355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ростислав Нестеров » Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие » Текст книги (страница 7)
Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие
  • Текст добавлен: 31 августа 2020, 21:30

Текст книги "Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие"


Автор книги: Ростислав Нестеров


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

– Так вот оно в чём дело! – прошептал пересохшими губами мустангер. – Я скакал мимо дуба и ударился об него головой!

Он с трудом посмотрел вверх и увидел толстую ветку, низко нависшую над землёй. Теперь стало ясно, почему в голове царит полный беспорядок – удивительно, что она вообще хоть как-то работает после такого сильного удара!

– Меня буквально выбило из седла, – подвёл печальный итог Морис. – А ногу я повредил, упав с лошади. Тогда же и револьвер потерялся. Но куда я скакал среди ночи? И куда делся мой неизвестный спутник?

Да, все предыдущие событий совершенно исчезли из головы пострадавшего. Последнее, что он помнил, был разговор с Зебом Стумпом, который сообщил ему нечто очень важное. Впрочем, сейчас всё это не имело особого значения: лишенный воды, пищи, оружия, шляпы и даже способности передвигаться, Морис Джеральд был обречён на гибель. Ведь ждать помощи в этой глуши было совершенно бесполезно. Зато следовало ожидать нападения хищников. И если коршунов ещё можно было отогнать, то стая койотов расправится с безоружным и ослабевшим человеком без особого труда.

– Я должен найти воду, пока ещё есть хоть какие-то силы и надёжное убежище до наступления темноты! – сказал себе мустангер и, скрипя зубами, от боли попробовал встать.

Первая попытка закончилась падением, зато Морис успел увидеть большую сучковатую палку, которая лежала примерно в ста шагах. Стараясь не беспокоить больное колено, он подполз к палке и, используя её наподобие костыля, встал. Боль пронзила всё тело, но Морис стиснул зубы и сделал первый шаг. Потом второй, третий…

Он знал, что только мужество поможет ему выбраться из этой передряги, и верил в силу духа, для которой нет и не может быть преград. Если человек решил выжить – он выживет, чего бы это ему не стоило. Если человек решил победить, то не найдется в мире такой силы, которая остановит его. Главное – никогда не сдаваться!

И Морис Джеральд не сдавался – из последних сил он шёл вперёд.

Глава 20. Глоток воды

Однако мало просто идти, важно идти в нужном направлении. Первым делом следовало утолить жажду, поэтому Морис искал какой-нибудь ручей. Прерии Техаса – достаточно засушливое место, и, не зная местности, отыскать здесь воду практически невозможно. К счастью работа мустангера научила его делать это по следам диких животных: достаточно найти тропу, ведущую на водопой, и пойти по ней.

Морис брёл, потеряв счёт времени, спотыкаясь, падая и снова поднимаясь. Вдобавок солнце, поднявшееся в зенит, нещадно обжигало непокрытую голову. И вот, когда, казалось, нет больше сил, и следующий шаг станет последним, он наткнулся на звериную тропу. Покачиваясь из стороны в сторону и тяжело дыша, Морис смотрел на многочисленные цепочки следов. Он знал, что ручьи обычно протекают в ложбинах и оврагах, поэтому следовало повернуть туда, где было заметно понижение почвы.

С каждым шагом идти становилось всё труднее и труднее, но Морис только крепче сжимал зубы, не позволяя себе даже стонать от нарастающей боли в распухшей ноге. И он дошёл! Вначале послышалось мелодичное журчание бегущей воды, потом пахнуло свежестью, и, наконец, между кустов замелькал переливающийся на солнце ручеёк.

Последнее усилие – и Морис, рухнув на берег, припал запекшимися губами к воде. Напившись вволю, он осмотрелся. И – вот это удача! – увидел буквально в десяти шагах промоину похожую на неглубокую пещеру. Она была такая маленькая, что мустангер мог или сидеть в ней, выставив ноги наружу, или стоять пригнувшись. Всё равно это было убежище, и утомленный тяжёлым переходом Морис позволил себе забыться беспокойным сном. В его больной голове снова замелькали расплывчатые видения и обрывки непонятных событий.

Неожиданно он пришёл в себя: какой-то знакомый звук послышался совсем рядом: это был стук копыт приближающейся лошади! Неужели пришло спасение? Морис с трудом повернул голову и точно в тумане увидел подъехавшего к ручью всадника. Головы у всадника не было!

«У меня начался бред… – тоскливо подумал мустангер. – Видно дело совсем плохо…»

Однако наступивший вскоре вечер принёс новые проблемы: на этот раз, открыв глаза, Морис увидел в нескольких шагах от себя сидящего койота. Он схватился за своё единственное оружие – сучковатую палку, но койот только злобно оскалился. В одиночку зверь не решался нападать на человека, но и уходить не собирался. Подобно коршунам он ждал момента, когда добыча ослабеет и не сможет сопротивляться.

«С одним-то я справлюсь… – Морис покрепче перехватил палку. – Но если придёт стая, мне не продержатся и нескольких минут…»

Точно в ответ на эту страшную мысль послышался топот множества мягких лап, и из темноты появились полтора десятка койотов. Они встали вокруг пещеры жутким рычащим полукругом, и Морис понял – придётся драться! Невероятным усилием он встал, плотно прижался спиной к земляной стенке пещеры, и битва началась!

С визгом и рычанием хищники наскакивали на Мориса, а тот, как мог, отбивался палкой. Хорошо ещё, что пещера не давала койотам подобраться сзади, иначе они сразу бы сбили мустангера с ног. Однако силы его с каждой минутой таяли, удары теряли силу и уже не отбрасывали койотов назад, а лишь ослабляли их прыжки. Вот один добрался до ноги и впился в неё острыми зубами, вот другой повис на руке. Еще немного и конец…

Но не таков был Морис Джеральд, чтобы позволить стае койотов взять над собой верх! Издав боевой ирландский клич, он неожиданно перешёл в атаку и в несколько ударов разметал противника. Перепуганные койоты поджали хвосты и разбежались, а обессиленный этим героическим порывом Морис вернулся в своё убежище и рухнул на землю. Последнее что он успел подумать, теряя сознание, было:

«Сегодня они, пожалуй, больше не вернутся…»

Глава 21. В последнюю секунду

Ночь действительно прошла спокойно. Однако утром Морис почувствовал себя значительно хуже. Колено распухло еще больше, в ранах оставленных грязными зубами койотов началось воспаление, а ушибленная голова буквально раскалывалась от боли. Несчастный мустангер то приходил в себя, то терял сознание. Чтобы хоть как-то поесть он сорвал несколько орехов, но расколоть их сил не хватило. Хорошо ещё воды было вдоволь, правда, ходить к ручью с каждым разом становилось всё труднее и труднее.

Ближе к вечеру опять появились койоты, однако на это раз они вели себя гораздо осторожнее и пока только наблюдали за человеком. Страх пережитый ими, когда загадочное двуногое существо с диким воплем бросилось на них из пещеры, заставлял быть осторожными. Впрочем, Морис не строил особенных иллюзий – рано или поздно хищники нападут на него. Ну что ж, он будет драться пока силы не оставят его!

Неожиданно койоты как-то странно переглянулись и один за другим скрылись в зарослях. Что это – хитрость? Или они решил пока заняться более лёгкой добычей? Во всяком случае, минутной передышкой надо было воспользоваться для утоления жажды – ведь неизвестно когда в следующий раз появится возможность добраться до воды. Опираясь на палку и оглядываясь по сторонам, Морис покинул своё убежище и заковылял к ручью.

Но тут откуда-то сзади послышалось грозное рычание. Едва не упав на землю, мустангер повернулся и увидел выходящего из зарослей ягуара. Так вот почему ушли койоты – они просто уступили добычу более сильному хищнику! Морис почувствовал, как страх ледяным обручем стягивает грудь – против ягуара ему не устоять, особенно здесь, на берегу ручья. Добежать до пещеры? Но любое движение только ускорит нападение. Отбиваться палкой? Так ягуар перекусит её одним движением мощных челюстей. Шансов на спасение не было…

А зверь, мягко ступая большими лапами, подошёл совсем близко и мустангер увидел страшные оскаленные клыки и горящие жёлтые глаза. Некоторое время они смотрели друг на друга, а потом события стали сменять друг друга с головокружительной быстротой. Ягуар прыгнул, прогремел выстрел, хищник перевернулся в воздухе и рухнул на земле, Морис смертельно побледнел и упал рядом, а из кустов появился Зеб Стумп с дымящимся ружьём в руках.

– Ого, – воскликнул охотник, – да это же Морис Джеральд! Однако опоздай я на секунду, и парню пришёл бы конец.

Он подбежал к лежавшему на земле мустангеру и осмотрел его. Несчастный находился в бессознательном состоянии и едва дышал, видимо организм и без того ослабленный многочисленными ранениями не выдержал сильного нервного потрясения. Однако Морис Джеральд был ещё жив!

– Не знаю, что с тобой случилось, дружище, – решительно сказал Зеб Стумп, – да это сейчас и не важно, но умереть тебе я не дам!

Но как Зеб Стумп оказался у ручья? Ведь он ничего не знал о случившейся с мустангером беде, а потому и не собирался его искать. Оказывается, старый охотник наткнулся на раненого совершенно случайно! Желая обезопасить себя от возможного гнева мистера Вудли, он отправился в прерии. Как и положено настоящему охотнику, он внимательно смотрел по сторонам, даже если там не было дичи. И среди прерий ему попались следы человека идущего пешком! Зеб Стумп по праву считал себя единственным гражданином Техаса, который всегда и везде ходил пешком, поэтому он решил узнать, кто это последовал его примеру. Однако, изучив следы более подробно, Зеб Стумп удивился ещё больше – неизвестный шёл сильно хромая и опираясь на костыль! Сгорая от любопытства, старый охотник пошёл по следам и успел в последнее мгновенье спасти своего друга Мориса Джеральда.

Глава 22. Скорый суд

Всю ночь Зеб Стумп ухаживал за мустангером – прикладывал к ранам целебные травы и поил особым отваром из цветков кактуса. Однако тот продолжал пребывать в бессознательном состоянии. Утром старый охотник взвалил друга на плечи и несколько часов тащил через прерии, пока не повстречал обоз, доставлявший продукты. Разместив раненного на мешках с мукой, Зеб Стумп пошёл рядом, размышляя, куда пойдёт охотиться, после того, как передаст Мориса Джеральда в руки врача.

Однако первые же минуты пребывания в посёлке Индж разрушили все его планы. Узнав, что Зеб Стумп привёз Мориса Джеральда, горожане кинулись к складу на окраине, куда как раз прибыл обоз. Толпа быстро заполнила пыльную площадку и потребовала немедленно выдать преступника.

– Какого преступника? – растерялся Зеб Стумп, который ровным счётом ничего не знал о загадочной смерти Генри Пойндекстера.

– Мустангера, кого же ещё! – послышалось со всех сторон.

– Мориса Джеральда? – старый охотник отступил к повозке, где лежал раненный. – Да вы в своём уме?!

И тут вперёд выступил Кассий Кольхаун. Под одобрительные гудение толпы он в двух словах рассказал о случившемся несчастье.

– Этого не может быть! – горячо возразил Зеб Стумп. – Морис тяжело ранен, и, не подойди я вовремя, попал бы на ужин к ягуару. Посмотрите сами – у него даже оружия нет!

Кассий Кольхаун заглянул в повозку и громко, чтобы все слышали, сказал:

– Да, Морис Джеральд ранен, но это свидетельствует только о том, что между ним и несчастным Генри Пойндекстером была борьба. Что же касается оружия, то его преступник выбросил, чтобы замести следы. Так что отойдите от повозки, мистер Стумп, и дайте народу свершить суд!

– Подожди-ка, мистер Кольхаун, – перебил его Зед Стумп, которого не так-то легко было напугать, – сдаётся мне, ты не слишком подходишь на роль обвинителя – все знают, что у вас с Морисом давняя вражда.

– Это не имеет никакого отношения к делу! – высокомерным голосом ответил Кольхаун. – Не я обвиняю Мориса Джеральда в преступлении, а неопровержимые доказательства!

– Разве это доказательства? – Зеб Стумп повернулся к толпе. – Два человека ночью выезжают из города и потом встречаются в лесу. И что с того? Все граждане Техаса ездят на лошадях, кроме меня, разумеется, иногда делают это ночью и временами встречаются друг с другом в лесу!

– А кровь? – крикнул Мигель Диас, который, как известно, был заодно с Кассием Кольхауном. – Мы видели кровь на седле Генри Пойндекстера и еще на поляне в лесу!

– А кто-нибудь видел, – возразил Зеб Стумп, – что эту кровь пролил Морис Джеральд? Пусть такой человек выйдет вперёд и расскажет нам, как оно всё было!

Толпа растерянно замерла – а действительно, так ли очевидна вина мустангера? Ведь никто ничего не видел! Все повернулись к отставному капитану, но тот вовсе не собирался сдаваться из-за вмешательства старого охотника, пусть даже и с большим ружьём в руках. Не дав людям опомниться, он загремел:

– Мистер Стумп задаёт много вопросов? Ну что ж, давайте ответим на них. Генри и Морис Джеральд не просто встречались в лесу – перед этим у них случилась ссора, чему я был свидетелем! Мистер Стумп говорит, что я испытываю к преступнику враждебные чувства, а потому не могу судить его. Так пусть спросит почтенного Обердофера, как взволнованный Генри среди ночи искал своего обидчика. Пусть спросит сержанта Джонсона бывшего свидетелем ночной погони за мустангером. Пусть спросит…

– Меня! – звонкий голос Луизы Пойндекстер прозвучал буквально как гром среди ясного неба. – Пусть лучше спросит меня!

Глава 23. Героический поступок

Невозможно было предположить что-то более неожиданное, чем появление дочери богатого землевладельца Пойндекстера. В то время девушкам из аристократических семей вообще не полагалось выходить на улицу без сопровождения, а Луиза не только нарушила это правило, но и вмешалась в такое чисто мужское дело как наказание преступника.

Толпа растерянно раздалась в стороны и девушка в развевающихся одеждах подбежала к повозке, вокруг которой разворачивались события. Она решительно встала рядом с Зебом Стумпом и, воспользовавшись наступившей тишиной, воскликнула:

– Да, пусть спросит меня! И я расскажу всю правду о том, что на самом деле случилось той ночью!

Это был поистине героический поступок: хрупкая девушка, которая привыкла лишаться чувств по самым безобидным поводам, огражденная от любых, даже самых мелких жизненных проблем множеством слуг и надёжными стенами дома на излучине, не побоялась пойти против разгорячённой толпы, готовой в любой момент перейти в наступление! Едва узнав от служанки, что её любимому Морису угрожает смертельная опасность, Луиза, позабыв обо всём на свете, кинулась его спасать.

– Немедленно возвращайся домой, Луиза! – зашипел побледневший Кольхаун, который совершенно не ожидал такого поворота событий.

– Никогда! – решительно ответила отважная девушка, бросив на кузена такой гневный взгляд, что тот невольно отшатнулся.

– Дать её слово! – раздались в толпе отдельные выкрики. – Послушаем, что она скажет!

Луиза сделала шаг вперёд, заставив растерянного Кассия отступить, и заговорила. Да так громко и ясно, что все до одного слышали и понимали каждое слово.

– Мистер Кольхаун несколько раз говорил о ссоре между Морисом Джеральдом и моим братом Генри в ту роковую ночь, но он не сказал, чем эта ссора закончилась!

– Известно чем, – крикнул Мигель Диас, который в отличие от Кассия Кольхауна нисколько не растерялся при появлении Луизы, – погоней и убийством!

– Неправда! Вначале они действительно повздорили, но потом я всё объяснила брату…

– Вы-то что делали в парке среди ночи? – спросило сразу несколько голосов.

– Я встречалась с Морисом Джеральдом, которого люблю! – с вызовом ответила Луиза. – И он предложил мне руку и сердце!

От такой новости все буквально замерли – дочь богатого землевладельца и уважаемого человека мистера Пойндекстера собирается стать женой простого мустангера! Такого в Техасе ещё не бывало…

– Потом прибежал Генри, решивший, что Морис хитростью выманил меня из дома и собирается похитить, – продолжала Луиза. – Не разобравшись в чём дело, он сначала кинулся на него с кулаками…

– Я же говорил, что между ними в ту ночь была ссора! – попытался вмешаться Кольхаун.

Но стоявшие вокруг велели ему замолчать и дать девушке высказаться. И Луиза подробно рассказала, как бросилась между Морисом и Генри, не дав ссоре перерасти в драку, как велела Морису уехать, пока всё не прояснится, как потом убедила брата в искренности и порядочности намерений мустангера.

– Осознав сделанную ошибку, Генри устыдился своего опрометчивого поступка и тотчас поехал за Морисом, чтобы принести свои извинения, – закончила она.

Собравшиеся растерянно переглядывались и разводили руками: получалось, что Генри искал встречи с мустангером не для ссоры, а для примирения! А если так, то зачем Морису Джеральду было его убивать? Особенно если мустангер собирался жениться на Луизе, которой Генри приходился родным братом. Ведь даже в Техасе не принято расправляться с будущими родственниками накануне свадьбы…

Тут прибежал сам Вудли Пойндекстер, взволнованный исчезновением дочери, и Луиза, которая после нечеловеческого напряжения сил почувствовала ужасную слабость, позволила увести себя домой. Ей казалось, что теперь Морису Джеральду больше ничего не грозит. Что же касается доставки раненного к врачу, то об этом обещал позаботиться Зеб Стумп.

Глава 24. На краю гибели

А что же Кассий Кольхаун? В бессильной злобе наблюдал он за тем, как Луиза вопреки всем его усилиям спасла мустангера от неминуемой расправы, но сделать ничего не мог. Добыча буквально уплывала у него из рук, ещё немного – и толпа разойдётся. И вдруг в глазах злодея вспыхнул огонь. Подбежав к подводе, он сорвал с раненого плащ и, подняв его высоко над головой, воскликнул:

– Вам мало доказательств? Тогда посмотрите на это!

И все узнали плащ Генри Пойндекстера. Такого поворота событий никто не ожидал. Сам Кольхаун заметил плащ Генри совершенно случайно, буквально в последнюю минуту, когда уже казалось, что Морису Джеральду удалось таки вывернуться. Вначале стало удивительно тихо, а потом толпа буквально взорвалась. Мало ли что там рассказывала Луиза Пойндекстер – теперь ни у кого не было ни малейшего сомнения в виновности мустангера! И все в один голос требовали немедленного наказания преступника!

– Надеюсь, мистер Стумп не имеет больше возражений? – с издёвкой спросил Кольхаун.

В первый момент старый охотник растерялся – ну как плащ Генри мог попасть к Морису?! Но вид надвигающейся толпы и в особенности ухмыляющееся лицо Кольхауна быстро вернули ему уверенность. Ведь, несмотря на любовь приукрасить свои охотничьи подвиги, Зеб Стумп был настоящим храбрецом.

– С каких это пор в Техасе разрешено судить человека, который ничего не понимает?! – воскликнул старый охотник. – Разве вы не видите, что Морис Джеральд без сознания?!

В ответ из толпы раздался злобный выкрик Мигеля Диаса:

– Отойди от него, старик! Прочь с дороги!

И тогда Зеб Стумп поднял своё знаменитое ружьё, и угрожающим голосом произнёс:

– Старик, говорите? Так попробуйте справиться со мной!

– Нас слишком много! – не унимался Мигель Диас.

– Много… – согласился старый охотник. – Но тем из вас, кому достанутся мои пули, легче от этого не будет!

Решительные вид Зеба Стумпа, а главное ружьё, о мощи и меткости которого знали все, произвёли должноё впечатление, особенно на тех, кто находился в первом ряду. Но задние ряды продолжали напирать, и толпа подходила всё ближе и ближе…

Неожиданно кто-то крикнул:

– Смотрите! Он едет сюда!

В рядах наступающих произошло замешательство, все стали оглядываться – кто едет, куда едет? И увидели, что со стороны прерий ленивой трусцой приближался всадник без головы! На мгновенье все замерли, а потом в ужасе бросились врассыпную, оглашая быстро пустеющие улицы отчаянными воплями. Никогда еще состояние жителей посёлка Индж не менялось так быстро: только что они чувствовали себя полноценными гражданами Техаса, осуществляющими правосудие, а теперь это были смертельно напуганные людишки, разбегающиеся как тараканы.

Через несколько минут на площади остались только Морис Джеральд, который неподвижно лежал в подводе, не понимая, что происходит вокруг, и Зеб Стумп который даже перед лицом неведомой и страшной опасности не смог бросить друга одного. Зубы старого охотника мелко стучали от страха, а ружьё так и подпрыгивало в трясущихся руках. Казалось ещё немного – и бедняга, лишившись чувств, рухнет рядом с раненым мустангером.

Однако всадник без головы, не доехав ста шагов, резко развернулся, точно вспомнил о каких-то несделанных делах (если, конечно, предположить, что можно вспомнить, не имея головы) и бодрой рысью ускакал обратно в прерии. Зеб Стумп со свистом выдохнул и сел прямо на землю:

– Вот уж не думал, что смогу так испугаться… – прошептал он.

Глава 25. Путаница с плащами

Некоторое время старый охотник сидел неподвижно, приходя в себя. Потом медленно встал, с трудом забрался в подводу и неумело взялся за вожжи. Зеб Стумп прекрасно понимал, что только счастливый случай в лице всадника без головы (если можно, конечно, говорить о лице там, где нет головы) спас и его, и Мориса от расправы. В такой ситуации оставалось рассчитывать только на майора Рингвуда, который всегда считался сторонником строго выполнения закона во вверенном ему поселении.

– Пожалуй, я отвезу тебя в форт, дружище, – сказал старый охотник неподвижному Морису. – Пусть майор Рингвуд арестует тебя по всем правилам и держит взаперти до решения нормального суда, а не этого безумного сборища!

Майор Рингвуд, которому уже доложили о случившемся, полностью одобрил решение Зеба Стумпа:

– Вы поступили правильно, мистер Стумп! Любой подозреваемый в преступлении должен иметь возможность сказать хотя бы пару слов в свою защиту. Так что мы сначала вылечим мистера Джеральда, а потом предъявим его суду.

Он распорядился поместить мустангера в лазарет и выставить усиленную охрану, чтобы исключить не только бегство подозреваемого, но и не допустить расправы над ним со стороны местных жителей.

– Не верю я в виновность Мориса, майор, – сокрушался Зеб Стумп, – и никогда не поверю! Особенно после того, что рассказала Луиза Пойндекстер…

– Честно говоря, мистер Стумп, в этой истории и меня многое смущает, – майор Рингвуд замялся, как человек, которому приходится вспоминать неприятный момент своей жизни. – Особенно этот загадочный всадник без головы…

– Да, – согласился старый охотник, – зрелище действительно жуткое…

И оба, не сговариваясь, посмотрели в сторону прерий.

– Однако при всей моей симпатии к мистеру Джеральду, – продолжал майор, – я не могу оставить без внимания, предъявленные ему серьёзные обвинения.

И, сославшись на срочную служебную необходимость, он скрылся за дверью с грозной надписью: «Самый главный командир». А Зеб Стумп, едва выйдя из ворот форта, направился прямиком в хижину мустангера, чтобы кое-что там проверить.

Дело в том, что пока сам он дрожал от страха, привычные к изучению едва заметных следов глаза внимательно рассмотрели всадника без головы. Головы у него на плечах действительно не было, зато имелся плащ из шкуры ягуара. Причём не просто очень похожий, а именно тот, что носил Морис Джеральд! Об этом говорило расположение и форма пятен на шкуре, которые – это Зеб Стумп знал совершенно точно – у каждого зверя свои и никогда не повторяются.

– Хотел бы я ошибиться… – размышлял он вслух, вышагивая по тропинке. – Иначе придётся придумывать, как плащ Мориса попал к этому безголовому, а такого, боюсь, моя голова не выдержит…

К сожалению, надежды охотника не оправдались – плаща в хижине не было! Получалось, что всадник без головы действительно ездил по прериям в плаще Мориса Джеральда! Объяснить это было решительно невозможно, и Зеб Стумп, прикрыв дверь хижины, отправился в обратный путь.

– В этом деле с плащами вообще происходят странные вещи, – продолжал он свои размышления, – плащ Генри как-то попал к Морису, а плащ Мориса оказался на плечах всадника без головы. Но где же тогда его собственный плащ? И куда делась голова?

От всех этих несуразиц в голове самого Стумпа случился такой беспорядок, что он решил пока ни о чём не думать, а хорошенько выспаться после тяжёлого дня…

Глава 26. Под защитой армии

На следующее утро отдохнувший и посвежевший Зеб Стумп позавтракал куском жареной оленины с парой кукурузных лепёшек и отправился в сторону форта, чтобы навестить Мориса Джеральда. Однако там его ожидал неприятный сюрприз – вчерашняя толпа собралась на площади и снова требовала выдать преступника! Правда, теперь ей противостоял не один старый охотник с большим ружьём, а майор Рингвуд с десятью хорошо вооружёнными солдатами. Но и толпа, которую раззадоривал злодей Кассий Кольхаун при участии Мигеля Диаса, сегодня была настроена более решительно. Найденный у мустангера плащ Генри Пойндекстера окончательно убедил всех в его виновности.

– Вы не имеет права мешать правосудию! – кричал срывающимся от злости голосом Кассий Кольхаун. – Преступник должен быть наказан!

– Не знаю, о каком правосудии говорит мистер Кольхаун, – спокойно ответил майор Рингвуд, который боялся только всадника без головы, – но я скажу так: через неделю здесь будет судья Крикс. К тому времени Морис Джеральд придёт в себя, и мы устроим нормальный суд над ним. И даю слово – если вина мустангера будет доказана, то приговор будет немедленно приведён в исполнение. А пока он находится под защитой армии! Ясно?!

Спорить с армией никому не хотелось, однако, однажды собравшись, толпа имеет свойство скорее увеличиваться, чем уменьшатся. С каждой минутой к ней присоединяются всё новые и новые участники желающие узнать, что именно тут происходит, а вот расходиться наоборот никто не торопиться из опасения пропустить самое интересное.

– Повторяю для тех, кто не понял, – рявкнул майор, – живо все по домам, пока я не рассердился по-настоящему!

Толпа постояла ещё немного, но, убедившись, что Рингвуд настроен вполне решительно, разошлась с недовольным ворчанием. Что же касается разъярённого очередной неудачей Кассия Кольхауна, то он, ни с кем не разговаривая, удалился в неизвестном направлении.

– А я уж подумал, – сказал Зеб Стумп, подходя к майору Рингвуду, – что дело совсем плохо, и придётся опять браться за ружьё!

– Оставьте своё оружие для многочисленных куропаток, койотов и ягуаров, – холодно ответил тот, – а поддержание закона и порядка предоставьте мне!

Он был крайне недоволен всем происходящим.

– Да я ничего такого не хотел сказать, – замялся старый охотник. – Просто как посмотришь на это злобное сборище во главе с Кольхауном боязно становиться за бедного Мориса…

– Так не смотрите, мистер Стумп, не смотрите! А лучше попробуйте разобраться, как всё было на самом деле. Вы же лучший следопыт Техаса!

Зеб Стумп оживился:

– И то правда! Пройдусь-ка я по прериям и посмотрю, кто там за кем гонялся, и чем это закончилось.

– Отличное решение! – голос майора Рингвуда смягчился. – А я уж тут позабочусь, чтобы до вашего возвращения подозреваемый Морис Джеральд оставался под надёжным присмотром.

Майор Рингвуд и Зеб Стумп обменялись крепким рукопожатием и расстались каждый озабоченный своим делом…

– И откуда ты собираешься начать, старина Зеб? – пробормотал старый охотник, выходя в прерии. – Ведь с той ночи прошло много времени и следы наверняка затоптали!

Как всякий человек, проводящий большую часть жизни в одиночестве, он привык разговаривать и советоваться с самим собой. И надо сказать, что никто не давал Зебу Стумпу лучших советов, чем Зеб Стумп. Вот и сейчас стоило ему только хорошенько задуматься, как решение было найдено:

– А что если сделать всё наоборот? И начать распутывать следы не с начала, а с конца? Ведь мне доподлинно известно, где, в конце концов, оборвалась дорога одного из участников этой странной истории – ручеёк, возле которого я спас беднягу Мориса от голодного ягуара!

Глава 27. Охотник идёт по следу

Не теряя времени, Зеб Стумп закинул ружьё за спину и, следуя одному ему известными тропинками, довольно быстро добрался до цели. Читать следы на влажной земле не представляло никакого труда, тем более что других людей кроме его самого и Мориса Джеральда там не было.

– Отлично! Здесь на него бросился ягуар, здесь он сражался с койотами, здесь ползал за водой. Так, так, так… – старый охотник обошёл полянку вокруг и остановился у тропинки вытоптанной приходящими на водопой животными. – А вот отсюда он пришёл. Стало быть, мне туда!

Без особого труда Зеб Стумп повторил в обратном направлении путь, пройденный мустангером, и вскоре оказался у большого дуба. Он поставил ружьё к дереву, повесил на него шляпу, хлебнул тёплой воды из фляги и, внимательно всматриваясь в следы, стал ходить вокруг…

– Так, так, так… – бормотал старый охотник, – с этой стороны подъехало две лошади, причём обе, судя по глубине следов, с седоками, а здесь те же две лошади поехали дальше, но одна налегке.

Зеб Стумп задумался – если отсюда Морис Джеральд шёл пешком, то значит именно он слез с лошади под дубом. Но зачем? Если только… Конечно же! На толстой веткой низко нависшей над землёй был виден след сильного удара.

– Бедный Морис в темноте не заметил препятствия, с ходу стукнулся головой и вылетел из седла! – воскликнул Зеб Стумп. – То-то у него на лбу шишка размером с мой кулак.

И снова задумался – а почему тот, кто ехал вместе с мустангером, не помог ему подняться? Или хотя бы не остановил его лошадь? В прериях принято помогать друг другу в беде, а этот равнодушно поехал дальше, как будто ничего не случилось!

– Кто бы это мог быть, старина Зеб? – спросил сам себя старый охотник, но ответа не получил.

Он ещё раз обошёл вокруг дерева, временами наклоняясь к самой земле, и удивление на его обветренном лице сменилось растерянностью. Получалось, что неизвестный ехал на принадлежащем Морису мустанге Фиделио – его следы Зеб Стумп знал как свои собственные, а вот сам Морис упал с какой-то другой лошади!

– Чтобы Морис отдал своего Фиделио, а сам сел на чужую лошадь?! Нет, что-то здесь решительно не так! И кто же всё-таки был с ним в ту ночь?

Понимая, что под дубом ответов на эти заковыристые вопросы не найдёшь, старый охотник водрузил на голову шляпу, закинул на плечо ружьё и направился в ту сторону, откуда приехали Морис и загадочный неизвестный. Дело шло к полудню, и солнце припекало вовсю, но Зеб Стумп, как всякий худой человек легко переносил жару. Изредка поглядывая на хорошо заметные следы, он шёл по бескрайней равнине размеренным шагом бывалого ходока и продолжал размышлять вслух:

– Жалко, что Морис пока не в себе, иначе он рассказал бы, кто ехал с ним в ту ночь! Да только сейчас, когда беднягу, того и гляди, накажут за преступление, которого он не совершал, ждать особенно некогда. Так что шевели мозгами, старина Стумп!

Довольно скоро стало ясно, что следы начинаются в лесу, очертания которого были уже различимы вдали, и старый охотник прибавил шагу, чтобы успеть туда засветло. Ведь среди деревьев темнеет значительно раньше, чем на открытом месте, а Зеб Стумп не хотел откладывать расследование на завтра. Увы, в лесу его ждал неприятный сюрприз: многочисленные участники поисков пропавшего Генри вытоптали всё, что только можно было вытоптать!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю