355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ростислав Нестеров » Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие » Текст книги (страница 6)
Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие
  • Текст добавлен: 31 августа 2020, 21:30

Текст книги "Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие"


Автор книги: Ростислав Нестеров


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)

– Его надо убить! Как можно быстрее! Немедленно! Прямо сейчас! – бормотал он, точно в бреду.

Однако устраивать новую дуэль Кольхаун не хотел. Оставалось подстеречь врага где-нибудь в прериях и просто подстрелить из ружья. Но вдруг всё получится наоборот, и не он подстрелит мустангера, а мустангер его?

«Если я не могу сделать это один, – придумал, наконец, злодей, – то что мешает мне взять кого-нибудь в помощники?»

Теперь надо было разыскать подходящую кандидатуру для выполнения этого коварного замысла. Кольхаун стал перебирать всех своих знакомых и довольно быстро нашёл именно то, что искал:

«Мигель Диас – вот кто мне нужен! – с облегчением подумал он. – О нём идёт дурная слава, мол, за деньги не гнушается делать любые гадости. Это раз. Он мустангер, а значит должен знать, как незаметно подобраться к другому мустангеру в прериях. Это два. А главное между ними однажды была ссора – я сам слышал, как в салуне у Обердофера Мигель Диас грозился оторвать Морису Джеральду голову!»

Стоило Кассию Кольхауну немного оправиться и встать на ноги, как он направился на встречу с Мигелем Диасом. Тот жил всего в миле от гасиенды, так что можно было совместить серьёзное дело с приятной прогулкой.

– О-о-о! Мистер Кольхаун решил навестить мою скромную хижину! – воскликнул Мигель Диас, увидев в дверях неожиданного гостя. – Наверное, ему понадобились свежие мустанги?

– И мустанги тоже, – намекнул Кольхаун, не желая прямо говорить о цели своего прихода.

– Я слышал, что в салуне Обердофера случилась стрельба… – также осторожно сказал Диас, который кое о чём стал догадываться.

– Не всякая стрельба заканчивается так, как хотелось бы, – Кольхаун бросил на Диаса многозначительный взгляд. – Иногда даже хорошие стрелки допускают досадные промахи.

– Нет такого промаха, который нельзя было бы исправить! – Диас подмигнул, показывая, что всё понял. – Вопрос только в том, сколько это будет стоить.

– Что скажете о пятистах американских долларах? – ответил Кольхаун, доставая деньги.

– По рукам! – глаза Диаса вспыхнули алчным огнём. – Только дайте мне пару дней на подготовку.

Так два злодея договорились погубить Мориса Джеральда, однако никто не мог даже подумать, как всё получится на самом деле…

Глава 12. Охотничьи рассказы

Зеб Стумп точно услышал мысленный зов Луизы Пойндекстер и к вечеру того же дня постучался в ворота «Дома на излучине».

– Вас так давно не было, мистер Стумп, что я успела соскучиться! – воскликнула Луиза, увлекая старого охотника в прохладную гостиную, где как раз никого не было.

– Я собирался навестить вас еще вчера, мисс Луиза, – улыбнулся Зеб Стумп, – но по дороге на меня напали ягуары.

– Какой ужас! – девушка всплеснула руками. – И сколько их было?

– Множество ягуаров бросались на меня со всех сторон, – старый охотник задумался, точно представляя подробности жестокой схватки, – пожалуй, не меньше двадцати.

– А вы? Что сделали вы с этой армией хищников?

– О, мисс Луиза, я сражался как герой! Сначала стрелял из своего ружья, поражая по два-три ягуара каждым выстрелом, потом, когда они подошли ближе, схватился врукопашную!

И Зеб Стумп начал подробно описывать, как именно он расправлялся с тем или иным ягуаром, пока количество побеждённых хищников значительно не превысило названные в начале два десятка.

– И что же было дальше? – вежливо спросила Луиза, которую, на самом деле, интересовал только Морис Джеральд.

– Дальше? Стоило мне расправиться с ягуарами, как налетели коршуны! Огромная стая! Они вцепились в меня своим клювами и уже собрались унести на съеденье своим прожорливым птенцам, но я успел нырнуть в воду протекавшей поблизости реки…

– Всё это очень интересно, мистер Стумп, – не выдержала девушка, – но не знаете ли вы, как поживает Морис Джеральд?

– Морис Джеральд? – растерялся старый охотник, который как раз собрался перейти к рассказу о схватке с кайманами в мутных водах реки. – У него случилось что-то вроде дуэли с вашим кузеном Кассием…

– Насколько серьёзно его ранение, мистер Стумп?! – Луиза не в силах более сдерживаться схватила старого охотника за руку. – Не скрывайте от меня ничего!

– Да я собственно и не собирался ничего скрывать, – ответил Зеб Стумп, несколько озадаченный происходящим. – Мистер Джеральд, по словам местного доктора, уверенно идёт на поправку.

– Какое счастье! Морис выздоравливает! – воскликнула Луиза и на радостях поцеловала старого охотника в шершавую от солнца и ветра щёку.

– Что это с вами, мисс Луиза? – Зеб Стумп вздрогнул от неожиданности, а потом, поняв, наконец, в чём дело, засмеялся. – Да вы случаем не влюбились в красавчика Джеральда?

Луиза залилась краской смущения, закрыла лицо руками и лишилась чувств. К счастью позади стоял диванчик, и девушка не ушиблась при падении.

– А я никак не мог понять, почему Морис в бреду звал какую-то Луизу, ещё подумал, что так лошадь зовут, – хлопнул себя по лбу старый охотник, – а тут вот оно в чём дело! Стало быть, бедный парень не устоял против ваших чар, мисс Луиза.

Он слегка попрыскал на девушку водой из своей фляги и помахал шляпой, чтобы свежий воздух помог ей придти в себя.

– Мистер Стумп, вы должны передать Морису, что вечером я буду ждать его под большой акацией! – с неожиданной решительностью сказала Луиза, открывая глаза. – Или скажите мне, где он находится, и я пойду к нему сама!

– Джеральд пока квартирует у Обердофера, в комнате над салуном, – ответил старый охотник, – но это совершенно не подходящее место для молодой девушки. Видно придётся передать ваше приглашение Морису, а там уж пусть он сам решает, как и где с вами встретиться. Боюсь только, мистер Вудли будет сильно гневаться на меня…

– Спасение двух влюблённых сердец стоит того, мистер Стумп! – возразила Луиза. – И когда я со временем стану хозяйкой этого дома вам будет обеспечено постоянное место у семейного очага и всеобщая благодарность!

Покинув гасиенду, Зеб Стумп направился в сторону салуна, задумчиво бормоча себе под нос:

– Мисс Луизе легко обещать место у семейного очага! Только сдаётся, что мистер Вудли скорей определит мне место на кладбище, если узнает, как я устраивал свидание бездомного мустангера, ирландца к тому же, и его ненаглядной дочурки. Постараюсь, во всяком случае, сделать вид, что ничего не понимаю, если уж невозможно отвертеться от участия в этой запутанной истории…

Глава 13. Объяснение под акацией

Морис Джеральд действительно шёл на поправку! Казалось бы, еще несколько дней назад он метался в бреду и звал Луизу, а сегодня уже ходил по комнате.

– Отлично, Морис, отлично! – потирая руку, заметил Зеб Стумп. – Твоё рукопожатие снова напоминает стальные клещи!

– Думаю завтра вернуться домой, дружище, – ответил мустангер. – А то мой верный Фиделио застоялся в конюшне.

Друзья вышли на крыльцо салуна и сели на горячие от солнца деревянные ступени. Зеб Стумп по привычке рассказал очередную историю про свои охотничьи подвиги, после чего Морис Джеральд спросил:

– А как поживает мистер Кольхаун? Наверное, грозится отомстить мне за поражение?

– Не слышал ничего такого, – пожал плечами старый охотник и, нахмурившись для храбрости, сказал: – А вот его кузина Луиза почему-то справлялась о твоём здоровье.

– Луиза?! – Морис схватил старого охотника за плечо. – Неужели это правда?!

– Чтобы старый Зеб Стумп соврал? – обиделся тот. – Никогда! Если он говорит «справлялась о здоровье», значит, так оно и было!

– Ты возвращаешь меня к жизни, дружище! – мустангер буквально сиял. – А Луиза говорила обо мне что-нибудь ещё?

– Да я толком не понял, – Зеб Стумп сделал вид, что пытается вспомнить, – вроде бы она будет ждать тебя, но я не уверен…

– Где?! Когда?! – Морис вскочил, как ужаленный. – Говори же!

Старый охотник посмотрел по сторонам – не подслушивает ли кто? – и, наклонившись к взволнованному мустангеру, прошептал:

– Вечером под большой акацией…

Морис Джеральд на радостях так крепко обнял Зеба Стумпа, что едва не задушил его и, прыгая через две ступеньки, побежал надевать чистую рубашку. А старый охотник с облегчением вздохнул и быстрым шагом отправился на охоту, чтобы быть подальше от мистера Вудли, если тот вдруг захочет с ним повидаться.

– Место у семейного очага я себе обеспечил, – задумчиво бормотал он, – осталось избежать места на кладбище…

Между тем вечер, как это бывает на юге, быстро сменился ночью. Темнота опустилась на землю, и только сияние полной луны не давало ей скрыть очертания предметов и тропинку, по которой Морис Джеральд пробрался к большой акации. Дерево по праву считалось украшением примыкавшего к «Дому на излучине» старого парка и найти его не представляло особого труда. Луиза уже ждала его.

– О, Морис! – прошептала она, изо всех сил стараясь не лишиться чувств в эти ответственные минуты.

– О, Луиза! – так же тихо ответил он, придавая лицу мужественное выражение и напрягая мышцы.

Вокруг звенели цикады, ночные птицы выводили замысловатые трели, а влюблённые, взявшись за руки, ходили вокруг дерева и говорили друг другу самые нежные слова. А потом Морис вдруг посерьёзнел и, заглянув в глаза Луизы, спросил прерывающимся от волнения голосом:

– Согласна ли ты, стать моей женой, Луиза?

– Конечно же, Морис!

– И быть со мной в радости и горе?

– Да, пока смерть не разлучит нас!

Морис и Луиза были так увлечены происходящим, что не заметили подкравшегося со стороны дома Кассия Кольхауна. Услышав последние слова, тот едва не бросился на мустангера, но блеснувший в свете луны револьвер остановил его порыв. Что делать? Бежать за Мигелем Диасом? Но мустангер за это время может уйти. Сходить за ружьём? Но как стрелять, когда Луиза стоит рядом? Дрожа от ярости, Кольхаун перебирал все способы мести, и тут его осенило – Генри Пойндекстер! Вот кто вступится за родную сестру и покончит с ненавистным мустангером! Надо только должным образом представить ему происходящее.

– На это раз ты от меня не уйдешь! – прошептал злодей, медленно отступая к дому.

Через пять минут он уже тряс спящего юношу:

– Вставай, Генри! Случилась беда!

– Беда? – не открывая глаз, пробормотал тот. – Какая беда?

– Морис Джеральд! – заорал ему в самое ухо Кольхаун. – Мало того, что он едва не убил меня, так теперь ещё и тайно забрался в наш парк!

– Зачем? – Генри попытался повернуться на другой бок. – Разве он не мог придти днём?

– Зачем?! Ты спрашиваешь зачем, кузен Генри? Чтобы похитить твою сестру Луизу! Пока ты здесь спишь, он хитростью выманил её из дома – они сейчас под большой акацией. А там, глядишь, и совсем увезёт!

От этих ужасных слов Генри Пойндекстер мгновенно проснулся и, наскоро одевшись, бросился в сад, размахивая револьвером. Кольхаун постоял немного, зловеще улыбаясь, и последовал за ним, держась в тени деревьев…

Глава 14. Ночная погоня

Природа определила человеку для жизни светлое время суток. Именно днём он активен и бодр, хорошо всё видит и находится в хорошем настроении. Восход солнца наполняет его радостью, обещая долгий, насыщенный событиями день. Закат же наоборот навевает грустные мысли, напоминая о скоротечности жизни. Потом наступает ночь, и человек торопливо забирается под тёплое одеяло, чтобы переждать тёмное время в забытьи сна. Ночь – время хищников, будь то крадущийся в зарослях ягуар или притаившийся за углом разбойник. Под её мрачным покровом совершаются коварные злодеяния, она порождает неразрешимые загадки и сбивает со следа. Ночью начинаются самые запутанные истории, разбираться в которых приходится потом не один день…

…Вначале всё было тихо – только цикады звенели, да ночные птицы выводили замысловатые трели. Иногда откуда-то издалека прилетал лёгкий ветерок, и листья начинали шептаться между собой, вспоминая весну. Потом послышались голоса, они говорили о чём-то очень хорошем, а потому их почти не было слышно. Казалось, что безмятежный покой опустился на спящую землю, и ночь пройдёт спокойно. Увы, зло уже притаилось в темноте – прошуршали крадущиеся шаги, а вслед за ними начались неприятности.

Вот хлопнула дверь – аж стёкла зазвенели, и кто-то выбежал из дома. Вот он, хрустя сломанными ветками, пересёк парк. Зазвучали крики, угрозы, шум короткой борьбы, казалось ещё немного – и загремят выстрелы! Но нет – один ушёл быстрым уверенным шагом, а оставшиеся о чём-то горячо и долго спорили, потом, видимо договорившись, они разошлись. Снова стало тихо, но не надолго – под чьими-то шагами заскрипел песок и ещё один участник ночной драмы покинул парк. За всё это время он не произнес ни слова, лишь наблюдая за происходящим.

Однако на этом события не закончились – просто действие переместилось из парка на бескрайние просторы прерий. Вначале там появился один всадник. Он неторопливо пересёк залитое светом луны открытое пространство и вскоре скрылся в тени густого леса, начинавшегося у реки. Второй всадник ехал значительно быстрее, казалось он всматривается в следы на траве оставленные первым. Не будучи уверенным в правильности выбранного пути, он несколько раз он менял направление, несколько раз останавливался, но, в конце концов, достиг леса и подобно своему предшественнику покинул освещённую луной равнину.

И только тогда появился третий всадник. Если первый просто ехал, а второй гнался за ним, то этот двигался с осторожностью соглядатая не желающего быть замеченным. Сначала он только наблюдал, притаившись среди крайних домов спящего посёлка, и только потом позволил себе покинуть убежище. Добравшись до леса, долго стоял, всматриваясь в темноту, точно пытался увидеть происходящее там. А потом тронул коня и растворился среди деревьев.

Звуки ночного леса были много сильнее, чем в парке, где кроме цикад и птиц, только шуршание листьев нарушало тишину. Вдали от человеческого жилья в свои права вступали дикие обитатели Техаса. Задрав длинные морды к луне выли койоты, хриплое рычание ягуаров напоминало рокот далёкой грозы, гулко ухала сова, пролетая среди деревьев. Среди этого разнообразия ночных звуков стук копыт трёх коней пробиравшихся через лес затерялся точно песчинка на морском берегу. И вдруг – выстрел! Птицы и звери мгновенно замерли – им ли не знать опасных козней человека! Стало совершенно тихо, так тихо, что зазвенело в ушах. Но второго выстрела не последовало, и лесные жители возобновили свой концерт.

Так что же всё-таки случилось ночью? Ответ дал наступающий день…

Глава 15. Кровь на седле

В семье Вудли Пойндекстера было принято каждое утро собираться на завтрак всей семьей. Поэтому, увидев свободный стул Генри, глава семьи велел разбудить сына и напомнить ему о завтраке.

– Я понимаю, что мальчик любит поспать, но порядок есть порядок! – строгим голосом сказал мистер Вудли.

Однако взволнованный слуга сообщил, что комната Пойндекстера-младшего пуста. Мистер Вудли приказал осмотреть весь дом – вдруг Генри по привычке заснул в каком-нибудь мягком кресле? Но всё было безрезультатно. Хуже того: выяснилось, что вместе с Генри пропала его лошадь! Получалось, что он уехал, но куда мог среди ночи направиться юноша, никто даже не представлял. Сильное беспокойство охватило мистера Вудли.

Он вышел на двор, созвал слуг и устроил им настоящий допрос, но все они в один голос утверждали, что последний раз видели Генри вечером, когда тот удалился в свою комнату. И тут в распахнутых воротах появилась лошадь Генри. Все бросились к ней, но увидели лишь пустое седло со следами крови. Сомнений не было – несчастный Генри убит! Мистер Вудли схватился за сердце и, покачиваясь, пошёл к дому, Луиза зарыдала, закрывая лицо руками, а Кольхаун, и без того мрачный, помрачнел еще больше и заперся в своей комнате, бормоча проклятья.

Слух о гибели Генри Пойндекстера мгновенно охватил посёлок Индж. Жители собирались небольшими группами, строя самые разные предположения о причинах преступления, однако Генри был настолько мирным юношей, что совершенно не имел врагов. А раз нет врагов, то кому могло понадобиться убивать его? Оставалось только одно – нападение индейцев.

Тревога охватила всех – жизнь казалась тихой и спокойной и вдруг такое безобразие! Однако постепенно стали выясняться интересные подробности. Страдающий бессонницей старик Вудпеккер из крайнего дома заявил, что ночью мимо его окна одна за другой проехали три лошади. Причём если первая никуда не торопилась, а вторая промчалась галопом, то третья вела себя очень странно:

– Она подъехала, – рассказывал старик Вудпеккер, польщённый всеобщим вниманием, – и вроде как остановилась, я еще подумал – не ко мне ли в гости, а потом вдруг раз – и ускакала…

Получалось, что Генри Пойндекстер не просто уехал из посёлка, а сделал это в очень странной компании. Но кто мог сопровождать его? Народу собиралось всё больше и больше, каждый хотел поучаствовать в расследование. Вскоре нашлось еще несколько человек, которые по тем или иным причинам не спали ночью и слышали, как три всадника покинули город один за другим. При этом все в один голос утверждали, что первый ехал спокойно, второй догонял, а третий двигался как-то странно, точно крался. А ближе к полудню, когда со стороны форта подошли офицеры, выяснились ещё более неожиданные факты: сержант Джонсон, стоявший ночью на посту не только слышал, но и видел всадников!

Первым, по его словам, ехал Морис Джеральд – узнать его не представляло труда по пятнистому плащу из шкуры ягуара и чёрной широкополой шляпе. А за ним следовал никто иной, как несчастный Генри Пойндекстер! Причём юноша энергично погонял лошадь, как будто гнался за мустангером. В этом часовой был уверен – не ехал, а догонял! Толпа тотчас переместилась к форту, чтобы узнать подробности непосредственно из первых уст. Майор Рингвуд озабоченный случившимся несчастьем не меньше остальных велел разбудить Джонсона, который отдыхал после ночного дежурства, и предъявить народу. К сожалению, сержант не мог ничего добавить к уже известным фактам. Боязливо поглядывая то на толпу, то на командира, он спросонья тёр глаза и бормотал:

– Наше дело военное – на посту стоять. А которые мимо едут, нам без надобности… Может у них дело какое?

Когда же его настойчиво спросили о третьем всаднике, сержант Джонсон пожал плечами и неуверенно сказал:

– Вроде бы кто-то проехал чуть позже. Пожалуй, да. Но я не узнал его…

– Но почему?! – закричали со всех сторон.

– Так он вдоль домов пробирался, куда луна не достаёт. И был весь в длинный плащ закутан…

Глава 16. Расследование продолжается

Время между тем подошло к обеду, однако народ и не думал расходиться! Не для того, мол, собрались, чтобы останавливаться на полдороге. Совершено преступление, страшное преступление и виновный должен быть найден и наказан! Ведь в те времена, когда полиция имелась только в больших городах, расследование, суд и исполнение приговора часто совершалось местными жителями без участия властей.

Первые итоги такого расследования сводились к тому, что в последние часы своей жизни Генри Пойндекстер преследовал Мориса Джеральда. Что же касается загадочного третьего, то пока узнать, кто именно скрывался под длинным плащом и крался по ночным улицам, возможности не представлялось. Стало быть, пришло время поговорить с мустангером. Толпа двинулась к салуну Обердофера, где, как было известно всем, Морис Джеральд квартировал после ранения. Однако к всеобщему удивлению его там не оказалось!

– Уехать! Совсем уехать! – с трудом подбирая слова, объяснил Обердофер. – Середина ночь, я спать, он стучать дверь, платить свой счёт и больше его не видеть.

Несколько человек поднялись наверх и, тщательно осмотрев комнату, сообщили – вещей нет. Получалось, что мустангер покинул город неожиданно и среди ночи. А если человек уезжает ночью, да еще внезапно, то это всегда вызывает подозрения. Однако Обердофер продолжал что-то лопотать и по мере того, как суть его слов доходила до окружающих, перед глазами людей стала вырисовываться странная картина: после ухода Мориса Джеральда в салун ворвался Генри Пойндекстер!

Юноша был чем-то сильно взволнован и требовал, несмотря на позднее время, проводить его в комнату мустангера. Когда же ему было сказано, что тот недавно уехал, Генри тотчас вскочил на лошадь и бросился в погоню. А это могло означать только одно: вполне возможно, что Генри Пойндекстера убили вовсе не индейцы, а Морис Джеральд! Поверить в это было трудно, но большинство фактов указывало именно на мустангера.

Личность третьего всадника больше не интересовала никого, про него можно сказать сразу забыли. Зато стала собираться экспедиция в прерии для поиска места преступления, тела несчастного Генри и задержания подозреваемого Мориса Джеральда с целью получения объяснений. Возглавил экспедицию майор Рингвуд, который взял с собой лучшего разведчика и следопыта форта лейтенанта Спенглера. Присоединился к расследованию и Кассий Кольхаун, присланный убитым горем Вудли Пойндекстером.

– Старик совсем плох, – доверительно сказал собравшимся отставной капитан, – единственное, что может теперь утешить его, так это справедливое наказание преступника!

Поплутав по прериям, лейтенант Спенглер разобрался в следах и свернул к лесу, вслед за ним последовали остальные, бурно обсуждая ночные события. А вот, наконец, и тропинка, по которой ночью въехали всадники. На мягкой лесной почве следы стали заметнее, но следопыт всё равно ехал медленно, всматриваясь в каждую сломанную веточку и примятую травинку. И довольно скоро его усилия увенчались успехом:

– Это случилось здесь! – просто сказал он, указывая на небольшую полянку, посередине которой все увидели кровавое пятно.

– Проклятые индейцы! – выразил кто-то общее мнение. – Они убили и младшего Пойндекстера и мустангера!

– Индейцы здесь совершенно не причём, – уверенно возразил следопыт, слезая с лошади и наклоняясь к самой земле. – Индейцы ездят группами по семь-восемь человек и никогда не подковывают своих лошадей. А здесь было всего две лошади, обе подкованные. И обе лошади приехали из города…

Глава 17. Показания отставного капитана

Все замерли – неужели всё-таки Морис Джеральд повинен в смерти Генри Пойндекстера? Молчание нарушил майор Рингвуд:

– Вы уверены в этом, лейтенант Спенглер? Ошибки не может быть?

– Исключено! – ответил тот. – Следы подкованной лошади отличается от следов неподкованной примерно так же, как жареная индейка от бутылки виски. Их не перепутает даже начинающий следопыт. Да вы сами посмотрите!

Майор послушно посмотрел на едва заметные следы, но ничего не понял.

– Но вы понимаете, что означают ваши слова? – железный голос Рингвуда дрогнул.

Он испытывал к мустангеру искреннюю симпатию, но факты, увы, говорили не в его пользу.

– Как тут не понять… – грустно усмехнулся следопыт. – Я, можно сказать, подписал мистеру Джеральду приговор!

– Но зачем Морису было убивать несчастного Генри? – в растерянности сказал майор. – Зачем?!

Участники экспедиции только переглядывались и разводили руками – сколько-нибудь внятной причины назвать никто не мог, и это запутывало вроде бы ясную картину преступления.

И тут вперёд выехал Кассий Кольхаун.

– Мне тяжело говорить, – неуверенно начал он, – особенно после той дуэли. Не хочу, чтобы кто-то подумал, будто я свожу счёты с мустангером…

– Успокойтесь, Кольхаун! – перебил его майор Рингвуд. – Когда расследуется дело об убийстве, не следует обращать внимание на подобные мелочи. Если вы имеет что сказать – говорите!

Все затаили дыхание, даже лошади перестали переминаться с ноги на ногу, словно почувствовав волнение седоков.

– Да, мне есть что сказать! – голос Кольхауна креп с каждым сказанным словом. – Сегодня ночью в парке нашего дома между моим кузеном Генри и Морисом Джеральдом произошла серьёзная ссора!

– Откуда вы знаете? Что делал мустангер в парке? Какая была причина ссоры? – посыпались со всех сторон вопросы.

Майор Рингвуд поднял руку, призывая всех к спокойствию, крики стихли и Кассий Кольхаун смог продолжить свой рассказ:

– Этой ночью я долго не мог уснуть. Вначале читал, потом просто сидел у окна. И примерно около полуночи услышал в парке голоса. Один принадлежал Генри, другой – Морису Джеральду. Они были достаточно далеко, и я не мог разобрать, о чём идёт речь. Да и, честно говоря, не в моих правилах подслушивать чужие разговоры, даже невольно. Потом до меня донеслись крики, угрозы и, наконец, шум короткой борьбы.

– Но почему вы не вмешались? – перебил Кольхауна майор Рингвуд.

– Когда я понял, что там происходит ссора, я тотчас же оделся и вышел в парк, – пояснил отставной капитан, – однако там уже никого не было. Решив, что им удалось договориться, я спокойно вернулся в свою комнату.

Да, теперь сомнений не осталось практически ни у кого, поскольку стала ясна причина преступления. Вначале Генри и Морис поссорились в парке, а потом более опытный и хитрый мустангер выманил простодушного юношу в лес и хладнокровно убил вдали от возможных свидетелей. Это было не просто преступление, а преступление продуманное и подготовленное! Что же касается причины ссоры, то о ней никто даже не подумал – примерно также несколько часов назад все забыли о загадочном третьем всаднике. Пылая праведным гневом, экспедиция развернула лошадей и, выкрикивая угрозы в адрес мустангера, поспешила в сторону его уединенной хижины.

Глава 18. Кошмар прерий

Однако стоило только выехать из леса на равнину, как все увидели очень странного всадника. Он неторопливо ехал со стороны заходящего солнца, что мешало толком рассмотреть его, но одно было совершенно ясно – всадник не имел головы! Первобытный страх охватил людей, они замерли, как вкопанные, побледнели, затаили дыхание, а потом разом обратились в беспорядочное бегство, оглашая прерию криками ужаса и взывая о спасении. Нахлёстывая лошадей, они мчались в сторону посёлка, а всадник без головы лениво трусил вслед за ними, точно не понимая, что стал причиной этой невиданной паники.

Надо признать, что среди обезумевших от страха людей было немало настоящих храбрецов. Тот же майор Рингвуд не раз оказывался на волосок от гибели, но никогда не терял присутствия духа. Многие офицеры проявили подлинный героизм в ходе недавней войны с Мексикой. Да и среди простых жителей трусость не была в почете, поскольку жизнь в диком Техасе, на границе цивилизованных земель требовала от человека определённой твёрдости духа. Но всадник без головы заставил всех их вспомнить, что такое настоящий страх!

Надо ли говорить, что о поимке Мориса Джеральда никто более не вспоминал. Убежать, скрыться, спастись от этого кошмарного всадника без головы – вот что заботило сейчас участников экспедиции. Ворвавшись в город, всадники, не останавливаясь, помчались к салуну Обердофера, а там где они проехали испуганные и ничего не понимающие жители разбегались по домам и занимали круговую оборону против неизвестного неприятеля. У салуна все побросали лошадей и, ворвавшись в большой зал, заперли двери, заложили окна мебелью и потребовали у перепуганного хозяина, едва оправившегося после разгрома устроенного дуэлянтами, весь виски, какой только есть в заведении, чтобы хоть немного успокоить нервы.

А всадник без головы, не доезжая города, вдруг остановился, постоял в задумчивости (если, конечно предположить, что можно задуматься, не имея головы), развернулся и также неторопливо поехал вглубь прерий. Его кошмарная фигура становилась всё меньше и меньше пока совсем не исчезла в надвигающемся вечернем сумраке. Однако паника в посёлке Индж продолжалась до полуночи то нарастая, то спадая подобно морскому прибою. И только глубокой ночью обессиленные жители забылись беспокойным сном с оружием в руках…

На следующий день, при ярких лучах солнца жизнь не казалась уже такой ужасной, страх отступил, образ всадника без головы померк, и жители посёлка Индж почувствовали себя немного лучше. Первыми пришли в себя те, кто не участвовал в экспедиции, а только наслушался рассказов соседей об увиденном в прериях кошмаре. Но ближе к обеду жизнь вошла в привычную колею повсеместно. И всё бы хорошо, но сразу возник вопрос о поимке Мориса Джеральда – Генри Пойндекстер был убит, и его кровь взывала к отмщению.

Группа добровольцев вызвалась осмотреть хижину мустангера. Соблюдая все возможные предосторожности, они выехали из города, добрались до кактусовых зарослей и пробрались по узкой тропинке, сильно поцарапавшись о колючки. Однако в хижине никого не было, причём уже давно. Добровольцы решили устроить засаду, но когда речь зашла о ночном дежурстве, желающих не нашлось – всё-таки всадник без головы сильно напугал жителей посёлка Индж. И они поехали домой, обсуждая, куда же мог деться Морис Джеральд.

Однако не только жители захолустного посёлка Индж затерянного среди бескрайних прерий Техаса были озабочены поиском мустангера. В это же самое время о нём справлялся странный пожилой господин в старомодном сюртуке и цилиндре, который, если верить слухам, всего пару недель назад прибыл в Америку. Переезжая с места на место, господин щедро платил за любое известие о Морисе Джеральде, но никогда и никому не говорил, зачем ему понадобился простой мустангер.

Глава 19. Пробуждение под дубом

А куда действительно пропал Морис Джеральд после той страшной ночи?

Так он неподвижно лежал прямо на земле, между корней огромного дуба, а вокруг собрались коршуны, предвкушая лёгкую добычу. Но на этот раз удача изменила им – Морис открыл глаза и пошевелился. При этом острая боль в ноге заставила его застонать.

«Похоже перелом… – подумал он, ощупывая распухшее колено, – и что-то с головой…»

Морис с трудом поднял руку и обнаружил на лбу огромную болезненную шишку. Он попытался вспомнить, что стало причиной всех этих повреждений, но в голове мелькали только какие-то отрывочные картинки, которые никак не хотели складываться одна с другой. С большим трудом мустангер подполз к дубу и сел, прислонившись спиной к толстому шершавому стволу. Увидев, что человек двигается, коршуны лениво отошли подальше, но улетать пока не стали. И это не осталось без внимания Мориса:

– Надеетесь на сытный обед? – грустно усмехнулся он. – Нет, пернатые хищники, я ещё жив!

Мустангер привычно взялся за револьвер. Но кобура была пуста. Он пошарил вокруг в надежде найти камень или палку для защиты, но кроме старых желудей ничего не обнаружил. Усилие исчерпало все силы раненного, он прикрыл глаза и задумался:

«Что же всё-таки со мной случилось? Кажется, я ехал на лошади, ночью. Но откуда? Не могу вспомнить. А потом… потом… потом…»

Перед мысленным взором вдруг появилась залитая лунным светом равнина, он услышал звук копыт своей скачущей лошади и еще одной, которая следовала позади. Однако кто ехал вместе с ним Морис не помнил. Впереди виднелся большой дуб, он становился всё больше и больше, пока не заполнил собой весь мир. И тут же в голове что-то вспыхнуло и стало темно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю