Текст книги "Потерянный рай"
Автор книги: Ронда Гарднер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 9 страниц)
Ронда Гарднер
Потерянный рай
1
Сорняк или не сорняк? Держа в руке садовую лопатку, Клеменси задумчиво прищурила серые глаза и согнулась над клумбой. Она припомнила, что в октябре в пылу сельскохозяйственных забот высеяла здесь пакетик со смесью семян разных однолетних культур. Ладно, пусть остаются все, спокойно решила она, а там посмотрим. Весеннее солнце сверкало на ее коротких медных кудрях и увеличивало количество крошечных веснушек на аккуратном прямом носике. Клеменси опустила лопатку, подняла сброшенную было шляпу с большими полями и решительно водрузила ее на голову.
– Черт побери, я уехал в деревню, чтобы обрести мир и покой!
Испуганная Клеменси резко обернулась, и лишь затем поняла, что обращаются не к ней. Низкий, страстный голос доносился с другой стороны плотной живой изгороди.
– Мир! – За этим последовало громкое, насмешливое фырканье. – Я прожил здесь всего неделю, но каждая надоедливая особь женского пола, проживающая в этой деревне – нет, во всем Дорсете – успела сунуть сюда свой нос…
– Джошуа, дорогой, не преувеличивай, – прервал его безмятежный женский голос, а затем задумчиво добавил: – А я думала, что ты переехал сюда, чтобы быть ближе к нам с отцом.
– Они давали советы, предлагали посидеть с двойняшками, гадали, в какой из местных клубов я вступлю… – раздавалось под мерный звук пилы.
– Дорогой, они просто старались быть с тобой полюбезнее. Так сказать, приветствовали нового члена деревенской общины.
– Но я не хочу быть членом общины! У меня нет ни малейшего желания наслаждаться колокольным звоном, присоединяться к кружку ценителей вина, вступать в клуб садоводов или местную ассоциацию любителей драматического искусства…
Клеменси подняла брови и поправила большие солнечные очки. Местные общественные организации как-нибудь проживут и без этого типа, подумала она. Чувствуя некоторую неловкость из-за того, что она подслушивает чужой разговор, хотя и невольно, женщина сорвала одуванчик, поднялась на ноги и отряхнула коленки.
– Что собой представляет твоя соседка? – спросил женский голос.
Последовало еще одно презрительное фырканье.
– Одинокая женщина. Дипломированный бухгалтер. Работает в коммерческом банке в Пуле.
Клеменси поджала губы и сунула одуванчик в ведро. Доброе старое деревенское вино…
– Ни одного мужчины поблизости. Компенсирует недостаток личной жизни тем, что работает с утра до ночи. Ее биологические часы начинают отсчитывать вторую половину третьего десятка.
Ну, хватит! Клеменси, в которой чувство унижения боролось с чувством юмора, подняла лопатку и ведро с сорняками.
– Ты познакомился с ней? Дорогой, кажется, эта верхняя ветка тоже совершенно засохла.
– Не совсем. Вчера утром она появилась на крыльце с футбольным мячом Джейми. Какого черта она не могла просто перебросить его через изгородь?
У Клеменси из глаз посыпались искры. Действительно, какого черта она решила, будто настало время познакомиться с новыми соседями, а заодно сказать, что они могут заходить за своими мячами в любое время дня и ночи?
– Я не удосужился выйти, и она оставила мяч на крыльце.
Последовал легкий вздох.
– Джошуа, ты же был таким вежливым мальчиком…
– А вчера вечером я заметил, что она подглядывала за нами из окна второго этажа.
Она закрывала окно, вот и все, и случайно заглянула в соседский сад, где высокий темноволосый мужчина играл в крикет с двумя маленькими мальчиками, похожими друг на друга как две капли воды. Какая жалость, что он выбрал именно этот ничтожный миг, чтобы поднять взгляд… Клеменси задумчиво посмотрела на свою лопатку. Похоже, она занимается ерундой.
– Дорогой, тебе не кажется, что ты слишком самонадеян? Неужели ты думаешь, что каждая одинокая женщина непременно строит на тебя виды?
Глаза Клеменси замерцали от сдерживаемого смеха.
– Они строят виды не на меня. Их интересуют близнецы. Я только вхожу в набор. – В глубоком, сочном голосе мелькнула тень насмешки над самим собой, затем он вновь стал мрачным. – Но близнецы не ищут себе мать, а я, как пить дать, не ищу жену. Это мужское хозяйство, и таким оно и останется.
Клеменси сдавленно фыркнула. Неужели какая-нибудь нормальная женщина захочет иметь с ними дело?
– Да, дорогой. Когда твой отец вернется с близнецами из бассейна, я попрошу его взглянуть на твой зуб мудрости.
– Зачем же заставлять отца трудиться в воскресенье? И завтра успеется.
– Он все равно собирался пару часов поработать с документами. Кроме того, ты можешь, конечно, дотянуть до завтра, но я сомневаюсь, что это выдержат все остальные.
На мгновение наступила тишина, а затем раздался смешок.
– Неужели я все утро был таким несносным?
– Ты никогда не умел терпеть боль молча, – ответил ему нежный голос, под слегка насмешливой интонацией которого скрывалось глубокое чувство. – Сходить за лестницей?
Клеменси получила предупреждение заранее и могла бы спешно отступить, но она не собиралась позорно бежать из собственного сада. Поэтому когда на фоне веток огромного ясеня возникли темноволосая голова и сильные, широкие плечи, молодая женщина изобразила солнечную улыбку.
– Привет… – весело начала она и вдруг осеклась. При виде этих твердых, точеных черт у Клеменси перехватило дыхание и волосы встали дыбом.
Не может быть…
Она с трудом перевела дух, обругала себя идиоткой и криво усмехнулась. Неужели даже после стольких лет ей достаточно увидеть красиво вылепленную голову, упрямый квадратный подбородок и услышать низкий, глубокий голос, чтобы почувствовать себя застигнутой врасплох?
Да нет, невозможно. Тот мужчина принадлежал прошлому. В тот вечер, когда они расстались, Клеменси твердо знала, что больше никогда его не увидит.
Она снова подняла глаза. Конечно, какое-то сходство есть, попыталась убедить себя Клеменси, но этот мужчина казался более сильным, более внушительным. Его бесстрастное лицо, высеченное из гранита, было исполнено усталого цинизма.
– Клеменси Адамс, – быстро представилась она. Лет тридцать пять. Нет, не он! Это невозможно. Он не может быть ее новым соседом. Не подводит ли ее память? Это смуглое лицо иногда все еще снилось ей по ночам, но когда Клеменси просыпалась, испытывая невыразимое чувство потери, образ становился смутным. Они пробыли вместе слишком недолго.
Если мужчина и заметил ее секундное замешательство, то не подал виду. В его синих глазах не было ничего, кроме ленивого любопытства. Он неодобрительно оглядел ее с головы в шляпе до ног, обутых в сандалии, заставив Клеменси застыть на месте от обиды. Незнакомца ничуть не интересовало, слышала она его слова или нет. Если и слышала, какая разница?
– Джошуа Харрингтон, – четко ответил он, не сделав попытки улыбнуться. Короткие рукава голубой рубашки обнажали предплечья, такие же загорелые, как и сильные худые пальцы, державшие пилу.
– Как устроились? – жизнерадостно спросила Клеменси, не обращая внимания на болезненно забившееся сердце. Значит, вот как его звали… – Уверена, вы с удовольствием будете жить в деревне и станете частью нашей маленькой, дружной общины.
Уголки плотно сжатого рта поднялись вверх, и улыбка так преобразила это упрямое, жесткое лицо, что у Клеменси похолодело в животе. Сомнений больше не оставалось. Это он.
– Непременно, мисс Адамс, – протянул Джошуа Харрингтон, улыбка, читавшаяся в синих глазах, говорила о том, что он все понял. Наверняка она слышала его предыдущую тираду и теперь подтрунивает.
– Миссис Адамс, – тут же поправила она, сама не понимая, зачем ей это понадобилось. После переезда вся деревня, к огромному облегчению Клеменси, сочла ее старой девой. Она не подтверждала и не опровергала это ошибочное мнение, радуясь тому, что о Саймоне можно не упоминать.
– Миссис Адамс, – медленно повторил он. Глаза мужчины впились в ее лицо, словно пытаясь представить его без шляпы и солнечных очков. При виде выбившихся из-под шляпы медных кудрей его губы внезапно сжались, глаза прищурились, затем он резко отвернулся, мышцы на плечах и руках напряглись, и сосед начал быстро отпиливать засохшую ветку.
Клеменси быстро отвела взгляд и повезла тачку в дальний конец сада, чтобы опорожнить ее. Она поправила Джошуа Харрингтона, потому что обидно, когда тебя считают старой девой, помешавшейся на работе. Особенно если для этого есть все основания…
Работа, сначала бывшая противоядием от Саймона, постепенно стала главным в ее жизни и заставила забыть все остальное, с неожиданной трезвостью подумала Клеменси и вздернула подбородок. Что ж, в отличие от семейной жизни, на служебном поприще она сумела добиться успеха. Не далее как в прошлую пятницу Клеменси сообщили, что ее кандидатуру отобрали для включения в международную аудиторскую бригаду, и на будущей неделе вызывают в Лондон для повторного собеседования.
Главной приманкой этого поста была возможность путешествовать. В основном по Европе, но временами предстояли поездки в Канаду, Австралию и даже на Дальний Восток. Шанс увидеть мир за казенный счет… Перечисляя преимущества новой работы, Клеменси пыталась восстановить уверенность в себе, но ощущала лишь сосущую пустоту внутри. Никто не станет скучать по ней, пока она будет за границей, никто не станет с нетерпением ждать ее возвращения…
Прекрати сейчас же, Клеменси! Можно не принимать близко к сердцу слова Джошуа Харрингтона, однако нельзя не обратить внимание на самого этого человека.
После ланча она лежала в шезлонге и пыталась сосредоточиться на романе, но видела перед собой только сильное, гордое мужское лицо. Нетрудно понять, почему его появление вызвало такой переполох среди женской половины деревни, со вздохом признала Клеменси. Слава богу, что у нее выработался стойкий иммунитет ко всем представителям противоположного пола. Узнал ли он ее? Клеменси крепко зажмурилась. Он в разводе? Или вдовец?
– Привет…
Она рывком открыла глаза. Два маленьких мальчика, которых можно было различить только по цвету маек, стояли рядом с шезлонгом и сосредоточенно рассматривали ее.
– Привет, – так же серьезно ответила она, выпрямляясь. Им около четырех. Нет, подумала Клеменси, почувствовав, как у нее свело мышцы живота. Гадать не имеет смысла: она с точностью до недели знает, когда родились сыновья Джошуа Харрингтона.
– Что вы делаете? – спросила красная футболка, вынув веточку из лоснящихся черных волос.
Думаю о твоем отце.
– Читаю, – твердо сказала Клеменси.
– Почему?
Она на мгновение растерялась.
– Потому что люблю читать.
– Я умею читать. Как вас зовут?
– Клеменси. А тебя?
– Джейми.
– А я Томми, – вставила голубая футболка, с восхищением рассматривавшая травяные пятна на своих джинсах.
– А ваш папа знает, где вы? – мягко спросила Клеменси. Глупый вопрос. Едва ли Джошуа сидел и спокойно смотрел, как его отпрыски через дырку в заборе пробираются в ее сад.
– Он ушел с дедушкой.
Конечно. Зуб мудрости.
– А бабушка печет пирог.
И понятия не имеет, что ее драгоценные внуки отправились на поиски приключений. Клеменси спустила с шезлонга длинные, стройные ноги, нащупала сандалии и поднялась. Чем скорее она загонит домой двух заблудших овечек, тем лучше.
– Почему? – хором возопили Томми и Джейми, когда она объяснила им свои намерения.
– Потому что ваша бабушка будет волноваться, когда заметит, что вы исчезли.
– Она ничего не скажет, – беспечно сказал Томми. – У вас есть кошка?
Клеменси скривила губы. Почему-то она не разделяла его оптимизма.
– Нет.
– А у Анны их две, – сообщил он и важно добавил: – Когда я вырасту, у меня будет десять кошек.
Кто такая Анна?
– Серьезно? – пробормотала Клеменси, сделав вид, что это заявление произвело на нее глубокое впечатление. Они вышли на улицу и двинулись к крыльцу соседнего коттеджа. Когда-то обычный крестьянский домик, как и ее собственный, он был перестроен предыдущим владельцем, но все еще сохранял былое очарование.
– А собака есть? – продолжил допрос Джейми.
– Нет.
– Почему?
– Потому что было бы нечестно, уходя на работу, оставлять ее одну на весь день.
– Мой папа не ходит на работу.
– Он только рисует, – туманно пояснил Томми.
– В самом деле? – спросила Клеменси, под небрежным тоном которой скрывалось острое любопытство, и нажала кнопку звонка.
Внешность женщины, открывшей дверь, полностью соответствовала тому голосу, который слышала Клеменси. Стройная, с темными волосами, слегка подернутыми сединой. Ее доброе, безмятежное лицо выражало одновременно интерес и любопытство.
– Вы куда это удрали, негодники?
– Ходили на соседний участок знакомиться с Клеменси, – невинно заявил Томми.
Его бабушка нахмурилась.
– Безобразники! – негромко сказала она. – Вы прекрасно знаете, что нельзя уходить из сада без разрешения.
– Мы забыли. – Томми неловко переступил с ноги на ногу и юркнул в дом.
– Извини, – с таким же удрученным выражением пробормотал Джейми и устремился за братом.
Пожилая женщина огорченно покачала головой и протянула руку.
– Мэри Харрингтон. Спасибо, что привели их домой.
– Клеменси Адамс, – ответила Клеменси, отвечая рукопожатием. – Я думаю, где-то в заборе есть дыра.
– Мой сын все равно будет ставить новый забор, так что это ненадолго. Надеюсь, они не вытоптали ваши клумбы?
– Учитывая нынешнее состояние моего сада, ему не повредило бы и нашествие целого стада слонов, – усмехнулась Клеменси. – Но за садом протекает ручей. Он защищен заборчиком, в котором есть калитка, однако…
– Разве могут быть какие-нибудь препятствия для двух любопытных сорванцов, оставшихся без присмотра? – улыбнулась в ответ Мэри Харрингтон. – У меня только что вскипел чайник. Не выпьете чашечку?
Отвергать дружелюбное приглашение не хотелось. Но что скажет Джошуа Харрингтон, если по возвращении обнаружит ее, уютно устроившейся в его доме? Клеменси замешкалась, но затем поблагодарила хозяйку и вслед за ней прошла по коридору на кухню, окна которой смотрели на запущенный сад. По дороге они миновали Томми и Джейми, сидевших на полу и сосредоточенно игравших с тремя пластмассовыми горшками, двумя палками и длинным куском водопроводного шланга. Для посторонних наблюдателей правила этой игры были абсолютно непостижимы.
– Садитесь. – Мэри Харрингтон указала на большой обеденный стол и налила две чашки чаю. – Только сбросьте куда-нибудь весь этот хлам, – бодро сказала она.
Сняв с табуретки пластмассовые лопатку и ведро, Клеменси придвинула ее к столу и осторожно поставила игрушечную пожарную машину и пакет с цветными мелками на стопу бумаги. Вдвое превосходившая размерами ее собственную безукоризненную кухню, уютная, не слишком прибранная солнечная комната явно была средоточием жизни семьи. Одну стену украшали ярко раскрашенные карандашные рисунки.
– Спасибо. – Клеменси приняла протянутые ей чашку с блюдцем, улыбнулась и покосилась на один из рисунков. В отличие от остальных, он был исполнен рукой взрослого. Маленький мальчик, в котором легко узнавался один из двойняшек, был окружен кошками. Морда каждого животного имела свое собственное неповторимое выражение. Ленивое, любопытное, надменное, хитрое…
– Это Джошуа нарисовал для Томми, – улыбнулась пожилая женщина, проследив за направлением взгляда Клеменси. Она поставила стул так, чтобы можно было приглядывать за внуками, и села.
– Замечательно. – Продолжая изучать рисунок, Клеменси сосредоточенно сдвинула брови. Не просто замечательно. Профессионально. Стиль рисунка был смутно знакомым. «Мой папа не ходит на работу. Он только рисует». В мозгу возникло смутное подозрение. Она покосилась на стопку бумаги, на номера ежедневной газеты, которую ей доставляли в коттедж, и все поняла. Каждое утро Клеменси начиналось с лицезрения карикатуры на первой странице. Джош. На американском сленге – «добродушная шутка». Она всегда думала, что это псевдоним. Но с таким же успехом эта подпись могла быть сокращенным «Джошуа». Нет. Это просто совпадение. Она попала пальцем в небо.
Поняв, что Мэри Харрингтон следит за ней, Клеменси подняла глаза и увидела на добром лице ответ, подтверждавший ее подозрения.
– Я каждое Рождество покупаю сборник лучших карикатур Джоша. – Клеменси тут же пожалела о своем невольном вторжении. Оставалось надеяться, что ей удастся уйти до прихода автора книг, ежегодно возглавляющих список бестселлеров.
– Снабжаю экземплярами всех друзей и родственников. И всегда оставляю один в приемной моего мужа, зубного врача, – тоном заговорщицы призналась Мэри Харрингтон и улыбнулась. – Разумеется, тайком от сына.
Клеменси рассмеялась. Эта веселая, непринужденная женщина нравилась ей все больше и больше. Однако смех замер, когда послышался звук отпираемой двери. Тут же на кухню влетели двойняшки, видимо, слышавшие, как к двери подъехала машина.
– Папа вернулся!
Когда на пороге показалась худощавая фигура, они радостно бросились к отцу, как два щенка, которым некуда девать энергию.
– Ну, хорошо провели день?
При звуке голоса Джошуа Харрингтона сердце Клеменси дало перебой. Она подняла глаза и как загипнотизированная уставилась на доброе, мягкое лицо человека, гладившего две темноволосые головки. Выражение цинизма куда-то испарилось.
– Да, папа! – хором воскликнули двойняшки и тут же выскочили в сад.
– Миссис Адамс…
Застигнутая врасплох, Клеменси слегка вспыхнула, когда Джошуа Харрингтон подтвердил, что заметил ее присутствие в своем доме, и повернулся к матери.
– Отец вернется примерно через час, – сообщил он, но красноречиво приподнятая темная бровь спрашивала: «Что ей здесь понадобилось?»
Да нет, просто она чересчур чувствительна, подумала Клеменси. Ей было двадцать семь лет, она воспитывалась с тремя старшими братьями, ее коллегами были по преимуществу мужчины… и все же этот человек совершенно выбивал ее из колеи. Даже в юности она не испытывала такого стеснения в присутствии мужчины.
– Двойняшки отправились в самоволку, а Клеменси привела их домой, – спокойно объяснила Мэри Харрингтон. – Чайник горячий. О боже, пирог! – Она вскочила и устремилась к плите, стоявшей в дальнем конце комнаты.
– Спасибо. – Синие глаза устремились на Клеменси.
– Я подумала, не перебросить ли их через изгородь, – с озорной улыбкой сказала Клеменси, вспомнив его реплику про футбольный мяч, но пожалела о своих словах, увидев, что хозяин нахмурился. О господи, она ведь только пошутила. И лишь для того, чтобы восстановить пошатнувшуюся уверенность в себе. Но тут она с опозданием поняла, что ее легкомысленную реплику даже не услышали, Харрингтон не сводил глаз с ее лица. Он рассматривал ее тонкие высокие скулы, широко расставленные глаза и прямой веснушчатый носик с такой клинической тщательностью, что Клеменси и в голову не приходило чувствовать себя обиженной.
В глубине синих глаз не было ни признания ее женской привлекательности, ни мужского одобрения, к которому она уже успела привыкнуть и даже научилась давать отпор. Нет, в них было что-то другое. Но прежде чем Клеменси успела понять это, Харрингтон резко отвернулся.
Клеменси проглотила слюну, чтобы смочить пересохшее горло, и принялась следить за тем, как хозяин наливает чай в кружку и несет ее к столу. Он снял со стула биту для крикета, сел и вытянул длинные худые ноги.
– Давно ли вы живете в этой деревне, миссис Адамс? – спокойно спросил он.
Клеменси замешкалась. Вопрос был совершенно невинный, но в ярко-синих глазах отражалось нечто большее, чем праздное любопытство.
– Я переехала сюда четыре с лишним года назад.
– Из Лондона?
У Клеменси напряглась спина.
– Да, – подтвердила она.
– Необычный поворот карьеры, – неторопливо заметил он.
На мгновение Клеменси заподозрила, что ее дразнят, но в пристальном взгляде Харрингтона не было и намека на насмешку.
– Перемена места жительства, – лаконично сказала она. На самом деле речь шла о перемене всего образа жизни.
Клеменси переключила внимание на Мэри, вернувшуюся за стол, но так и не смогла избавиться от жгучего ощущения присутствия мужчины, сидевшего слева. Харрингтон почти не участвовал в беседе, но, казалось, заполнял собой всю комнату. Даже не глядя на хозяина, Клеменси ощущала каждое его движение, словно она обросла целой сетью сверхчувствительных антенн.
Кухня, которая на первых порах показалась ей такой теплой и уютной, неуловимо изменилась. Теперь в ней ощущалась напряженность, но виновата в этом была не только растущая неловкость Клеменси. Не в силах сопротивляться искушению, она покосилась на сидевшего сбоку мужчину.
Он сдвинул брови и уставился на противоположную стену. Пользуясь этим, Клеменси обвела взглядом сильные черты его лица и уставилась на твердый точеный рот.
Она неловко подняла чашку, выпила содержимое и поставила ее на блюдце с громким стуком, которому ответило эхо на другом конце кухни.
– Спасибо за чай, – натужно улыбнулась она.
– Всегда будем рады видеть вас, – улыбнулась в ответ Мэри Харрингтон.
– Я провожу. – Джошуа поднялся на ноги одним быстрым, гибким движением.
– Спасибо, – пробормотала Клеменси, пораженная его ростом и шириной плеч. Он провел ее по коридору, открыл входную дверь и посторонился, пропуская женщину. На секунду их взгляды встретились, и Клеменси увидела в глубине синих глаз, устремленных на ее овальное лицо, твердую решимость. Больше притворяться было незачем.
– Так это были вы? – вполголоса спросил Джошуа Харрингтон.
Румянец залил ее щеки.
– Да, – просто ответила она и увидела, что на его челюсти проступили желваки.
– Думаю, я узнал вас с первого взгляда, – медленно признался он.
– Но надеялись, что ошиблись? – ровно спросила Клеменси.
– Да, – лаконично подтвердил он.
Этот короткий укол боли совершенно необъясним. Разве она сама не желала верить своим глазам? Разве высказала больше радости и удовольствия, чем он?
– Тогда у вас были длинные волосы, – отрывисто сказал Джошуа.
Пять лет назад ее самой примечательной, бросавшейся в глаза чертой были рыжие волосы длиной до талии.
– Я остриглась. – Клеменси подтвердила очевидное, раздумывая, почему так важно, что он не сразу отреагировал на ее новую прическу. Его внешность тоже изменилась, но не так сильно. Темные волосы остались такими же густыми и пышными, как тогда, Глаза были такими же ярко-синими… но настороженность, читавшаяся в их глубине, была ей так же незнакома, как и циничные складки у рта.
Большие глаза Клеменси стали осторожными. Напряженное молчание становилось невыносимым. Невозможно было представить, что когда-то он был ей ближе всех на свете. Она понятия не имела, как преодолеть возникшую между ними пропасть. И даже не была уверена, что хочет ее преодолеть.
– Пойду-ка я домой. – Клеменси с удивлением услышала собственный спокойный, уравновешенный голос. За последние пять лет она хорошо научилась скрывать свои чувства.
– Осторожно, здесь ступеньки.
Он инстинктивно протянул руку, когда Клеменси оступилась. Прикосновение было коротким и ничего не значащим, но кожу Клеменси обожгло огнем. То, что она все еще реагировала на него, было самым большим потрясением.
– До свиданья, Клеменси, – тихо сказал он, впервые в жизни произнося это имя.
– До свиданья, – ответила она. Решимость, звучавшая в голосе Джошуа, красноречиво говорила о том, что он не имеет ни желания, ни намерения продолжать знакомство.
А чего она ждала? Клеменси, спотыкаясь, брела по дорожке. Приглашения прийти вечером, когда близнецов уложат спать, выпить кофе и поболтать о добрых старых временах?
Для Джошуа Харрингтона она всегда будет напоминанием о прошлом, которое им обоим хотелось бы забыть. Напоминанием о сильном, гордом, скрытном мужчине в редкий момент слабости. Клеменси машинально свернула за угол своего дома, забралась в дальний конец сада и села на траву под старой яблоней, сама не понимая, как она здесь очутилась.
Джошуа Харрингтон. Человек, которого она не чаяла увидеть снова. Единственный человек на свете, которому она рассказала правду о Саймоне. Ее безымянный собеседник. Случайный попутчик. Незнакомец, едущий с тобой в одном поезде.
Только она познакомилась с Джошуа Харрингтоном не в поезде, а на лондонской скамейке у темного берега Темзы. В канун Нового года, пять с лишним лет назад.