Текст книги "И никаких сожалений"
Автор книги: Розалинд Бретт
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 13 страниц)
Она уже отчаялась достучаться до его сердца. Росс Сам распахнет его для Клэр, когда наконец полюбит ее.
На следующий день она уже была полна сил и энергии и, чтобы чем-то себя занять, решила перебрать одежду мужа. Возможно, какие-то вещи требовалось зашить или постирать. К тому же в ткани часто заводились личинки жуков, мелких бабочек и других насекомых.
Она вошла в его спальню и сразу почувствовала запах табачного дыма. Клэр открыла шкаф, где Росс хранил верхнюю одежду: брюки, пиджаки, рубашки и белый смокинг. Она вынимала одну вещь за другой, тщательно осматривала и складывала на кровать. Когда она встряхнула смокинг, из его кармана выпал кусок белоснежной материи и мягко, подобно ночному мотыльку, опустился на пол. Клэр наклонилась, чтобы его поднять, попутно вспоминая, что смокинг был на Россе во время их ссоры после ужина с миссионерами. До этого он надевал его лишь раз, на прощальной вечеринке в Онитсло… Ее пальцы коснулись нежнейшего шелка. Носовой платок… с отпечатком кроваво-красной помады и вышитыми в углу серебристыми нитями инициалами «П. X.».
Пэтси Хэрриман! Росс провожал ее домой после окончания вечеринки у Маклинов. Воображение Клэр сразу нарисовало картину, как Росс вытирает с лица и шеи этим самым платком следы кроваво-красной помады, оставленные губами Пэтси. А затем случайно кладет платок к себе в карман и напрочь забывает о нем.
Клэр ощутила резкий всплеск негодования, хотя понимала, что это бесполезно. Из рассказа миссис Маклин она узнала, что Росс познакомился с Пэтси еще во время первого посещения Онитсло. И разве Клэр не заметила еще в Англии, что он притягивает к себе взгляды женщин, как магнит железо?
Она сложила шелковый платок пополам и засунула обратно в карман белого смокинга. Ей резко расхотелось возиться с вещами мужа, и она повесила одежду в шкаф.
Выходя из комнаты, Клэр столкнулась с поджидающим ее Марком. Он сообщил, что по реке прибыл мистер Картер. Он причалил к их пристани и теперь направлялся в дом. Клэр сразу оживилась. Первый случайный гость после шести месяцев затишья, и он решил зайти именно тогда, когда Росс был в отъезде!
Глава 5
Когда Дон Картер наконец добрался до дома, Клэр была готова предложить ему кофе и вкусный обед. Неизвестный гость оказался худощавым юношей среднего роста, с копной неухоженных платиновых волос, ямочкой на подбородке и глазами чистейшей небесной голубизны – все это указывало на то, что в его жилах текла английская кровь.
– Так вы и есть миссис Брэннан? – первым делом спросил он, стоя в дверном проеме гостиной с зажатым в руке тропическим шлемом. Верхняя пуговица запыленного пиджака была расстегнута, а на его весьма привлекательном лице играла изумленная улыбка, полная неподдельного восторга.
Клэр поприветствовала гостя самой очаровательной улыбкой.
– Как жаль, что мой муж сейчас в отъезде и вам не удастся с ним переговорить, – сказала она, слегка смущенная пытливым взглядом голубых глаз, скользившим по ее хлопковому платью и по тому, что под ним скрывалось.
– В Онитсло я слышал, что Росс привез с собой жену. – Дон Картер прошел в глубь комнаты без тени стеснения. – Неужели он совсем не упоминал обо мне?
– Ваше имя кажется мне знакомым… позвольте, я возьму вашу шляпу, мистер Картер. И садитесь, пожалуйста.
Тот с живостью принял приглашение и уселся на диван, приняв из рук Клэр чашку свежесваренного кофе.
– Мы с Россом виделись пару раз в году, когда он жил здесь в первый раз. Мои плантации в тридцати милях вверх по течению. – Его голубые глаза впились в лицо Клэр. – А сейчас я возвращаюсь из отпуска, из Онитсло.
– Сожалею, что мужа нет дома…
– Нет, не волнуйтесь, – поспешил он заверить. – Я ничуть не огорчен, миссис Брэннан.
Это признание заставило Клэр улыбнуться.
– Росс счел необходимым спуститься вниз по реке, взглянуть на каучуковые деревья… а, вот и Марк с обедом для вас. Мистер Картер, вы, должно быть, сильно проголодались.
– Вынужден признать, что я чертовски голоден, – сказал Дон, пожирая глазами поднос с салатом из зеленой фасоли, поджаристым беконом и десертом, аккуратно поставленный перед ним Марком. – Вы превратили этот дом в настоящий рай, если позволите мне так выразиться. Вы бы видели мою жалкую лачугу! Боже, какой же Росс все-таки везунчик!
Клэр снова улыбнулась, поражаясь удивительному свойству тропиков: одних – старить раньше времени, а в других навеки оставлять юношеский задор. Дон Картер только что вернулся из города и чувствовал себя бодрым и свежим. Да, без сомнения, он имел в Онитсло успех у женщин. Этакий обворожитель с платиновыми кудрями и очаровательной ямочкой на подбородке.
Дон с аппетитом принялся за предложенную еду и рассказал радушной хозяйке, как он уехал со своей плантации и прожил две недели в Онитсло.
– Чтобы разнообразить скучную жизнь плантатора, я решил немного развлечься, – сказал он, подхватывая с тарелки кусочки сладкой груши в розовом желе и взбитых сливках. – Как вы находите жизнь в джунглях, миссис Брэннан? Должно быть, сейчас, когда Росс в отъезде, вам здесь невероятно скучно?
– О нет. Мне надо приглядывать за домом, и в саду накопилось много работы. Так что на скуку просто не хватает времени.
– Боже, я до сих пор не могу поверить, что вы реальны. – Дон откинулся на спинку дивана с довольной улыбкой. – В Онитсло меня предупредили, что вы весьма привлекательны, но я знаю, как тропики могут до неузнаваемости изменить характер и красоту женщины. Встретить здесь женщину, подобную вам, миссис Брэннан, все равно что найти прекрасную орхидею в самом центре джунглей.
Клэр добродушно рассмеялась, прикрыв ладонями раскрасневшиеся от комплимента щеки. Каждый вечер перед сном она наносила на лицо густой слой питательного крема, зная, как быстро стареет кожа в этом влажном жарком климате. Ради Росса она старалась сохранить свою юность и красоту. Правда, он назвал ее привлекательной всего раз, и то как бы невзначай. Росс мог разразиться комплиментами в адрес десятка других женщин, но только не Клэр.
– Ах да, я же захватил с собой вашу почту! – неожиданно воскликнул Дон. Он вышел на веранду и вернулся с серебристо-серым кейсом в руках. Положив его на столик, Дон щелкнул замком и вынул небольшую стопку писем. – Это одна из причин, по которой я решил заглянуть к Россу. Вы рады получить письма на три недели раньше?
– Я вам безгранично благодарна, – вежливо отозвалась Клэр, трясущимися от возбуждения руками приняв стопку из рук Дона. Семь писем для Росса и три для нее. Она сразу же узнала на одном конверте размашистый подчерк отца, на другом – аккуратный, мелкий подчерк тети Летти, а третье письмо оказалось от Саймона Лонгворфа.
– Спасибо, мистер Картер, что вы не поленились привезти нам почту, – еще раз поблагодарила она. – В этих диких местах письма от близких людей ценятся на вес золота. – Ее глаза засияли как золотые слитки, подтверждая искренность ее слов.
– Мне было приятно привезти их вам, миссис Брэннан. – Лицо Дона озарилось мальчишеской, задорной улыбкой, и, вернувшись к кейсу, он достал оттуда пачку газет и журналов и осторожно положил на бамбуковый столик. – Это прислала миссис Маклин. Добрая душа. Она также пожелала вам придерживаться старого курса и не разочароваться в Африке. Мистер Маклин прислал целый ящик свежих апельсинов, я пока оставил их в лодке, и вот еще коробка ромовых трюфелей от Пэтси Хэрриман, она назвалась вашей подругой.
Клэр взяла в руки круглую коробку с конфетами, и вновь по ее сердцу прокатилась волна негодования.
– Как мило с ее стороны, – сдержанно сказала она. – Но она мне не подруга. Наверное, она просила передать трюфели Россу.
– Да, Пэтси известная пожирательница мужских сердец, – с усмешкой согласился Дон, доставая из кармана пиджака портсигар. – Могу я предложить вам сигарету, миссис Брэннан?
– Да, пожалуй. – Клэр приняла сигарету и поднесла ее ко рту слегка подрагивающими пальцами. Дон наклонился к ее лицу, зажигая сигарету, и Клэр слегка смутилась от его наглого, оценивающего взгляда. Она сделала глубокую затяжку и задержала дыхание, пока не ощутила, как едкий табачный дым до боли врезался в ноздри. Она надеялась, что тот дикий поцелуй Росса в спальне был продиктован не одной только яростью и обидой. Но теперь Клэр до конца осознала, что он не придавал особого значения поцелуям.
– Табак помогает расслабиться, не правда ли? – вдруг сказал Дон.
Клэр обернулась и заглянула ему в лицо. Дон ответил широкой улыбкой, исполненной симпатии.
– Я не вполне понимаю, что вы хотели этим сказать, – довольно натянуто сказала она.
– А мне кажется, что понимаете. – Дон изучал выражение ее лица сквозь облачко табачного дыма. – Всем здесь известно, что Росс Брэннан – грубый мужлан. Совместная жизнь с ним – не подарок для такой девушки, как вы.
– И какая же я, по-вашему, девушка, мистер Картер? После целого часа, проведенного в моей гостиной, без сомнения, вы стали экспертом по части моего характера.
– Вы очень привлекательная, эмоциональная и чувствительная, – вежливо сказал он. – Я могу показаться всего лишь мальчишкой, но первое впечатление обманчиво. Мне уже за тридцать, и я многое повидал в жизни. И научился хорошо разбираться в людях.
– О, мистер Картер, вам не откажешь в скромности.
– Пожалуйста, зовите меня Дон. – Он усмехнулся. – Так делают все симпатичные девушки.
– Тогда позвольте узнать, как вас называют все остальные девушки? – Несмотря на вполне наглое поведение Дона Картера, Клэр от души рассмеялась.
– Вы имеете в виду девушек вроде Пэтси Хэрриман? – Взгляд его ясных голубых глаз был невинно обращен сквозь распахнутые ставни на растущие перед окном кусты цветущей жимолости.
– Опять в нашем разговоре всплывает ее имя, – сказала Клэр вполне обыденным тоном. – Что еще она просила передать Россу вместе с коробкой ромовых трюфелей? Вероятно, свою любовь?
– Миссис Брэннан, ее любовь ничего не стоит, и Росс знает это, как никто другой. Но подобные ей девушки всегда представляют опасность, так как девушки, подобные вам, воспринимают их более серьезно и остро, чем мужчины.
– Мистер Картер, вы, должно быть, философ?
– Дон, – поправил он.
– Если я буду называть вас по имени, то в свою очередь и вы станете называть меня по имени. Вы этого добиваетесь? – Клэр обдала его гордым взглядом, но тут же сообразила, что слишком серьезно воспринимает слова гостя, и улыбнулась. – Меня зовут Клэр… Дон.
– «Клэр» означает «струящийся свет», – сказал он. – Это имя вам подходит. Кстати, раз уж мы договорились называть друг друга по именам, почему бы нам ни перейти на «ты»? Так вот, Клэр, в тебе есть нечто сияющее, похожее на солнечный свет, отраженный от чистейшего, нетронутого снега.
– Снег обычно тает, когда на него падают лучи солнца, – возразила она. – Иногда мне кажется, что я вот-вот растаю от тропической жары. Не понимаю, как Россу удается еще и работать на плантации.
– Он человек из стали, – пошутил Дон. – Уверен, ты знаешь об этом лучше меня.
Их взгляды встретились, и Клэр с содроганием отметила, что только здесь, за тысячи миль от цивилизованного мира, было возможно вести беседу с незнакомцем на столь интимную тему. В Англии она никогда не разговаривала на тему любви и личной жизни с Саймоном… интересно, о чем Саймон написал в своем письме? Он надеялся, что они с Клэр когда-нибудь поженятся…
– Клэр, у тебя чудесный сад. – Дон кивнул в сторону распахнутого окна, за которым зеленели дивные растения. – Раньше здесь росли кукуруза и хлопок. Росс старался получить как можно большую выгоду от земельного участка.
– Давай пройдемся по саду, – предложила она. – Я посадила несколько типично английских растений, но некоторые из них выросли настоящими уродцами.
– О-о, джунгли накладывают свой отпечаток на любое растение, пустившее корни в их благодатную почву, – нараспев произнес Дон.
Они вышли в сад и зашагали по узким утрамбованным дорожкам. Клэр ревностно ухаживала за цветами, но сорняки слишком быстро росли и распространялись в этом влажном климате, отчего сад, несмотря на все ее усилия, казался слегка заброшенным.
– Ты потрясающая девушка! – Дон не уставал выражать ей свое восхищение. – Маргаритки, фиалки, даже душистый табак. Прохладными вечерами, когда вы сидите вдвоем с Россом на веранде, его аромат напоминает вам об Англии.
– Да, у него очень приятный запах, – согласилась Клэр. – Если ты останешься на ужин, я поставлю в гостиной вазу со свежими цветами.
– Завтра утром я уже должен быть на своей плантации, – сказал он с оттенком сожаления в голосе. – Но я не могу отказаться от приглашения на ужин.
– Я буду рада компании, пока Росса нет. – Клэр улыбнулась.
Она провела гостя в комнату Росса, чтобы Дон мог умыться и побриться, а затем отправилась на кухню обсуждать с Лукасом меню на сегодняшний вечер. Пройдет много месяцев, прежде чем Дону Картеру доведется ужинать в обществе женщины, и Клэр решила его порадовать самыми вкусными блюдами. Она послала Джонни в деревню за самой упитанной курицей и приказала Лукасу приготовить рагу из кукурузы, перца и батата. Клэр сама приготовила ванильный пудинг, разрезала плоды авокадо на половинки, вынула косточки и украсила взбитыми сливками. Затем она приготовила заварной крем и открыла банку консервированных ананасных ломтиков.
Заинтригованный Лукас бросал на хозяйку беглые взгляды, удивляясь, почему она уделяла столько внимания мистеру Картеру. Должно быть, он воспринял ее энтузиазм как прямое оскорбление большому боссу. Так Россу и надо! Клэр все еще злилась при мысли об оставленных на носовом платке следах помады, который она нашла в его белом смокинге. Пэтси Хэрриман была девушкой, за которой любой мужчина пожелал бы приударить. Но зачем Россу потребовалось включать ее в свою коллекцию женских сердец?
– Будь внимательнее, не пережарь курицу! – предупредила она Лукаса и пошла в свою комнату, а затем в ванную. По пути Клэр захватила три письма из Англии и положила в спальне на туалетный столик, собираясь прочитать их перед сном. Она самодовольно улыбнулась, радуясь тому, что научилась приберегать немного удовольствия про запас.
Клэр не спеша приняла освежающую ванну с лепестками жасмина и уложила волосы. Она надела кружевное платье нежно-кремового цвета, который придавал ее коже теплый бронзовый оттенок. Из-за черных вьющихся волос и загорелой кожи собственное лицо показалось Клэр слишком мрачным, и она привнесла в него яркий штрих в виде розовой перламутровой помады. Глядя на себя в зеркало, она не могла не заметить, что выглядела сегодня наилучшим образом. Она была женщиной, и ей требовалась определенная доза неподдельного мужского восхищения, особенно в этих диких краях. Но ей следовало осмотрительнее вести себя с Доном Картером, ибо, как сам он признался, он вовсе не был тем задорным мальчишкой, каким привык казаться.
Когда Клэр вышла из своей комнаты, Дон уже ждал ее в гостиной, гладко выбритый, в легком вечернем костюме.
– О боже! Ты потрясающе выглядишь! – Взгляд его блестящих от восторга глаз пожирал стройную фигуру Клэр. – Не боюсь повториться, но Росс Брэннан – очень везучий парень. Надеюсь, он осознает свою удачу?
– Да, конечно, – иронично ответила она. – Росс постоянно заверяет меня, что я просто венец его мечтаний.
Клэр разлила по стаканам джин с содовой и лимонным соком, и они вышли на веранду наслаждаться напитком и прохладой вечера. Солнце еще не закатилось за горизонт, его красновато-розовые лучи плясали, подобно языкам пламени, на кронах деревьев. Как только полоски сумрака пронзили небосвод, из джунглей начались доноситься скрипучие вскрики тропических птиц. Пальмы раскачивались под порывами теплого ветра, а высокие стебли бамбука тряслись и шуршали. Постепенно ветер усиливался, разгоняя дневной жар.
– Взгляни на месяц, – сказал Дон, показывая рукой в небо. – Он похож на маленький кораблик, плывущий по волнам темно-синего моря.
– Мужчинам нравятся джунгли, не правда ли? – зачарованно смотря в небо, спросила Клэр.
– Они чем-то похожи на женщину. Джунгли часто меняют свое настроение, заставляя мужчину то люто их ненавидеть, то крепко любить. Все очень просто, Клэр. Теплые, полные жизни, изрезанные тропами, ведущими как к опасности, так и к наслаждению. Да-а. – Дон глубоко вдохнул, наполнив легкие воздухом, полным тропических ароматов. – Джунгли постепенно проникают в сущность мужчины, становятся его неотъемлемой частью.
Ужин прошел в непринужденной обстановке, и после, по предложению Дона, они включили магнитофон и стали танцевать. С отодвинутыми к стенам диваном и стульями, гостиная казалась просторной, и Клэр беззаботно смеялась, когда Дон кружил ее в танце под звуки любимой музыки. Ее смех резко оборвался, когда на веранде послышались до боли знакомые тяжелые шаги и через пару мгновений в дверном проеме появилась темная высокая фигура.
Клэр не ожидала такого скорого возвращения мужа, и на ее румяном лице читалось выражение полной растерянности, когда она выскользнула из объятий Дона Картера. Росс также не ожидал увидеть смеющуюся Клэр в танце с другим мужчиной, и в его глазах отразилась леденящая душу боль.
Уверенной походкой он вошел в гостиную и в тишине гробового молчания бросил рюкзак на стул. Перелетев через стул, рюкзак с грохотом повалился на пол, и Клэр вздрогнула от неожиданности.
– Ты вернулся… так скоро, – с трудом выдавила она из себя. – Как обстоят дела на плантации каучуковых деревьев?
– Не совсем так, как хотелось бы, – сухо отозвался он. Брошенный в сторону Клэр взгляд показал, что ситуация в собственном доме представлялась ему не лучше. – Картер, что ты здесь делаешь… помимо того, что танцуешь с моей женой?
Дон, выглядевший не столь встревоженным, как Клэр, объяснил, что плыл по реке из Онитсло и заскочил к нему домой передать почту и фрукты.
– Миссис Брэннан оказалась столь любезна, что пригласила меня на ужин, – добавил он, ухватившись за узел галстука, будто ему вдруг стало душно и он решил его развязать. – Мои парни разбили палатку на твоем участке. Надеюсь, ты не станешь возражать?
– Конечно нет, – с ледяным спокойствием ответил Росс. Теперь настал черед Дона получить острый взгляд стальных глаз. – Ты всегда можешь рассчитывать на еду в моем доме и на постель на моем участке.
Клэр обеспокоил тон его голоса, и ей не понравилось, как Росс сделал ударение на слове «постель». Но не мог же он вообразить…
– Осталось ли что-нибудь из еды для хозяина этого дома? – потребовал он.
Лукас уже вернулся в деревню, и Клэр пришлось самой готовить ему ужин. Из кухни она внимательно прислушивалась к разговору двоих мужчин. Все в ней заклокотало, когда Росс в недвусмысленных выражениях принялся рассказывать о своих чувствах в тот миг, когда обнаружил, что жена в его отсутствие подкатывается к Дону. Он сказал, что уезжал на десять дней, но вернулся на седьмой, а Клэр не беспокоит, переживал ли он за нее, скучал ли по ней. Росс так и обмер, войдя на порог дома и увидев разодетую жену, танцующую и смеющуюся, как девушка на первом свидании.
Взяв поднос с едой, Клэр вернулась в гостиную. Росс развалился в плетеном кресле из стволов тростника, держа в руке стакан виски с содовой. Дон стоял на выходе на веранду, со своим кейсом в руках. Его прежнюю веселость как ветром сдуло, а на лице читалось выражение полной растерянности.
– Клэ-э… миссис Брэннан, я отправляюсь в свою палатку, – сказал Дон. – Огромное спасибо за великолепный ужин.
– Приходите утром на завтрак, мистер Картер, – пригласила его Клэр. – Негоже начинать путешествие с сухих бисквитов и консервированных бобов.
– Благодарю. Вы очень любезны. – Дон пожелал ей и Россу доброй ночи, вежливо поклонился и направился к реке, где его рабочие разбили временный лагерь.
– Кажется, своим появлением я испортил всю вечеринку, – заметил Росс, подхватывая вилкой огромный кусок бифштекса и отправляя его в рот. – Солнышко, ты слишком разошлась. Тебе так не кажется?
– Я только старалась быть гостеприимной. Что в этом плохого? – в недоумении спросила Клэр. – Дон принес несколько писем… и коробку ромовых трюфелей от твоей подружки Пэтси Хэрриман.
– Моей подружки?! – Его глаза блеснули, подобно стали. – Милая, ты выбрала довольно странный тон. Я бы сказал, ревнивый.
– По-моему, вы с Пэтси очень тесно дружите. Разве я не права? У меня была возможность убедиться в этом еще в Онитсло. – Клэр облокотилась на спинку стула, надеясь, что выглядит спокойной и невозмутимой. Черт! Ну почему он вернулся так неожиданно? Возможно, за эти семь дней Росс смягчился и простил ей ту ссору перед отъездом, а она вновь разозлила его. Теперь на Клэр взирал не любимый человек, а железный истукан с ледышками вместо глаз.
– Да-а, я умудрился жениться на очень умной женщине, – пошутил он. – Неудивительно, что все плантаторы на сотню миль в округе мне завидуют. Они говорят: ну и повезло же этому Россу Брэннану. Его женушка – настоящий ангел… только ангелы не подозревают своих мужей в связях с другими женщинами!
– Ты сам произнес слово «связь»! – взорвалась Клэр. – Готова поспорить, дело не закончилось несколькими поцелуями в твоей машине.
Эти слова повисли над ними, как занесенный топор палача. Росс тяжело взглянул на жену. Его глаза не выражали никаких эмоций, но взгляд бурлил подобно сверлу. Клэр чувствовала себя мошкой, которую поймали, оторвали крылышки, придавили стеклом и положили под микроскоп.
– Отправляйся спать, – сухо сказал Росс. – Возбуждение от ужина и танцев с Доном Картером ударило тебе в голову.
– Я тебя ненавижу! – закричала Клэр. – Твое высокомерие перешло все границы!
– Ты мне это уже говорила, – спокойно напомнил он, глядя на Клэр поверх стакана с виски. – Я начал беспокоиться: может, ты и вправду начала в это верить?
– Росс, разве тебе не всецело безразлично мое мнение о тебе? Неужели тебе не дает покоя факт, что я могу тебя ненавидеть? Поэтому ты и споришь со мной? – спросила она. – Значит, не все так безнадежно. Это показывает, что в тебе все-таки есть человеческие чувства. Ты хранишь их в сердце под железным замком, а ключ давно потерял.
– Умно, моя дорогая. – Росс многозначительно постучал по лбу указательным пальцем. – Смотри только не стань чересчур умной. От лишних мозгов у меня есть хорошее средство. Не думаю, что оно тебе понравится.
– Хочешь сказать, что отошлешь меня назад в Англию? – ледяным тоном спросила Клэр.
Росс изогнул черную бровь удивленной дугой.
– По-твоему, это худшее из наказаний, что я могу для тебя избрать? – через миг спросил он. – Отправить тебя домой в Англию… к Саймону?
– Давай не будем вмешивать сюда Саймона!
Клэр упала духом. Бурлящая в ней злость мигом испарилась, уступив место безразличию и апатии. Почему ее и Росса связывала только злость и обида? Почему никогда в их отношениях не проскальзывала даже тень любви? Клэр слишком устала, чтобы пытаться ответить на эти вопросы. Она развернулась и пошла в свою комнату. Она запрется у себя и будет читать письмо Саймона… и к дьяволу Росса. И не важно, существует ли ключ к его запертому на замок сердцу. Клэр уже не верила в возможность его найти.
– Спокойной ночи, – бросила она через плечо. – Надеюсь, твои каучуковые деревья еще можно спасти.
– Можно спасти что угодно, если ты твердо намерен это сделать, – сказал Росс. – Спокойной ночи, Клэр. Возможно, за ночь мы оба немного остынем и с утра сможем разговаривать как цивилизованные люди.
– Возможно, – согласилась она, закрывая за собой дверь спальни. У нее было ощущение, будто она оставила позади свое сердце. Из глаза вытекла теплая слезинка и скатилась к губе по раскрасневшейся от переживаний щеке. Еще одна блестящая мечта погибла от его слов, как нежный цветок, она завяла от его холода. Когда Росс застал ее с Доном, он возмущался, как владелец ценной вещи, на которую посягнул кто-то другой, а не как любящий ее человек. Если бы только Росс ее любил… Клэр отдала бы все на свете, лишь бы увидеть в тот миг огонь ревности в пепельно-серых глазах.
От внезапно накатившей усталости она упала в кресло и закрыла глаза. Просидев так пару минут, она встала и разостлала постель. Потом медленно разделась, умылась нагревшейся за жаркий день водой, накинула халат и улеглась на кровать. Включив настольную лампу, Клэр ногтем указательного пальца вскрыла конверт с письмом отца.
В первой части письма он в основном писал о собственном браке, кажется, все было благополучно, но затем отец продолжил:
«Каково тебе получить то, чего добивалась? Сейчас ты живешь в согласии с Богом и Природой. Моя малышка, я надеюсь, ты как следует заботишься о своем здоровье и этот Брэннан относится к тебе со всей добротой, на которую вообще способен. Я не стану повторять свои сомнения, которые высказал до твоего с ним отъезда в Африку. Просто знай, что наш с Элизабет дом всегда открыт для моей девочки на случай, если твой слишком поспешный брак с Брэннаном не заладится».
Отец переживал за нее! С тяжелым вздохом Клэр засунула письмо обратно в конверт. Письмо огорчило ее. Слишком уж открыто в нем разворачивалась дальнейшая грустная перспектива ее жизни с Россом… Росс, он пытался быть с Клэр добрым и заботливым, но он не любил ее.
Письмо тети Летти должно было быть наполнено слезами и обидой, и Клэр отложила его в сторону, взявшись за письмо Саймона. Она надеялась, что он не написал слов вроде: «Вернись ко мне, я все прощу».
Но нет! Письмо Саймона можно было назвать, по меньшей мере, торжествующим. Его первая книга была опубликована в престижном издательстве и наделала много шума в литературных кругах. Сейчас Саймон был в Норвегии, собирал материалы для следующего своего творения. Он был вполне счастлив и со всей искренностью желал Клэр того же. Саймон не надеялся, что она соблаговолит ему написать, но выслал ей свой роман с автографом. Он надеялся, что Клэр книга понравится. Книга была полностью лишена романтики, но романтизм никогда не входил в перечень черт его характера.
Это ты верно подметил, разочарованно подумала про себя Клэр, отложив письмо в сторону.
Следующим вечером, когда Клэр и Росс сидели на веранде и наблюдали за луной, медленно льющей молочно-серебристый свет на джунгли, он сказал:
– Мне пришло письмо от отца.
Клэр чуть не подпрыгнула от изумления, Росс очень редко упоминал о своей жизни в Англии и рано овдовевшем отце-священнике.
– О чем он пишет? – живо спросила она.
– Он надеется, что я приеду в Англию и захвачу с собой тебя, чтобы познакомить с ним.
«И ты именно так и поступишь? – захотелось ей спросить. – Повезешь меня как свою жену знакомить с отцом или же наш брак вскоре распадется без всяких сожалений?»
– От кого пришли твои письма? – поинтересовался Росс.
Она рассказала, заметив, как он ударил кулаком по железной решетке веранды при упоминании Саймона Лонгворфа.
– Тот парень, что возвел тебя на пьедестал? А-а, Клэр? Это он вбил в твою голову мечты о путешествиях и приключениях? Писатели известны своим пристрастием плести золотые сети паутины, скрывающие реальные факты. Они выставляют все в розовом свете, заставляют жизнь казаться привлекательнее, чем она есть или даже могла бы быть.
– Росс, давай обойдемся без твоего цинизма сегодня вечером, – неожиданно попросила Клэр. – Я не надеялась обрести в Африке Потерянный Рай. Я лишь хотела…
– Приключений? – перебил он ее.
Нет, любви, уточнила она. Твоей любви, Росс. Твоих крепких объятий и нежности в серых глазах вместо безразличия.
– Моя изнеженная, чувствительная маленькая глупышка, – сказал Росс. – Когда я был один в хаосе разбросанных ураганом каучуковых деревьев, я решил, что ты могла бы уехать в Онитсло на время дождей. А увидев тебя вместе с Картером прошлым вечером, я убедился в том, что тебе не хватает общества цивилизованных людей и веселья вечеринок. Миссис Маклин будет только рада принять тебя на пару недель.
Клэр не сразу почувствовала, как ее пальцы сжались в кулак и ногти до боли впились в нежную кожу.
– Ты хочешь, чтобы я поехала? – спросила она.
– Дорогая, в последнее время ты почти не улыбаешься, а грусть тебе не к лицу. – Он поднялся с кресла и оперся на перила веранды, зачарованно глядя в ее освещенное лунным светом лицо.
– Ты хочешь, чтобы я поехала? – повторила она.
– Если ты уедешь, я не стану прыгать от радости, – честно сказал Росс.
Клэр медленно поднялась и встала напротив мужа. Ее сердце бешено колотилось от одной мысли о расставании.
– Я хочу извиниться за прошлую ночь, – робко начала она. – Я вела себя как последняя свинья, когда ты был уставшим и удрученным. А что касается танца с Доном Картером… Росс, мне здесь не скучно, правда.
– Я подумал, что тебе могла наскучить наша однообразная жизнь. – Он прижал ладонь к ее теплой щеке. – Если ты хочешь уехать в Онитсло, скажи прямо сейчас. Я отвезу тебя завтра…
– Нет, – оборвала его Клэр, обвив пальцами его запястье. – Без тебя мне нечего делать в Онитсло.
– Милая, здесь будут сильные грозы, – предупредил он. – Проливные дожди, ужасные молнии…
– Теперь я могу их пережить, – заверила его она. – Ты показал мне, как молния может убивать. Но убить человека может и многое другое. Я уже не боюсь молний, я повзрослела.
– Ну, если ты так считаешь, малышка. – Росс наклонился ближе, на его губах играла задорная, мальчишеская улыбка. Когда он заговорил, Клэр могла видеть кончики его острых белоснежных зубов. – Поиграй мне на пианино. Что-нибудь из Гершвина. Сегодня на меня нахлынула ностальгия.
Через несколько дней аккурат в полдень на дом обрушилась мощная гроза. Росс вернулся из гаража и снял пиджак.
– Хорошее времечко сесть и написать отчет о добыче каучука, – сказал он. – Хочешь, я закрою ставни?
– Я… нет, не думаю.
– Так подумай. Я готов посидеть в духоте, если это поможет стать тебе счастливее.
– Нет, не надо. Я могу повернуться к окну спиной.
Росс бросил документы на стол, достал несколько чистых листов бумаги и ручку.
– Какое сегодня число? – спросил он.
– Двадцать восьмое апреля, – без замедления ответила Клэр и развернула на коленях небольшую циновку, собираясь ее починить.
– Давай-ка посмотрим. – Он задумчиво взглянул на жену. – Кажется, у тебя через пару дней должен наступить день рождения.
– Мой день рождения прошел, когда ты был в отъезде, – тихо возразила Клэр. Она лежала тогда в кровати, изнемогая от высокой температуры, трясясь в лихорадке и чувствуя себя, как минимум, на сотню лет, но никак не на двадцать один год.
– О-о! – Росс аккуратно снял колпачок с ручки и принялся писать. Его возглас означал одновременно сожаление и насмешку. Клэр с замиранием сердца следила за ним, гадая, что же из этих двоих в нем победит. Заговорит ли его сердце, прежде чем верх возьмет циничный разум?