355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Лоуренс Стайн » Предательство » Текст книги (страница 4)
Предательство
  • Текст добавлен: 28 сентября 2016, 22:53

Текст книги "Предательство"


Автор книги: Роберт Лоуренс Стайн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

Глава 9

На следующий вечер Уильям поспешил к тюрьме. Небольшое стадо овец, через которое он прокладывал путь, возмущенно заблеяло и уставилось ему вслед.

Закатное солнце, скрывавшееся за деревьями, расцветило небо красными полосами. Над крышей двухэтажного дома Бенджамина Файера уже появился бледный полумесяц.

Весь день Уильям промаялся. Мэри Хэлси принесла ему обед, но он так и остался нетронутым. Крестьянин пытался поставить забор вокруг маленького огорода, в котором обычно возилась жена, но сил не хватало.

Время словно замерло, а вместе с ним и Уильям Гуди.

Только когда солнце начало садиться и приблизился вечер, бедняга как будто ожил. Теперь он быстро забегал, загоняя под крышу кур и коров, готовясь встретить свою горячо любимую семью.

Ему не терпелось поскорее прикоснуться к ним, обнять их. Не терпелось пролить горячие слезы радости, которые навсегда смоют ужас, перечеркнут весь кошмар. Не терпелось привести Марту и Сюзанну домой.

Как только показалось приземистое серое здание тюрьмы, сердце забилось учащенно. Какое будет счастье! Какое облегчение! Стараясь привести в порядок дыхание, Уильям сбавил шаг, затем и вовсе остановился.

Тропинку перебежал облезлый пес. Уильям поднял глаза и увидел перед воротами тюрьмы целую толпу народа.

«Они пришли порадоваться вместе со мной», – решил Уильям.

Он не видел их лиц, скрытых шляпами и платками. Но он знал, что все они его соседи и друзья, довольные отменой приговора, довольные тем, что судьба повернулась к Уильяму Гуди лицом.

Когда он приблизился к собравшимся, его колени подгибались, ноги дрожали. Он собрался с силами и i делал глубокий вдох, затем стал двигаться к дверям тюрьмы, слыша за спиной приглушенное бормотание.

– Это самый счастливый день в моей жизни», – думал Уильям.

Дверь отворилась. На пороге появился стражник.

Другой стражник приблизился к гудящей толпе.

Затем появилась Сюзанна. Чтобы пройти в дверь, ей пришлось наклониться. Марта Гуди шла следом. На серой земле ее тень казалась темно-синей.

– Сюзанна! Марта! – позвал Уильям, нетерпеливо проталкиваясь через толпу доброжелателей.

Обе повернулись на крик, пытаясь отыскать отца и мужа.

– Я здесь, Марта! Я рядом, Сюзанна! – счастливо кричал Уильям. Он стоял впереди всех зевак, тяжело дыша. Его лицо покраснело, а на глазах выступили слезы радости.

– Марта! Сюзанна!

Их должны были вот-вот освободить. Но к изумлению Уильяма, руки у обеих были связаны за спиной.

Один из стражников грубо толкнул Марту в спину, и та чуть не упала.

– Марта! – позвал Уильям.

Она наконец-то заметила его и откликнулась. Ее лицо выражало страшную муку.

– Не волнуйся, – крикнул Уильям. – Сейчас вас отпустят!

– Папа! – воскликнула Сюзанна отрывисто. Ее лицо тряслось от страдания. – Папа, спаси нас!

– Не волнуйтесь, – повторил Уильям, и тут у него перехватило горло. Он увидел, что стражники повели его жену и дочь к высоким скирдам соломы.

– Папа! – звала Сюзанна.

– Уильям! Уильям! Спаси нас! – кричала Марта.

– Подождите! – вскрикнул Уильям.

Кто-то из толпы пробовал его успокоить:

– Все в руках Создателя, – раздался приглушенный голос. – Помолимся за их души.

– Нет! – завопил Уильям. Он рванулся вперед из толпы и побежал к своим близким.

– Постойте! Постойте!

Но к ужасу Уильяма, Сюзанну и Марту уже подвели к скирдам и начали привязывать возле деревянных столбов.

– Нееееет! – заорал Уильям. Этот крик разнесся в вечернем небе, словно вой раненого зверя.

Глаза Уильяма застилали слезы ярости, а он все продолжал кричать, как безумный. Он остановился на мгновение, заметив в толпе Бенджамина Файера. Тот стоял, сложив руки на груди и надвинув широкополую шляпу на самые глаза.

– Бенджамин! – завопил Уильям, хватая его за плечи. – Ты должен прекратить это! Освободи их! Твой брат обещал мне!..

Уильям развернул судью к себе лицом и… увидел перед собой совершенно не того, кого ожидал.

– Жиль! – произнес Уильям, его голос от удивления понизился до шепота. – Жиль Робертс!

– Оставь меня в покое, Уильям, – тихо отвечал заместитель судьи.

– Жиль?.. Но… но… – бедняга проглотил язык. От потрясения все мысли смешались.

Тем временем Сюзанну и Марту уже крепко прикрутили к столбам. Два охранника двинулись к ним с пылающими факелами.

– Останови их, Жиль! – просил Уильям. – Останови немедленно! Где Бенджамин? Где Бенджамин Файер? Мне необходимо поговорить с ним прежде… прежде…

Жиль Робертс отступил на шаг, сбрасывая с себя руки Уильяма.

– Разве ты не слышал, – произнес он, глядя в наполнившиеся слезами глаза крестьянина. – Бенджамин со своим братом Мэттью покинули деревню сегодня на рассвете.

Глава 10

– Покинули деревню? – безумно вскрикнул Уильям, глядя из-за плеча Жиля Робертса на то, как его жена и дочь в ужасе извиваются у столбов.

– На рассвете, – повторил Жиль твердо.

– Но я заплатил Мэттью! – закричал Уильям. – Заплатил за то…

– Файеры до нитки ограбили нас, – сказал Жиль. – Они опустошили общественный склад, забрали все продукты, заготовленные на зиму. Увезли все подчистую. Подчистую.

– Я… я не понимаю… – воскликнул Уильям, чувствуя, как земля уходит из-под ног. Он прикрыл глаза, стараясь успокоиться,

– Они погрузили все свои пожитки в фургоны, – ;продолжал Жиль, – и скрылись с нашими припасами.

– Но разве они ничего тебе не сказали, прежде чем уехать? – спросил Уильям, глядя на Жиля с отчаянием. – Бенджамин не предупредил тебя? И Мэттью не предупредил?

– Ничего они не говорили, Уильям, – ответил тот мягко. И добавил с досадой: – Пожалуйста, оставь меня в покое.

– Но обвинения с моей жены и дочери были сняты! Их нужно освободить, Жиль! Бенджамин должен был тебе сказать! Он должен был!..

– Он ничего не сказал, – повторил Жиль. Голос заместителя судьи сделался твердым. – И приговор нужно привести в исполнение!

Сюзанна поняла, что у нее больше нет сил бороться.

Руки ей стянули слишком сильно, и она не могла отвязаться от столба. Он больно врезался ей в спину. Девичьи ладони затекли от крепких веревок, плечи болели от натуги.

Девушка подняла глаза к небу. Солнце уже почти скрылось за деревьями, за теми самыми деревьями, среди которых она так любила гулять. За деревьями, чей сладкий запах доставлял ей столько наслаждения. За деревьями, в тени которых они с Эдвардом назначали свои свидания, короткие и тайные, как и ее счастье.

Сюзанна опустила взгляд, и ей показалось, что она видит Эдварда.

Он стоял в первом ряду зрителей и глядел прямо на нее.

Сперва девушка увидела в его глазах жалость и боль.

Но присмотревшись как следует, Сюзанна заметила па лице парня маску холодного презрения.

Девушка вскрикнула и поняла, что перед ней кто-то другой.

Не Эдвард.

Этот парень совсем на него не походил.

Из мрака приближались два желтых круга. Два факела.

– Мама! – вскрикнула Сюзанна. – Мама, нам будет больно?

По лицу Марты Гуди бежали слезы. Она отвернулась от дочери, стараясь справиться с рыданиями.

– Это больно, мама? Скажи, мама, это больно?

Глава 11

Уильям Гуди зажал уши руками. Но он все равно слышал истошные крики жены и дочери.

«Я буду слышать эти вопли вечно».

И даже зажмурившись, он представлял, как корчатся ни тела в языках пламени, видел их тающие лица, их вспыхнувшие волосы

Уильям кинулся было к ним.

Но двое стражников отпихнули его и пригнули к земле, поставили на колени. А черный дым застилал уже все небо, и над кострами еще громче взлетали предсмертные крики.

«Марта. Сюзанна. Моя семья».

Уильям все еще стоял на коленях, когда огонь уже погас и толпа разошлась. Он понял, что остался один.

Один на один со своим горем.

Один на один с запахом гари, забивавшим ноздри.

Один на один со звенящими в ушах воплями жены и дочери.

«Они горели так ярко, – подумал мужчина, рыдая. – Они горели ярко, словно звезды».

Клочок земли под его коленями уже промок от слез.

Он поднял глаза к угольно-черному небу, проколотому бледными звездочками.

«Я знаю, что вы обе там, яркие, словно звезды».

Уильям еще раз громко всхлипнул, затем его печаль переросла в ярость. Он ринулся к своему дому через безлюдную площадь, глядя прямо перед собой. Огонь, бушевавший перед мысленным взором, уже погас, поглощенный тьмой. Теперь его место заняли лица Бенджамина и Мэттью Файеров.

Ярость росла с каждым шагом.

«Предали. Они предали меня и украли мою жизнь».

– Уильям! – чей-то голос остановил его на пороге дома. Ненавистные лица братьев Файер исчезли, и он сумел разглядеть какую-то темную фигуру.

– Мэри Хэлси! – прошептал Уильям.

Женщина протягивала ему младенца, завернутого в толстое шерстяное одеяло.

– Возьми ребенка, Уильям. Возьми Джорджа.

– Нет, – Уильям вытянул руки перед собой, словно желая отгородиться от младенца.

– Теперь это вся твоя семья, – сказала Мэри Хэлси, настойчиво протягивая ему ребенка. – Возьми его, Уильям. Прижми к себе. Он поможет тебе преодолеть беду.

– Нет, – повторил Уильям. – Не сейчас, Мэри Хэлси. Сперва мне нужно кое-что сделать.

Он отодвинул женщину с дороги, прошел в избу и с силой захлопнул дверь.

В доме было темно, как и на душе у хозяина. Дрова в очаге давно прогорели.

Уильям быстро прошагал через всю избу. Он открыл дверцу и вошел в крошечную потайную комнату, куда никогда не пускал Сюзанну и Марту.

Здесь стояли негаснущие черные свечи.

Мужчина ступил в круг неровного рыжего света и притворил за собой дверь.

Произнося шепотом древние слова ритуала очищения, Уильям достал из деревянного сундука алый плащ с капюшоном и надел его.

Как только капюшон коснулся головы, Уильям почувствовал, что сила плаща переходит к нему.

Трижды поклонившись, Уильям обошел вдоль свечой, образующих крут. Затем опустился на колени прямо в пыль и запел старинные слова, которые знал наизусть.

«Мои жена и дочь невиновны, – думал с горечью Уильям но время пения. – Они не были колдуньями. Зато и колдун. Я не силен в теории темных искусств. Но я достаточно в них практиковался».

Он шептал древние заклинания и чертил при этом на пыльном полу знаки сил зла. Уильям дышал с трудом, сердце так и бухало в груди.

Он не мигая смотрел из-под алого сатинового капюшона старинные знаки, которые только что начертал. И его дрожащие губы раздвинулись в недоброй улыбке.

«Сегодня умерли безвинные. Но моя ненависть будет жить в новых поколениях. Файерам не спрятаться от меня».

«Куда бы они ни сбежали, я настигну их везде. Вопли моей семьи когда-нибудь перерастут в мучительные вопли Файеров».

«Огонь, запылавший сегодня, не погаснет до тех пор, пока я не отомщу и Файеры не сгорят в пламени моего проклятия!»

Деревня Шейдисайд
1900

– Вот так все и началось. И продолжается это уже больше двухсот лет, – сказала Нора Гуди.

Она поглядела на желтый огонек свечи и положила перо. Ее тонкая рука онемела от долгой писанины.

«Сколько же времени я здесь просидела? – подумала девушка, разглядывая оплывающий с одного бока свечи воск. – Сколько часов провела за этим узким столом, записывая историю моих предков?»

Пламя свечи мигнуло, снова приковывая к себе внимание. Норе почудилась пылающая усадьба. Затем послышались крики ее близких, запертых в огненной ловушке.

«Почему же я спаслась? – подумала девушка, глядя на огонь. – Не помню.

А как попала сюда? Наверное, кто-то привел. Кто-то нашел меня. Я смотрела на пожар, на пылающую усадьбу. Кто-то помог мне уйти оттуда и привел в эту комнату. И вот теперь я должна все записать. Должна поведать людям нашу историю. Должна рассказать о вражде двух семейств и о проклятии, которое действует уже столетия».

Нора взялась за перо. Дрожащей рукой потянулась к стопке бумаги, лежащей на маленьком столике.

И снова уставилась на узкое пламя свечи.

«Нужно закончить повествование до исхода ночи, – подумала девушка. – Времени осталось чуть-чуть».

«Сюзанну и Марту Гуди сожгли в 1692 году. Теперь действие моего рассказа переносится на восемнадцать лет вперед».

«Бенджамин и Мэттью Файеры снова преуспевают в сельском хозяйстве. Жена Мэттью Констанция подарила ему дочку Мэри. Сын Бенджамина Эдвард давно возмужал. Правда, женился он не на Анне Уорд, а на Ребекке, жительнице соседней деревни. У них родился сын по имени Эзра».

«Как много еще предстоит сказать, как много…»

Сделав глубокий вздох, Нора придвинулась к столу. Через несколько мгновений перо снова заскользило по бумаге, продолжая темную историю.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ

Граница Западной Пенсильвании
Глава 1

– Временами мне кажется, что наша семья проклята, – пробормотал Бенджамин Файер, придвигая свой стул к длинному обеденному столу. Он досадливо покачал головой, и его поредевшие седые волосы сверкнули в меркнущем вечернем свете, струившемся из окна.

– Ты начинаешь рассуждать, словно капризный старик, папа, – сказал Эдвард сквозь смех.

– Я и есть капризный старик! – объявил Бенджамин с раздражением.

– Как ты можешь говорить о проклятии? – удивился брат Бенджамина Мэттью, входя в комнату и вдых;ш доносившийся издалека аромат жареной курицы. – Посмотри, как процветает наша ферма, Бенджамин1 Как разрастается наша семья!

– Я вижу только, как разрастаешься ты! – проворчал Бенджамин.

Мэттью обиженно замолчал. Когда он занял свое мг сто за столом, всем стало видно, как обтягивает колышущееся брюхо льняная рубашка.

– Зачем ты снова дразнишь моего папу, дядя Бенджамин? – промолвила Мэри, дочка Мэттью, ставя перед отцом блюдо с картошкой и вареными бобами.

– А ты не строй из себя королеву Анну, – парировал Бенджамин.

– Я просто сделала прическу, вот и все, – вспыхнула девушка.

Мэри было семнадцать. От матери, Констанции Файер, ей достались медно-рыжие волосы, белая, как сливки, кожа и застенчивая улыбка. Мэттью же передал в наследство дочери темные пронзительные глаза.

– Чего ты прицепился к девочке? – спросила Бенджамина Констанция, входя в комнату и неся перед собой блюдо с жареной курицей. – Между прочим, Мэри трудилась с полудня – картошку чистила и бобы варила нам на ужин.

– Собирала бобы тоже я, – добавила Мэри.

– Он же пошутил, сестричка, – сказал Эдвард. – Правда, папа?

Бенджамин промолчал. Он уставил свои темные глаза куда-то вдаль, за узкое окошко.

– Папа, – снова позвал Эдвард.

Отец со вздохом перевел взгляд на сына.

– Что говоришь, Эдвард? – проворчал он. – Повтори-ка. Я уже стар и не слышу, как ты бормочешь под нос.

– А где Ребекка? – спросил Мэттью, оглядывая длинный и узкий стол. Действительно, за столом не хватало лишь Ребекки, пригожей молодой жены Эдварда.

– Наверное, занимается с Эзрой, – ответил его племянник.

С твоим сыном с самого рождения одна морока, – заметил Бенджамин., Его громовой голос сделался дребезжащим и резким.

– Эзра, конечно, трудный ребенок, – произнес Эдвард, принимаясь за курицу, – но ты, по-моему, перехватил.

– Я ему дедушка и могу высказать все, что думаю, – ответил Бенджамин с раздражением. – Если тебе не по душе мои замечания, отправляйся обедать домой.

И он указал на видневшуюся в окошке избу Эдварда, стоявшую за пастбищем.

– Охолони, братец, – вмешался Мэггью, вытягивая руки, будто для защиты. – Позволь нам откушать без' твоей обычной приправы.

На пороге появилась Ребекка, ведя за собой мальчика. Его мокрые глаза давали понять, что он недавно сильно ревел. Хотя ему уже стукнуло шесть, Эзра вел себя как сущий несмышленыш. Мать, подавив тяжелый вздох, подняла его на стул и велела сидеть тихо.

У Ребекки были прямые черные волосы, закинутые назад, высокий лоб, оливковые глаза и чувственные яркие губы. До замужества она выглядела живой и бойкой девчонкой. Но шесть лет материнства и работы на ферме прорезали ее чело морщинами, а голос сделали вечно утомленным.

– Хочешь курочки, Эзра? – спросила она.

– Нет! – выкрикнул мальчик и надменно скрестил руки на груди.

– У него сильная воля. Он настоящий Файер, – произнес Бенджамин довольно.

– Нет! – откликнулся мальчик упрямо. – Я просто Эзра.

Все покатились со смеху.

Ребекка положила сыну на тарелку куриную ножку и мягко сказала:

– Скушай свой обед.

– До чего же чудесная у нас семья, – счастливо воскликнул Мэттью, поглаживая свой громадный живот. – Посмотри на сидящих за столом, Бенджамин. Взгляни на детей и внуков. Вспомни, как процветает наша форма и торговый склад. Как же ты можешь говорить, что мы прокляты?

Бенджамин медленно прожевал кусок и только тогда ответил.

– Прокляты, – пробормотал он. – Взять хотя бы новую крышу, которую Эдвард закончил покрывать на той неделе. А прошлой ночью ее наполовину снесла буря. Разве это не проклятье?

Эдвард щелкнул языком.

– И всего-то несколько листов сорвало, папа, – сказал он, берясь за свою оловянную кружку. – Сейчас еще светло. После ужина я залезу на крышу и осмотрю ее как следует. Думаю, ремонт окажется плевым делом.

– Уже темнеет, братец Эдвард, – заметила Мэри. – Разве это не подождет до завтра?

Мэри и Эдвард всегда вели себя, словно родные брат и сестра. Девушка так же близко сошлась и с Ребеккой. В деревне почти что не было молодежи, поэтому Мэри оставалось водить компанию лишь с родственниками.

– Чтобы осмотреть кровлю, света еще достаточно, – произнес Эдвард, подкладывая себе бобов и улыбаясь сестре. – Не кисни. Выбрось из головы дядины слова. На семье Файеров нет никакого проклятья. Единственное, что можно принять за злой рок, это ворчание моего старого отца.

Дружный смех семьи разнесся далеко за пределы не только комнаты, но и дома, достигнув ушей плохо одетого седобородого мужчины, прятавшегося за толстенным стволом старого дуба, росшего на краю небольшого цветника Мэри.

Тщательно замаскировавшись, прижавшись всем телом к дубовой коре, мужчина прислушивался к звукам смеха. Усталые глаза внимательно осматривали кровлю добротного здания фермы. Затем он перевел взгляд на окно дома, откуда доносился аромат жареной курицы.

Мужчина почувствовал колики в желудке. Слишком давно не было во рту и маковой росинки.

Но сейчас совсем не до еды.

Пришло время вспомнить о своем долгом пути. О пути, продолжавшемся многие годы.

Странник почувствовал, как заколотилось сердце под тоненькой рубашкой. Дыхание стало шумным и таким быстрым, что закололо в боку. Мужчина сильнее обхватил дерево, чтобы успокоиться.

– Наконец-то, – проговорил он, обращаясь к дубу.

– Наконец-то, – воскликнул он торжественным шепотом.

Седобородым человеком был Уильям Гуди.

«Я ждал этого мига почти двадцать лет, – подумал он, неотрывно глядя на мигающий свет в окне и прислушиваясь к голосам. – Около двадцати лет я разыскивал своих врагов, Файеров. А сейчас нашел. Наконец-то я смогу обрушить на них свое проклятие. И мои жена с дочерью будут отомщены! Я нашел Файеров. И теперь пусть они помучаются с мое. Все они. Все и каждый».

До Уильяма доносились звон тарелок и скрипение стульев.

Вдруг неожиданно распахнулась дверь. Из дому вышел молодой человек, а за ним и остальные.

Мужчина мгновенно спрятал голову обратно за ствол дуба и плотнее прижался к морщинистой коре. Солнце висело над самыми кронами деревьев. Небо окрасилось в розовый и пурпурный цвета и быстро темнело.

Уильям, тяжело дыша, глядел из своего укрытия и пытался распознать тех, за кем он охотился столько лет.

Все эти годы он был уверен, что узнает всех их сразу же. Но оказалось, что разительно переменились и лица, и фигуры.

«Может быть, вот этот – Эдвард Файер? – спрашивал себя мститель, рассматривая парня, приставлявшего к стене дома деревянную лестницу. – Когда я видел его в последний раз, он был совсем мальчишкой. А теперь это крепкий молодой человек».

«А вон тот седой, опирающийся на палку, – у Уильяма перехватило дыхание. – Возможно, это Бенджамин Файер?»

«Как жутко он постарел, – заметил мститель. – Тогда, в Уикхеме, Бенджамин был высоким и широкоплечим, таким же могучим, как его голос. А теперь его плечи поникли, и без палки он уже ступить не может»

«Что ж, тем проще будет свести тебя в могилу, Бенджамин Файер, – подумал Уильям Гуди с недоброй ухмылкой. – А я сберег свою силу, и теперь ею воспользуюсь».

Узнав брата Бенджамина, Мэттью, Уильям чуть не расхохотался. «Ба, да он стал таким же жирным, как его коровы! – заметил он про себя. – Как же важно он расхаживает с эдаким брюхом!»

«Вот так же важно ты проследуешь к могиле, Мэттью, – решил Уильям, чувствуя как его захлестывает полна злости. – Для тебя этот путь будет исполнен боли. Ты станешь молить о смерти. Но я сделаю твой конец медленным и мучительным. Твое предательство было очень подлым. Ты украл у меня сразу и семью, и все сбережения!»

Маленький мальчик, который пробежал через цветник, даже не обращая внимания на распустившиеся бутоны, был совсем незнаком Уильяму. Не узнал он и медноволосую девчонку, появившуюся на лестнице.

Мститель отметил, что мужчины одеты в красивые льняные рубашки, а девичье платье сшито из весьма дорогой ткани.

«Как зовут мальчика и девушку? Скорее всего, это потомство братьев Файер? А впрочем, не все ли равно? – подумал Уильям, прикрывая глаза, и злобная усмешка раздвинула его жидкую бороду и усы. – Наплевать, как вас зовут, главное, что ваша фамилия – Файер. И для всех Файеров сейчас начнутся мучения. Для всех».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю