Текст книги "Синьора да Винчи"
Автор книги: Робин Максвелл
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 29 страниц)
ГЛАВА 11
– Дядюшка Катон!
Я не успела обернуться, а мой сын уже переступил порог аптеки и теперь стоял на том самом месте, где несколько недель назад меня застиг врасплох наследник Медичи. Когда вошел Леонардо, колокольчик, который мы вешали вместе с Лоренцо, конечно же, зазвенел, но я была так поглощена наставлениями своим новым заказчикам, Бенито и его бабушке, синьоре Анне Россо, что ничего не услышала.
Очевидно, на моем лице разом отразились и изумление, и безмерная радость, потому что Анна с готовностью обернулась, желая поглядеть на моего «племянника», я же уповала на то, что они не заметили моего смущения: я еще не совсем отвыкла от обращения «мамочка».
– Леонардо! – весело поприветствовала я сына низким сипловатым голосом, успевшим войти у меня в привычку.
Моя лавка мгновенно начала процветать благодаря не только отсутствию поблизости других знахарей, но и славословиям в адрес моих дарований, которые щедро рассыпал направо и налево юный друг Бенито. Стоило мне открыть двери для посетителей, даже не дожидаясь вывески, как в аптеку потянулись пациенты с самыми разнообразными недомоганиями: от бородавок и прочих инфекций до лихорадки и женских дисфункций. Большинство моей клиентуры составляли женщины, по секрету признававшиеся, что никогда еще им не приходилось с такой доверительностью обсуждать свои «интимные дела» с мужчиной. Вскоре ко мне в лавку стали заглядывать дамы и девицы из отдаленных флорентийских кварталов, приходили даже из-за реки Арно.
Торговля и консультирование клиентов очень поспособствовали развитию моей новой личности и голоса. Однако – хотя я не говорила об этом своим соседям и покупателям – дружба с Лоренцо и сближение с его семейством более всего прочего укрепило мою уверенность в себе и в моем нынешнем образе жизни. Лекарство, отосланное мною Пьеро де Медичи, конечно, не излечило его от подагры, зато благотворно подействовало на худшие проявления этой болезни, и признательность Лукреции не знала границ. После этого она буквально засыпала меня заказами на каждодневные лечебные и косметические снадобья, а порой и на красители для Сандро Боттичелли. Мне боязно было даже помыслить, что матриарх рода Медичи постепенно становилась моей покровительницей.
Леонардо осмотрелся, задержавшись взглядом на высоком потолке аптеки.
– Хороший у тебя магазинчик, дядюшка…
Бенито, ухмыляясь до ушей, без стеснения двинулся прямиком к нему. Он давно канючил, как ему не терпится увидеться с моим племянником, который фактически был ему сверстником.
– Катон здесь не хозяин, – сообщил он моему сыну. – По крайней мере, он сам так говорит. Но знаешь, когда сюда приедет новый аптекарь, этому старикану нелегко будет отбить клиентов у твоего дяди.
– Моему двоюродному деду Умберто и вправду тяжеловато будет бороться за место под солнцем, – то ли в шутку, то ли всерьез заметил Леонардо. – Ему уже шестьдесят восемь лет, и он почти развалина.
«Будь благословен, сынок, – подумала я, – за то, что помогаешь мне подготовить „дядину“ кончину».
Я вышла из-за прилавка, дала Леонардо отеческий тычок, затем, как подобает, представила сына Бенито и его бабушке. На соседей мой сын произвел весьма благоприятное впечатление. Синьора Россо тайком шепнула мне, что такой красивый юноша непременно составит счастье какой-нибудь прелестной девушки.
– Выйдем, посмотришь на свою вывеску, – пригласил меня Леонардо.
– На вывеску? – бестолково переспросила я, совершенно запамятовав, что именно этот предлог изобрела три недели назад, когда без приглашения наведалась в мастерскую Верроккьо. – Ах да! Вывеска…
Мы дружно высыпали на улицу, и Леонардо развернул обернутую плотным холстом длинную и узкую дощечку с простой надписью: «Аптека». Золотые и зеленые буквы были выведены изящным рельефным почерком, а обрамляла само слово кайма, составленная из переплетенных меж собой цветов и зеленых побегов. Я узнала в них все те лечебные травы, которые использовала для изготовления лекарств. Узорчатые листья ромашки перевивал стебелек шалфея, а ее лепестки были рассыпаны возле веточек базилика и петрушки. Там было еще много других растений, и ни одно из них не повторялось дважды.
Сыновнее произведение тронуло меня до глубины души, но я усилием воли не позволила себе прослезиться и невозмутимо наблюдала, как Леонардо вместе с Бенито приставляют к стене лестницу, втаскивают вывеску наверх и укрепляют ее над витриной.
Понемногу у аптеки собралась толпа соседей. Они дружески болтали, пересмеивались и на все лады нахваливали живописца. Леонардо принимал похвалы со скромностью, но не без удовольствия, а Бенито каждому новоприбывшему объявлял, что живописец-то на самом деле мой племянник.
Наверху вывеска смотрелась как нельзя лучше. Лестницу отодвинули, и все собравшиеся от души поаплодировали автору. Леонардо отвесил поклон – от меня не укрылось, что его радует не только плод своего творческого вдохновения, но и одобрение моих новых знакомых. Мое сердце переполняли доброта и нежность, но, едва соседи начали расходиться, оно болезненно сжалось при мысли, что Леонардо тоже сейчас меня покинет. Он, вероятно, прочел тревогу на моем лице.
– Думаю, дядюшка, я побуду у тебя до вечера: маэстро Верроккьо на сегодня меня отпустил.
Вокруг уже никого не оставалось, но мы на всякий случай договорились соблюдать осторожность.
– На целый день? – подивилась я щедрости учителя Леонардо.
Ходячей истиной была безжалостность наставников в любом ремесле, заставлявших своих учеников работать до полусмерти.
– И на весь вечер, – подтвердил он.
– Ах, Леонардо!..
Мои глаза наполнились слезами, но сын предусмотрительно открыл двери и предложил:
– Давай войдем.
Я вначале повесила на витрину аптеки табличку «Закрыто» и только потом обернулась к сыну. Он разглядывал стол, на котором я разложила красители для продажи.
– Четыре лиры за унцию лазурита. Цена разумная.
– Поднимемся наверх, – сказала я. – Подальше от посторонних глаз.
Леонардо пошел за мной, успев по пути окинуть беглым взглядом и кладовую.
– Скорей же, – поторопила я его.
В гостиной я немедленно заключила его в объятия, а он стиснул меня в своих с неменьшей пылкостью. Несколько минут мы просто стояли и рыдали от радости и облегчения, не в состоянии вымолвить ни слова. Наконец, разняв руки, мы вгляделись в заплаканные лица друг друга и засмеялись.
– Сядем-ка, – пригласила я.
– Не хочу. Я хочу походить и посмотреть, как ты все здесь устроила. Просто на диво! – Леонардо стал разглядывать книги, шпалеры, мебель, знакомые ему еще с детства. – Твоя аптека – настоящее чудо! Все в ней соразмерно, и цвета ты подобрала удачно… А на себя полюбуйся! Ты теперь мужчина хоть куда! – Он расхохотался. – Но как же тебе это удалось?
– У меня свои тайны, – подначила его я, – а у тебя, наверное, тоже свои имеются.
– Еще чего! – отшутился Леонардо. – Скрывать от мамочки!
– Пойдем, там повыше тоже есть на что посмотреть.
Мы стали подниматься на третий этаж.
– Как там дедушка?
– Молодцом… хотя очень одинок. Сначала уехал ты, потом я… На нас в деревне и без того косо смотрели, а теперь у него там и вовсе никого не осталось. Пишет, что хочет отправиться в путешествие.
– Неужели? А куда?
– На Восток. В Индию.
Леонардо мечтательно вздохнул, запрокинув голову:
– Индия…
– Он пишет, что, кажется, нашелся покупатель на два самых ценных его манускрипта. На деньги с их продажи он может, не мелочась, уехать хоть на край света.
Лицо сына озарилось радостью с легкой примесью зависти.
– Когда-нибудь я тоже побываю на Востоке, – сказал он.
Мы лишь на минуту задержались на третьем этаже, заглянув в мою спальню и кухню. Думаю, Леонардо заранее угадал, что ждет его этажом выше. Когда мы остановились перед запертой дверцей, он с лукавым видом подзадорил меня:
– Ну же, мамочка!
Я отперла дверь и вошла в лабораторию. Леонардо за моей спиной потрясенно охнул и тут же смолк. Я обернулась – он стоял, прикрыв глаза и прижав пальцы к переносице.
– Это очень опасно, – наконец вымолвил он.
– Не более опасно, чем притворяться мужчиной.
– Не скажи.
– Значит, ты не одобряешь?
– Я не одобряю?! Что ты, мамочка! Я просто поражен! Убит на месте! – Его взгляд скользил по комнате, по столам, уставленным склянками, мензурками, дистилляторами и узкогорлыми колбами. В углу ровно и непрерывно пылал алхимический горн. – Я так тебя люблю, – признался Леонардо. – Ты совершила все это ради меня. Поставила на карту все, лишь бы быть рядом со мной.
Я увидела, что он вот-вот расплачется от избытка чувств, и улыбнулась:
– Ты стоишь такой жертвы, Леонардо.
– Клянусь, – тихо рассмеялся он, – нас обоих когда-нибудь сожгут на костре за ересь.
– Какая может быть у тебя ересь? – удивилась я. – Тебе только семнадцать лет…
Он отчего-то засмущался и не ответил.
– Ладно, соберу-ка я нам кое-какой ужин, – предложила я, – возьмем тележку, мула…
– Неужели старика Ксенофонта?
– Его самого. Он тебе обрадуется, вот увидишь. И пойдем с тобой за реку. Там, среди холмов, ты и признаешься своей мамочке, какие злоключения ты задумал навлечь на ее голову.
– Как хорошо, что ты приехала, – сказал Леонардо.
Шагая по городским улицам и ведя за собой мула, мы с Леонардо болтали без умолку с той же непринужденностью, к какой привыкли с самого его детства, словно не расставались ни на день.
Леонардо невероятно забавляло то, что Ксенофонт и вправду признал его. Он трепал мула по морде и обращался к нему как к старому приятелю. Я совсем запамятовала, до чего мой сын любит лошадей, даже таких завалящих, как этот, и теперь любовалась на то, как внимательно он всматривается в дряхлое животное, словно изучая его заново: то склонит голову набок, то отойдет немного, будто бы пытаясь удержать в памяти его образ для дальнейшей работы.
Примолкли мы ненадолго, лишь когда приблизились к деловому кварталу, примыкавшему с северной стороны к дворцу Синьории. Мы оба знали, что в его окрестностях – надо сказать, весьма престижных – находится дом Пьеро да Винчи.
Едва мы миновали дворец, я задала Леонардо неизбежный вопрос:
– Ты часто видишься с отцом?
– Не вижусь вовсе, – нарочито легковесно ответил он, показывая тем самым, что ничуть не страдает от отцовского небрежения.
– Он познакомил тебя с новой женой?
– С Франческой? Нет, но поговаривают, что она хорошенькая, как Альбиера, и точно такая же бесплодная.
– Наверное, Пьеро сейчас нелегко, – осторожно проронила я, стараясь не выказать своих истинных чувств. – Потерять за год отца и жену…
Я не стала продолжать, зная о более чем прохладном отношении Антонио к своему внуку. Правда, и тот сполна платил ему отчуждением.
– Как поживает дядюшка? – с искренним интересом осведомился Леонардо.
– Франческо счастлив, ведь никто не отнимает у него ни любимых садов, ни виноградников, ни овец. Это самое кроткое существо на всем белом свете…
– А он знает?
Леонардо имел в виду мой костюм.
– Только дедушка, Магдалена и он, – кивнула я.
Оживленный Меркато Веккьо встретил нас обычными для рынка многолюдьем и разноголосицей. Нелегко было пробираться с повозкой через лотки с фруктами, овощами, рыбой, мясом и сырами, поэтому мы поневоле замедлили шаг. Леонардо то и дело звучно обменивался приветствиями со знакомыми юношами и чуть ли не с каждым торговцем, но мы нигде не задерживались для разговоров или покупок, мечтая поскорее вырваться из городской сутолоки на сельское приволье.
Однако на Понте Веккьо, где чередой выстроились красивейшие во всей Флоренции лавки ремесленников, построенные из камня, мы с Леонардо испытали сильнейшее искушение остановиться и все-таки поглазеть на товары. Здесь задавали тон ювелирных дел мастера. Они выставили на всеобщее обозрение предметы своего искусства: подсвечники, солонки, блюда и кубки с филигранью – подлинные знаки величия для их обладателей.
За рекой к югу простирался квартал Ольтрамо, гораздо менее населенный, чем остальная Флоренция. Мы, не тратя времени, сразу же углубились в невысокие, покрытые зеленью холмы и, отыскав среди них подходящую ложбинку, устроились в ней, словно меж грудей пышнотелой сладострастницы. Ксенофонт принялся с наслаждением пощипывать свежую травку, а мы, обдуваемые легким ветерком, с восхищенным трепетом взирали на раскинувшийся под нами необъятный город. Отсюда даже багровый купол Дуомо казался не больше половинки грецкого ореха, а самые высокие из башен походили на обструганные палочки!
Невозможно выразить словами, каким наслаждением для меня было уединение на природе с любимым сыном. Меня восхищала и его возмужалость, и его уверенность обретения своего места в мире. При расставании я запомнила его неуклюжим, неоперившимся юнцом, который путался в своих непомерно длинных ногах, стеснялся наметившегося на лице пушка и басовито-визгливых ноток в голосе. Он и теперь не утратил отроческой свежести, но весь его облик уже неопровержимо выдавал в нем мужчину. Его голос приобрел глубину и насыщенность, и я ловила каждое слово Леонардо, не в силах оторвать от него глаз.
– Ты никогда не переставала меня удивлять, мама, – задумчиво говорил он, жуя корочку душистого розмаринового хлебца, – но сейчас я просто-таки поражен. Всего два месяца во Флоренции, а уже дружишь с Медичи…
– Благодаря тебе, сынок! С Лоренцо я познакомилась у вас в боттеге.
– Знакомство – это одно, а приглашение на семейный ужин – совсем другое.
– Все прошло просто великолепно, – принялась рассказывать я, с удовольствием припоминая тот вечер, – Сандро Боттичелли показал нам наипрекраснейшую из картин. Я до сих пор под впечатлением той нашей беседы. – Я намеренно перешла на полушепот, хотя нас никто и не мог подслушать. – Это самая прогрессивная семья во всей Италии, может быть, даже в мире, а они тем не менее не боятся обсуждать донельзя крамольные темы. Они разнесли в пух и прах Папу Пия за то, как он поступил с кардиналом Платиной. – Видя, что Леонардо озадачился, я пояснила:
– Он был библиотекарем в Ватикане. Его заключили в темницу и пытали за приверженность к язычеству.
По лицу Леонардо пробежала недобрая тень, и он потянулся за кожаной сумкой, с которой пришел ко мне.
– Я хотел кое-что тебе показать…
Сын вынул из сумки толстый, большого формата альбом в обложке из плотной черной ткани, составленный из множества листов веленевой бумаги, осторожно развязал тесемки – его сильные, красивой формы пальцы действовали с аккуратностью опытной кружевницы – и разложил передо мной.
На первой странице я увидела знакомые этюды собак – дюжины набросков во всевозможных ракурсах. Этюды заполонили весь лист, если не считать пометок между ними, совершенно нечитаемых, хотя я сразу узнала зеркальный почерк Леонардо.
Он с затаенной улыбкой перевернул страницу. На следующей оказался портрет молодой женщины, выполненный сангиной. Мягкий и мечтательный взгляд Мадонны составлял контраст с ее проказливой улыбкой.
Я молчала от переизбытка чувств, глядя на очевидное доказательство того, как многократно возросло дарование Леонардо. Он снова перевернул страницу – на ней оказался всего лишь один миниатюрный набросок, а остальное пространство вокруг него занимал убористый текст.
Я склонилась над листом, чтобы разглядеть внимательнее, и в ужасе отпрянула: передо мной было изображение вспоротой и выпотрошенной лягушки. Впрочем, нет – все органы оставались на месте, отогнута была лишь кожица. Я впервые узрела подобное – заглянула внутрь живого существа, узнала, как оно устроено.
– Что здесь написано? – ткнула я в отрывок, накорябанный рядом с тельцем освежеванной лягушки, и уловила в своем голосе поспешность, пожалуй, даже страх.
– Тут я описываю сердце и его отличие по фактуре и цвету от прочих внутренностей.
– А это о чем? – указала я на густо исписанный фрагмент со стрелками, направленными на лапки.
Леонардо склонился над листом, молча разбирая свои зеркальные каракули.
– Здесь я задаю вопрос, зачем лягушке перепонки между пальцами и почему у человека они незначительны.
– К кому же ты обращаешь свой вопрос? – ошеломленно осведомилась я.
– Не знаю, – растерянно ответил он. – Раньше рядом со мной была ты, и дядя Франческо, и дедушка. Вася мог спросить. Вопросы у меня и сейчас есть… только отвечать на них некому. – Леонардо вдруг весь залился краской смущения. – Я так люблю нашего маэстро! Он очень добрый и все прощает. Но я все же не решаюсь обращаться к нему с этим и зря тревожить. Понимаешь, мамочка? – умоляюще посмотрел он на меня.
– Конечно понимаю, – поспешно заверила я и кивком велела перевернуть страницу.
На самом деле переживания Леонардо глубоко разбередили мою душу, и я вдруг иначе взглянула на его новую, флорентийскую жизнь. Оказывается, несмотря на гениальность и благоприятствующие обстоятельства, мой сын после трех лет жизни в этом городе по-прежнему чувствовал себя пловцом в бурном море, отданным на волю волн. Были у него и друзья, и снисходительный наставник, но так не хватало людей, которым можно довериться во всем.
Мне не хотелось, чтобы он заметил, как дрожали у меня губы, пока я боролась со всепоглощающей материнской жалостью. Конечно, Леонардо все видел – его наблюдательность не ведала мелочей, – но он тактично вперил взгляд в следующий рисунок, не желая нарушать мое внутреннее уединение.
Я посмотрела на очередную страницу – на ней Леонардо, очевидно, изобразил ту же лягушку, но на этот раз вскрытую со спины. Мышцы и хрящеватый спинной хребет были воспроизведены с невероятной дотошностью.
– Леонардо, такие рисунки… и твои вопросы, они…
– Похожи на ересь?
– Более чем.
– Интересно, откуда я мог понабраться таких опасных склонностей, а? – Он в упор поглядел на меня и улыбнулся. – А люди, с которыми ты теперь водишь дружбу…
– Будь осторожен, Леонардо. Ты не Медичи, и тебе неоткуда взять покровителей, какие есть у них.
– Хорошо. – Улыбка сползла с его лица. – Я буду очень-очень осторожен, обещаю тебе, мамочка. Если честно, эти рисунки я принес, чтобы спрятать у тебя в доме. Кажется, в боттеге я уже начал привлекать ненужное внимание. А там все на виду.
– Твои тайны будут со мной неприкосновенны, – заверила я. – Я сохраню их под замком на верхнем этаже, вместе со своими.
Леонардо отвернулся туда, где раскинулся океан красноватых кровель – Флоренция.
– Ты теперь со мной… – начал он, потом задумчиво смолк и наконец признался:
– Сегодня самый счастливый день в моей жизни.
ГЛАВА 12
День выдался пронизывающе-холодный и отнюдь не подходящий для развлечений на свежем воздухе. Кое-где еще не стаяли кучки снега, но в этот воскресный час, когда церкви уже опустели, многие молодые люди все же предпочитали проводить время за подвижными играми, больше похожими на поединки.
Спустившись в отлогую низину меж двумя холмами у северо-восточного городского вала, я застала на ней цвет флорентийской молодежи. Четыре десятка отпрысков родовитейших семейств с ожесточенными лицами носились за кожаным мячом, отбивая его друг у друга.
В этом суровом состязании зевать было некогда: ноги мелькали, руки отбивали, отбирали, толкали. До меня долетали хрипы, крики радости, ярости и досады на слабую игру, а над шевелящейся массой разгоряченных тел курился едва приметный парок.
Ничего не стоило выделить среди прочих Лоренцо: он был самым темным – и волосами, и одеждой. Глядя, как задиристо врезается в гущу соперников его крепкая мускулистая фигура, я подумала, что он, должно быть, и есть самый неистовый участник игрового сражения. Джулиано по сравнению с братом был еще юноша, хотя недостаток силы он компенсировал неукротимой энергией. Был здесь и Сандро Боттичелли, но Леонардо я среди них не заметила.
Наконец крики переросли в гортанное крещендо триумфа и поражения, и игра завершилась. Недавние соперники рассыпались не на две команды, а на закадычных приятелей. Они смеялись, дружески толкались и хлопали друг друга по плечам.
Лоренцо почти сразу увидел меня издали и, отделившись от толпы, быстрым шагом двинулся ко мне. Все-таки странная у него улыбка…
– Катон, как хорошо, что ты пришел! Ты, однако, пропустил чудесную игру! Я с детства не гонял мяч с таким упоением.
К своему превеликому удивлению, после нашего ужина во дворце от Лоренцо ко мне непрерывным потоком потекли приглашения составить ему компанию, начиная посещениями воскресной службы в кафедральном соборе, которые я с благодарностью отклоняла, до участия в городских празднествах, куда я с большим удовольствием являлась, всякий раз вливаясь в семейный круг Медичи.
– Вы не слишком пострадали, – сказала я, указывая на царапину на лбу Лоренцо и на брызги грязи на его щеках и тунике.
– Может, зайдем к тебе в аптеку и отпарим дочиста? – запросто предложил он.
– В следующий раз приходи пораньше, и мы сыграем вместе, – подоспел вездесущий Джулиано.
Он растолкал нас плечами и, как всегда, без всяких церемоний вступил в разговор.
– Боюсь, мне больше не суждено погонять в мяч, – уклончиво ответила я. – Однажды я неудачно вывалился из окна конюшни и повредил коленную чашечку. Мне и верхом-то тяжело ездить.
– А мой братец влюбился в своего коня, – заявил вдруг Джулиано, избавив меня от тягостных объяснений.
– Так-так, интересно, – подзадорила я его, с ухмылкой покосившись на Лоренцо.
– Они с ним неразлучны, – продолжал как ни в чем не бывало Джулиано. – Лоренцо взялся сам задавать ему корм, а Морелло как завидит его, так сразу бьет копытами, ржет и пускается в пляс.
– Просто он больше любит мужчин, – пояснил брату Лоренцо.
– А если выдается день, когда Лоренцо некогда исполнять обязанности конюшего, то Морелло хворает, – не унимался Джулиано и, обернувшись к брату, добавил со всей серьезностью:
– Когда ты отлучался в Неаполь, твой конек чуть не зачах от тоски.
За это время к нам подошли еще несколько молодых людей, но вскоре, не сказав ни слова, они тяжеловатой походкой, вперевалочку потащились обратно к городу. Кажется, первым песню завел Лоренцо, но ее тут же подхватили остальные, и вся компания принялась выводить непристойные куплеты о косматой прелестнице, которая, несмотря на волосатость, чудо как хороша в постели. Слова песни знали все, и заканчивалась она залихватскими хлопками по подмышкам, после чего все чуть не валились на землю от хохота.
К тому времени мы уже гурьбой шли по городским улицам и горланили под балконами то неприличных заведений, то роскошных дворцов, дожидаясь, пока не покажется в окне юная красотка и не улыбнется нам или почтенная матрона нас не выбранит.
Сандро Боттичелли юлил между мной и Лоренцо, подхватив нас обоих под руки.
– Найдутся ли у тебя на сегодня новые вирши? – осведомился он.
– Так, пара строчек, – скромно ответствовал Лоренцо.
– Значит, целый эпический опус, – поддразнил Сандро и заявил мне:
– Ты знаешь, он ведь у нас искусник сочинять сонеты!
– Неужели? – улыбнулась я.
– Еще желторотым юнцом он написал их прорву, – заверил меня Боттичелли. – Любовные стансы, посвященные прекраснейшей из флорентиек. Донельзя слащавые стишки!
– Тьфу на тебя! – рассмеялся Лоренцо, пихнув Сандро в бок, и вдруг велел:
– Стойте!
Вся компания тут же повиновалась, словно военный отряд своему старшине. Лоренцо трепетным голосом, более проникнутым страстью, нежели мелодией, затянул посвящение, обращенное к закрытым окнам третьего этажа:
До чего ж прекрасна юность,
Скоротечна и кратка…
Остальные хором подхватили за ним припев. Не успели они допеть до конца, как окно отворилось и на балкон вышла очень миловидная молодая женщина, несмотря на ночную прохладу, в одном только платье. Над узким корсетом вздымались молочно-белые пышные груди, озаренные лунным сиянием.
– Кто пропел мне серенаду? – обратилась она к нестройно голосящей толпе под своим балконом. Все в компании тут же притихли. – Ну же, назовитесь! Я что-то не различу вашего лица, но так хрипло каркать может только кто-то из Медичи!
Вдруг в воздухе очертил плавную дугу снежок и с мягким шлепком приземлился прямиком в ложбинку меж грудей девушки. Она тихонько взвизгнула, а с благородными повесами от хохота случились корчи. Джулиано изумленно воскликнул:
– Лоренцо, ты сумасброд!
Меня передернуло при мысли, что такой изысканный вельможа, каким я считала Лоренцо, оказался способен на подобную выходку. Затаив от ужаса дыхание, я ожидала, что за этим последует: ругань, поспешное исчезновение дамы с балкона с последующим появлением в дверях грозного родителя… Мне было страшно даже поглядеть, что делается наверху.
Однако ответом на снежок был такой же снежок, запущенный в голову Сандро Боттичелли. Молодые люди завопили от притворного возмущения и принялись нашаривать на земле остатки снега, чтобы запустить им в обидчицу, а озорница тем временем беззастенчиво стряхивала на их головы хлопья, осевшие на перилах балкона. Она заливалась смехом, но вдруг поперхнулась, свесила голову вниз, выставив напоказ лицо и грудь в талых потеках, крикнула шепотом: «Вы все негодники!» – и стремглав унеслась в полураскрытую дверь.
– Ничего, мамочка, – писклявым голосом передразнил воображаемые оправдания Джулиано, – я просто дышала воздухом!
Мы все с гиканьем поспешили свернуть за угол. Джулиано примкнул к Сандро, а мы пошли вдвоем с Лоренцо.
– Вы, кажется, недавно женились? – осведомилась я с неподдельным интересом, понимая, однако, что затрагиваю довольно щекотливую тему. – Разве так положено вести себя молодожену?
– Это не предосудительно, – растерянно возразил Лоренцо. – А позволительно и даже желательно. Ты ведь, наверное, и сам не чужд галантной любви. Но есть еще любовь платоническая. – Последнее слово, видимо, ввергло его в неловкость, потому что он торопливо добавил:
– Своего брата я люблю гораздо больше, чем жену. И Анджело Полициано, и Сандро Боттичелли всегда будут значить для меня больше, чем она. – Немного оправившись от смущения, Лоренцо принялся терпеливо разъяснять:
– Клариче «дарована» мне по причинам политическим и военным. Она станет матерью моих детей, и за это я буду превозносить ее и любить наших сыновей и дочерей. Но моя супруга не разделяет ни моих мыслительных… – Он поколебался и добавил:
– Ни духовных предпочтений. Мои упования на сей счет пропали втуне. Впрочем, неважно, – беззаботно улыбнулся он. – Я счастливейший человек на всем белом свете и больше ни разу не утомлю тебя жалобами на неудачную женитьбу!
Так, парами, мы и дошли до Меркато Веккьо. На рыночной площади уже собралась огромная толпа. Мужчины, женщины, дети переговаривались, ожидая чего-то, и прихлопывали в ладоши от холода. Посреди площади был сооружен временный загон, откуда доносилось цоканье копыт о мостовую – судя по звукам, туда согнали около полудюжины лошадей.
Мы с Лоренцо стали протискиваться вперед сквозь толпу, и в этот момент у меня заложило уши от громкого хлопка. Все небо внезапно озарилось, словно над нами разом вспыхнули тысячи звезд, – начался фейерверк.
Каждый новый взрыв неизменно сопровождался неистовыми ахами и охами публики. Мы с Лоренцо подошли вплотную к загону, кони в нем, не привыкшие к суматохе и беспорядочным огненным вспышкам, пугливо косили глазами. Кто-то открыл двери загона и впустил туда еще одну лошадь – это была кобыла. Только тут я поняла, что все остальные были жеребцами и только ее и поджидали. Толпа заволновалась. Никто больше не смотрел на салют – земное зрелище обещало гораздо больше остроты.
Запах самки мгновенно возбудил жеребцов: они разом захрапели, зафыркали и начали теснить друг друга, соперничая за близость с ней. В небе разорвался очередной снаряд, и огненные блики отразились в ошалелых глазах кобылы. В этот момент самый сильный из жеребцов покрыл ее, и флорентийцы разразились бурными восклицаниями. Конь наскочил снова, и я поймала себя на неспособности оторвать взгляд от мешанины взмыленных конских крупов, где в одно сливались острое животное удовольствие и боль.
Краем глаза я заметила, что Лоренцо отошел в сторону и разговаривает со слугой, которого я раньше видела в семейном дворце. Мне не было слышно слов, но по помертвелому лицу наследника, его болезненно-тоскливому взгляду я сразу поняла, что род Медичи постигла утрата.
Я протолкалась сквозь плотный строй зевак, чтобы быть ближе к другу. Он обернулся ко мне.
– Будь любезен, разыщи Джулиано и Сандро, – попросил Лоренцо, блуждая взглядом вокруг себя. – Наш отец… Мне надо идти, сейчас же.
– Я отыщу их, – пообещала я. – Лоренцо…
Он обернулся ко мне, глядя на меня так, словно его ударили по голове дубинкой. Я обняла его и прижала к себе:
– Я соболезную…
– Папочка… – прошептал он и скрылся в толпе.
А я отправилась на поиски его братьев.