355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роджер Джозеф Желязны » Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна » Текст книги (страница 31)
Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 13:14

Текст книги "Антология мировой фантастики. Том 3. Волшебная страна"


Автор книги: Роджер Джозеф Желязны


Соавторы: Джон Рональд Руэл Толкин,Елена Хаецкая,Абрахам Грэйс Меррит,Дмитрий Володихин,Эдвард Дансени
сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 40 страниц)

3

Сила, перешедшая в Джека, поддерживала его долго, и он начал надеяться, что вскоре выберется из вонючего царства. Холоднее не становилось, а когда он собрался спать, пошел небольшой дождик. Джек свернулся калачиком возле скалы и натянул на голову плащ. Плащ защищал его очень слабо, но Джек смеялся даже, когда вода добралась до его тела. Это был первый дождь с тех пор, как он ушел из Глива. После дождя осталось достаточно луж, чтобы он смог вымыться, напиться и снова наполнить флягу. Джек решил не спать, а идти дальше, чтобы одежда побыстрее просохла. Оно пронеслось мимо его лица так стремительно, что Джек едва успел среагировать. Это случилось, когда он поравнялся с разрушенной башней. От нее отделился клочок тьмы и, быстро вращаясь, начал падать прямо на него. У Джека не хватило времени обнажить меч. Оно пронеслось мимо него и метнулось прочь. Правда, он успел запустить в него теми камнями, что нес с собой, и вторым камнем чуть не попал. После этого он поник головой и добрых две минуты изрыгал проклятия. Тварь была летучей мышью. Джек бросился бежать, мечтая о тени. На равнине было множество разрушенных башен. Возле одной из них начиналась дорога, которая вела между холмов к горам. Джек, не любивший ходить возле построек, – разрушенных ли, нет ли – все равно, потому что в них могли найти приют враги, старался держаться от них подальше. Миновав башни, он подходил к расселине, как вдруг услыхал свое имя. – Джек! Мой Джекки-Тень! – донесся крик. – Это ты! Это и впрямь ты! Держа руку на рукояти меча, Джек повернулся в ту сторону, откуда доносились слова. – Нет! Нет, Джек! Со старушкой Рози меч тебе ни к чему! Она стояла так неподвижно, что он чуть не прошел мимо. Сморщенная старуха в черном опиралась на посох возле разрушенной стены. – Откуда ты знаешь мое имя? – наконец спросил он. – Ты что же, забыл меня, миленький? Забыл? Скажи, что нет. Он глядел на сгорбленную фигуру, на копну спутанных седых волос. – Сломанная метла, – подумал он. – Она похожа на сломанную метлу. И все же… Что-то знакомое в ней было. Он не мог понять, что. Джек убрал руку с меча и подошел. – Рози? Он подошел совсем близко. Наконец, он заглянул ей в глаза. – Скажи, что помнишь, Джек. И он вспомнил. – Дорога вдоль побережья. «Под Знаком Огненного Пестика». Розали… Но это было в Сумеречных землях так давно… – Да, – сказала она, – это было давным-давно и очень далеко отсюда. Но я всегда помнила тебя, Джек. У девушки из таверны бывает много мужчин… но помнила я тебя. Что с тобой стало, Джек? – Ах, моя Розали! Мне отрубили голову… спешу заметить, несправедливо… и сейчас я как раз возвращаюсь из Глива. А ты как? Ты ведь смертна. Что ты делаешь в жутком царстве Дрекхейма? – Я – Ведунья с Восточных границ, Джек. Признаюсь, в молодости я была не больно-то умна… Потерять голову из-за одних только твоих обещаний! Но чем старше я становилась, тем больше умнела. Мне пришлось ухаживать за одной старой развратницей, когда та уже не могла работать, и она обучила меня кой-какому Искусству. Когда я узнала, что барону нужна Ведунья охранять эту часть владений, я пошла и поклялась ему в верности. Говорят, он злой, но но к старой Рози он всегда был добрым. Добрее многих, кого она знала… Хорошо, что ты помнишь меня. Потом она вытащила из-под плаща какой-то тряпичный сверток и развернула его на земле. – Садись, поешь со мной, Джек, – сказала она. – Как в старое доброе время. Джек расстегнул перевязь и уселся напротив нее. – Прошло немало времени с тех пор, как ты съел живой камень, сказала она, протягивая ему кусок сушеного мяса с хлебом. – Поэтому я знаю, что ты голоден. – Откуда ты знаешь о моем приключении с камнем? – Я уже сказала тебе, что я – Ведунья. В буквальном смысле слова. Я не знала, что ты делаешь, знала только, что с камнем покончено. Я стерегу эти места для барона и знаю обо всем, что происходит. Я вижу всех, кто идет по этой дороге. Все это я сообщаю ему. – О, – сказал Джек. – Должно же было быть что-то в твоей болтовне о том, что ты не просто человек тьмы, а один из облеченных властью, хотя и бедных, – сказала Рози. – Мне кажется, что только тот, кто обладает Силой, может съесть этот камень. Значит, когда ты распускал хвост перед бедной девушкой, ты не врал. Остальное, может, и враки, но это… – Что остальное? – спросил он. – Например, то, что в один прекрасный день ты за ней вернешься, и вы поселитесь в Шедоу-Гард – замке, которого не видел никто из смертных. Ты пообещал ей это, и она много лет ждала. Потом однажды ночью в гостинице заболела старая распутница. Девушка – а лет ей было уже немало задумалась о своем будущем. И заключила сделку, чтобы научиться ремеслу получше. Некоторое время Джек молча смотрел в землю. Он проглотил хлеб, который жевал, а потом сказал: – Я возвращался. Я вернулся, но никто не помнил мою Розали. Все изменилось, люди были не те. И я снова ушел. Она хихикнула. – Джек! Джек! – сказала она. – Твоя утешительная ложь теперь вовсе ни к чему. Для старухи ничего не значит то, чему верила молоденькая девчонка. – Ты говоришь, ты стала Ведуньей, – сказал он. – Ты что же, отличаешь ложь от правды только по догадкам? – Я не хотела бы применять Искусство против Силы… – начала она. – А ты примени, – сказал Джек и еще раз заглянул ей в глаза. Она прищурилась и наклонилась вперед, не отрывая своего взгляда от его глаз. Это вызвало у Джека ощущение падения. Стоило ей отвести глаза и оно исчезло. Рози склонила голову к правому плечу. – И правда, ты возвращался, – сказала она. – Я же сказал тебе. Джек взял хлеб и начал шумно жевать, чтобы не замечать, как ее щеки стали мокрыми. – Я забыла, – наконец сказала она. – Я уже забыла, как мало значит время для людей тьмы. Вы просто не считаете годы. Ты однажды решил вернуться к Рози и не подумал, что она может состариться, умереть или уехать. Теперь я поняла, Джекки. Ты привык к вещам, которые не меняются. Сила остается Силой. Ты можешь сегодня убить кого-нибудь, а спустя десять лет обедать с ним, хохоча над вашей дуэлью и пытаясь вспомнить, что было ее причиной. Да, хорошая у тебя жизнь! – У меня нет души. А у тебя есть. – Душа? – она засмеялась. – Что такое душа? Я никогда не видала ее. Почем я знаю, есть она или нет? А даже если есть, что мне было от нее проку? Я бы мигом продала ее, если бы могла стать такой, как ты. Хотя тут мое искусство бессильно. – Прости, – сказал Джек. Некоторое время они ели молча. – Я хочу тебя кое о чем спросить, – сказала она. – О чем? – Шедоу-Гард и правда существует? – сказала она. – Замок с высокими стенами, залами, полными теней, невидимый для твоих врагов… и для друзей тоже… Ведь ты хотел забрать ту девушку туда? – Конечно, – ответил он и стал смотреть, как она ест. У нее не хватало многих зубов, она часто облизывала губы и причмокивала. Но вдруг сквозь сетку морщин Джек увидел лицо той девчонки, какой она была когда-то. Когда она улыбалась, сверкали белые зубы, волосы были длинными и блестящими, как небо между звезд. А голубые глаза были как небо над дневной стороной планеты, как небо, на которое он частенько смотрел. Ему нравилось думать, что все это было только для него. – Ей долго не протянуть, – подумал он. Девичье лицо исчезло, и он увидел дряблую кожу у нее под подбородком. – Конечно, – повторил он. – А теперь я тебя нашел. Ты вернешься со мной? Прочь из этой проклятой страны, в царство уютных теней. Проведи остаток своих дней со мной. Я буду добр к тебе. Она разглядывала его лицо. – И ты сдержишь свое слово через столько лет… теперь, когда я стала уродливой старухой? – Давай перейдем границу и вернемся в Сумеречные земли вместе. – Зачем тебе это? – Ты знаешь. – Дай руки, быстро! – сказала она. Он протянул руки, и она ухватилась за них, повернув ладонями вверх. Наклонившись вперед, Рози изучала их. – А! Бесполезно! – сказала она. – Я не могу читать по твоей руке, Джек. Руки вора слишком много работают – все линии неверных. Хотя это сильно настрадавшиеся руки… – Рози, ты увидела там что-то, о чем не хочешь говорить. Что это? – Не доедай. Бери хлеб и беги. Я слишком стара, чтобы пойти с тобой. Очень мило с твоей стороны меня пригласить. Той девчонке понравился бы Шедоу-Гард, но я собираюсь провести остаток своих дней здесь… Теперь иди. Торопись! И прости меня, если сможешь. – Простить? За что? Она поднялась и поцеловала его руки. – Увидев, что сюда идет тот, кого я ненавидела все эти годы, я с помощью Искусства послала сообщение и решила задержать тебя здесь. Теперь я знаю, что была неправа. Но стражника барона, должно быть, уже спешат сюда. Иди по этой дороге и ни за что не останавливайся. Ты можешь обойти их с другой стороны. Я постараюсь вызвать бурю и сбить их с твоего следа. Он вскочил и помог ей подняться. – Спасибо, – сказал он. – Но что ты увидела на моей ладони? – Ничего. – Розали, скажи. – Не имеет значения, поймают ли они тебя, – сказала она, – потому что тебе предстоит встреча с Силой страшнее барона… а с ним ты тоже встретишься. Что бы ни случилось – это будет решающим. Не давай своей ненависти привести тебя к машинам, которые думают как люди, только быстрее. Слишком большие силы вовлечены в игру, а они не могут идти рядом с ненавистью. – Такие машины существуют только на дневной стороне. – Я знаю. Иди же, Джекки. Иди! Он поцеловал ее в лоб. – Как-нибудь встретимся, – сказал он, и, повернувшись, бросился к дороге. Рози смотрела, как он уходит, и вдруг почувствовала, что над долиной пронесся холодный ветер. Холмы, склоны которых сперва были пологими и поднимались медленно, теперь стояли вокруг Джека, как башни. Он бежал и видел, как их сменяют высокие каменные стены. Дорога ширилась, сужалась, опять становилась широкой. Наконец он справился со своей паникой и взял себя в руки. Джек перешел на шаг. Не было смысла быстро уставать – медленный, ровный шаг позволил бы ему пройти немало, прежде чем усталость возьмет верх. Он глубоко дышал и прислушивался, нет ли погони. Ничего не было слышно. По скале справа от него скользнула длинная черная змея. Она исчезла в расселине и больше не появлялась. В небе горела одинокая звезда. В ее свете вкрапления разных пород блестели, как стекло. Он подумал о Рози и удивился: что значит иметь родителей, быть ребенком, зависеть от кого-то, чтобы жить. Джек задумался, каково быть старым, знать, что умрешь и больше не вернешься. Вскоре эти мысли, как и все прочие, утомили его. Ему очень хотелось завернуться в плащ, лечь и уснуть. Чтобы не заснуть, он считал шаги – тысячу, потом еще тысячу. Он тер глаза, спел несколько песенок, думал о еде, женщинах, о своих самых крупных кражах, проигрывал в уме пытки и наконец, подумал об Ивен. Стены вскоре стали ниже. Он шел у подножия холмов – таких же, как те, от которых началась дорога. Погони все еще не было. Джек надеялся, что это означает, что его не схватят в пути. Только бы добраться до открытой местности, а уж там он сумеет найти множество укрытий. Над головой загремело и, посмотрев наверх, он увидел, что звезды начали скрываться в тучах. Джек сообразил, что облака собираются очень быстро, и вспомнил обещание Розали постараться вызвать бурю и замести его следы. Когда блеснула молния, грянул гром, и первые капли дождя упали на землю, он улыбнулся. Сойдя с тропы, Джек еще раз вымок насквозь. Буря, казалось, не собиралась утихать. Видно было скверно, но ему показалось, что он вышел на такую же равнину, с разбросанными по ней скалами, как та, которую он ставил по ту сторону гор. Джек почти на милю отклонился от своего курса – самый выгодный маршрут, чтобы уйти из владений барона. Потом он заметил несколько валунов. Джек устроился на сухой стороне самого большого и уснул. Разбудил его цокот копыт. Он полежал, прислушиваясь, и определил, что звук идет от дороги. Джек вытащил меч и положил рядом. Дождь еще шел, хотя и потише. Издалека время от времени доносились раскаты грома. Цокот копыт затихал. Он прижал ухо к земле, вздохнул, потом улыбнулся. Он все еще был в безопасности. Несмотря на то, что все тело болело и протестовало, Джек поднялся и пошел дальше. Он решил идти, пока идет дождь, чтоб уничтожить как можно больше следов. В темной грязи сапоги Джека оставляли углубления, одежда липла к телу. Он несколько раз чихнул и вздрогнул от холода. Ощутив странную боль в правой руке, он опустил глаза и увидел, что все еще сжимает меч. Джек насухо вытер клинок полой плаща и спрятал его в ножны. В просветах между тучами он отыскал знакомые созвездия. По ним он снова взял курс на восток. Дождь постепенно перестал. Джек был весь в грязи, но продолжал идти. Одежда начала просыхать, а бивший его озноб почти прошел. Позади него снова возник и затих цокот копыт. Зачем тратить столько сил на поимку одного человека, удивился он. Когда он возвращался в прошлый раз, все было иначе. Правда, раньше он никогда не ходил этой дорогой. – То ли, пока я был мертв, я стал очень важной персоной, – решил Джек, – то ли люди барона охотятся на возвращающихся просто из спортивного интереса. В любом случае Джек счел за лучшее не связываться с ними. Что имела в виду Розали, когда говорила, что неважно, поймают меня или нет. Если это действительно так, это очень странно. Время шло. Он оказался на еще более высокой и каменистой террасе. Грязь осталась внизу позади него. Джек начал искать место для отдыха, но это была равнина, и он предпочел идти дальше, нежели быть пойманным на открытой местности. Продвигаясь вперед, он заметил в отдалении нечто, напоминающее каменную изгородь. Приблизившись, Джек увидел, что эти камни были светлее соседних, а промежутки между ними, казалось были одинаковыми. Похоже, форма камней не была результатом действия сил сил природы, скорее, их вытесал какой-то маньяк, зациклившийся на пятиугольниках. Джек нашел себе место для отдыха у ближайшего камня и, где было сухо, и заснул. Ему снова снились дождь и гром. Гром гремел, не переставая, и от этого содрогалась вся вселенная. Потом Джек очень долго находился на на грани сна и бодрствования. И все равно он чувствовал, что чего-то не хватает, хотя точно не знал, чего и почему. – Вот оно что, я не промок! – удивленно и раздраженно решил он. Потом, вслед за громом, он вернулся в свое тело. Голова его покоилась на откинутой руке. Мгновение он лежал, совсем проснувшись, а потом вскочил на ноги, сообразив, что на его след напали. Показались всадники. Джек насчитал семерых. Он отбросил плащ за спину, в руке очутился меч. Потом он пальцами взъерошил волосы и протер глаза. И стал ждать. Высоко в небе, за его левым плечом, разгоралась звезда. Джек решил, что удирать пешему от всадников смысла нет, особенно, когда негде спрятаться. Они просто будут гнать его пока он не свалится на землю, а тогда усталость не даст ему достойно сразиться и хоть нескольких из них отправить в Глив. Поэтому он ждал, раздосадованный, что небо светлеет. Кони дьявольских всадников в черном высекали копытами искры из камней. Высоко над землей на него, как горсть раскаленных углей, неслись их глаза. Из ноздрей вырывались струйки дыма, а иногда – пронзительный свист. С ними, опустив к земле голову и вытянув хвост, молча бежала похожая на волка тварь. Там, где Джек, подходя к камням, сворачивал, она тоже меняла направление. – Ты – первая, сказал он, поднимая меч. При звуке его голоса тварь подняла морду, завыла и рванулась, обгоняя всадников. Пока она приближалась, Джек отступил на четыре шага и прижался спиной к камню. Он высоко занес меч, словно собираясь рубить, и обеими руками стиснул рукоять. Из открытой пасти этой твари свешивался язык, а почти человечья ухмылка открывала огромные зубы. Когда она прыгнула, Джек опустил меч, описав им полукруг, и задержал его перед собой, упершись локтями в камень. Тварь не рычала, не выла и не лаяла – напоровшись на меч, она завизжала. Удар выжал из Джека воздух и раскровянил упиравшиеся в камень локти. На мгновение он начал отключаться, но визг и едкий запах, исходивший от твари, удержали его в сознании. Мгновение – и тварь замолчала. Она дважды дернулась на лезвии, содрогнулась и издохла. Джек стал на труп ногой и, с силой повернув, вытащил меч. Потом он снова занес его и повернулся лицом к подъезжавшим всадникам. Они сбавили темп, натянули поводья и остановились в какой-нибудь дюжине шагов от него. Их предводитель – лысый, маленького роста и совершенно необъятный спешился и пошел вперед. Увидев окровавленную тварь, он покачал головой. – Не стоило убивать Шандера, – сказал он. – Голос был хриплым и грубым. – Он не хотел причинить тебе вред – только обезоружить. Джек рассмеялся. Мужчина посмотрел на него снизу вверх. Желтый огонь в глазах говорил о таящейся в нем силе. – Ты дразнишь меня, вор! – сказал он. Джек кивнул. – Если вы возьмете меня живым, я, несомненно, много претерплю от твоей руки, – сказал он. – Не вижу причин скрывать свои чувства, барон. Я смеюсь над тобой, потому что ненавижу. Что тебе нечего делать, кроме как гоняться за возвращающимися? Барон отступил и поднял руку. По этому знаку спешились остальные. Ухмыляясь, он вытащил меч и сказал: – Ты нарушил границу моих владений, верно? – Это единственный путь из Глива, – сказал Джек. – Всем, кто возвращается, приходится пройти через них. – Да, – сказал барон, – и те, кого я арестую, должны заплатить пошлину. То есть прослужить мне несколько лет. Всадники обошли Джека с флангов, образовав полукруг. – Отдай меч, человек-тень, – сказал барон. – Если мы отнимем у тебя оружие, ты вряд ли сумеешь покалечиться в схватке. Мне бы не хотелось иметь увечного слугу. Пока барон говорил, Джек сплюнул. Двое из людей барона посмотрели наверх – да так и остались таращиться в небо. Подозревая, что так они хотят отвлечь его внимание, Джек не стал смотреть, что там такое. Но тут задрал голову еще один, и, увидев это, сам барон посмотрел на небо. Краем глаза Джек заметил появившееся высоко в небе свечение. Тогда он поднял голову и увидел быстро приближавшийся к ним большой шар. Чем ближе он был, тем больше и ярче становился. Джек быстро опустил глаза. Что бы это ни было, такой шанс упускать было нельзя. Он бросился вперед и снес голову крайнему справа, который стоял, глазея на шар. Ему удалось раздробить череп еще одному – тот слишком медленно поворачивался. После этого барон и четверка оставшихся развернулись и кинулись на него. Джек отступал, парируя удары со всей возможной быстротой, не решаясь на ответные выпады. Он попытался обойти камень слева от себя, желая вымотать их. Но они двигались слишком быстро, и Джек обнаружил, что окружен. Каждый удар, который он отражал с близкого расстояния, теперь причинял ладони мучительную боль, а по руке пошли мурашки. С каждым ударом меч казался все тяжелее. Они начали прорывать оборону. На плечах, руках и бедрах Джека появились небольшие порезы. В его мозгу возникло и исчезло видение Навозных Ям. По тому, с какой яростью они нападали, он понял, что теперь они хотят не взять его в плен, а отомстить за погибших. Сообразив, что еще немного – и его изрубят в куски, Джек твердо решил при малейшей возможности захватить с собой в Глив барона. Он приготовился кинуться на него, как только в обороне Дрекхейма наметится брешь. Лучше бы это случилось поскорее, подумал Джек, потому что с каждой проклятой минутой он слабел. Словно чувствуя это, барон дрался осторожно, все время защищаясь. Нападали его люди. Хватая ртом воздух, Джек решил, что больше ждать не может. И все кончилось. Мечи стали слишком горячими, чтобы их удерживать, когда по клинкам заплясало синее пламя. Они с криком выпустили их из рук, и тогда вспышка белого света над головами ослепила их. От мечей летели искры, а ноздри щекотал запах горелого. – Барон, – раздался сладкий, как мед, голос, – ты нарушил границы моих владений и пытался убить моего пленника. Что ты скажешь в свое оправдание? Когда Джек узнал этот голос, его охватил страх.

4

Джек искал тени, а перед глазами его плясали точки. Свет исчез так же быстро, как и появился, и наступившая за ним тьма казалась почти абсолютной. Он попытался воспользоваться этим и добраться до скалы. Он начал ее обходить. – ТВОЕГО пленника? – услышал он вопль барона. – Он мой! – Мы долго были добрыми соседями, барон – с тех пор, как я в последний раз давал тебе урок географии, – сказала фигура, стоявшая на вершине скалы. Теперь ее можно было различить. – Возможно, требуется повторное обучение. Эти скалы – граница между нашими владениями. Пленник стоит на моей стороне… и должен добавить, ты со своими людьми – тоже. Ты, конечно, уважаемый гость, а пленник, разумеется, мой. – Лорд, – сказал барон, – эта граница всегда была спорной. Да будет тебе известно, что я преследовал этого человека на своей земле. Вряд ли честно с твоей стороны влезать в это. – Честно? – донесся в ответ смех. – Не говори мне о честности, сосед… И не называй этого пленника «человеком». Мы оба знаем, что на границе кончается наша сила – сила, а не законы или договоры. Там, куда из Хай-Даджен достает моя сила, земля – моя. То же самое касается тебя в твоих владениях. Если ты хочешь состязаться, чтобы пересмотреть границу давай. Что касается пленника, тебе известно, что и сам он наделен Силой одной из немногих подвижных сил. Он черпает ее не из определенного источника, а из сочетания света и тьмы. То, кто изловит его не может не получить выгоды, поэтому он мой. Ты согласен со мной, повелитель падали? Или мы немедленно начнем пересмотр границы? – Я вижу, Сила не покинула тебя… – И значит, мы на моей территории. Иди домой, барон. Обойдя вокруг скалы, Джек спокойно направился в темноту. Ему представился случай проскочить обратно через границу и, может быть, вызвать драку, но в любом случае он становится чьим-то пленником. Путь только один – лучше удрать. Он пошел быстрее. Оглянувшись, Джек увидел нечто, что могло означать продолжение спора, поскольку барон топал ногами и бурно жестикулировал. Он слышал его сердитые крики, хотя отошел слишком далеко для того, чтобы разбирать слова. Зная, что его отсутствие будет оставаться незамеченным еще недолго, Джек побежал. Он взобрался на небольшой холм и, проклиная потерю меча, сбежал с его восточного склона. Он быстро устал, но заставил себя идти, остановившись только, чтобы вооружиться парой нетяжелых камней. Потом на какое-то мгновение перед ним упала его длинная тень, и он остановился, оглядываясь. Над холмом появилось сияние, в котором, поднимаясь и опускаясь словно пепел или сорванные ветром листья, плясали рои летучих мышей. Прежде, чем он сумел использовать тень, свет потускнел и опять воцарилась тьма. Определяясь, Джек посмотрел на звезды, и заторопился дальше, отыскивая по дороге убежище. Он знал, что будет погоня. Он продолжал оглядываться, но сияние больше не повторялось. Он задумался, чем же закончился конфликт. Барон, несмотря на свою звериную внешность, был известен как довольно чувствительный субъект. Кроме того, ситуация на границе указывала на то, что оба спорщика были одинаково далеки от источников своей Силы. Неплохо было бы, решил он, если бы они уничтожили друг друга. Хотя вряд ли. А жаль. Понимая, что к этому моменту его отсутствие там уже заметили, и что единственное, что может остановить погоню, это начавшаяся драка, он взмолился, чтобы скандал оказался затяжным. Заодно он отметил, что идеальным выходом была бы смерть или тяжкие повреждения у обеих участвующих сторон. Словно в насмешку над его мольбой, очень скоро мимо промелькнул темный силуэт. Джек запустил в него оба камня, но оба раза промахнулся. Решив не идти по прямой, он свернул влево и пошел в этом направлении. Шел он медленно, экономя силы, пот высох и он снова почувствовал озноб. Но только ли поэтому? Кажется, темный силуэт преследовал его слева на некотором расстоянии. Стоило повернуть голову, как он исчезал. Все-таки, глядя прямо перед собой, Джек уголком глаза уловил некоторое движение. Вскоре силуэт очутился рядом с ним. Джек почувствовал его присутствие, хотя едва различал его. Поскольку тот больше не двигался, Джек приготовился защищаться при первом же прикосновении. – Можно узнать, как ты себя чувствуешь? – раздался мягкий приятный голос. Подавив дрожь, Джек сказал: – Я голоден, хочу пить и устал. – Какая жалость. Я прослежу, чтобы вскоре это прошло. – Почему? – Мой обычай – оказывать гостя все почести. – Я не знал, что я чей-то гость. – Все, кто попадает в мои владения, мои гости, Джек. Даже те, кто раньше пренебрег моим гостеприимством. – Приятно слышать. Особенно, если это значит, что ты поможешь добраться до восточной границы твоих владений по возможности быстро и спокойно. – Мы обсудим это после обеда. – Отлично. – Сюда, пожалуйста. Он взял вправо, и Джек последовал за ним, понимая, что больше ничего не остается. По дороге ему удалось мельком увидеть смуглое красивое лицо, наполовину освещенное светом звезд, наполовину скрытое высоким круглым воротом плаща. Глаза напоминали лужицы воска, которые натекают вокруг фитилей черных свечек – горячие, темные и влажные. С неба все время срывались летучие мыши и исчезали в складках плаща. После долгого молчания спутник Джека указал на видневшееся впереди возвышение. – Сюда, – сказал он. Джек кивнул и посмотрел на холм со срезанной вершиной. Малое средоточие Силы, решил он, и находится в пределах досягаемости хозяина. Медленно карабкаясь вверх, они приближались к нему. Когда Джек поскользнулся, то почувствовал на своем локте сильную руку, вернувшую ему равновесие. Он заметил что сапоги его спутника ступали бесшумно, хотя под ногами был гравий. Наконец он спросил: – А что с бароном? – Барон – умный человек, он поехал домой, – блеснув мгновенной белозубой усмешкой, ответил его спутник. Они добрались до вершины и направились к ее центру. Темная фигура вытащила меч и начертила им на земле знаки. некоторые были знакомы Джеку. Затем он отстранил Джека движением руки и провел большим пальцем по клинку так, чтобы его кровь попала в центр узора. При этом он произнес несколько слов. Потом он обернулся и жестом велел Джеку подойти и снова стать рядом с ним. Он очертил вокруг них окружность и снова повернулся к узору. После произнесенных слов тот вспыхнул у них под ногами. Джек старался не смотреть на пылающие линии, но узор притягивал его взгляд, и он начал следить за ним глазами. Когда рисунок полностью овладел его разумом, вытеснив все остальное, он почувствовал оцепенение. Казалось, он движется внутри узора, он – его часть… Кто-то подтолкнул его, и он упал. Он стоял на коленях среди сияния и блеска и множество людей дразнили его. Нет. Те, кто передразнивали его малейшее движение, были всего лишь отражениями. Джек потряс головой, желая вернуть ясность мысли, и тогда понял, что окружен зеркалами и ярким светом. Он встал, рассматривая неясную панораму. Он находился почти в центре большой многогранной комнаты. Все грани были зеркальными, так же как бесчисленные ячейки потолка и сияющий пол. Откуда шел свет, Джек не знал. Может быть, его источали сами зеркала. Неподалеку у стены справа был накрыт стол. Идя к нему, Джек понял, что поднимается в горку, хотя избыточного напряжения мышц не чувствовал, и равновесия не терял. Тогда он торопливо миновал стол и продолжал идти, как полагал, по прямой. Стол был позади него, затем – над ним. Через несколько сот шагов Джек свернул направо и опять пошел к столу. Результат был прежним. Ни окон, ни дверей не было. Имелись: стол, кровать и стулья. Они стояли возле разбросанных по комнате небольших столиков. Похоже было, что его заключили в огромный драгоценный камень, полный сияния. Его отражения и отражения отражений уходили в бесконечность, и куда бы он ни посмотрел, везде был свет. Тени нигде не должно было быть – и не было. Узник того, кто однажды уже убил тебя – подумал он. Конечно, неподалеку от источника его Силы, в клетке, сделанной специально для тебя. Скверно. Очень скверно. Вдруг повсюду началось движение. Зеркала на мгновение показали его бесконечность, потом опять все замерло. Джек огляделся, отыскивая результат этих перемещений. Теперь на висевшем перед ним столе стояли мясо, хлеб вино и вода. Встав на ноги, он почувствовал легкое прикосновение к плечу. Джек мигом обернулся, и ему с поклоном улыбнулся Повелитель Нетопырей. – Кушать подано, – сказал он, указывая на стол. Джек кивнул, подошел вместе с ним к столу, уселся и принялся наполнять тарелку. – Как тебе квартира? – Очень забавная, – ответил Джек. – Кроме всего прочего, как я заметил, тут ни окон, ни дверей. – Да. Джек принялся за еду. Его аппетит был подобен пламени, которое невозможно унять. – После своего путешествия ты выглядишь не слишком хорошо. – Знаю. – Позже я пришлю тебе ванну и чистую одежду. – Спасибо. – Не за что. Я хочу, чтобы ты чувствовал себя комфортно, а пробыть здесь тебе придется, несомненно, долго. – Как долго? – спросил Джек. – Кто знает? Возможно, годы. – Понятно. Джек задумался. Если я нападу на него с ножом для мяса, сумею ли я его убить? Или сейчас он слишком силен для меня? Сумеет ли он мгновенно умножить свои силы? А если я добьюсь своего, найду ли я выход отсюда? – Где мы? – спросил Джек. Повелитель Нетопырей улыбнулся. Он расстегнул тяжелую серебряную цепь, которую носил на шее. С нее свисал сверкающий драгоценный камень. Он склонился вперед и протянул руку. – Посмотри-ка на него, Джек, – сказал он. Джек дотронулся до камня кончиками пальцев, взвесил его, повертел. – Ну, стоит он того, чтобы его украсть? – Само собой. Что это за камень? – Собственно говоря, это не камень. Это – эта комната. Погляди, какой он формы. Джек проделал это, переводя взгляд с камня на стены и обратно. – Его форма очень напоминает эту комнату… – Они идентичны. Так и должно быть, ведь это – одна и та же вещь. – Не понимаю… – Возьми. Поднеси к глазам. Посмотри, что у него внутри. Джек поднес камень к глазам, прищурился и уставился внутрь. – Внутри… – сказал он. – Крохотная копия этой комнаты. – Посмотри на стол. – Вижу! Я вижу, как мы сидим за столом! Я… Я рассматриваю… Этот камень! – Отлично! – Повелитель Нетопырей зааплодировал. Джек выпустил камень из рук, и его собеседник вернул тот на место. – Посмотри, пожалуйста, – сказал он. Он взял камень свободной рукой и стиснул в кулаке. Наступила тьма. Она пришла лишь на миг и исчезла, как только он разжал пальцы. Тогда он достал из-под плаща свечу, закрепил в подсвечнике на столе и зажег. Потом поднес свисающий с цепочки камень к пламени. В комнате стало тепло, даже слишком. Через некоторое время жара стала угнетающей, и Джек почувствовал, что на лбу выступили капли пота. – Хватит! – сказал он. – Вовсе ни к чему нас поджаривать! Повелитель Нетопырей убрал пламя и окунул камень в графин с водой. Сразу же стало прохладно. – Где мы? – повторил Джек. – Да вот – я ношу нас на шее, – ответил Повелитель Нетопырей, снова надевая цепочку. – Хороший фокус. И где же ты сейчас? – Здесь. – В камне? – Да. – А камень у тебя на шее? – Конечно. Да, фокус неплохой. Выдумать и осуществить это мне удалось быстро. В конце концов, я, несомненно, один из способнейших. Хотя много лет назад несколько моих самых ценных манускриптов по Искусству были украдены. – Какое несчастье. Я полагал, ты более тщательно охраняешь подобные документы. – Их хорошо охраняли. Но был пожар. Во время замешательства вор сумел взять их и исчезнуть в тени. – Ага, – сказал Джек, прикончив последний кусок хлеба и потягивая вино. – Вора поймали? – О да. И казнили. Но я с ним еще не покончил. – Да? – сказал Джек. – И что же ты думаешь делать? – Я собираюсь свести его с ума, – сказал Повелитель Нетопырей, играя вином в своем кубке. – Может быть, он уже сошел с ума. Разве клептомания – не болезнь психики? Его собеседник покачал головой. – Не в этом случае, – сказал он. – Для этого вора это – вопрос гордости. Ему нравится перехитрить власть имущих и завладеть их собственностью. Это, похоже, укрепляет его уверенность в себе. Если подобные желания – психическое расстройство, значит, им страдает большинство. Хотя в его случае желание часто бывает удовлетворено. Удача сопутствует ему, поскольку он обладает кое-какой Силой и применяет ее жестоко и без жалости. Я с огромным удовольствие понаблюдаю, как постепенно он спятит вконец. – Чтобы укрепить свою гордость и уверенность в себе? – Отчасти. Кроме того, это вселит в него некоторое почтение к богине правосудия и пойдет на пользу обществу в целом. Джек засмеялся. Его собеседник только улыбнулся. – Как же ты намерен этого добиться? – наконец спросил он. – Я заточу его в тюрьму, откуда нет выхода. Там ему совершенно нечего будет делать – он будет просто существовать. Время от времени я стану помещать туда определенные вещи и удалять их, – вещи, которые с течением времени начнут все сильнее завладевать его мыслями. Начнутся приступы ярости и периоды депрессии. Я сломаю самоуверенность этого задаваки и с корнем вырву его гордыню. – Ясно, ясно, – сказал Джек. – Это звучит так, будто ты давно собирался проделать это. – Можешь не сомневаться. Джек оттолкнул пустую тарелку, откинулся на спинку стула и пересчитал окружавшие их отражения. – По-моему, дальше ты, пожалуй, заявишь, что твою побрякушку легко невзначай потерять во время океанской прогулки, зарыть в землю, сжечь или скормить свиньям. – Нет, как ты только что сообразил. Повелитель Нетопырей поднялся, небрежно махнув рукой куда-то наверх. – Я вижу, тебе доставили ванну, – сказал он, – и, пока мы обедали, приготовили чистую одежду. Я удаляюсь. Займись собой. Джек кивнул и поднялся. Тут под столом раздался глухой стук, за которым последовало дребезжание и короткий резкий вопль. Джек почувствовал, что его ухватили за лодыжку. Потом он очутился на полу. – Прочь! – крикнул Повелитель Нетопырей, быстро обойдя вокруг стола. – Назад, я сказал! Из складок его плаща вырвались тучи нетопырей и ринулись на то, что было под столом. Оно от ужаса завизжало и так стиснуло лодыжку Джека, что что ему почудилось, будто кости разваливаются в порошок. Он поднялся и начал нагибаться вперед. Потом, увидев это, он на миг остолбенел, и тут была бессильна даже боль. Существо было белым, голым, блестящим и все в синяках. Повелитель Нетопырей пнул его, и оно выпустило Джека, но прежде, чем оно успело загородиться скрещенными руками, Джек мельком увидел его перекошенное лицо. Похоже, это создание было задумано как человек, но так до конца им и не стало. По нему словно прошлись, перекрутили его, а в оплывшей голове, как в сыром тесте, проткнули дыры. Сквозь прозрачную плоть его торса виднелись кости; короткие ноги были толщиной с дерево и заканчивались дискообразными ступнями. С них свисало множество длинных пальцев, похожих на червей или на корни. Руки были длиннее тела. Это был раздавленный слизняк, нечто, замороженное и оттаявшее прежде, чем пропеклось. Это было… – Это – Боршин, – сказал Повелитель Нетопырей, протягивая руки к визжащему существу, которое, казалось, не могло решить, кого боится больше – летучих мышей или их хозяина. Оно колотилось головой о ножки стола, пытаясь ускользнуть от обоих. Повелитель Нетопырей сорвал с груди камень и запустил им в существо, бормоча при этом проклятия. Оно исчезло, оставив после себя лужицу мочи. Мыши вновь пропали в одеждах своего господина. Он улыбнулся Джеку. – Что, – спросил Джек, – такое Боршин? Некоторое время Повелитель Нетопырей рассматривал свои ногти. Потом он сказал: – На дневной стороне планеты ученые уже некоторое время пытаются создать искусственную жизнь. До сих пор безуспешно. Я собирался добиться успеха с помощью волшебства там, где их наука бессильна, – продолжал он. Я долго экспериментировал, потом попробовал. Ничего не вышло… или, скорее, вышло наполовину. Результат ты только что видел. Я избавился от своего мертвого гомункулуса, отправив его в Навозные Ямы Глива, но однажды он ко мне вернулся. Я не могу приписать себе честь его оживления. Силы, питающие нас здесь, каким-то образом стимулировали его. Я не думаю, что Боршин и вправду живое существо… в обычном смысле слова. – Это – одна из тех вещей, предназначенных, чтобы пытать твоего врага, о которых ты говорил? – Да, поскольку я обучил его двум вещам: бояться меня и ненавидеть моего врага. Правда, на этот раз я его сюда не приводил. Он приходит и уходит сам, своими путями. Но я не думал, что они достигают этого места. Этим я еще займусь. – А пока что он сможет являться сюда, когда вздумает? – Боюсь, что так. – Тогда нельзя ли мне иметь при себе оружие? – Увы – у меня нет оружия, чтобы тебе одолжить. – Понятно. – Теперь я лучше пойду. Купайся на здоровье. – И еще одно, – сказал Джек. – Что? – спросил тот, лаская пальцами камень. – У меня тоже есть враг, которому я должен отомстить. Не стану утомлять тебя подробностями, но должен сказать, что моя месть превзойдет твою. – Правда? Интересно узнать, что у тебя на уме. – Я постараюсь, чтобы ты непременно узнал. Оба улыбнулись. – Тогда – до скорого. – Пока. Повелитель Нетопырей исчез. Джек вымылся, долго просидев в теплой блестящей воде. Накопившаяся за время его путешествия усталость, казалось, овладела им мгновенно. Только мощным усилием воли ему удалось встать, вытереться и дойти до постели, на которую он рухнул. Он слишком устал для того, чтобы должным образом ненавидеть или обдумывать побег. Он спал и видел сны. Ему снилось, что он держит Великий Ключ, Кольвинию, – ключ от хаоса и порядка, – и им отпирает небо и землю, море и ветер, приказывая им обрушиться на Хай-Даджен и ее хозяина со всех концов света. Ему снилось, что родилось пламя и Властелин тьмы оказался навеки в его сердце, как муравей в янтаре, но живой, способный чувствовать и лишенный сна. Он, будучи возбужден до предела, вдруг услышал бормотание Великой Машины. От этого знамения он застонал, а по стенам, на пропитанных потом постелях, заметалось множество Джеков.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю