355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ростислав Нестеров » Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие » Текст книги (страница 8)
Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие
  • Текст добавлен: 31 августа 2020, 21:30

Текст книги "Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие"


Автор книги: Ростислав Нестеров


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

Старый охотник буквально ползком обследовал просеку, поляну и все боковые тропинки, однако, несмотря на весь свой опыт, только перепачкался как дикий поросёнок и окончательно запутался. Несколько раз, правда, ему удалось обнаружить нужные следы, но они были так редки и неразборчивы, что определить по ним хоть что-нибудь было практически невозможно.

Глава 28. Встреча в лесу

– И чего, спрашивается, эта толпа ротозеев разъезжала по лесу? – в сердцах воскликнул рассерженный Зеб Стумп. – Не вытопчи они следов, я бы давно во всём разобрался!

Поняв, что здесь делать больше нечего, он решил вернуться в прерии – вдруг там удастся хоть что-нибудь найти? Но тут послышалась мерный перестук копыт. Вечерние сумерки уже опустились на землю, и дальний конец просеки терялся в серой дымке. Зеб Стумп попытался разглядеть, кто это там едет, и странное ощущение надвигающейся опасности охватило его. Что-то должно было вот-вот случиться!

А всадник подъезжал всё ближе и ближе, расплывчатая тень постепенно обретала чёткие контуры, и, наконец, охваченный ужасом Зеб Стумп увидел того, кто приближался к нему из темноты: это был всадник без головы! Старый охотник сдавленно охнул, выронил ружьё и в три секунды взлетел на ближайшее дерево. Не влез, не забрался, а именно взлетел! Последний раз он проявлял подобную прыть в шестнадцать лет, когда среди болот далёкой Флориды за ним погналась стая голодных кайманов, а ружьё отказалось стрелять подмоченным порохом.

Зеб Стумп по праву считался храбрым человеком. Он смело вступал в схватку с любым, даже самым опасным хищником, не боялся в одиночку ночевать среди прерий, мог спокойно бродить по тёмному лесу без фонаря, а если и привирал немного в своих рассказах, так это охотникам положено. Да что там говорить – достаточно вспомнить, как он остановил разъярённую толпу пытавшуюся учинить расправу над мустангером! А потом, когда появился всадник без головы, и все в ужасе разбежались, разве не остался Зеб Стумп рядом с беспомощным товарищем? Да, ему тогда было очень страшно, но он не позволил страху взять верх! Однако на это раз, оказавшись один на один с кошмаром прерий, старый охотник не просто испугался, а обратился в паническое бегство…

Обхватив руками ствол и прижавшись к нему всем телом, Зеб Стумп сидел верхом на ветке и старался не смотреть вниз. Он даже глаза зажмурил, чтобы случайно не встретиться взглядом с жуткой пустотой на том месте, где должны была находиться голова.

– Я его не вижу, он меня не видит, мы друг друга не видим… – еле слышно шептал старый охотник. – Пусть себе едет дальше по своим делам, а я пока здесь побуду…

Но всадник без головы той же мерной неторопливой поступью подъехал к дереву и остановился. Не трудно представить себе душевное состояние Зеба Стумпа, когда он понял, что тот стоит прямо под ним.

Перепуганный до полусмерти старый охотник попытался подняться выше, но ни руки, ни ноги не слушались его, он попытался не думать о происходящем, но от этого стало только страшнее. Тогда Зеб Стумп решил, что надо просто набраться терпения и выждать пока безголовый, наскучив стоять, уедет на поиски какой-нибудь другой жертвы. Однако тот оставался на прежнем месте, точно приглашая старого охотника спуститься для беседы. Потом чуть слышно звякнула сбруя, и Зебу Стумпу вдруг показалось, что всадник без головы слез с лошади и теперь собирается забраться к нему на дерево. Он не выдержал и осторожно посмотрел вниз…

Никогда ещё Зебу Стумпу не приходилось видеть всадника без головы так близко, и то, что он увидел, потрясло его сильнее, чем всё случившееся до этого. Страшная истина заставила содрогнуться и без того трясущегося от страха Зеба Стумпа

– Что это?! Неужели… – прерывающимся от волнения голосом бормотал Зеб Стумп. – Этого не может быть!

Да, он понял, с чем имеет дело, хотя не мог объяснить, как подобное могло случиться. А еще теперь он точно знал, как спасти Мориса Джеральда…

Глава 29. Закон и порядок

Слухи о всаднике без головы между тем разнеслись по всему Техасу. Как это обычно и бывает, тотчас нашлось множество людей, которым довелось собственными глазами повидать это кошмарное существо. Если бы кто-то удосужился собрать все истории воедино, то оказалось что, по меньшей мере, полтора десятка лишённых головы всадников разъезжают по прериям. Иначе невозможно было объяснить, как они могли появляться одновременно в разных концах Техаса, а то и за его пределами. При этом истории зачастую обрастали такими живописными подробностями, что можно было только позавидовать безграничной фантазии рассказчиков.

Кто-то утверждал, что головы нет не только у всадника, но и у лошади, а дорогу им указывает летящая впереди птица неизвестной породы. Кто-то наоборот снабжал лошадь человеческой головой, которая непостижимым образом переместилась на лошадиную шею с плеч всадника. Иногда рядом видели огромную собаку: с головой, но на шести лапах, иногда – абсолютно чёрного ягуара с белым пятном в форме человеческой головы на боку.

Однако неожиданней всего была история, в которой всадников без головы было сразу двое! Правда, этому уже никто не поверил, особенно после того, как рассказчик, сделав честное лицо, заявил, что они не просто скакали по прериям, но еще и о чём-то горячо спорили. Ведь всякому ясно, что, не имея головы, особенно не поговоришь, а тем более не поспоришь!

По-разному описывали очевидцы и поведение всадника без головы. У одних он мирно ехал мимо, скрестив руки на груди, или неподвижно стоял на каком-нибудь возвышении, так что зловещая фигура была видна издалека. У других наоборот мчался галопом, иногда размахивая при этом саблей.

– Клянусь, он собирался отрубить мне голову! – взволнованным голосом сообщал рассказчик. – И только резвость коня спасла меня от страшной смерти!

– Но зачем ему понадобилось отрубать тебе голову? – хором спрашивали перепуганные слушатели.

– Ясное дело прицепить на место своей! Без головы-то далеко не уедешь…

Страшные слухи дошли и до судьи Крикса, который как раз собрался посетить посёлок Индж для проведения там суда над Морисом Джеральдом. Многие стали отговаривать его от поездки, ссылаясь на то, что именно там впервые был замечен всадник без головы. Но судья равнодушно заметил:

– Всадник без головы? Законами Техаса не возбраняется ездить на лошади, не имея головы. Так что у суда нет к нему вопросов!

Зато вопросы имелись к Морису Джеральду, и судья Крикс твёрдо решил задать их. Тем более что согласно депеше, присланной майором Рингвудом, тот пришёл в себя и находится в здравом уме. А именно это, по мнению судьи, было обязательным условием проведения разбирательства. Так что в отличие от скорого суда, который поначалу пытались учинить над Морисом Джеральдом разъярённые жители посёлка, нынешнее заседание должно было проходить по всем правилам.

Местом проведения суда избрали большую площадь перед фортом. Сам судья Крикс сидел за столом, для подозреваемого в преступлении Мориса Джеральда поставили скамейку, а зрителей отделили верёвкой натянутой между двух тощих акаций. С виду это была самая обычная верёвка, перешагнуть которую не представляло особого труда, однако здесь она олицетворяла закон и порядок. Право принимать решение имел только судья, но не толпа. А чтобы никто не забывал об этом за спиной майор Рингвуда стоял вооружённый отряд в сорок человек.

Судя по количеству собравшихся, громкое дело привлекло не только всех жителей посёлка Индж, но и множество любопытствующих из окрестных поселений. Вся эта разноголосая, многоликая толпа переминалась с ноги на ногу, толкалась, спорила, смеялась, заключала пари и обсуждала происходящее, когда ровно в десять часов судья Крикс ударил в маленький гонг. Сразу стало тихо и заседание началось…

Глава 30. Показания мустангера

Для начала судья Крикс монотонным скрипучим голосом изложил суть дела. Он вообще всегда сохранял полное спокойствие, никогда не повышал голос и, честно говоря, больше напоминал оживший свод законов, чем нормального человека. Затем он повернулся к Морису Джеральду и спросил:

– Вы признаёте себя виновным в убийстве Генри Пойндекстера?

– Не признаю! – уверенно ответил мустангер.

Толпа, большая часть которой была совершенно уверенна в обратном, недовольно загудела, но судья Крикс, не обратил на это ни малейшего внимания и занялся опросом свидетелей.

Первым говорил хозяин салуна Обердофер, который не забыл упомянуть о более чем странной любви подозреваемого к зелёному чаю и полном нежелании пить виски. Вторым был старик Вудпеккер, страдающий бессонницей. Потом – сержант Джонсон, который время от времени боязливо косился на майора Рингвуда и бормотал, что его дело на посту стоять, а прочее без надобности.

Все эти показания можно было свести к одному: в ту ночь Генри Пойндекстер преследовал Мориса Джеральда. После же эмоционального выступления Кассия Кольхауна стала ясна причина этой погони – ссора в парке дома на излучине.

«А дело-то оказалось совсем простым! – подумал судья Крикс. – Пожалуй, сегодня же успею вернуться домой…»

Однако тут появилась Луиза Пойндекстер, которая всякий раз как надо было спасать любимого Мориса, забывала о своей привычке лишаться чувств по любому поводу. И ясная картина обвинения рассыпалась как карточный домик. Согласно её показаниям кузен Генри погнался за мустангером вовсе не для продолжения ссоры, а для примирения. То есть повода для убийства у Мориса Джеральда не было! К тому же имелся ещё и третий всадник, установить личность которого не было никакой возможности, но который, конечно же, как-то участвовал в деле. И тогда судья Крикс решил предоставить слово самому подозреваемому.

– В ту ночь между мной и Генри действительно случилась ссора, господин судья, – начал свой рассказ Морис Джеральд. – Генри почему-то решил, что я хочу похитить его сестру, тогда как на самом деле я пришёл предложить ёй свою руку и сердце. Но Луиза встала между нами и сказала, что мне лучше уехать, пока всё не прояснится.

– И вы послушались её совета? – спросил судья Крикс.

– Мне не хотелось понапрасну раздражать разгорячённого юношу, и я покинул парк. Собрав вещи и рассчитавшись с Обердофером, я сел на лошадь и поехал в сторону своей хижины. Потом послышался стук копыт. Я обернулся и, поскольку в ту ночь ярко светила луна, без труда узнал в догонявшем меня всаднике Генри Пойндекстера. Не видя за собой ничего предосудительного, я остановился, чтобы подождать его.

– И что сделал Генри Пойндекстер, подъехав к вам? Возобновил ссору?

– Нет, господин судья, он принёс мне свои извинения, и сказал, что будет рад видеть меня мужем своей сестры!

В толпе послышались возмущённые выкрики: «Врёт он всё! Да кто ж такому поверит!», но судья Крикс несколькими решительными ударами в гонг призвал присутствующих к порядку.

– Надо ли говорить, что извинения были мной тотчас приняты. Более того, я предложил Генри в знак дружбы обменяться плащами и шляпами. Потом юноша взялся немного проводить меня, и дальше мы поехали вместе, беседуя как два старых товарища. В лесу было значительно темнее, но наши лошади легко находили дорогу.

– И как долго продолжалась ваша совместная поездка?

– Пока мы снова не выехали на равнину по другую сторону леса, господин судья. Там мы пожали друг другу руки и расстались. Однако не успел я доехать до хижины, как в оставленном позади лесу раздался выстрел!

Глава 31. Долгожданная разгадка

Все замерли – такого оборота событий никто не ожидал. А Морис Джеральд продолжал:

– Некоторое время я стоял в нерешительности, не зная, что предпринять. Но потом беспокойство за Генри, который уехал в ту сторону, взяло верх, и я повернул обратно. В лесу было темно, и если бы не стоящая рядом лошадь, я вряд ли нашёл беднягу так быстро. То, что я увидел, было просто ужасно…

Морис Джеральд опустил голову, заново переживая события той страшной ночи, но судья Крикс вернул его к действительности:

– Это был Генри Пойндекстер?

– Да, господин судья! – голос мустангера дрогнул. – Только без головы…

Ужас охватил присутствующих, один судья Крикс продолжал совершенно спокойно вести разбирательство:

– А почему вы решили, что перед вами именно Генри Пойндекстер?

– По одежде, господин судья. На нём был мой плащ из шкуры ягуара.

– И кто, по-вашему, лишил Генри Пойндекстера жизни и головы?

– Судя по показаниям свидетелей, выступавших передо мной, это вполне мог быть неузнанный всадник, который крадучись ехал за нами. Но у юноши не было врагов, и я уму не приложу, кто мог желать ему смерти.

Толпа заволновалась, послышались отдельные выкрики:

– Третий! Там был третий! Все видели третьего!

Постепенно весь этот разноголосый хор слился в один мощный вопрос:

– Кто же был третьим?!

И снова судья Крикс ударил в гонг, требуя тишины. Пожалуй, он один оставался спокойным среди всех этих волнений и неожиданностей. Прямо не человек, а скала…

– Мне не хотелось оставлять тело несчастного юноши в лесу, и я решил отвезти его в посёлок. Будь у меня повозка, это бы не составило труда, но в моём распоряжении имелось только две лошади. И тут я вспомнил, что южноамериканские индейцы перевозят погибших товарищей, посадив их на лошадь. Зная послушный нрав моего верного Фиделио, я не без труда разместил обезглавленное тело в седле, крепко привязав верёвкой, а сам вскочил на лошадь принадлежавшую Генри…

Мустангер тяжело вздохнул, всякому было видно, что каждое сказанное слово отдаётся в его сердце. Однако, взяв себя в руки, он закончил печальный рассказ:

– Теперь оставалось только добраться до посёлка. К сожалению, я был так потрясён всем случившимся, что, проезжая мимо дуба, не заметил толстой ветки оказавшейся на моём пути и налетел на неё головой. Когда же на следующее утро сознание вернулось ко мне, рядом никого не было. Лошадь Генри со следами крови на седле вернулась в конюшню, а мой Фиделио с привязанным телом Генри Пойндекстера стал всадником без головы. Ну а меня, в конце концов, спас Зеб Стумп…

Толпа затаила дыхание – так вот откуда взялся кошмар прерий, перепугавший до полусмерти весь Техас! Бедный Генри Пойндекстер, как страшно довелось ему прославиться. Но кто же всё-таки убил его? В невиновности Мориса Джеральда теперь мало кто сомневался, несмотря на попытки злобного Кассия Кольхауна и его коварного подручного Мигеля Диаса устроить беспорядки. Однако с точки зрения суда, всё сказанное мустангером оставалось пока ничем не подтверждёнными словами. Судья Крикс так и заявил своим монотонным скрипучим голосом:

– Может ли кто-нибудь из присутствующих подтвердить слова Мориса Джеральда или представить какие-либо доказательства их достоверности?

Увы, ответом ему была тишина. Даже те, кто хотел бы помочь мустангеру, только разводили руками: ну какие тут могут быть доказательства? На лице Кассия Кольхауна заиграла зловещая улыбка…

Глава 32. Молчаливый свидетель

И тут на площадь въехал всадник без головы! Несмотря на то, что теперь все знали, откуда он взялся, неожиданное появление зловещей фигуры повергло присутствующих в ужас. Одни застыли, точно окаменев, другие обратились в паническое бегство, третьи лишились чувств, не сходя с места. Даже судья Крикс, эта незыблемая скала в образе человека, побледнел и стал медленно сползать под стол, не отрывая застывшего взгляда от страшного гостя…

Потом все заметили Зеба Стумпа, который шёл следом, подгоняя лошадь хворостинкой, и немного успокоились. А старый охотник, нисколько не смущённый большим скоплением народа, остановился напротив судейского стола и спросил:

– Кто тут спрашивал про доказательства невиновности моего друга?

Судья Крикс с трудом принял нормальное положение и заговорил совершенно неузнаваемым голосом, похожим на голос обычного человека:

– Под другом вы понимаете подозреваемого Мориса Джеральда?

– Стал бы я гоняться по прериям, ради кого-то другого! – усмехнулся Зеб Стумп. – Правда мне самому сказать особенно нечего, а вот он, я думаю, поможет суду разобраться в этом грязном деле…

И старый охотник показал на всадника без головы, безмолвно стоявшего подле него.

– Признаться, я не совсем понимаю, – спросил судья Крикс, – как можно дать показания, не имея головы?

– Всё началось в лесу, – ответил Зеб Стумп. – Я пытался разобраться в следах, когда появился всадник без головы. Не знаю, как поступил бы на моём месте кто-то другой, но я, честно говоря, с перепугу забрался на дерево. А он, вместо того чтобы проехать мимо, встал прямо подо мной! Вот тут я и узнал в нём беднягу Генри. Плащ-то был Мориса, а вот приметный пояс с заклёпками и голубые брюки в Индже носил только молодой Пойндекстер. К сожалению, пока я уговаривал себя слезть с дерева, всадник без головы уехал. Ох, и пришлось мне погоняться за ним по прериям! Лошади-то у меня нет. В конце концов, я подстерёг его у водопоя и заарканил. Ну а когда Фиделио узнал меня, всё пошло как по маслу…

– Вы, несомненно, храбрый человек, – с нескрываемым уважением сказал судья Крикс, под одобрительные возгласы толпы, – но вот насчёт обещанных доказательств…

– Я так думаю, что прежде чем лишиться головы, – пояснил старый охотник, – бедняга Генри был убит. И пуля по-прежнему находится в его теле. Если кто-нибудь согласится мне помочь, то мы попробуем эту пулю достать…

Все затаили дыхание: ещё немного и тайна будет разгадана! Ведь в Техасе принято помечать пули своими инициалами, чтобы на охоте можно было разобраться, кто подстрелил дичь. И вот настал решающий момент. Судья Крикс принял из рук Зеба Стумпа свинцовый шарик и, внимательно осмотрев его, сказал:

– Здесь имеется три буквы «К». Есть ли в посёлке человек подходящий к этим инициалам?

– Капитан Кассий Кольхаун! – по-военному чётко ответил майор Рингвуд.

Такого крутого поворота событий не ожидал ни один человек. Ладно, если бы Кассий Кольхаун подстрелил Мориса Джеральда, с которым у него была явная вражда, но чем провинился двоюродный брат Генри?! Это было совершенно непонятно и необъяснимо.

А что же сам Кольхаун? Поражённый внезапным разоблачением он помедлил с бегством и упустил несколько драгоценных минут, пока судья разбирался с буквами на пуле. А потом было уже поздно – стоило ему бросить к лошади, стоявшей поодаль, как жители посёлка, ещё недавно жаждавшие крови Мориса Джеральда, схватили отставного капитана и подвели к судье Криксу.

Глава 33. Тайна старого портрета

На этот раз разбирательство не заняло много времени. Виновность Кассия Кольхауна было неопровержимо доказана: именно он был тем загадочным третьим всадником, который следовал за Морисом Джеральдом и Генри Пойндекстером, именно он выстрелом из ружья убил несчастного юношу, именно он пытался обвинить во всём мустангера. Впрочем, отставной капитан особенно и не отрицал своей причастности к преступлению. И тогда судья Крикс задал ему два вопроса, которые мучили всех стоявших на площади.

– Но почему вы убили Генри Пойндекстера? И зачем лишили его головы?

– По ошибке, – устало ответил Кассий Кольхаун, не поднимая глаз. – Откуда мне было знать, что они поменяются плащами? Когда я издали увидел примирение Генри и мустангера, меня охватила страшная злость. Я встал в засаде и, едва увидев пятнистый плащ из шкуры ягуара, выстрелил. В лесу было темно и, подойдя к неподвижному телу, я не заметил своей ошибки. Злоба продолжала переполнять меня, и чтобы окончательно удостовериться в смерти врага, я отрезал ему голову!

Кассий Кольхаун с ненавистью посмотрел на Мориса Джеральда.

– Вот кого я хотел бы увидеть в ту ночь лежащим на земле, но жестокая судьба сделала меня виновником гибели кузена Генри, – он обвёл взглядом толпу и страшно усмехнулся. – Думаете, я боюсь наказания? Нет, после того, что мне пришлось пережить в ту ночь, оно покажется избавлением. Но есть дело, не закончив которое, я не хочу оставлять этот мир!

И Кассий Кольхаун, выхватив из потайного кармана маленький револьвер, выстрелил вначале в Мориса Джеральда, а потом в себя…

Луиза Пойндекстер бросилась к рухнувшему на землю мустангеру и зарыдала. А вслед за ней зарыдали и все остальные. Молодые и старые, женщины и мужчины, гражданские и военные, все, все, все, включая Мигеля Диаса, майора Рингвуда и Зеба Стумпа. Даже судья Крикс смахнул набежавшую слезу. Уж очень жалко было Мориса Джеральда, пострадавшего совершенно ни за что. Многие сочувствовали и Кассию Кольхауну, который хоть и был злодеем, но каким-то невезучим.

Никогда ещё столько искренних слёз не проливалось на сухую землю Техаса, никогда смерть простого мустангера не вызывала такого сочувствия, и никогда безудержное горе так быстро не сменялось ликующей радостью. Потому что Морис Джеральд оказался жив! Пуля Кольхауна попала в подаренный Луизой медальон, который Морис носил у самого сердца, и застряла в нём.

А дальше случилось еще более неожиданное событие. На площади появился тот самый странный господин в старомодном сюртуке и цилиндре, который разыскивал Мориса Джеральда по всей Америке, никогда и никому при этом не говоря, зачем тот ему понадобился. Он с трудом пробрался сквозь толпу к судье Криксу, который выглядел единственным нормальным человеком среди общего безудержного ликования, и спросил, не знает ли тот Мориса Джеральда. Судья Крикс ответил, что не только знает такого, но и может указать, где его найти. Поблагодарив за помощь, господин подошёл к мустангеру и торжественным голосом произнёс:

– Позвольте задать вам один вопрос. Вы Морис Джеральд?

– Да, я Морис Джеральд, – просто ответил тот, – а вот ваше лицо не кажется мне знакомым.

– И это не удивительно, поскольку я недавно прибыл из Ирландии.

При виде земляка и без того счастливый мустангер обрадовался еще больше:

– Вот здорово! Поехали скорей ко мне в хижину, и я угощу вас настоящим ирландским рагу!

Однако господин в цилиндре не изменил своему официальному тону:

– Скажите, мистер Джеральд, имеется ли у вас потемневший от времени портрет неизвестного джентльмена в костюме вельможи и кудрявом парике.

– Конечно, – кивнул ничего не понимающий Морис, – только я не знаю кто это.

– Имею честь сообщить, что это ваш богатый дядюшка, мистер Джеральд! – отчеканил господин. – А вы его единственный наследник!

Тут-то все сразу поняли, почему Морис Джеральд был так не похож на простого мустангера! А Вудли Пойндекстер, который сначала был крайне недоволен выбором дочери, сразу изменил своё мнение о женихе и с радостью дал согласие на свадьбу. Что же касается старого охотника Зеба Стумпа, то он, как и было обещано, получил в богатом доме Мориса и Луизы постоянное место у семейного очага и всеобщую благодарность.

СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ

Артур Конан Дойль

Сто с лишним лет назад, в самом центре Лондона, на самой обычной улице Бейкер-стрит, в ни чем не примечательном доме номер 221-Б жили два совершенно удивительных человека: доктор Ватсон и Шерлок Холмс. Доктор Ватсон был отставным военным хирургом, а Шерлок Холмс – знаменитым сыщиком. У каждого имелась своя комната, где можно было почитать книжку или вздремнуть, а в общей гостиной они грелись у камина и кушали завтраки, которые любезно сервировала квартирная хозяйка миссис Хадсон.

В остальное время Шерлок Холмс распутывал разные заковыристые преступления методом дедукции. А доктор Ватсон задавал дурацкие вопросы по ходу следствия, время от времени восхищался прозорливостью Шерлока Холмса и вел подробные записи. Из которых, собственно, мы и узнали об этой таинственной истории…

1.Неожиданный гость

На первый взгляд утро не предвещало ничего особенного. Ватсон задумчиво смотрел в окно, за которым привычно клубился зловещий лондонский туман. Шерлок Холмс в своей комнате упражнялся в стрельбе из револьвера. А миссис Хадсон, вздрагивая при каждом выстреле, жарила на кухне омлет.

"Если Холмс опять пытается попасть в муху – подумал Ватсон, прислушиваясь, – то канонада продлится до полудня!"

Но он ошибся, – на этот раз Холмс избрал в качестве мишени люстру. А поскольку люстры летать не умеют, то и попасть в нее оказалось значительно легче, чем в муху. Так что довольно скоро раздался грохот, звон стекла, дом вздрогнул до самого основания, и выстрелы стихли. Наступило время завтрака.

– Доброе утро, Холмс! Как спалось? – сказал Ватсон.

– Отлично, Ватсон, отлично! Кстати вам очень идет новая байковая пижама с драконами!

– Но откуда вы знаете про пижаму?! Я ведь только вчера купил ее!

– Элементарно, Ватсон! Вчера вы ее купили, а сегодня вышли в ней к завтраку!

И Шерлок Холмс захохотал. Ватсон подбежал к зеркалу и увидел, что действительно забыл переодеться. Он хлопнул себя по лбу и тоже засмеялся.

– Вот так всегда! Стоит вам объяснить ход своих мыслей, как все сразу становится простым и понятным.

Тут миссис Хадсон принесла завтрак, и друзья занялись омлетом, который хоть и подгорел с одного бока, но все равно был очень вкусным. При этом они с нескрываемым интересом поглядывали на миску с горячими гренками. Миссис Хадсон жарила их по какому-то особенному индийскому рецепту, поэтому, сколько бы аппетитных гренок не лежало в миске, при их дележе дело едва не доходило до драки.

Неожиданно хлопнула входная дверь, и на лестнице зазвучали чьи-то размеренные шаги.

– Слышите, Холмс? – сказал Ватсон. – Может быть, сама судьба поднимается сейчас по истертым ступеням. Еще мгновенье – и ее холодная рука коснется двери в нашу гостиную. И привычный мир изменится до неузнаваемости!

– Вы как всегда излишне романтичны… – ответил Холмс. – Но если ступеньками действительно скрипит судьба, то я посоветовал бы вам переодеться. Пижама с драконами не слишком подходит для наступающей исторической минуты…

Ватсон метнулся было в сторону спальни, но гость уже стучался в дверь. Пришлось закутаться в плед и сесть в кресло. А Холмс быстро пододвинул к себе миску с гренками и аппетитно захрустел поджаристой корочкой. Неожиданный гость был чем-то сильно взволнован.

– Доброе утро, господа! – дрожащим голосом сказал он, боязливо озираясь. – Я доктор Мортимер. Мне необходима помощь мистера Шерлока Холмса.

Холмс, отправляя в рот последнюю гренку, указал гостю на свободное кресло и ободряюще улыбнулся.

– Шерлок Холмс перед вами. Под пледом мой помощник и ваш коллега доктор Ватсон. Он сегодня немного не в форме.

– Надеюсь ничего серьезного?

– К обеду будет в порядке. А вы, как я вижу, недавно с торфяных болот?

– Да… Но как вы узнали?

– Ваши брюки. Они вымазаны грязью почти до колена. Грязь свежая – смотрите, как она растекается по ковру. Значит, вы испачкались недавно. Теперь обратите внимание на саму грязь, – такая липкая густая кашица встречается только на торфяных болотах.

Холмс не спеша набил трубку и с глубокомысленным видом скрылся в сизом облаке табачного дыма.

– Мистер Холмс, вы попали в саму точку! Сегодня утром по дороге на станцию я действительно провалился на торфяных болотах. Но сейчас речь идет об одной весьма загадочной смерти.

Доктор Мортимер достал из внутреннего кармана свернутую в трубочку рукопись, еще раз подозрительно осмотрелся и замогильным голосом прочитал:

– Самая правдивая история собаки Баскервилей…

– Если вы по поводу собаки, – перебил его Холмс, – то ветеринар практикует через два дома. Его умеренные цены вас приятно удивят.

– Послушайте до конца, мистер Холмс, прошу вас! И вы поймете, что никакой ветеринар тут не поможет!

Доктор Мортимер умоляюще посмотрел на Холмса и стал читать…

2.История Хьюго Баскервиля

История оказалась долгой и занудной, пересыпанной цветистыми фразами и кустистыми рассуждениями типа:

"Многие не прочь порассказать о собаке Баскервилей, но только я, как чистокровный Баскервиль и прямой потомок Хьюго Баскервиля, не раз слышавший о собаке Баскервилей от отца своего, тоже Баскервиля, а он – от своего отца, моего деда, из которых оба Баскервили, могу поведать своим детям Баскервилям самую правдивую историю о собаке Баскервилей, про которую многие не прочь порассказать…"

Доктор Мортимер с таким трудом пробирался сквозь эти дебри, что Шерлок Холмс и доктор Ватсон периодически теряли нить повествования и недоуменно переглядывались. Однако, будучи истинными английскими джентльменами, они терпеливо слушали, лишь изредка позволяя себе незаметно зевнуть. Суть истории сводилась к занимательному историческому факту.

В давние времена владельцем Баскервиль-холла (так называлось поместье Баскервилей) был некий Хьюго. Этот джентльмен из рода Баскервилей отличался необычайно дурным характером и разнузданным нравом. Днем он отсыпался, закутавшись в теплое одеяло и нацепив на голову вязаный колпак с кисточкой. Зато по ночам в компании собутыльников пьянствовал и дебоширил самым безобразным образом или с дикими воплями носился по округе, смущая покой мирно спящих соседей. И все бы ничего, но однажды Хьюго умудрился влюбиться в дочь фермера, проживавшего по соседству. Скромная девушка категорически отвергла буйного ухажера:

"Никогда!" – решительно сказала она, захлопнув дверь перед его носом, который был едва виден за огромным букетом цветов.

"Ах так!" – обиделся Хьюго и той же ночью хитростью выкрал упрямицу из отчего дома.

Бедную девушку заперли в башне, а Хьюго устроил грандиозную попойку, которую цинично назвал "помолвкой по-нашенски" Однако пленница оказалась не только упрямой, но и отважной девушкой: воспользовавшись плющом, который обвивал стены поместья, она спустилась вниз и побежала домой прямиком через освещенные луной торфяные болота.

Через некоторое время влюбленный Хьюго решил навестить свою пленницу. Какого же было его удивление, когда он обнаружил пустую комнату с нарисованной на стене фигой. Разъяренный Хьюго призвал на помощь все силы зла, какие только есть поблизости, вскочил на любимого черного жеребца Фантика и помчался в погоню. Вслед за ним в ожидании представления поспешила вся компания.

И представление состоялось. Сперва мимо них проскакал взмыленный Фантик без седока, зато с вытаращенными от страха глазами и стоящей дыбом гривой. Компания опешила и слегка задрожала: Хьюго прекрасно ездил на лошади и сам собой из седла бы не вывалился. Однако любопытство взяло верх над страхом, и собутыльники поехали дальше…

Впрочем далеко ехать не пришлось: на залитой мертвенно бледным светом луны полянке в живописных позах лежали до смерти перепуганная девица и еще живой Хьюго, а между ними стоял огромный черный зверь с пылающими огнем глазами и пастью, похожей на зев раскаленной печи. Внешне он напоминал собаку, но размерами значительно превосходил самого большого волкодава. Чудовище с леденящим душу хрустом откусило Хьюго голову, повернуло окровавленную морду в сторону зрителей и зарычало.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю