Текст книги "ФРАНЦУЗСКИЙ ЗА ТРИ МЕСЯЦА УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС"
Автор книги: Рональд Овери
Соавторы: Жаклин Лёканюэ
Жанр:
Языкознание
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)
80 Глаголы, требующие/не требующие предлога в русском и французском языках
Очень часто те глаголы, которые во французском языке употребляются без предлога, не имеют предлога и в русском языке:
одобрять, утверждать approuver
слушать écouter
искать chercher
просить, требовать demander
ждать attendre
Глаголы, употребляющиеся с предлогом и в русском, и во французском языках:
быть похожим на, иметь сходство с resembler à
дотрагиваться до toucher à
играть в jouer à
играть на jouer de
Глаголы, употребляющиеся с предлогом в русском языке, но не имеющие предлога во французском:
смотреть на regarder
платить за payer
Глаголы, употребляющиеся с предлогом во французском языке, но не имеюшие предлога в русском:
спрашивать demander à
говорить dire à
запрещать défendre à
позволять, разрешать permettre à
слушаться, подчиняться obéir à
Примеры:
J’ai écouté les explications du guide avec attention.
Я внимательно слушал объяснения гида.
Regardez ia cathédrale à droite.
Посмотрите на собор справа.
Attendez les autres membres du groupe.
Подождите других членов группы.
Nous cherchons les toilettes.
Мы ищем туалет.
Je vais demander deux billets d’entrée.
Я собираюсь попросить два входных билета.
II aime jouer au tennis.
Он любит играть в теннис.
Elle aime jouer du piano.
Она любит играть на пианино.
81 Особенности орфографии
Во французском языке глагол считается правильным, если при спряжении звучание его основы остается неизменным.
Для того чтобы отразить на письме это звучание, иногда приходится производить орфографические изменения в слове. Рассмотрим следующий пример:
• Вы уже знаете, что настоящее время образуется путем отбрасывания окончания –er от основы инфинитива и прибавления соответствующих окончаний. Так, в 1–м лице множественного числа (nous) мы прибавляем –ons. Но если мы проделаем это с глаголом manger (есть), который произносится «ман–же», то получится mangons (ман–гон), то есть изменится звучание основы. Поэтому для сохранения звука ж мы перед окончанием –ons добавляем е и пишем mangeons. Такое изменение в написании имеет место, если за буквой g следует о или а:
nous mangeons мы едим (настоящее время)
je mangeais я ел (прошедшее незаконченное время)
il mangea он ел (простое время)
en mangeant во время еды (причастие настоящего времени)
Вот несколько важных, глаголов, которые изменяются по принципу manger:
arranger устраивать, приводить в порядок
corriger исправлять
décourager обескураживать
encourager ободрять
déranger беспокоить
nager плавать
voyager путешествовать
• Все, что было сказано о g, также относится к с в глаголах типа annoncer (объявлять). Для того чтобы сохранить звук с в 1–м лице множественного числа, мы добавляем к букве с седиль (,) , в результате получается nous annonçons. Если мы этого не сделаем, то у нас получится «а–нон–кон», поэтому перед о и а мы пишем ç:
nous annonçons мы объявляем
j’annonçais я объявлял
il annonça он объявил
en annonçant во время объявления, объявляя
То же самое происходит со следующими глаголами:
commencer начинать
divorcer разводиться
prononcer произносить
remplacer менять местами; заменять
• У некоторых глаголов, инфинитив которых оканчивается на –eler и –eter, l и t удваиваются перед непроизносимой е:
appeler звать
Настоящее время
j’appelle
tu appelles
il/elle appelle
nous appelons
vous appelez
ils/els appellent
Будущее время
j’appellerai
Условное наклонение
j’appellerais
Важные глаголы, имеющие такие же изменения, как appeler:
rappeler отзывать, звать вновь; напоминать
renouveler обновлять
jeter бросать
• Некоторые глаголы меняют е на è перед непроизносимой е:
acheter покупать
Настоящее время
j’achète
tu achète
il/elle achète
nous achetons
ils/elles achètent
Будущее время
j’achèterai
Условное наклонение
j’achèterais
Другие глаголы:
lever поднимать
se lever вставать; подниматься
mener вести
amener приносить
• Некоторые глаголы меняют é на è перед непроизносимой е (только в настоящем времени и сослагательном наклонении):
espérer надеяться
Настоящее время
j’espère
tu espère
il/elle espère
nous espérons
ils/elles espèrent
Другие глаголы:
considérer считать
régler улаживать
répéter повторять
s’inquiéter беспокоиться
préférer предпочитать
Глаголы, инфинитив которых оканчивается на –yer, меняют у на i перед непроизносимой е:
nettoyer чистить
Настоящее время
je nettoie
tu nettoies
il/elle nettoie
nous nettoyons
ils/elles nettoient
Будущее время
je nettoierai
Условное наклонение
je nettoierais
Другие глаголы:
employer использовать
s’ennuyer скучать
envoyer посылать (будущее время: j’enverrai)
payer платить (изменения не обязательны)
essayer стараться; пытаться (изменения необязательны)
82 Сослагательное наклонение
Во французском языке сослагательное наклонение выражает отношение говорящего к какому–либо действию. С его помощью можно выразить свою волю, чувства, сомнения и т.п. по поводу чего–либо.
• Сослагательное наклонение употребляется после глаголов и выражений, обозначающих следующее:
а) желание vouloir, désirer хотеть, желать
б) предпочтение préférer предпочитать
в) предложение suggérer, proposer предлагать
г) необходимость falloir быть необходимым
д) требование exiger требовать
е) удивление être surpris удивляться, быть удивленным
ж) сожаление regretter сожалеть
з) злость être furieux злиться
и) страх avoir peur бояться
к) сомнение douter сомневаться
л) возможность être possible быть возможным
м) удовольствие être content быть довольным
н) сочувствие, печаль être désolé сочувствовать, сожалеть
• Перед сослагательным наклонением всегда употребляется союз que (что, чтобы).
Сослагательное наклонение образуется от основы 3–го лица множественного числа настоящего времени, к которой вместо –ent прибавляются следующие окончания:
je -е
tu -es
il/elle ' ― e
nous -ions
ils/elles–ent
Примеры:
… que je parle … que nous vendions
… que tu donnes … que vous répondiez
… qu’il finisse … qu’ils mettent
… qu’elle maigrisse … qu’elles permettent
Примеры употребления сослагательного наклонения:
Je voudrais que vous me fixiez un rendez–vous chez le coiffeur.
Я бы хотел, чтобы вы записали меня к парикмахеру.
Je voudrais que vous me coupiez les cheveux.
Я бы хотел, чтобы вы меня подстригли.
Je préfère qu’il ne me coupe pas les cheveux trop court.
Я предпочитаю, чтобы он не стриг меня слишком коротко.
Je veux qu’il me rase.
Я хочу, чтобы он меня побрил.
Il faut que vous me mettiez un peu de laque(f)sur les cheveux à cause du vent.
Нужно, чтобы вы нанесли немного лака для волос, потому что дует ветер.
Je suis surpris(e) que le coiffeur ne vende pas de peignes(m).
Удивительно, что парикмахер не продает расчески.
Je suis content(e) que vous me parliez en français.
Я рад (-a), что вы разговариваете со мной по–французски.
Важно заметить, что если подлежащее относится и к главному, и к зависимому глаголу, то используется конструкция с инфинитивом:
Je voudrais partir. Я бы хотел уйти.
Nous voudrions partir. Мы бы хотели уйти.
НО
Nous voudrions que vous partiez. Мы бы хотели, чтобы вы ушли.
• Некоторые глаголы имеют неправильную форму сослагательного наклонения. Вот наиболее важные из них:
être (быть) que je sois, il soit, nous soyons, ils soient
avoir (иметь) que j’aie, il ait, nous ayons, ils aient
aller (идти) que j’aille, il aille, nous allions, ils aillent
faire (делать) que je fasse, il fasse, nous fassions, ils fassent
pouvoir (мочь) que je puisse, il puisse, nous puissions, ils puissent
prendre (брать) que je prenne, il prenne, nous prenions, ils prennent
savoir (знать) que je sache, il sache, nous sachions, ils sachent
venir (приходить) que je vienne, il vienne, nous venions, ils viennent
• Сослагательное наклонение также используется после следующих союзов (отмеченные звездочкой (*) требуют ne перед глаголом):
quoique хотя
bien que хотя
pour que для того чтобы
afin que для того чтобы
de peur que* из–за боязни (страха)
à condition que* при условии что
pourvu que лишь бы, только бы
jusqu'à ce que до тех пор пока
à moins que* пока не, если только не
avant que* до того как
Примеры:
Bien qu'il sache parler français, il refuse de téléphoner à Paris.
Хотя он и говорит по–французски, он отказывается звонить в Париж.
J’ai acheté ce poste de radio pour que vous puissiez écouter les émissions françaises.
Я купил этот радиоприемник, чтобы вы могли слушать французские передачи.
Je veux bien vous donner les cassettes, à condition que vous étudiez chaque soir.
Я очень хочу дать вам кассеты при условии, что вы будете заниматься каждый вечер.
À moins que vous ne m'aidiez, je ne pourrai pas finir cet exercice.
Если вы мне не поможете, я не смогу закончить это упражнение.
Je dois rester ici, jusqu’à ce que ma femme arrive.
Я должен оставаться здесь до тех пор, пока не вернется моя жена.
• Сослагательное наклонение также употребляется после:
а) прилагательного в превосходной степени:
C’est la plus grande librairie que nous ayons jamais vue.
Это самый большой книжный магазин, который мы когда–либо видели.
б) seul (единственный), premier (первый), dernier (последний):
Paul est le seul qui puisse aller à la réunion.
Поль ― единственный, кто может прийти на собрание.
в) слова, обозначающего неопределенное лицо или предмет:
Je cherche un médecin qui sache parler anglais.
Я ищу врача, который говорит по–английски.
(я неуверен, что такой есть)
НО
Je cherche le médecin qui sait parler anglais.
(я знаю, такой есть)
г) безличных оборотов:
Il faut que… Необходимо, чтобы…
II vaut mieux que… Лучше, чтобы…
Il est important que… Важно, чтобы …
Il est possible que… Возможно, что…
Il est inévitable que… Неизбежно, что …
Il est dommage que… Жаль, что…
Примеры:
Il est important que nous réservions les chambres à l'avance.
Важно, чтобы мы забронировали комнаты заранее.
Il est dommage qu’il ne vienne pas aujourd’hui.
Жаль, что он не придет сегодня.
д) отрицательных форм глаголов penser (думать) и croire (полагать). Сравните:
Je pense que Caroline va à la réception.
Я думаю, что Каролина идет в приемную.
Je ne pense pas que Caroline aille à la réception.
Не думаю, что Каролина идет в приемную.
е) quoi que (что бы ни):
… quoi que vous faissiez…
… что бы вы ни делали…
ж) quel que, quelle que, quels que, quelles que (какой бы ни):
… quelle que soit la raison …
… какой бы ни была причина …
• Сослагательное наклонение также употребляется для 3–го лица повелительного наклонения:
Qu’il prenne le parapluie. Пусть он возьмет зонт.
Qu’elle parte. Дайте ей уйти. (Пусть она уходит.)
Qu’ils fassent la vaisselle. Пусть они моют посуду.
• Обратите внимание, что существует также и прошедшее время сослагательного наклонения, которое употребляется в придаточных предложениях и выражает действие, предшествующее действию главного предложения (образуется с помощью глаголов avoir и être):
Je suis content que vous ayez retrouvé votre portefeuille.
Я рад, что вы нашли ваш бумажник.
Je suis désolé qu’elle soit tombée malade.
Мне жаль, что она заболела.
СЛОВАРЬ
le lancement запуск
le vaisseau космический корабль
le discours речь
l’espace(m) космос; пространство
la déclaration заявление
la conquête завоевание, освоение
la mission миссия, делегация; командировка
l’apesanteur(f) невесомость
l’expérience(f) эксперимент, опыт
les données(f) данные
continuer продолжать
participer принимать участие
filmer транслировать, производить видеосъемки
enregistrer записывать
reporter откладывать
mener вести, управлять
avoir lieu иметь место
en direct прямой (о трансляции)
quand même все же, все–таки
Упражнение 67
Переведите:
1 Я предлагаю, чтобы президент сделал заявление по телевидению.
2 Мы должны продолжать освоение космоса.
3 Он бы хотел, чтобы запуск космического корабля произвели на следующей неделе.
4 Я рад, что вы принимаете участие в этой космической миссии.
5 Важно, чтобы запуск был показан в прямой трансляции.
6 Пока вы не дадите мне все данные, записанные компьютером, я не смогу принять решение.
7 Мы рады, что президент решил отложить свою речь.
8 Хотя космонавты привыкли к невесомости, им все же немного сложно производить опыты на борту космического корабля.
СЛОВАРЬ
le/la graphologue графолог (специалист по почерку)
le mariage свадьба, женитьба
le(s) renseignement(s)(m) информация
l'échantillón(m) пример, образец
la conversation téléphonique телефонный разговор
la personnalité личность, индивидуальность
la conclusion заключение
l’analyse(f) анализ
les félicitations(f) поздравления
analyser анализировать
rédiger писать, составлять, сочинять
retarder откладывать
tout à fait совсем, полностью, вполне
compatible совместимый
ordinaire обычный
favorable благоприятный
alors итак, поэтому
allô алло (по телефону)
l’écriture(f) почерк
ДИАЛОГ
Une conversation téléphonique entre un graphologue et une jeune cliente
Cliente Allô. Bonjour, Monsieur. C’est vous le graphologue?
Graphologue Oui, c’est moi.
Cliente Eh bien, mon fiancé vient de fixer la date de notre mariage et…
Graphologue Félicitations, Mademoiselle!
Cliente Merci. Je ne crois pas que je sois tout à fait prête pour le mariage, alors je voudrais que vous analysiez mon écriture et aussi celle de mon fiancé pour voir si nos personnalités sont compatibles.
Graphologue Oui, c’est très facile. Il faut que vous m’envoyiez un échantillon de votre écriture et de celle de votre fiancé.
Cliente Quelle sorte d’échantillon faut–il que je vous envoie?
Graphologue Je préfère que vous écriviez une lettre tout à fait ordinaire, mais il faut qu’elle soit signée.
Cliente Je doute que mon fiancé soit prêt à rédiger une lettre et à la signer sans savoir pourquoi.
Graphologue Mais il est très important qu’il n’en connaisse pas la raison.
Cliente Bon, très bien. Pour que vous puissiez arriver à une conclusion plus rapidement, est–ce qu’il faut que nous vous donnions des renseignements supplémentaires?
Graphologue Non, pas du tout.
Cliente Vous savez, cette analyse est très importante pour moi. À moins que votre rapport ne soit favorable, il est possible que je retarde le mariage.
ПЕРЕВОД
Телефонный разговор между графологом и молодой клиенткой
Клиентка Алло! Добрый день, господин. Вы графолог?
Графолог Да, я.
Клиентка Хорошо, мои жених только что назначил дату нашей свадьбы и…
Графолог Поздравляю, госпожа.
Клиентка Спасибо. Я не думаю, что вполне готова к свадьбе, поэтому я бы хотела, чтобы вы проанализировали мой почерк, а также почерк моего жениха, чтобы увидеть, совместимы ли наши личности.
Графолог Да, это очень просто. Нужно, чтобы вы прислали мне образцы вашего почерка и почерка вашего жениха.
Клиентка Какого типа образцы я должна прислать?
Графолог Я предпочитаю, чтобы вы написали обычное письмо, но оно должно быть подписано.
Клиентка Я сомневаюсь, что мой жених будет писать письмо и подписывать его, не зная зачем.
Графолог Но это очень важно, чтобы он не знал этого.
Клиентка Хорошо. Для того чтобы вы смогли побыстрее прийти к заключению, должны ли мы дать вам дополнительную информацию?
Графолог Нет, совсем нет.
Клиентка Вы знаете, этот анализ очень важен для меня. Если ваш прогноз не будет благоприятным, возможно, я отложу свадьбу.
Следующие четыре упражнения не являются обязательной частью нашего трехмесячного курса, но вы безусловно закрепите ваши знания французского языка, если выполните их. Но сначала проверьте себя с помощью Теста для самопроверки 3.
Упражнение 68
Переведите с русского на французский язык все диалоги, которые были прочитаны ранее.
Упражнение 69
Переведите с русского на французский язык все примеры из предыдущих уроков.
Упражнение 70
Переведите с русского на французский язык все слова из словарей предыдущих уроков.
Упражнение 71
Переведите на русский язык все предложения, данные в Ключах.
ТЕСТ ДЛЯ САМОПРОВЕРКИ 3
Этот тест, основанный на материале Уроков 9―12, позволит вам проверить свои знания и посмотреть, требуют ли повторения те или иные правила. Отнимайте один балл за каждую грамматическуюили орфографическую ошибку. Ответы и количество набранных баллов можно посмотреть в Ключах.
А: Возвратные глаголы
11 баллов
Переведите на французский язык следующие предложения, описывающие ежедневные действия и то, что произошло вчера:
1 Я просыпаюсь в восемь утра.
2 Я умываюсь.
3 Я бреюсь.
4 Я иду на работу.
5 Моника встает в девять часов.
6 Она умывается.
7 Она быстро одевается.
8 Она идет в офис.
9 Николь и я (ж.р.) проснулись в десять часов.
10 Мы накрасились.
11 Мы пошли на вокзал.
Б: Употребление предлога перед глаголом
4 балла
Дополните следующие предложения:
1 II est parti [не говоря] un mot.
2 Elle a hésité [перед тем как ответить].
3 J’ai commencé [с критики] l’interprète.
4 [После покупки] un ordinateur, il a travaillé plus vite.
В: Союзы
5 баллов
Дополните следующие предложения подходящими по смыслу союзами:
1 Nous avons acheté une tente, ________________ nous voulons faire du camping.
2 Ma mère n’aime pas les tentes, ________________ nous avons acheté une caravane.
3 ________________ tu va chercher de l’eau, je vais monter la tente.
4 C’est un bon camping, ________________ où sont les toilettes?
5 ________________ vous serez prêts, je préparerai à manger.
Г: Числительные
12 баллов
Решите следующие примеры, записав ответы словами:
a) 320 + 120
b) 150+ 150
c) 580 + 200
d) 260 + 50
е) 1000+330
f) 450 + 50
Д: Depuis и Venir de
10 баллов
Переведите на французский язык:
1 Как долго ты находишься в Англии?
2 Я работаю здесь со второго мая.
3 Мы учим французский язык три месяца.
4 Мы только что купили квартиру.
5 Они только что позвонили врачу.
Е: Перевод составного глагольного сказуемого 6 баллов
Дополните следующие предложения:
1 [Мы надеемся] aller à la plage.
2 [Они решили] louer une voiture.
3 [Они (ж.р.) рады] voir le soleil.
4 [Она намеревается] acheter des lunettes de soleil.
5 [Я колеблюсь] faire du ski nautique.
6 [У тебя будет возможность] faire de la planche à voile?
Ж: Глагол faire
4 балла
Перепишите следующие предложения, используя faire:
1 Quelle est votre profession?
2 Ma mère prépare un gâteau.
3 Je vais parler de la conquête de l’espace devant 1000 personnes.
4 II s’est promené au parc.
3: Повелительное наклонение (с местоимениями)
16 баллов
Переведите на французский:
1 (письмо) Сделайте копию ― нет, не делайте копию.
2 (образцы) Пошлите их ― нет, не посылайте их.
3 (каталог) Дайте его мне ― нет, не давайте его мне.
4 Позвоните им ― нет, не звоните им.
И: Сослагательное наклонение
8 баллов
Дополните следующие предложения:
1 Je voudrais que [вы назначили] un rendez–vous.
2 Je veux bien vous aider, à condition que [вы закончите] le travail aujourd’hui.
3 II est dommage que [Софи не придет] a la réception.
4 Nous sommes contents que [они нашли] une petite maison.
К: Диалог
24 балла
Переведите слова Николь:
Paul Est–ce que tu écoutes toujours les cassettes que tu as achetées récemment?
Nicole Да, конечно. Я купила их, потому что я должна выучить английский за три месяца.
Paul Est–ce que tu as le temps d’écouter ces cassettes?
Nicole Да. Я слушаю их утром, когда умываюсь. Мой муж тоже их слушает, когда бреется. Если я преуспею в изучении английского языка, возможно, я получу повышение и поеду в Соединенные Штаты.
ТЕКСТЫ ДЛЯ ЧТЕНИЯ
Все представленные ниже отрывки, взятые из французской литературы и современной прессы, снабжены русским переводом. При первом чтении старайтесь обращаться к нему как можно реже, затем просмотрите отрывок снова, обращая внимание на новые конструкции и слова.
Les Misérables
L’hôpital était une maison étroite et basse à un seul étage avec un petit jardin.
Trois jours après son arrivée, l’evêque visita l’hôpital. La visite terminée, il fit prier le directeur de vouloir bien venir jusque chez lui.
– Monsieur le directeur de l’hôpital, lui dit–il, combien en ce moment avez–vous de malades?
– Vingt–six, monseigneur.
– C’est ce que j’avais compté, dit l’évêque.
– Les lits, reprit le directeur, sont bien serrés les uns contre les autres.
– C’est ce que j’avais remarqué.
– Les salles ne sont que des chambres et l’air s’y renouvelle difficilement.
– C’est ce qui me semble.
– Et puis, quand il y a un rayon de soleil, le jardin est bien petit pour les convalescents.
– C’est bien ce que je me disais.
– Dans les épidémies, nous avons eu cette année le typhus, nous avons eu la suette militaire il y a deux ans; cent malades quelquefois, nous ne savons que faire.
– C’est la pensée qui m’était venue.
– Que voulez–vous, monseigneur? dit le directeur, il faut se résigner.
Cette conversation avait lieu dans la salle à manger–galerie du rez–de–chaussée.
L’évêque garda un moment de silence, puis il se tourna brusquement vers le directeur de l’hôpital.
– Monsieur, dit–il, combien pensez–vous qu’il tiendrait de lits rien que dans cette salle?
– Dans la salle à mangçr de monseigneur? s’écria le directeur stupéfait.
L’évêque parcourait la salle du regard et semblait y faire avec les yeux des mesures et des calculs.
– Il y tiendrait bien vingt lits! dit–il, comme se parlant à lui–même, puis élevant la voix:
– Tenez, monsieur le directeur de l’hôpital, je vais vous dire. 11 y a évidemment une erreur, fous êtes vingt–six personnes dans cinq ou six petites chambres. Nous sommes trois ici et nous avons place pour soixante, il y a erreur, je vous dis, vous avez mon logis et j’ai le vôtre. Rendez–moi ma maison; c’est ici chez vous.
Le lendemain les vingt–six pauvres malades étaient installés dans le palais de l’évêque et l’évêque était à l’hôpital.
Victor Hugo (1802–1885)








