355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Огненная вспышка » Текст книги (страница 8)
Огненная вспышка
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 01:47

Текст книги "Огненная вспышка"


Автор книги: Ричард Старк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)

2

Самое смешное то, что квартира, которую она показывала два дня спустя, была той самой, где Дэниел Пармитт – или как там на самом деле его зовут, – рассказал ей о трех мужчинах, которые обманули его и которые собирались украсть драгоценности миссис Мириам Хоуп Клендон. И что еще смешнее, так это то, что мистеру и миссис Хохиггейн из Трентона, Нью-Джерси, очень понравилась квартира, они даже не захотели торговаться, не захотели осматривать другие квартиры – так им понравился Бронвик. Они пожелали совершить сделку прямо сразу же, Первая же квартира, которую она им показала, сразила их наповал, и все, они были согласны ее купить. Такого не случалось за всю историю бизнеса недвижимости. Это был знак!

Один только Господь знает, как ей был нужен этот знак. Лесли ничего не слышала от Дэниела со дня того самого разговора в квартире, и она бы все отдала, чтобы узнать, что же происходит, но не хотела звонить и спрашивать. Он был очень закрытым человеком, этот мистер Пармитт.

Он даст понять, насколько близко ты можешь подойти, и горе тому, кто перешагнет эту черту! Ей казалось, что сейчас она его понимает, и также понимает, как ей вести себя с ним. Словно заключенный в скорлупу, он вроде бы очень походил на Гарри Маккензи, ее безмозглого мужа, но потом она поняла, что это не так.

Гарри Маккензи был попыткой молодой Лесли Симонс вырваться из своей третьесортной жизни, которую она проводила в бедном районе Вест-Палм рядом с богачами, никогда не будучи настолько бедной, чтобы сдаться. Как раз наоборот, все время, пока она росла, любимым выражением ее матери было «производить впечатление»: всегда нужно было производить это самое впечатление, бог знает почему. И они вечно тратили деньги на показуху, а не на необходимые вещи. Разведенная мать, работавшая кассиром в супермаркете, слегка заторможенная сестра, от которой никогда не будет никакой пользы, которая никогда не выйдет замуж и не станет обузой для кого-то другого, – все это означало для молодой Лесли Симонс жизнь, полную бесконечного монотонного притворства.

Гарри Маккензи, работавший в оптовом отделе большой компьютерной фирмы, самодовольный, жизнерадостный тип с подвешенным языком, постоянно рассказывавший о последних успехах индустрии, ловкий и полный внутреннего дерьма, как будто вот-вот должен был стать новым компьютерным миллионером. И он показался Лесли как раз тем самым принцем, который вызволит ее из темницы.

Только после того, как они поженились, Лесли поняла, что ее мать была просто любителем в сложной науке показухи, а вот ее муж оказался настоящим профессионалом.

Вокруг него все искрилось и вспыхивало – этакое надувательство профессиональных торгашей, все эти улыбочки и обещания заплатить когда-нибудь.

Это стало ей понятно одним прекрасным днем на следующий год после женитьбы, когда она услышала, как один из его приятелей, тоже продавец компьютерной техники, говорит о нем, что он, мол, всегда хорошо начинает, но никогда не заканчивает.

Она понимала, что, действительно, есть такие продавцы, продавцы-неудачники.

Хотя она к ним не относилась, она была акулой в своем бизнесе недвижимости и всегда заканчивала то, что начинала.

Как болтуну, Гарри Маккензи не было равных, но как только дело заходило до зарабатывания денег, он оказывался неудачником. Лесли получила свое свидетельство на право продавать недвижимость еще будучи в браке, потому что надо же было хоть кому-то кормить семью, и вскоре она поняла: все, что она получает от своего брака, – это потоки болтовни ее мужа.

Возвращаться к матери ей тоже не особенно хотелось, но, пока не подвернется кто-нибудь получше, там было все-таки терпимее, чем в доме Гарри. По крайней мере она могла больше откладывать из своих заработков.

Был ли Дэниел Пармитт хорошим вариантом для нее? Не для брака, даже не для постели, но для того, чтобы вырваться отсюда. На этот раз самостоятельно. Подальше от Палм-Бич и Флориды в целом. Может быть, на Виргинские острова податься? Обосноваться в собственном маленьком домике и плевать на весь мир? Но, главное, в одиночестве!

Еще один вывод, который она сделала из своей семейной жизни: она не очень любила секс. И так было всегда. До брака она встречалась с несколькими мужчинами и каждый раз считала, что все так получалось, потому что они были мало знакомы или просто не подходили друг другу. С Гарри они очень хорошо друг друга знали, и ее муж точно улавливал момент, когда можно переключиться с обычной болтовни на очаровательный говорок и соблазнить ее, так что в этом вопросе ей было не в чем его упрекнуть. Нет, все дело в ней самой. Она не считала себя лесбиянкой, женщины ее тоже не интересовали. Просто ей казалось, что ей не особенно нужен секс, так зачем же через все это проходить? Все так неаккуратно, хаотично и часто весьма постыдно, ну и черт с ним!

Одна из хороших черт Дэниела Пармитта заключалась в том, что он не воспринял ее интерес как сексуальный, он был слишком занят собственными планами, чтобы отвлекаться на такие глупости, как секс с местным гидом.

Были моменты, когда ей хотелось переспать с ним, так просто, чтобы понять, как это будет, но потом она вспоминала, какими холодными были его глаза, когда он заставил ее раздеться, чтобы проверить, нет ли на ней микрофона, и это не было взглядом человека, которому нравится ее тело.

Если бы она хотела, даже сейчас бывший муж вполне мог удовлетворить ее.

Она до сих пор сама себе удивлялась: как только она тогда решилась последовать за Пармиттом? До того, как узнала о нем чуть побольше и поняла, что поступает правильно. Скорее всего, это было отчаяние, которое напоминало антенну в поисках сигнала.

Возможно, какой-то инстинкт просто сжал ее в своих тисках и сказал: «Вот парень, который тебя отсюда вытащит, сделает это и исчезнет, давай же, хватай его!»

Так ли это будет? Смогут ли эти люди, на которых он так злится, украсть драгоценности Клендон и смыться? Сможет ли он потом их забрать? И поделится ли с ней?

Вероятно.

Имелись ли у нее другие варианты? Нет. Конечно комиссионные за только что проданную квартиру в Бронвике оказались очень неплохими, но это было совсем не то, что ей нужно.

Она давно уже усвоила, что с комиссионными жизнь не изменишь. Нужна удача, где-нибудь, как-нибудь.

«Дай Бог тебе здоровья, Дэниел, ради тебя я рискну всем!»

3

Элвис Клегг все видел, от начала до конца, все происходило прямо у него на глазах. Это было потрясающе! Как в кино!

В свои двадцать три года Элвис не был самым юным участником Обновленных сил христианской обороны (ОСХР), но его призвали совсем недавно, буквально несколько месяцев назад, укрепив силы организации и увеличив количество участников до двадцати девяти. Это был самый многочисленный состав за последние пятнадцать лет.

И все-таки ни один из парней, с которыми он служил, никогда не видел ничего подобного того, к чему они готовились, вступая в Силы христианской обороны. Даже капитан Боб, несколько лет проведший во Вьетнаме, и тот ничего такого не видел, а ведь ему уже стукнуло пятьдесят.

Капитан Боб Хардол основал ОСХР сразу после того, как вернулся во Флориду из Вьетнама и увидел, что черномазые и евреи собираются все прибрать к рукам, отняв у сил Господа, и он подумал, что неплохо было бы силам Господа получить помощь от парня, прошедшего обучение пехотинца.

Армагеддон еще не начался, слава Богу, но все знают, что рано или поздно он начнется. Об этом можно прочитать в Интернете, услышать на концертах рок-групп, увидеть в новостях и прочесть в специальных книгах и журналах. Капитан Боб настаивал, чтобы все члены его формирования их читали и выписывали.

Что тоже было достаточно странно, так как чтение всегда давалось Элвису тяжело, и это была одна из причин, по которой он бросил школу, как только подвернулась возможность, и устроился на работу на сахарный завод, где очень плохо платили и где у него сразу же появился ужасный кашель, как у старой развалины. А теперь, когда у него было то, что ему нравилось читать, он делал это с удовольствием, и оказалось, что это у него отлично получается. Им бы в школах поучиться такой мотивации! Перестать пичкать детишек дурацкими историями и дать им почитать что-нибудь стоящее, например «Протоколы сионских мудрецов», и тогда их палкой не отгонишь от чтения.

Однако суть в том, что, принимая во внимание все прочитанное и все виденное ими, – помимо прочего, трое рекрутов еще и отбыли срок в Рейфорде, будучи совсем не слабаками, – так вот, никто из них ни с чем подобным не сталкивался.

Все подразделение, состоящее из двадцати девяти человек, во главе с капитаном Бобом Хардолом находилось на маневрах в Эверглейдз, глубоко там закопавшись, шлифуя свои навыки слежки и тайного проникновения вглубь джунглей, как вдруг они услышали шум машины. Конечно же, неподалеку пролегала дорога, но на самом деле там никогда никто не ездил, так как эта дорога никуда не вела. Точнее, она вела к каким-то заброшенным халупам, в которых когда-то жили охотники на аллигаторов, а может, и того раньше в них селились охотники на белую цаплю, еще в те времена, когда модницы с севера любили украшать их перьями свои шляпки. Так почему же сюда приехала машина?

Билли Джо, один из наиболее увлеченных членов группы, крикнул:

– Капитан Боб, посторонние! Наверное, федералы?

Федералы! Вот это возможность! Смертельная схватка с полицейскими, которые всегда несут с собой угрозу. Настал ли сейчас этот момент? Элвис осмотрел небо в поисках черных вертолетов, прижав свой «узи» к груди.

– Спокойней, мальчики! – прогудел Боб, обращаясь к шеренге своих парней и подняв вверх автоматический «кольт» 45 калибра, чтобы показать всем, что нужно оставаться на месте.

У всех остальных были автоматы «узи», приспособленные к одиночной стрельбе: только так их можно было сделать легальными. Конечно, это вряд ли подойдет, если наступит Армагеддон, но пока у одного лишь капитана имелось достойное оружие.

– Я вижу ее! – закричал Джек Рэйб, и теперь уже они все ее рассмотрели.

Белая машина, похожая на иномарку, неслась по дороге прямо в кусты, за которыми они сами только что свернули на поляну, не далее чем пять минут назад.

Капитан опустил пистолет вниз, и они присели на корточки – двадцать девять человек в камуфляже, с лицами, замазанными спецкраской. Через минуту машина проедет через кусты и скроется из виду.

И вот тут-то все и произошло, просто удивительно! Вместо того чтобы затормозить, машина, наоборот, резко ускорилась, правая передняя дверца открылась, и из нее вывалился или выпрыгнул мужчина.

Машина виляла из стороны в сторону, тряслась на твердых кочках грязной дороги, и вот уже другая дверь с той же стороны распахнулась, и еще один мужчина выкатился из нее на полном ходу. У этого в руках была винтовка, которая упиралась ему в грудь, он держал ее точно так же, как учил своих ребят капитан, когда шла охота на большую и быстро бегающую цель.

Машина развернулась, первый мужчина поднялся на ноги, чтобы броситься в кусты, и – черт возьми! – тут же второй упал на одно колено, прицелился и выстрелил первому в спину! Бах! Прямо в цель, сукин сын!

Раненый попытался встать, они видели, как он борется за жизнь, но тут мужчина с винтовкой поднялся и подошел к нему. В этот момент водитель белой машины наконец-то справился с управлением, подъехал к стрелку, затормозил и что-то пролаял ему.

Капитан Боб тоже заорал;

– Эй вы там! Стойте!

Они его не слышали или были слишком заняты, чтобы отвечать, поэтому весь отряд наблюдал затем, как стрелок спихнул свою жертву прямо в воду и уже прицелился, чтобы добить его.

И в этот момент капитан выстрелил в воздух, чтобы привлечь их внимание.

Так и случилось: и водитель, и стрелок повернулись, посмотрели на приближающийся к ним отряд и в ту же секунду стрелок поднял винтовку и выстрелил в них!

Парень по имени Хоби, у которого были плохие зубы, и еще три парня слева от Элвиса рухнули, как скошенная трава. Просто рухнули, и все!

На самом деле, по правде говоря, если бы не отряд Элвис бросился бы бежать, как сурок, в ближайшие кусты. Но весь отряд находился здесь, он был его частью, и он застыл на месте.

– Становись в два ряда! – скомандовал капитан. Винтовка снова выстрелила, и парень по имени Флойд тоже упал. Оставшиеся двадцать шесть легионеров во главе с капитаном, стоящим в конце шеренги справа, быстро выстроились в два ряда лицом к неприятелю.

Те, кто стоял в переднем ряду, упали на одно колено.

– Первая линия! – заорал капитан, как только стрелок сорвался с места и побежал к автомобилю. – Цельтесь в машину!

Для задней линии, в которую входил Элвис, это означало, что нужно заняться стрелком.

Ладно, не так уж сложно, и не такое уж большое расстояние.

– Огонь!

Тринадцать пуль полетело в водителя и столько же в стрелка.

Первое задание отряда!

Их потери составили два человека из двадцати девяти, противник был полностью повержен! Как понял Элвис, их отряд только что надрал зад неприятелю!

4

– Дорогой! – сказала Алиса Престор Янг. – Мы знаем Дэниела Пармитта?

Джек Янг выглянул из-под «Уолл-стрит джорнал», который только что читал, и улыбнулся жене, сидящей напротив за столом, накрытым к завтраку:

– Кого, дорогая?

– Пармитт, Дэниел Пармитт. Здесь говорится, что он жил в «Брейкерз».

– Где говорится?

– В «Геральд».

Джек Янг терпеливо улыбнулся:

– Дорогая, почему о Дэниеле Пармитте пишут в газете «Геральд»?

– Потому что в него стреляли, и никто не думает, что он выживет.

– Стреляли! – В его голосе было искреннее удивление. – Почему мы должны знать того, в кого стреляли?!

– Здесь написано, что он проживает в «Брейкерз», и мне интересно, будет ли он на балу.

– Но в него же стреляли. Вряд ли он сможет прийти на бал!

– Да, дорогой, ты прав. Я просто спросила.

– Если бы мы его знали… – подытожил Джек.

– Да, дорогой, – покладисто ответила она, хотя только сейчас поняла, что вопрос заключался совсем не в этом. Не в том, знали ли они этого человека, а знала ли его она. Вряд ли ее муж хотел бы познакомиться с кем-то из ее прошлого.

Это был ее первый сезон на побережье в качестве Алисы Престор Янг, а до этого она была Алисой Престор Хабиб почти целую вечность. Одиннадцать лет, в это трудно поверить! До этого был еще кто-то, и еще, и так далее, всех-то и не упомнишь.

Было очень приятно привезти сюда на сезон нового привлекательного мужа. Со всеми его познакомить и увидеть, как сплетницы зеленеют от зависти.

И особенно было приятно сознавать, что она все еще смотрелась весьма неплохо, даже рядом с таким мужем. Она больше не выглядела как девочка, но и не казалась старухой.

Особенно ее тело. Все эти врачи, диетологи, личные тренеры… Да, это реально, хотя и не легко, сохранять тело моложавым вечно и иметь возможность предложить молодому внимательному мужу нечто интересное и даже чувственное в постели.

Лицо, конечно же, оставалось гладким и привлекательным, но все-таки уже не девичьим. Гладкость и округлость, свойственные молодости, никак нельзя было восстановить полностью, и лучшее, что можно было получить, – это угловатое лицо со слегка запавшими щеками, скорее привлекательное, чем красивое. Но грех жаловаться! В шестьдесят семь иметь привлекательное лицо и тело двадцатилетней девушки – это не так уж плохо! И в придачу еще и двадцатишестилетний муж. И почему она так долго жила с Хабибом?

Джек прервал ее размышления вопросом:

– Кто-то подстрелил этого парня в «Брейкерз»?

– Нет, дорогой, он жил здесь, его похитили…

– Что?!

– Отвезли его в Эверглейдз и подстрелили там.

– Но кто, почему?

– Пишут, что, скорее всего, его приняли за другого. Они были профессиональными убийцами и перепутали этого парня, Пармитта, с тем, кого они собирались прикончить.

– Ну что ж, это то, что называется «не повезло», – сказал Джек и засмеялся. – Помимо прочего, он не попадет на бал!

– О, ты напомнил мне про аукцион. Дорогой, ты не мог бы…

– Да, дорогая, конечно. – Он был так же внимателен, как и прежде, когда работал в страховой компании комиссаром по дорожным происшествиям: они встретились после той глупой аварии в Шорт-Хиллз. Его яркие голубые глаза распахнулись шире: – Что тебе принести?

– Мои альбомы, не прошлого года, а позапрошлого.

– Уже несу. – Он встал, улыбнулся, положил газету на стул и вышел, оставив новобрачную в прохладе и тишине столовой, отделанной розовым с золотом, с видом на хвойные деревья у безграничного океана.

Через минуту он вернулся с двумя толстыми альбомами, обшитыми пастельной тканью, с тонкой глянцевой бумагой внутри, на которую Алиса каждый год наклеивала фотографии из газет и страницы из светской хроники, в которых она упоминалась. Кроме того, это означало, что и прочие известные жители Палм-Бич на них тоже присутствовали.

– Что я ищу… – протянула Алиса, отодвинув кофе и начав рыться в альбомах, – да… Вот оно! Видишь?

Она нашла фото из газеты, запечатлевшее сопредседателей благотворительного бала, состоявшегося два года назад, в тот самый последний год, когда Мириам Хоуп Клендон еще выходила в свет. Три разодетые дамы выстроились в ряд перед камерой: Мириам в центре, естественно, поскольку была председателем, Хелена Стокворт Фритц справа и Алиса слева. Но в этот раз Алиса хотела посмотреть не на себя и даже не на довольно величественное выражение лица Мириам, а на ожерелье у нее на шее, на которое она указала розовато-лиловым накладным ногтем.

Джек предупредительно склонился у ее плеча, неопределенно улыбаясь при виде фотографии:

– На что мне смотреть, дорогая?

– На ожерелье, ожерелье Мириам. Вот за что я буду торговаться! Я положила глаз на это ожерелье с тех пор, как впервые увидела Мириам, ммм… несколько лет назад.

– Оно великолепно! – отметил Джек, и глаза его загорелись, хотя Алиса и не видела, как смотрит на колье мужчина, который в конце концов однажды его унаследует.

– Мы должны участвовать в торгах, заявив интерес к любому украшению, чтобы попасть на аукцион, – сказала она торжественно. – Но это то, что мне нужно, и я уверена, я его получу.

– А что, другие люди не будут за него бороться?

– Думаю, что недолго. Оно очень ценное, ты же знаешь.

– Да, похоже на то.

– Думаю, большинство пойдет туда, чтобы приобрести какую-нибудь безделушку, они не захотят тратить столько денег уже практически в конце сезона. Поэтому они унесут домой что-то маленькое. Я же предложу свою ставку именно на это ожерелье, и предложу немного, так как оно дорогое и не будет выставляться на аукционе первым, а скорее пойдет в конце, когда все уже приобретут свои мелочи. И я не удивлюсь, если куплю его за первоначальную цену.

– Как же ты умна! – сказал Джек и похлопал ее по плечу, прежде чем снова засесть за свою газету.

Она продолжала улыбаться, глядя на ожерелье и думая: «Вот это ход! Заполучить ожерелье по дешевке и одевать его по любому поводу!»

Как и все богатые женщины, Алиса была скупа. Ее глаза заблестели, когда она взглянула через стол на Джека:

– Это будет идеальное ограбление!

5

Полицейский сержант Джейк Фарли из департамента шерифа округа Снейк-Ривер никогда прежде такого не видел. Четыре трупа, еще один умирает, только вопросы и никаких ответов. Кругом сплошное расстройство!

Начиная с хвастуна «капитана» Роберта Хардола и его сборища тормозов и неудачников, которых тот называл Обновленными силами христианской обороны. Хардол с его потрепанной бандой был занозой в сержантском заду уже многие годы, всегда угрожая насилием и при этом никогда не заходя настолько далеко, чтобы их поймали и поместили туда, где они уже никогда не смогут оскорблять закон и его представителей.

Два-три раза в год Фарли обсуждал с агентом Мобли из офиса ФБР в Майами подобные воинственные объединения и прочих вооруженных психов, которые блуждали по этим болотам, и каждый раз Хардол и его сборище занимали в этих разговорах заметное место.

И наконец-то они перешли черту и убили двоих, но Фарли – о господи! – ничего не мог сделать, поскольку это была самооборона, и Хардол предъявил два своих трупа, чтобы это доказать. В них стреляли из того же оружия, что и в Дэниела Пармитта.

Который был еще одним расстройством. Кто он такой, черт его подери? Какой-то богатый тип из Техаса, вот и все, проводивший часть зимы в Палм-Бич, захваченный двумя профессиональными убийцами из Балтимора, возможно, по той причине, что кто-то хотел смерти Пармитту, чтобы унаследовать его деньги. Или просто взяли не того человека?

Не было возможности поинтересоваться у Гована и Варвина о том, кто их нанял, потому что их расстреляли в хлам люди Хардола. У Пармитта тоже не спросишь: он умирает, без сознания, отходит в мир иной. Все это означало для Фарли, что допрашивать ему некого, кроме «капитана» и его кучки неудачников, которые ничего не знали. Он был готов грызть свой значок!

Прошло четыре дня, полиция Балтимора и штата Мэриленд прислала всю информацию, которая у них была на Гована и Варвина. Ее было много, но отсутствовало главное – имя их последнего заказчика. Полиция Сан-Антонио передала Фарли все, что смогла собрать на Пармитта, и там оказалось негусто: у него не было неприятностей с законом, он владел домом в престижной части города, и его банкир был от него в восторге.

Отель «Брейкерз» переслал все пожитки Пармитта: в основном одежду курортника. Он путешествовал со своим свидетельством о рождении, и это была единственная странность, которую обнаружил Фарли.

В округе Снейк-Ривер не случалось того, что Джейк Фарли называл «преступлениями большого города», имея в виду гангстерские убийства, профессиональные вооруженные ограбления и прочее, но, тем не менее, все, что происходило, так или иначе расследовал он. Он был единственным человеком в департаменте шерифа, который прошел профессиональные курсы ФБР и государственные курсы по уголовному розыску, и его даже посылали за федеральные средства на тренинги в Колледж уголовного судопроизводства: серьезный опыт.

Но все это не подготовило его к данной ситуации. У него была на руках жертва, имелись доказательства, даже больше, чем нужно, у него было оружие – все, что требуется в таких случаях, и все-таки он знал о происшедшем столько же, сколько и новорожденный младенец.

И вот, на четвертый день так называемого расследования он сидел за своим столом, в департаменте шерифа, пытаясь сообразить, кому бы еще позвонить, как вдруг телефон зазвонил сам.

Он скептически посмотрел на аппарат, прежде чем снять трубку и ответить:

– Фарли.

– Это Мени, сержант.

Мени дежурил в больнице, чтобы сообщать о любых изменениях в состоянии Пармитта, поэтому это был именно тот звонок, которого Фарли ждал.

– Так что, он умер?

– Вообще-то нет, сэр. Поэтому я и звоню: он пришел в себя.

Фарли резко выпрямился:

– Что?!

– И возле него сидит женщина.

– Женщина? Возле Пармитта?

– Да, сэр. Прочла обо всем в «Майами геральд». Ей нужно с ним поговорить.

– Но не раньше меня! Задержи ее там, проследи, чтобы он не заснул. Я сейчас приеду!

Женщина была симпатичной блондинкой около сорока лет, чуть крупноватой. Такие женщины всегда нравились Фарли, особенно в свободные от службы часы. Он был женат на женщине такого типа, и это означало, что свободное от дежурств время выпадало редко. Но тут был не тот случай. Он вошел в комнату для посетителей, увидел стоявшего там Мени, женщину, которая поднялась с зеленого дивана, подошел к ней и представился:

– Полицейский сержант Фарли, департамент шерифа.

Руку он не протянул.

– Лесли Маккензи, – ответила та.

– Вы друг Дэниела Пармитта?

– Да, и я очень хочу с ним поговорить.

– И я тоже. Звание дает здесь некоторое преимущество, поэтому я войду первым, а потом посмотрим, что скажет доктор.

– Я подожду. Неважно, сколько это займет.

Ага, она была именно подругой, то есть больше, чем другом, но и не членом семьи. Фарли попросил:

– Расскажите мне о нем, как только я вернусь.

– Хорошо.

Фарли развернулся, быстро взглянув на Мени и качнув головой, что означало «не выпускай ее отсюда», вышел и двинулся по коридору, направляясь к палате Пармитта.

Он посещал его во второй раз. Первый был тогда, когда его только доставили в больницу, и он зря потратил время. Тогда Пармитт был просто куском мяса: в него стреляли, он чуть не утонул, сломал ребра. Когда выстрелили ему в спину, пуля прошла навылет, не задев ничего жизненно важного, чудом не попав в спинной мозг, и смяла ребро при вылете наружу. Стрелок сбросил его в воду уже без сознания, и к тому времени, как война с загоном Хардола закончилась, Пармитт уже практически утонул.

Что следовало бы сказать в их пользу, хоть Фарли было противно это признавать, – все-таки они были хорошо натренированы, в том числе могли помочь утопающему и оказать первую медицинскую помощь. Они знали достаточно, чтобы положить его на живот, голову повернуть в сторону и засунуть палец ему в рот, чтобы он не проглотил язык. В это время другой человек с силой нажимал ему на спину медленными ритмичными движениями, чтобы вышла вода и возобновился дыхательный процесс.

Так и сломались его ребра, что обычно и случается, и в этот раз было еще хуже, потому что слишком уж давили на торс, в который только что врезалась пуля, но Хардол понимал, что у них нет выбора. Если не выкачать из него воду, он обязательно умрет.

Ну что ж, он оказался крепким, этот сукин сын! И он пережил это спасение, как и ранение, и утопление, но, когда его привезли в больницу и Фарли увидел его, он выглядел так, как будто вот-вот преставится. Интересно, как он выглядит сейчас?

Ненамного лучше. Верхнюю часть кровати приподняли, чтобы ему было легче дышать, и весь его торс был в бинтах. Глаза глубоко запали, под ними пролегли темные круги, щеки ввалились, и узенькие усики выглядели как чья-то плохая шутка: они казались нарисованными, как будто на рекламном плакате. Руки, чуть разведенные в стороны из-за толстой повязки на груди, лежали поверх одеяла, полусогнутые ладони – на коленях.

Он медленно дышал ртом, и, когда он увидел Фарли, взгляд его остался незаинтересованным и усталым.

Интерн в белом халате стоял возле кровати, присматривая за пациентом. Он повернулся и сказал:

– Шериф…

Фарли никогда не трудился исправлять, если его звание неправильно называли. Он был в обмундировании департамента шерифа, так что, если кому-то хотелось называть его шерифом, заместителем шерифа, офицером, полицейским или как-либо еще, он понимал, что это не означало ничего, кроме приветствия, так зачем же раздражаться? Он спросил:

– Как пациент?

– В сознании, но еле-еле. Я так понимаю, вы хотите его допросить.

– Даже больше, чем вы можете себе представить.

– Попытайтесь кратко. Если вы увидите, что он устал, заканчивайте.

– Я понимаю, не первый раз веду допрос у больничной койки.

В палате стояли два железных стула с обитыми искусственной кожей сиденьями. Фарли взял один из них, поставил у койки и сел, чтобы не возвышаться над Пармиттом.

– Мистер Пармитт, – позвал он.

Взгляд медленно переместился, чтобы сфокусироваться на нем, но головы он не повернул. Может быть, не мог. Но это был странный взгляд. Мужчина был жертвой, полумертвым, слабым, как котенок, но его глаза излучали опасность.

Конечно, это было глупо. Просто показалось. Фарли спросил:

– Как вы себя чувствуете, мистер Пармитт?

– Где я? – В его шепоте совсем не было силы. Интерн, сидевший у него в ногах, вряд ли смог бы разобрать, что он сказал.

Вообще-то Фарли хотел задавать вопросы. Ну что ж, хорошо. Фарли сказал:

– Вы в больнице «Элмер Ньюман», Снейк-Ривер, Флорида.

– Во Флориде?

– Он прошептал это слово, как будто слышал его впервые, потом моргнул и спросил: – А что я делаю во Флориде?

– Проводите отпуск, как и все, разве вы не помните? Вы остановились в «Брейкерз», в Палм-Бич.

– Я живу в Сан-Антонио, – прошептал Пармитт, – я… я ехал в свой клуб. Я попал в аварию?

И такое Фарли уже видел. После серьезных аварий, пережив насилие, жертвы часто не помнили событий, которые привели к таким травмам. Позже воспоминания к ним возвращались, но не сразу. М-да, не повезло. Фарли понял, что нет смысла его допрашивать сейчас. Он все равно ничего не помнил, и, если ему рассказать, что его пытались убить, это просто введет его в шок. Поэтому он сказал:

– Да, вы попали в аварию и теперь выздоравливаете. Поговорим позже, когда вам станет лучше…

– Я был за рулем?

Фарли пришлось подвинуться ближе, чтобы расслышать:

– Что, сэр? Нет. Вы не были за рулем.

– Я еще никогда не попадал в аварию.

– Уверен, что так и есть, мистер Пармитт. Мы с вами поговорим позже, – сказал Фарли и встал, чтобы уйти.

Лесли Маккензи по-прежнему сидела на диване. Когда Фарли вошел, она начала подниматься, но он остановил ее со словами:

– Посидите пока, мисс, нам нужно поговорить.

Он сел на другом конце дивана, развернулся к ней и спросил:

– Вы друг мистера Пармитта? Давно его знаете?

– Всего несколько недель, – ответила она, открывая сумку, лежавшую на коленях. – Я агент по продаже недвижимости в Палм-Бич. – Она протянула ему свою визитку.

Он принял ее, бросил на нее взгляд, положил в карман рубашки и перевел взгляд на женщину.

– Мистер Пармитт собирался покупать дом в Палм-Бич, и я показывала ему подходящие объекты. Мы начали встречаться. У нас как раз была назначена встреча, не свидание – просто чтобы посмотреть еще один дом, и, когда он не появился, я не знала, что и думать. А потом я прочла… ну, в этой, как она называется… «Геральд», и я приехала сюда, как только узнала.

Фарли не видел причин не верить этой женщине. Она была той, кем представлялась, ее отношения с Пармиттом выглядели вполне реальными. А тот факт, что она прибежала в больницу, как только узнала, что с ним произошло, говорил о ее вере в то, что со временем ее отношения с Пармиттом перерастут в нечто большее.

Она не станет первым маклером в мире, который закончил свою карьеру свадьбой с одним из богатых клиентов. Они ходят вместе, осматривают все эти спальни, и временами между ними пробегает искра. Ну что ж, она молодец! Фарли сказал:

– Я должен вам сказать, мисс Маккензи, что сейчас он вообще мало что помнит. Он не помнит ни стрельбы, ни своей поездки во Флориду, и, может быть, сейчас он и вас не вспомнит!

Слабая улыбка, которой она его одарила, была весьма очаровательной.

– Господин полицейский… или сержант, как вы предпочитаете?

– Сержант, – ответил он, польщенный и благодарный за то, что она назвала его должность правильно.

– Так вот, сержант, если Дэниел Пармитт не вспомнит меня, то я и наполовину не такая женщина, какой себя считаю!

Фарли всегда чувствовал себя неуютно и немного глуповато, когда женщины при нем говорили пошлости. Он моргнул, попытался улыбнуться и ответил:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю