Текст книги "Дракула, Айвенго, Всадник без головы и другие"
Автор книги: Ростислав Нестеров
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)
– И не собирались! – пересохшими губами прохрипел Кассий Кольхаун, которому Морис Джеральд сразу не понравился.
Мустангер смерил насмешливым взглядом горе-проводника и повернулся к Пойндекстеру:
– Судя по следам, вы ездите по кругу уже несколько часов, мистер…
– Пойндекстер! – живо откликнулся землевладелец. – Вудли Пойндекстер. Мы, признаться, немного заблудились и будем крайне признательны, если…
– Что вы делаете, дядя Вудли, – перебил его отставной капитан. – Разве можно доверять караван первому встречному?! А если это бандит?
– А ты предлагаешь сделать еще пять-шесть кругов? Или может быть заночевать прямо здесь, посередине прерий? – не на шутку рассердился тот.
Кассий Кольхаун в бессильной злобе прошипел что-то невразумительное, с ненавистью посмотрел на Мориса Джеральда и отъехал в конец каравана, то и дело хватаясь за саблю.
– Так вам показывать дорогу или нет? – спросил мустангер, которому Кассий Кольхаун тоже не понравился.
– Разумеется, показывать! – самым решительным тоном ответил мистер Вудли. – Мой племянник просто немного перегрелся на солнце…
– Это бывает, – миролюбиво согласился Морис Джеральд, – у нас в Техасе с солнцем шутки плохи!
В этот момент раздвинулся полог одного из фургонов и очаровательная Луиза, дочь Пойндекстера, выглянула узнать по какому поводу шум. Едва увидев мустангера в изящном плаще из шкуры ягуара и широкополой чёрной шляпе, она конечно же с первого взгляда влюбилась в него, от волнения лишилась чувств и упала обратно в фургон. Загремела разбитая при падении посуда, запричитала придавленная служанка.
Морис Джеральд, между тем, встал во главе каравана, и буквально через полчаса на горизонте показалась серая лента реки. Почувствовав близость воды, измученные жаждой лошади сами перешли на рысь, люди заулыбались – оказывается, ехать тут совсем не далеко! Один Кассий Кольхаун продолжал бросать на проводника злобные взгляды. Еще полчаса – и караван достиг долгожданной реки.
– Дальше, думаю, вы справитесь сами! – сказал мустангер, указывая направление на посёлок. – А мне пора работать!
– Могу я как-то отблагодарить вас? – спросил мистер Вудли, звякнув золотыми монетами, наполнявшими поместительные карманы кафтаны.
– Мне не составило труда оказать вам эту маленькую услугу… – отмахнулся Морис, разворачивая лошадь.
– Скажите, хотя бы, как вас зовут?! – крикнул вдогонку мистер Вудли.
– Морис Джеральд, мустангер, к вашим услугам! – мустангер приподнял шляпу и, пустив лошадь в галоп, умчался по своим делам.
Глава 4. Местные новости
Пару дней спустя ранним утром Морис Джеральд сидел у костра перед хижиной и с интересом посматривал на закипающий кофейник, когда в зарослях послышались знакомые шаги. Это был приятель мустангера старый охотник Зеб Стумп. В отличие от большинства жителей Техаса, которые даже в соседний дом ездили на лошади, старина Стумп всегда и везде ходил только пешком.
– Лошадь надо кормить, поить, подбивать подковами, ставить под навес в жару и дождь, водить к ветеринару и называть ласковыми именами, если она капризничает, – любил говаривать он, – а пара моих ног ходит сама собой и ни в чём не нуждается. К тому же я могу пробраться там, где не пройдёт ни одна лошадь!
И действительно Зеб Стумп знал все дорожки и тропинки Техаса так хорошо, что завяжи ему глаза – и то не заблудится. Другой странностью охотника была привязанность к старому ружью – говорили, что когда-то ружьё принадлежало деду охотника, а ещё раньше пересекло Атлантический океан вместе с первыми переселенцами. Это было не просто ружье, а настоящая пушка со стволом в руку толщиной, и такой длины, что когда охотник ставил ружье на землю, оно оказывалось выше его на целую голову. Пороху на один заряд уходило столько, сколько иные охотники не тратят и за месяц, зато стреляло ружьё с такой силой, что поражало даже самого крупного зверя первым же выстрелом, а мелкую дичь валило целыми стаями!
– Какие новости, дружище? – спросил мустангер, наливая гостю кружку дымящегося ароматного кофе.
– Вчера подстрелил пятьдесят четыре больших куропатки, – небрежно бросил Зеб Стумп, который как всякий охотник нещадно привирал, рассказывая о своих подвигах. – Бах, и готово…
– Отличный выстрел! – усмехнулся Морис.
– А третьего дня вечером на меня напала стая голодных койотов, – продолжал старый охотник, – десять… нет, двадцать этих кровожадных хищников окружили меня со всех сторон.
– И как же тебе удалось спастись, дружище?
– Сам удивляюсь! Полтора десятка койотов я уложил на месте и еще столько же гнал до самого логова, используя ружьё вместо дубины.
– Но ведь койотов было всего двадцать, – удивлённо переспросил мустангер, произведя в уме несложный арифметический расчёт. – Как же тебе удалось расправиться с тридцатью?
– Видел бы ты, как они сбегались со всей округи! – нашёлся рассказчик. – Можно подумать, за мою голову им была обещана солидная награда!
Морис невольно представил себе прибитую к дереву бумажку с портретом Зеба Стумпа и толпящихся вокруг койотов. Койоты живо обсуждали что-то между собой на своём койотском языке, а потом шумной стаей убежали ловить старого охотника. Мустангер от души расхохотался и, допив кофе, занялся приготовлением знаменитого ирландского рагу из нескольких ломтиков оленины, вчерашних бобов и ароматных кореньев.
– В Индж прибыли новые жители, – сменил тему старый охотник, с интересом принюхиваясь. – Богатый землевладелец Пойндекстер из Луизианы с семейством, работниками и слугами. Он купил дом на излучине и теперь обустраивается там.
– Дом на излучине? – переспросил Морис, колдуя над сковородой. – Ты имеешь в виду большую гасиенду у реки в полумиле от форта?
– Точно! Скоро будут праздновать новоселье, так все офицеры форта только и мечтают, как бы получить приглашение. Дочка-то Пойндекстера – прямо красавица!
«Так вот кто был в фургоне! – сообразил мустангер. – Пугливая особа…»
Он разложил готовое рагу в две большие миски и поставил их на плоский камень заменявший стол.
– А с сыном Пойндекстера Генри мы подружились… – энергично работая ложкой, заметил Зеб Стумп. – Хороший стрелок, только слишком любит поспать.
– Ах ты, старый хитрец! – Морис хлопнул старого охотника по плечу. – Уже успел всё узнать и со всеми познакомиться!
– Так мне же надо было продать кому-то полсотни подстреленных куропаток! – улыбнулся Зеб Стумп. – Кстати, тебе стоит предложить Пойндекстеру своих мустангов. Особенно лошадь крапчатой масти. За эту красавицу можно получить не меньше двух сотен долларов!
Глава 5. Морис и Луиза
А что же прекрасная Луиза Пойндекстер? Все жители посёлка Индж восхищались её красотой и завидовали немногочисленным счастливчикам, удостоенным чести побывать на балу в «Доме на излучине». Но она думала только о всаднике в чёрной широкополой шляпе и плаще из шкуры ягуара, который подобно сказочному принцу появился в нужное время в нужном месте, спас всех и снова исчез.
Всякую свободную минуту девушка поднималась на плоскую крышу дома, где была устроена терраса для вечернего чаепития и с надеждой всматривалась в даль, надеясь увидеть там своего героя. И он, в конце концов, появился! Бедная Луиза чуть не свалилась с крыши, когда увидела Мориса Джеральда. Он как раз проезжал мимо дома, направляясь в сторону продуктовой лавки. Луиза хотела позвать Мориса, но от волнения лишилась дара речи. Тогда она сорвала с плеч расшитую шаль и замахала её над головой, точно терпящий бедствие моряк. Но с дороги, по которой ехал мустангер, увидеть крышу дома на излучине и скачущую по ней Луизу можно было только подняв голову, а Морис по привычке решительно смотрел вперёд. Еще несколько мгновений – и всадник скроется из виду, так и не обратив внимания на девушку!
И тогда Луиза решилась на последнее средство: подтащив к краю большой кактус в горшке, она столкнула его вниз. Эффект превзошёл все ожидания: перепуганная лошадь метнулась в сторону, едва не выбросив всадника из седла, а сам мустангер, весь обсыпанный землей из разбившегося горшка, выхватил револьвер и посмотрел вверх. При этом его грозный взгляд не предвещал неизвестному шутнику ничего хорошего.
Но что это? Вместо ухмыляющейся хулиганской физиономии на него смотрела девушка такой неземной красоты, что бедный мустангер выронил револьвер и едва не упал с лошади.
– Кто вы, прекрасное создание? – воскликнул он. – И зачем бросили в меня это колючее растение в горшке?
– Я Луиза! – ответила она. – Помните, как вы спасли всех нас, выведя из прерий? Просто я тогда сидела внутри фургона…
Мустангер почтительно снял свою чёрную широкополую шляпу и элегантно поклонился.
– Мой бестолковый кузен Кассий так утомил всех, гоняя по кругу; он вообще слишком много о себе воображает, – Луиза мило улыбнулась. – А потом появились вы, и сразу нашли дорогу. Не знаю даже, как вас благодарить!
О, если бы Луиза знала, что кузен Кассий, привлечённый шумом разбитого кактуса, поднялся на крышу и стоял буквально в двух шагах! Мустангер ему еще в прериях не понравился, очень не понравился, но теперь в его и без того злобных глазах вспыхнула настоящая ненависть.
«Я отомщу этому жалкому безродному выскочке! Страшно отомщу! – подумал злодей, потихоньку отступая к лестнице. – Да кто он такой?! Всего лишь мустангер, охотник за дикими лошадьми! А Луиза? Как она могла вообще вступать с ним в разговор? И зачем обозвала меня бестолковым кузеном?!»
Да, в лице отставного капитана Кассия Кольхауна Морис Джеральд невольно приобрёл себе страшного и опасного врага. И ненависть которую тот испытывал к мустангеру разгоралась точно степной пожар на ветру. Зато Луиза была в полном восторге от своего нового знакомого – как ловко тот увернулся от летящего кактуса, как быстро выхватил револьвер, как элегантно снял шляпу!
– А скажите, Морис, – голос Луизы дрогнул от волнения, – могу я пригласить вас принять участие в нашем празднике? Мы ведь только переехали в Техас и хотели бы познакомиться с местным обществом.
– Я тронут вашими словами, Луиза, но в Техасе не принято приглашать простых мустангеров в богатые дома. Здесь мы что-то вроде мексиканцев, только с белой кожей. Наше дело ловить лошадей, а не сидеть за праздничным столом.
– Что вы такое говорите?! Кто может указать мне кого принято звать в гости, а кого нет?!
– В первую очередь мистер Вудли, ваш отец.
– А вы всё равно приезжайте!
И Луиза, испугавшись собственной смелости, упала в обморок прямо на руки вовремя подоспевшей служанке.
Глава 6. Неожиданный подарок
Праздник в доме Пойндекстеров удался на славу! Ножки длинного стола буквально подгибались под тяжестью выставленных угощений и отборных вин, приглашённые музыканты играли безостановочно, чернокожие слуги в белых перчатках бесшумно скользили между гостей. Никогда еще жителям посёлка Индж не доводилось видеть такой вызывающей роскоши и великолепия. А как хороша была дочь мистера Вудли, прекрасная Луиза! Все мужские сердца сразу застучали в пять раз чаще, едва она появилась в обеденной зале, волоча за собой длинный шлейф платья и покачивая перьями на огромной шляпе. Увы, красавица была равнодушна ко всем этим горящим взглядам, утончённым комплиментам и восторженным вздохам. Как ни старались поклонники, она была холодна и печальна, думая о чём-то своём.
Перед десертом все поднялись на террасу немного проветриться. Мужчины закурили сигары, женщины занялись обычными для небольшого посёлка сплетнями и обсуждением нарядов. А Луиза отошла к перилам и стала смотреть вдаль, точно банкет её совершенно не интересует, скорее досаждая, нежели радуя. И только когда среди прерий возникла фигура приближающегося всадника, в глазах её блеснула надежда. Тайная радость Луизы при виде Мориса не осталась незамеченной Кассием Кольхауном – чтобы скрыть вспыхнувшую в глазах злобу ему пришлось даже отвернуться от своих собеседников и, сославшись на срочные дела, удалиться.
– Кажется, кто-то едет сюда! – заметил Генри Пойндекстер, который проспал весь обед в мягком кресле и теперь выглядел гораздо свежее утомлённых едой гостей.
Командир военного форта майор Рингвуд, который всегда был готов ко всему, вытащил из кармана складную подзорную трубу и, посмотрев на всадника, доложил:
– Это Морис Джеральд, господа. Его легко можно узнать по чёрной шляпе и пятнистому плащу. А с ним лошадь крапчатой масти. И, доложу я вам, подобной красавицы мне встречать не приходилось!
Гости обрадовались хоть какому-то разнообразия и поспешили спуститься во двор, в надежде узнать по какому это поводу простой мустангер едет на банкет к уважаемому мистеру Вудли, да еще ведёт с собой лошадь? А тот уже въезжал в распахнутые ворота гасиенды.
Вблизи крапчатая лошадь оказалась еще лучше и красивее, чем показалось издали. Женщины ахали, мужчины ходили вокруг, обмениваясь восторженными впечатлениями. А майор Рингвуд на правах командира форта и опытного кавалериста высказался более определённо:
– Такая лошадь стоит не меньше двухсот долларов, господа!
И все присутствующие дружно закивали, хотя обычная цена для мустанга не превышала двадцати долларов! Тотчас вперёд выступил Пойндекстер и с важным видом произнёс:
– Я покупаю лошадь по цене названной майором Рингвудом! Эй, Том, Билл! – позвал он слуг, – примите её у мистера Джеральда и отведите на конюшню.
– Простите, мистер Вудли, – с достоинством ответил Морис Джеральд, – но лошадь не продаётся!
По толпе прошёлся ропот недовольства, – какое право имеет какой-то там мустангер отказывать уважаемому человеку, особенно когда тот готов заплатить такие огромные деньги!
– А почему, собственно, вы не желаете продать её мне, мистер Джеральд?! Разве я не купил у вас полтора десятка мустангов? – дрожащим от гнева голосом спросил Пойндекстер. – Благоволите объясниться!
– Дело в том, мистер Вудли, – точно не слыша всеобщего возмущения, сказал мустангер, – что эта лошадь не принадлежит мне более!
– Давно ли, разрешите узнать?!
– С того момента, как я пересёк границу вашей усадьбы!
– И кто же новый хозяин? Назовите нам его! Где этот счастливец? – казалось ещё немного и Пойндекстер устроит скандал
Морис ловко соскочил на землю, снял свою чёрную широкополую шляпу и звучным голосом произнёс:
– Луиза Пойндекстер!
Глава 7. Урок мастерства
Всеобщее удивление и растерянность были так велики, что гости замерли и замолчали, а Кассий Кольхаун, который только пришёл в себя и возвращался к гостям, от злости запутался в ногах и свалился с лестницы.
– Вы так щедро рассчитались со мной за мустангов, мистер Вудли, – пояснил мустангер, – что я позволил себе сделать вашей дочери этот скромный подарок…
Конечно, это была простая отговорка, но Морис был вынужден к ней прибегнуть, чтобы не выдать своего чувства к Луизе.
– Ну что ж… – Пойндекстер помедлил, не зная как реагировать на такое предложение.
С одной стороны богатым землевладельцам не положено принимать подарки, тем более такие дорогие, от бедных мустангеров. С другой стороны двести долларов, как говорится, на дороге не валяются и в хозяйстве лишними не бывают. И мистер Вудли решил согласиться:
– Лошадь, безусловно, хороша, но справится ли с ним моя дочь?
– Да, мистер Джеральд, – подал голос майор Рингвуд, – сесть на такую дикарку не рискнёт и опытный наездник! Думаю, мистеру Джеральду придётся немного поучить её уму-разуму.
– Если хозяйка не возражает, – с лёгким поклоном в сторону Луизы ответил Морис, – я займусь этой работой прямо сейчас, ибо негоже делать подарок, которым нельзя пользоваться!
Изысканная речь и благородные манеры произвели на гостей самой благоприятное впечатление: надо же, простой мустангер, а ведёт себя как настоящий джентльмен!
– Сделайте одолжение, мистер Морис, – нежным голоском сказала Луиза, – тем более что кроме вас с моей дикаркой всё равно никому не справиться!
И тут Морис Джеральд показал всем присутствующим настоящее мастерство мустангера – сбросив шляпу, он стремительно вскочил на спину крапчатой лошади и крепко схватил её за шею обеими руками. Другой бы на его месте сначала постарался оседлать лошадь и прицепить стремена, чтобы легче было удержаться, но Морис не стал тратить время на подобную ерунду. Ведь на него смотрели восторженные глаза Луизы, которую гораздо больше всех мустангов Техаса интересовал сейчас всего один мустангер.
Дикая лошадь, оскорблённая появлением на спине непрошенного седока, заржала, встала на дыбы, потом бросилась в одну сторону, в другую, взбрыкнула задними ногами, так что хвост взлетел выше гривы, еще раз встала на дыбы, но избавиться от Мориса ей не удалось. Отважный наездник сидел как влитой и даже улыбался! Гости разразились восторженными аплодисментами, а лошадь, перепробовав все способы, вдруг сорвалась с места и, выскочив за ворота, на огромной скорости умчалась вглубь прерий.
« Надеюсь, этот противный мустангер сломает себе шею или хотя бы вываляется в грязи! – подумал Кассий. – Иначе мне придётся своими руками расправиться с ним!»
«Только бы ничего не случилось с моим драгоценным Морисом! – подумала в это же самое время Луиза. – И зачем только я попросила его приручить это ужасное животное?»
Гости потихоньку разбрелись по двору, заняв удобные скамейки вокруг мило журчащего фонтана, и продолжили прерванные разговоры. Слуги разносили подносы с лёгкими закусками и вином, на галерее зажигали свечи, а мистер Вудли, как и положено радушному хозяину, подходил то к одним, то к другим и высказывался о видах на урожай. Однако за всем этим внешним спокойствием скрывалось тревожное ожидание – а чем всё-таки закончиться поединок человека и дикого животного…
– Ставлю пятьдесят долларов, что мустангеру не справиться с этой лошадкой! – мрачно произнёс Кассий Кольхаун, подходя к распахнутым воротам, за которыми расстилались вечерние прерии.
– Вы проиграете, – отозвался майор Рингвуд. – Этот парень – настоящий кентавр!
И действительно – послышался стук копыт, и во двор чинно въехала крапчатая лошадь. Морис Джеральд приручил её!
Глава 8. Ссора в салуне
В посёлке Индж не было ни музея, ни театра, ни картинной галереи. Поэтому его жителям приходилось в свободное время или гулять по пыльным улицам, или посещать салун, где можно было получить стаканчик-другой виски, выкурить сигару, поговорить на разные интересные темы, а также узнать последние новости. Именно туда и направилась большая часть гостей мистера Вудли, когда банкет закончился. Речь, разумеется, шла только о мужчинах, поскольку женщинам посещать подобные заведения возбранялось тогдашними правилами приличий.
Главной темой беседы стала лошадь крапчатой масти, столь деликатно подаренная Морисом Джеральдом Луизе Пойндекстер. Очень уж странным всё это казалось, особенно взгляды, которыми обменивались простой мустангер, живущий в жалкой хижине среди кактусов, и самая красивая девушка Техаса, к тому же дочь богатого землевладельца. Нет, что-то здесь решительно было не так!
Неожиданно в салун вошёл сам мустангер. Разговоры сразу стихли, и все присутствующие с интересом посмотрел на него. А Морис, как ни в чём не бывало, подошёл к стойке и спросил стакан зелёного чая. Немец Обердофер, державший салун, сначала не понял, что именно хочет получить странный гость.
– Вы хотеть сказать стакан виски? – переспросил он растерянно.
– Я сказать то, что хотеть, – шутливо ответил Морис, которого забавлял плохой английский Обердофера. – А хотеть я стакан зелёного чая.
– Вы пить зелёный чай? Вы не пить виски?
– Именно! Я не пить виски и вам не советовать. Только чай, хороший зелёный чай! – Морис с некоторым сомнением посмотрел по сторонам и добавил: – Если конечно таковой имеется в вашем заведении…
– Я иметь хороший зелёный чай, да, – неуверенно залопотал немец и побежал готовить напиток, впервые спрошенный в его салуне.
А Морис сел на скрипнувший стул и с удовольствием вытянул ноги. Честно говоря, борьба с крапчатой лошадью отняло так много сил, что мустангер хотел отдохнуть, прежде чем ехать домой. Ведь это только кажется лёгким – вскочил, вцепился покрепче, покатался по прериям и готово. А на самом деле приручение диких лошадей – тяжёлая и опасная работа.
Однако отдохнуть не удалось, поскольку в салуне появился Кассий Кольхаун. Он был зол на весь мир, а в особенности на одного мустангера по имени Морис Джеральд. И надо же такому случиться, что именно этот мустангер опять оказался у него на дороге – он сидел у стойки и пил какую-то зелёную жидкость из большой чашки. Отставной капитан подошёл к стойке, встал рядом с Морисом и, получив свою порцию виски, довольно громко произнёс:
– Не люблю я этих мустангеров! Правильно говорят, что все они бандиты и воры!
При этом он так ловко толкнул Мориса локтем, что весь зелёный чай, с таким трудом приготовленный Обердофером выплеснулся на белоснежную рубашку мустангера. Это был настоящий вызов, и все присутствующие в салуне замерли, выжидая, как именно ответит пострадавший. Морис медленно встал, медленно достал чистый носовой платок с вышитой монограммой «МД», медленно вытёр рубашку и задумчиво сказал:
– Не знаю чем вам не угодили мустангеры, Кольхаун, но вот кого не люблю я, так это нахальных капитанов в отставке!
И он ловким движением вылил на задиру целое ведро воды, в котором немец только что мыл стаканы. Со всех сторон послышался весёлый смех и одобрительные выкрики, а мокрый до нитки Кольхаун выхватил револьвер, готовый уложить врага на месте. Но Морис не растерялся и так же быстро достал свой верный Кольт. Еще мгновенье – и началась бы стрельба, но тут в ссору неожиданно вмешался майор Рингвуд:
– Немедленно опустите оружие, господа! Или я арестую обоих, будь он живой или мёртвый!
Глава 9. Поединок по-техасски
– Вам-то какое дело? – огрызнулся Кассий Кольхаун. – И с каких пор в Техасе запрещено силой оружия разрешать споры между мужчинами?
– Да, майор, – поддержал противника Морис Джеральд, – это наше дело, стало быть, нам его и решать!
– Ничего не имею против, господа, если вы понаделаете друг в друге дырок сорок пятого калибра, но я не хочу чтобы при этом пострадали невиновные! – твёрдым голосом пояснил майор, показывая на многочисленных посетителей салуна. – Подождите пока все выйдут на улицу, и только тогда хватайтесь за оружие!
Возразить против слов майора Рингвуда было нечего ни Морису Джеральду, ни Кассию Кольхауну. Особенно после того, как несколько вооружённых офицеров подошли к своему командиру и встали за его спиной, выражая полную поддержку. Пока посетители спешно допивали виски и покидали салун, майор пояснил, что надо делать дальше:
– Если уж я допускаю поединок в поселении, вверенном моей власти, то хочу, чтобы всё было сделано честь по чести. Противники должны иметь одинаковое оружие и стрелять только по сигналу.
Офицеры осмотрели оружие дуэлянтов и признали его равным по силе. Что же касается сигнала, то подавать его желающих не нашлось. Ведь для этого пришлось бы остаться в салуне, а этого-то как раз никто делать не хотел из боязни попасть под пули. И снова заговорил майор Рингвуд:
– Сделаем так: запустим противников с разных концов салуна, благо по бокам имеются подходящие двери. В наших силах сделать это одновременно. А внутри пусть делают друг с другом что хотят!
И снова никто не нашёл ничего возразить, если не считать владельца салуна Обердофера, который только сейчас понял, какая беда нависла над его заведением:
– Вы хотеть стрелять мой салун?! – с ужасом воскликнул он, выскакивая из-за стойки. – Но вы разбить мои зеркала и мои бутылки! Это есть стекло, оно сильно страдать от пуль!
Офицеры пожали плечами и стали один за другим выходить из салуна. Никто не хотел пересматривать условия дуэли из-за каких-то бутылок и зеркал, принадлежащих к тому же немцу плохо говорящему по-английски. Обердофер подбежал к майору Рингвуду и попытался обратить его внимание на готовящееся безобразие:
– Господин майор, господин майор! Они сейчас стрелять! Что мне делать?!
– Полагаю, что самое время выйти вместе с нами на улицу, – равнодушно ответил тот, – если не желаете, конечно, разделить незавидную судьбу ваших зеркал и бутылок.
И тут проявилось истинное благородство Мориса Джеральда. Он подошёл к мятущемуся немцу и спокойно сказал:
– Не волнуйтесь, Обердофер, я оплачу все ваши убытки!
Между тем слухи о предстоящей дуэли достигли самых отдалённых концов посёлка, и любопытные, несмотря на позднее время, спешили на представление. Так что когда Кольхаун и Джеральд под присмотром майора последними покидали салун, перед входом уже собралась целая толпа. Кто-то пытался выяснить причину дуэли, кто-то высказывался о возможных результатах, кто-то дела ставки на победителя. Пока предпочтение отдавали отставному капитану, который слыл известным скандалистом и отличным стрелком. Что же касается мустангера, то ему выказывалось больше симпатий, дополненных опасением лишиться поставщика отличных лошадей.
Майор лично развёл дуэлянтов на разные стороны здания, приставил к каждому по два офицера и, удостоверившись, что всё готово, дал сигнал ударом в колокол, висевший подле таверны. Что тут началось! Словно безумные сорвались противники с места и скрылись внутри салуна. Загремели выстрелы, послышался звон разбитого стекла, треск сокрушаемой мебели, казалось что внутри сошлись в жестокой схватке по меньшей мере десять человек, а потом неожиданно стало совершенно тихо. Неужели оба погибли?
Офицеры вслух считали прозвучавшие выстрелы, пытаясь понять, все ли заряды израсходованы, бедный Обердофер хватался за сердце, перечисляя разбитые зеркала и бутылки, немногочисленные дамы вскрикивали от волнения и закатывали глазки, прочие с нетерпением ждали, чем всё закончится. Так что же случилось?
Глава10. Тяжёлая победа
А случилось вот что: ворвавшись в салун, Кольхаун и Джеральд выстрелили одновременно. И тут оказалось, что мустангер не только метко бросает лассо, но и стреляет – первым же выстрелом он попал в своего противника! Правда и сам получил серьёзное ранение. Тотчас прозвучали еще два выстрела, слившиеся в один, но из-за порохового дыма, который заполнил помещение, они были сделаны скорее наугад. Затем противники, стараясь двигаться как можно тише, стали подкрадываться друг к другу поближе. Они напряжённо вслушивались в каждый звук, всматривались в густой дым и стреляли, всякий раз нанося друг другу различные повреждения. В конце концов, мустангер умевший бесшумно подкрадываться к чутким обитателям прерий обманул отставного капитана и, свалив его на пол, приставил к голове револьвер:
– Сдавайся, Кольхаун, – решительно заявил Морис, – или мне придётся убить тебя!
Кольхаун попытался выстрелить в такого близкого противника, но курок только жалобно щёлкал – в порыве безудержной злобы капитан расстрелял все заряды, тогда как спокойный и уверенный в себе мустангер не забывал считать выстрелы и сохранил последнюю пулю для решительной схватки.
– Ну так что, Кольхаун? – в голосе победителя зазвучали грозовые нотки. – Будешь сдаваться или нет?!
Сомнений не было – сейчас он спустит курок. И Кольхаун не выдержал:
– Сдаюсь… – сдавленно прошептал он.
Это была полная победа, но она досталась мустангеру дорогой ценой – обливаясь кровью он рухнул рядом со своим поверженным противником…
Публика была приятно удивлена победой Мориса Джеральда. Как уже говорилось выше, именно он снискал симпатии простых жителей посёлка, тогда как злобный и заносчивый Кольхаун не пользовался особой популярностью. Но кто бы мог подумать, что мустангер окажется лучшим стрелком, чем отставной капитан! Впрочем, теперь, когда дуэль закончилась, её участники более не представляли особого интереса для публики. Так зрители, едва дышавшие от волнения во время рискованных прыжков циркача, после представления равнодушно проходят мимо своего недавнего кумира.
Кассия Кольхауна посланные мистером Вудли слуги перенесли в дом на излучине, а Морис Мустангер был вынужден остаться в небольшой комнатке на втором этаже салуна, которую любезно предоставил хозяин. Он же вызвал к раненому врача. Правда, злые языки утверждали, что Обердофера скорее заботил возврат денег, обещанный Морисом, нежели его жизнь и здоровье, но на то они и злые языки, чтобы видеть в каждом человеке только плохое.
А что же Луиза Пойндекстер? Бедная девушка, едва узнав про дуэль и тяжёлые ранения её участников, упала в обморок и пролежала три дня почти не подавая признаков жизни. Вудли Пойндекстер, заботливо укрывая дочь тёплым одеялом, говорил:
– Бедная Луиза! Как она переживает за своего двоюродного брата Кассия!
А Генри сказал, что всю ночь не сомкнет глаз, охраняя покой сестры, и тут же заснул в ближайшем мягком кресле. На самом же деле Луиза переживала не за Кассия Кольхауна, о котором вообще была не слишком высокого мнения, а за любимого Мориса Джеральда. И самым ужасным была неизвестность. Мало того, что Луиза не знала, куда отнесли раненного Мориса после дуэли, она не знала, у кого это можно узнать.
Ситуация казалось просто безвыходной, и едва придя в себя Луиза отправилась на любимую плоскую крышу, что бы вволю поплакать вдали от чужих глаз. Здесь всё напоминало ей о любимом: вот здесь она увидела его едущим в продуктовую лавку, тут стоял кактус в горшке который помог им познакомиться, а отсюда она увидела приближающуюся фигуру с крапчатой лошадью на поводу. Бедная Луиза плакал весь день, отказываясь от пищи и других развлечений, пока её не посетила долгожданная мысль:
– Я знаю, кто поможет мне! – воскликнула она, вытирая слёзы подолом платья. – Старый охотник Зеб Стумп!
Глава 11. Коварный замысел
Однако в доме на излучине не только Луиза думала о Морисе Джеральде. Не меньше внимания уделял ему и Кассий Кольхаун. Однако это были мысли совсем другого рода – отставного капитана, и без того измученного ранением, терзала бесконечная злоба. Раз за разом он переживал подробности поражения, раз за разом чувствовал у головы ствол вражеского револьвера, раз за разом слышал свой сдавленный шёпот:
– Сдаюсь…
«Ладно бы потерпеть поражение от равного себе! Того же майора Рингвуда, например… – мучился отставной капитан. – Но проиграть жалкому безродному бродяге, который живёт в хижине среди кактусов, простому мустангеру, ирландцу к тому же!»
Потом Кольхаун вспоминал, какие влюблённые взгляды бросала на Мориса кузина Луиза – ему, например, ничего подобного не доставалось; как вызывающе вёл себя мустангер, выводя караван из прерий; как посмел подарить лошадь за двести долларов; как пил непонятно что вместо виски; как…
Много ещё был этих «как», ведь ненависть быстро находит доводы в свою защиту!