кровати, которую подарила ей бабушка, вместе с простынями, тяжелыми, как кожа, которые она сама расшила. Она не говорила по-английски и не читала ни на каком языке, но выставила книгу в доме напоказ, обрамив ее, как орнаментом, кружевной салфеткой. Она никогда не заходила в его дом одна. По понятиям Хуаниты, это было бы нарушением этикета. И поэтому она сидела на стене, сложив руки на коленях и скрестив ноги, как королева, и ждала, пока он придет, откроет дверь и впустит ее в дом. Он говорил: «Buenos dias, Хуанита», они обменивались любезностями о погоде, и она спрашивала, хорошо ли сеньор спал. Он так и не выяснил причину этого странного ритуала, а спрашивать ему не хотелось. Возможно, это как-то связано с тем, что у него не было жены.
Утром после грозы он проснулся в семь. Он спал на диване, потому что так и не решился забрать себе удобную кровать. Было очень тихо. Ветер стих, и когда он поднялся и пошел открыть ставни, а потом вышел на террасу, утро оказалось тихим, без единого облачка на небе, и все вокруг пахло влагой и сладостью после дождя, хотя вода в бухте казалась темной после суровой погоды, и требовалось убрать кое-какие следы разгрома. Для начала он собрал расшатанную мебель, которую разбросало с террасы по всей округе, и смел лужу воды со стола, а потом вернулся в дом, зажег сигарету и подумал, не приготовить ли чай. Однако воды в чайнике не было, а набирать воду из колодца ему не хотелось, так как он боялся, что звяканье ведра разбудит Селину.
Он поискал одежду, но свитер и брюки, которые он носил накануне, не подходили для дневной работы, поэтому он поднялся на галерею, чтобы найти что-нибудь другое. Селина по-прежнему спала, как ребенок, утопая в пижаме Джорджа и в огромной кровати. Двигаясь бесшумно, он достал первые попавшиеся под руку рубашку и брюки и осторожно спустился по лестнице. Он принял душ (вода после грозы была ледяной) и оделся, а затем пошел открыть дверь для Хуаниты. Она еще не пришла, но если оставить дверь открытой, она войдет в дом и начнет готовить ему завтрак. Потом он опять пошел на террасу, спустился по ступеням к слипам, вытащил шлюпку и погреб к «Эклипс».
Казалось, что она перенесла шторм с обычным спокойствием. Он проверил якорные цепи, затем влез на борт. С большой предусмотрительностью он закрепил брезент над кубриком, и хотя на нем образовались лужи воды, в самом кубрике было относительно сухо. Он ослабил пару промокших фалов и спустился вниз, чтобы проверить, что через кормовые люки не просочилась дождевая вода. Убедившись, что все в порядке, он вернулся в кубрик, взгромоздился на комингс [14]14
Комингс – толстые деревянные брусья высотою до 60 см над палубой, ограждающие отверстия в ней.
[Закрыть]и зажег сигарету.
Все предвещало очень теплый день. От мокрой палубы и от брезента, который он расстелил для просушки, уже поднимался пар. Воздух был так чист, что он мог видеть дальнюю часть острова, лежащую далеко за крестом Сан-Эстабана; и стояла такая тишина, что, когда рыбак в лодке вполголоса заговорил со своим напарником, Джордж мог расслышать каждое слово. Вода почти не двигалась. Нос шлюпки сопротивлялся движению воды, издавая негромкие плетущиеся звуки, а яхта слегка поднималась и опускалась, как будто дышала.
Успокоенный знакомым окружением, привычными запахами и звуками, Джордж почувствовал, что его стало отпускать. Теперь в спокойствии он мог подумать о предстоящем дне и разложить по полочкам проблемы, которые на него свалились.
Первая – Рудольфо. Ссора его не беспокоила: не первая и не последняя, но Рудольфо был не богат, и каким-то образом шестьсот песет должны быть ему возвращены как можно быстрее. Джордж не мог рисковать в ожидании, пока его собственные деньги будут перечислены из банка в Барселоне. Такие задержки и раньше случались, и как-то раз ему пришлось ждать почти месяц, пока пришли деньги. Однако, если они пошлют телеграмму в банк Селины, вполне возможно, что деньги придут в Сан-Антонио через три-четыре дня, и, зная это, Рудольфо будет очень рад поселить ее в своей гостинице, и, таким образом, условности будут соблюдены, и ничьи лучшие чувства, такие уязвимые в Кала-Фуэрте, не будут оскорблены.
С другой стороны, существовала Фрэнсис. Фрэнсис одолжила бы ему шестьсот песет и деньги на обратный билет для Селины, если бы Джордж мог заставить себя попросить у нее. Но для Фрэнсис деньги – это все. И если он и станет ее должником, то сделает это не ради Рудольфо и не ради девушки, которая приехала в поисках своего отца, а по собственной воле, потому что только он сам сможет оплатить этот счет.
Вдруг он заметил движение в «Каза Барко», всмотрелся и увидел, что на террасе Хуанита развешивает на веревке красно-белое одеяло с дивана, чтобы оно проветрилось. На ней были розовое платье и коричневый передник, она ушла в дом и снова появилась на террасе со щеткой, чтобы подмести остатки разбившихся прошлым вечером цветочных горшков.
Джордж гадал, как объяснить присутствие Селины в его кровати. Он всегда был очень осторожен, избегая такой ситуации, ну а что касается Хауниты, то он не имел ни малейшего представления, как она прореагирует. Ему не по душе было обманывать ее, но, с другой стороны, он не хотел ее терять – ни по какой причине. Он мог бы сказать ей правду, но объяснение казалось таким притянутым за уши, что он сомневался, что простодушная Хуанита его проглотит. Или он мог бы сказать, что Селина – приехавшая погостить кузина, которой пришлось остаться переночевать из-за грозы. После недолгих размышлений он решил, что лучше всего придерживаться этой истории, к тому же она была более или менее правдивой. Он швырнул сигарету за борт, спустился в шлюпку и поплыл обратно к «Каза Барко».
Хуанита была на камбузе и кипятила воду для кофе.
– Buenos dias, Хуанита.
Она обернулась, сияя улыбкой.
– Buenos dias, сеньор.
Он решил сразу все выложить.
– Ты не разбудила сеньориту, когда набирала воду из колодца?
– Нет, сеньор, она все еще спит, как младенец.
Джордж сурово взглянул на Хуаниту. В ее голосе слышались лирические нотки, а в глазах блестело нечто сентиментальное. Джордж совсем не этого ожидал. Он даже не успел рассказать свою историю о гостящей кузине, а Хуанита уже смотрела на него влажными от слез глазами… но почему?
– Ты… значит, поднималась посмотреть на нее?..
– Si, сеньор, я поднялась посмотреть, не проснулась ли она. Но, сеньор, – в ее голосе послышались нотки легкого упрека, – почему вы мне никогда не говорили, что у вас есть дочь?
Джордж пошарил за спиной в поисках диванной ручки и сел на нее.
– Никогда не говорил тебе? – тупо спросил он.
– Да, вы ни слова не говорили о вашей дочке. И когда сегодня утром я прохожу через Кала-Фуэрте, а Мария мне и говорит, что в «Каза Барко» поселилась дочь сеньора, я не хотела верить. Но это оказалось правдой.
Джордж сглотнул и сказал, сделав усилие, чтобы оставаться спокойным:
– Мария рассказала тебе. А кто рассказал Марии?
– Ей рассказал Томеу.
– Томеу?
– Si, сеньор. Ее сюда привез таксист. Он проторчал много часов в баре Рудольфо, и он рассказал Росите, которая там работает, что отвез дочь сеньора Дайера в «Каза Барко». Росита рассказала Томеу, когда пошла покупать стиральный порошок, а Томеу рассказал Марии, а Мария рассказала Хуаните.
– И всем остальным в деревне, это уж точно, – по-английски пробормотал Джордж и мысленно проклял Селину.
– Сеньор?
– Ничего, Хуанита.
– Вы разве не рады, что ваша дочь здесь?
– Да, конечно рад.
– Я не знала, что сеньор женат.
Джордж секунду подумал, а потом сказал:
– Ее мать умерла.
Хуанита ужасно огорчилась:
– Сеньор, я не знала. А кто заботился о сеньорите?
– Ее бабушка… – Джордж гадал, как долго он еще будет уклоняться от правды. – Хуанита, скажи мне… Рудольфо знает, что… сеньорита моя дочь?
– Я не видела Рудольфо, сеньор.
Чайник закипел, и она налила воды в глиняный кувшин, в котором Джордж научил ее варить кофе. Пахло восхитительно, но это его не приободрило. Хуанита прикрыла кофейник крышкой и сказала:
– Сеньор, она очень красива.
– Красива? – В его голосе звучало изумление, да он и был изумлен.
– Ну конечно же, она красива. – Хуанита пронесла поднос с его завтраком мимо него на террасу. – Со мной сеньору не надо притворяться.
Он ел завтрак: апельсин, сладкая булочка и столько кофе, сколько помешалось в кофейнике. Хуанита двигалась по дому почти неслышно, лишь доносились мягкие шелестящие звуки, свидетельствовавшие о том, что она подметала. Наконец она вышла, неся в руках круглую корзину, заполненную бельем.
– Сеньорита вчера вечером сильно промокла в грозу, и я сказал ей кинуть вещи на пол в ванной.
– Si, сеньор, я нашла их.
– Постирай их как можно быстрей, Хуанита. Ей больше нечего надеть.
– Si, сеньор.
Она прошла мимо него и спустилась по ступенькам к маленькой пещере, где у нее была прачечная и где она отстирывала простыни, носки и рубашки, кипятя воду в большом баке и пользуясь куском мыла, большим и твердым, как кирпич.
В первую очередь следовало повидаться с Рудольфо. Проходя через дом, Джордж взглянул на галерею, но оттуда – ни движения, ни звука. Он молча проклял свою гостью, но не стал ее будить и вышел из дому, а так как ему страшно не хотелось открывать двери в гараж и запускать мотор, он пошел в деревню пешком.
Ему пришлось об этом пожалеть. Ибо, еще до того, как он достиг гостиницы в Кала-Фуэрте, по меньшей мере семь человек поздравили его с тем, что к нему приехала дочь. После каждой встречи Джордж немного убыстрял шаги, как будто торопился по делам большой важности, давая понять всем, что как бы ему ни хотелось остановиться и обсудить этот новый и счастливый поворот в судьбе, но ему очень некогда. Наконец он пришел к бару Рудольфо, задыхаясь и весь в поту и чувствуя себя так, как будто попал в ловушку. Он встал в дверях, тяжело дыша от усталости, и спросил:
– Рудольфо? Мне можно войти?
Рудольфо стоял за стойкой, протирая стаканы. Когда он увидел Джорджа, он замер. На лице начала появляться широкая улыбка.
– Джордж, друг мой. – Он поставил стакан и вышел из-за стойки, как бы желая обнять Джорджа.
Джордж смотрел на него с осторожностью.
– Ты не собираешься меня бить?
– Это ты должен меня побить. Но я не знал. Мне только сегодня утром Росита сказала, что сеньорита твоя дочь. Почему ты мне вчера не сказал, что это твой ребенок? Я даже не знал, что у тебя есть ребенок. И такая красавица…
– Рудольфо, произошла ошибка…
– И это моя ошибка. Ты, должно быть, думаешь, ну что он за человек – отказать и услуге старому другу и его ребенку?
– Но…
Рудольфо поднял руку:
– Никаких «но». Ну, шестьсот песет, – пожал он плечами, – не растут на деревьях, но и не разорят меня.
– Рудольфо…
– Друг мой, еще одно слово, и я буду думать, что ты меня не простил. Заходи, давай вместе выпьем коньяку…
Невозможно. Он отказывался выслушать правду, а Джордж не собирался ее запихивать ему в глотку. Он попросил слабым голосом:
– Мне лучше кофе.
Рудольфо пошел крикнуть, чтобы принесли кофе, а Джордж уселся на один из табуретов у бара и зажег сигарету. Когда вернулся Рудольфо, он сказал:
– Ты получишь свои деньги назад. Мы можем послать телеграмму в Лондон…
– Придется ехать в Сан-Антонио, чтобы послать телеграмму.
– Да, правильно. Как ты считаешь, сколько дней на нее уйдет?
Рудольфо неопределенно пожал плечами:
– Два-три дня. Может, неделя. Это не важно. Ради шестисот песет я могу подождать и неделю.
– Ты хороший человек, Рудольфо.
– Но я умею сердиться. Ты знаешь, что я умею сердиться.
– Все равно ты хороший человек.
Кофе принесла Росита – нечаянный источник всех неприятностей. Джордж смотрел, как она ставила крошечные чашки, и говорил себе, что по уши погряз в обмане. И еще он понял, с небольшим замиранием сердца, что уже незачем просить Рудольфо о еще одном одолжении. Если Селина должна оставаться дочерью Джорджа, то не было никакого смысла в том, чтобы ей перебираться в гостиницу в Кала-Фуэрте.
Селину разбудила Перл. Она всю ночь прогуляла, устала от охоты, и ей нужно было мягкое местечко, чтобы поспать. Она вошла в «Каза Барко» через террасу, легко вскарабкалась по лестнице на галерею и почти беззвучно запрыгнула на кровать. Селина открыла глаза и посмотрела прямо в белую усатую морду Перл. Глаза у Перл были зеленые, как нефрит, темные зрачки от удовольствия сузились. Она немного собрала простыни, устраивая себе гнездышко, а затем устроила свое пушистое тельце в изгибе тела Селины и заснула.
Селина повернулась на другой бок и туг же заснула.
Во второй раз ее разбудили намного грубее:
– Давайте же, пора вставать. Одиннадцать часов. Ну, давайте же.
Ее потрясли, и когда она открыла глаза, на краю кровати сидел Джордж Дайер.
– Пора просыпаться, – снова сказал он.
– М-м-м?
Кошка все еще лежала на ней, восхитительно тяжелая и теплая. Когда она смогла сфокусировать взгляд, Джордж показался громадным. На нем была голубая хлопчатобумажная рубашка, и он так мрачно смотрел на нее, что у Селины замерло сердце.
– Пора просыпаться.
– Который час?
– Я уже сказал. Почти одиннадцать. Мне надо с вами поговорить.
– А-а. – Она приподнялась и поискала подушки, которые куда-то исчезли. Джордж наклонился, поднял их с пола и положил ей за спину.
– Теперь послушайте, – сказал он. – Я виделся с Рудольфо…
– Он все еще сердится?
– Нет, не сердится. Уже нет. Видите ли, Рудольфо, а значит, и вся деревня, считают, что вы и впрямь моя дочь. Вы ведь знаете, почему они так думают, да? Потому что ваш таксист-пьяница, черт бы его побрал, так им сказал.
– Ох, – пробормотала Селина.
– Да. Ох. Вы говорили таксисту, что я ваш отец?
– Да, – призналась она.
– Ради всего святого, почему?
– Мне пришлось, чтобы он привез меня сюда. Я сказала: «Мой отец заплатит за проезд», и только так смогла его уговорить.
– Вы не имели права так делать. Втягивать невинного человека…
– Вас?
– Да, меня. Я теперь увяз по самую макушку.
– Мне и в голову не могло прийти, что он расскажет всей деревне.
– Он и не рассказывал. Он рассказал Росите, девушке, что работает в баре Рудольфо. А Росита рассказала Томеу. А Томеу рассказал матери. А Мария – официальная радиостанция этой части острова.
– Понятно, – сказала Селина. – Простите. Но разве мы не можем рассказать им правду?
– Не теперь.
– Почему не теперь?
– Потому что у людей здесь… – он осторожно подбирал слова, – очень строгие моральные принципы.
– Тогда почему же вы оставили меня вчера на ночь?
Он вышел из себя:
– Из-за грозы. Из-за ссоры с Рудольфо. Потому что другого выхода не было.
– И вы сказали, что я ваша дочь?
– Я не сказал, что вы не моя дочь.
– Но вы слишком молоды. Мы уже вчера это обсуждали.
– Никто об этом не знает.
– Но это неправда.
– Это было неправдой и тогда, когда вы говорили таксисту.
– Да, но я не знала, что это неправда!
– А я знаю. Все? Что ж, прошу прощения, если оскорбил ваши принципы, но эти люди – мои друзья, и я не хочу их разочаровывать. Не то чтобы они питают много иллюзий в отношении меня, но они по крайней мере не считают меня лжецом. – Она по-прежнему выглядела обеспокоенной, поэтому он сменил тему: – Теперь, что касается денег. Вы говорите, что мы можем послать телеграмму в ваш банк…
– Да.
– Но не из Кала-Фуэрте. Нам придется поехать в Сан-Антонио, чтобы послать телеграмму. Мы можем послать ее прямо в банк или – это мне пришло в голову по дороге домой – можем связаться с вашим адвокатом…
– Ах, нет, – сказала Селина с такой горячностью, что Джордж с удивлением поднял брови.
– Почему – нет?
– Давайте просто пошлем телеграмму в банк.
– Но ваш адвокат может прислать сюда деньги гораздо быстрее.
– Я не хочу посылать телеграмму Родни.
– Он вам не нравится?
– Не в этом дело. А в том, что… в общем, он считал просто безумием, что я отправляюсь разыскивать отца.
– Судя по тому, как все обернулось, он был не так уж и не прав.
– Я не хочу, чтобы он знал, какое я потерпела фиаско. Постарайтесь меня понять.
– Ну конечно, я понимаю, но если таким образом деньги могут прийти быстрее… – Ее лицо по-прежнему выражало упрямство, и Джордж, вдруг почувствовав, что сыт всем этим по горло, оставил попытки уговорить ее. – Ну хорошо. Деньги ваши, и время ваше. И репутация тоже ваша.
Селина проигнорировала его:
– Вы хотите ехать в Сан-Антонио сегодня?
– Как только вы встанете и оденетесь. Вы голодны?
– Не очень.
– Как насчет чашечки кофе?
– Ну, если есть. |
– Сейчас приготовлю.
Он спустился до середины лестницы, когда она окликнула его:
– Мистер Дайер…
Он повернулся, ей была видна только его верхняя часть.
– Мне нечего надеть.
– Я поговорю с Хуанитой.
Он нашел служанку на террасе, где она гладила белье, и шнур от утюга исчезал в открытом окне.
– Хуанита!
– Сеньор?
– Вещи сеньориты? Они готовы?
– Si, сеньор. – Она широко улыбалась, довольная своей сноровкой, и вручила ему кипу аккуратно сложенного белья. Он поблагодарил ее и пошел в дом, а Селина как раз спускалась с галереи. Все еще одетая в его пижаму, она выглядела взъерошенной и сонной. Он сказал:
– Вот, – и передал ей белье.
– Ах, как замечательно!
– Просто одна из услуг в этой гостинице.
– Как она быстро… я и подумать не могла… – Слова замерли у нее на губах.
Джордж нахмурился. С верха кипы одежды Селина достала свое платье. Или, вернее, то, что от него осталось. Хуанита стирала отличную английскую шерсть так же, как и все остальное белье; в горячей воде, жестким мылом. Селина держала платье в вытянутой руке. Оно могло налезть разве что на маленькую шестилетнюю девочку, и единственное, что делало его вообще узнаваемым, был шелковый ярлык у воротника с меткой фирмы «Фортнам энд Мейсон».
Последовало долгое молчание. Потом Джордж сказал:
– Маленькое коричневое платьице.
– Она его выстирала! Зачем нужно было его стирать? Его не требовалось стирать, оно просто вымокло…
– Если кто-то и виноват, то только я. Я сказал Хуаните постирать его, а если я говорю Хуаните что-то сделать, она непременно это сделает. – Он начал смеяться.
– По-моему, в этом нет ничего смешного. Вам хорошо смеяться, но что же я надену?
– А что еще остается делать, как не смеяться?
– Я могу заплакать.
– Не поможет.
– Не могу же я целый день ходить в пижаме.
– Почему бы и нет? Вы в ней очень хорошо смотритесь.
– Я не могу ехать в Сан-Антонио в пижаме.
Все еще веселясь, но пытаясь быть разумным, Джордж почесал в затылке.
– А как насчет пальто?
– Я умру от жары в пальто. Ох, ну почему все эти ужасные, ужасные несчастья должны были произойти?
Он попытался утешить ее:
– Послушайте…
– Нет, я не буду слушать!
Типичный пример слепой несправедливости, когда споришь с женщиной, и Джордж потерял терпение:
– Ну и ладно, не слушайте. Отправляйтесь, залезайте в кровать и ревите весь остаток дня, но прежде, чем вы это сделаете, идите помогите мне составить телеграмму в ваш банк. Я сам отвезу ее в Сан-Антонио, а вы можете оставаться здесь и продолжать дуться.
– Вы говорите самые ужасные, самые несправедливые слова…
– Хорошо, Младший, пусть ужасные, Может, я говорю ужасные слова, потому что я ужасный человек. Хорошо, что вы вовремя это узнали. А теперь идите, садитесь и пустите в ход свой мозговой шуруп, и давайте напишем телеграмму.
– У меня нет мозгового шурупа, – защищалась Селина. – А если бы и был, вы не так уж долго меня знаете, чтобы выявить это. И я просто хочу сказать, что не могу разгуливать целый день в нижнем белье…
– Слушайте, это Кала-Фуэрте, Сан-Антонио, а не Квинз-Гейт, юго-запад. Лично мне наплевать, даже если вы будете разгуливать совершенно голой, но я предпочитаю как можно скорее получить деньги и вернуть вас в Лондон к няне целой и невредимой, какой вы и были. – Он стоял, наклонившись над столом в поисках чистого листа бумаги и карандаша, но теперь взглянул на нее своими карими глазами, в которых ничего нельзя было прочитать, и сказал: – Если бы вы были старше и опытнее, думаю, вы бы уже дали мне пощечину.
Селина говорила себе, что если она заплачет – от злости или по другой причине, – она никогда себе этого не простит. Она сказала, и голос ее почти не дрожал:
– Мне это и в голову не приходило.
– Хорошо, И не думайте. – Он уселся за стол и придвинул к себе лист бумаги. – Итак, название вашего банка…