Текст книги "Гнев короля демонов"
Автор книги: Рэймонд Элиас Фейст (Фэйст)
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 36 страниц)
Эрик перешел на другую сторону тропы, туда, где в последний раз видел Уила, и постоял, прислушиваясь. Вновь его насторожило полное отсутствие звуков, словно все мелкие звери внезапно покинули это место, боясь того, кто сейчас здесь обосновался.
Обойдя заросли, Эрик приблизился к следующей группе деревьев на склоне и стал пробираться обратно к дороге. Внезапно он понял: за ним наблюдают.
Несмотря на возраст, Эрик имел уже достаточно военного опыта и знал, что сейчас последует нападение. Он резко упал на землю и откатился, а тот, кто прыгнул на него из-за кустов, приземлился на то место, где он только что был. Не дав противнику опомниться, Эрик перекатился еще раз и подсек ему ноги.
Человек был силен, почти так же силен, как Эрик, и быстр, но в ближнем бою он вряд ли мог тягаться с учеником Шо Пи. Эрик подмял его под себя, и видя, что он безоружен, прижал его правое запястье к земле и поднял кулак для удара.
И в этот момент Эрик узнал нападавшего.
– Джексон?
– Да, сержант-майор, – пробормотал солдат.
Эрик оттолкнулся от него и встал на ноги. Джексон входил в число личных гвардейцев принца Патрика, но сейчас на нем была не парадная форма и даже не повседневный мундир со всеми знаками различия, а темно-зеленые брюки и куртка с кожаным нагрудником. На поясе у него болтались кинжал и короткая булава.
Расставив ноги, Эрик протянул Джексону руку и помог ему встать.
– Не хотите ли объяснить мне, что здесь происходит? – спросил он.
Другой голос ответил ему:
– Нет, он не хочет.
Эрик обернулся и увидел еще одно знакомое лицо: Субаи, капитан королевских разведчиков, смотрел на него без улыбки.
– Капитан?
– Сержант-майор, – сказал офицер. – Вы немного сбились с пути, не так ли?
Эрик внимательно посмотрел на него. Капитан Субаи был высок и мускулист, хотя на вид казался худым. Его лицо было темным, как дубленая кожа, а волосы и брови – седыми, хотя Эрик подозревал, что он не так уж и стар. Родом, по слухам, из Кеша, капитан слыл свирепым фехтовальщиком и непревзойденным стрелком из лука. Как и остальные королевские разведчики, он держался обособленно и не проявлял особого желания заводить дружбу с Орлами Кэлиса или солдатами из гарнизона.
– Принц Патрик велел мне тренировать новобранцев, и я намеревался провести их сквозь более суровую местность, чем пригороды Крондора. – Эрик подбородком указал на отдаленные дымы. – Ваши костры, капитан?
Капитан Субаи кивнул, а потом сказал:
– Хорошо, ведите своих людей на север, если хотите, но только не этой дорогой, сержант-майор.
– Почему, капитан?
Субаи ответил не сразу.
– Это не просьба, сержант-майор. Это – приказ. Эрик не чувствовал особого желания выяснять, что за этим стоит, и спорить. Субаи был не просто наемником какого-нибудь нобиля; это был рыцарь-капитан армии принца, человек, по званию равный. Эрик подумал, что Бобби, может, и сочинил бы умное возражение в такой ситуации, но Эрик не нашел ничего лучшего, как просто сказать:
– Да, сэр.
– Ваши разведчики – там. – Субаи показал куда-то себе за спину. – Им нужно еще учиться.
Эрик пошел в указанном направлении и за ближайшей рощицей увидел Уила, Марка и Дженкса, которых охраняли двое солдат. Разведчики были связаны, но не слишком крепко.
– Развяжите их, – сказал Эрик, и часовые освободили пленников. Трое разведчиков медленно поднялись на затекших ногах и слегка пошатнулись, принимая от охранников свое оружие. Уил хотел что-то сказать, но Эрик жестом оборвал его и прислушался. Раздался знакомый звук, потом еще раз. И еще.
– Пошли, – сказал Эрик своим людям. Когда они отошли на достаточное расстояние, он спросил:
– Они прыгнули на вас с деревьев?
– Да, сержант-майор, – сказал Марк.
Эрик вздохнул. Он сам едва не попался на ту же уловку.
– Ладно. Впредь будьте внимательнее.
Разведчики уже приготовились к выговору или наказанию за то, что дали поймать себя, как баранов, но мысли Эрика были сейчас о другом.
Он размышлял, что понадобилось личным гвардейцам Патрика на этом отдаленном горном хребте, не говоря уже о королевских разведчиках с их неразговорчивым капитаном. Почему они трудятся рука об руку и разбили лагерь на этом гребне, которого даже нет на карте? Впрочем, звуки, которые он слышал, многое объясняли. Стук топоров и шум падающего дерева он, правда, узнал не сразу, зато второй звук был знаком ему с самого детства: звон молота, бьющего о наковальню.
Когда они вышли туда, где ждал Мэтью, Дженкс набрался храбрости и спросил:
– Что они делают там, сержант-майор?
Не раздумывая, Эрик ответил:
– Строят дорогу.
– Там? – поразился Уил. – Но зачем?
– Не знаю, – сказал Эрик. – Не знаю, но твердо намереваюсь выяснить.
На самом деле Эрик уже догадывался зачем – и эта догадка, как и предыдущие, ему тоже не слишком нравилась.
ГЛАВА 3. КВЕГ
Ру нахмурился.
Когда герцог вошел в дом, Карли встала в стороне, и на лице ее отразился страх. Она встречала лорда Джеймса до этого, на празднике, который устроил Ру в честь основания Компании Горького Моря. За дверью ждал экипаж. Четыре конных гвардейца – у одного в руках было копье с герцогским штандартом – стояли вокруг, держа уздечки своих лошадей.
– Добрый вечер, госпожа Эйвери, – сказал герцог. – Прошу простить за неожиданное вторжение, но я вынужден ненадолго одолжить у вас вашего мужа.
Карли на мгновение потеряла дар речи, но наконец сумела проговорить:
– Одолжить?
Герцог Джеймс улыбнулся и слегка сжал ее руку.
– Я верну его вам в целости и сохранности, обещаю.
– Вы хотите обсудить что-то? – спросил Ру, указывая в сторону кабинета.
– Да, – сказал герцог.
Он снял плащ, вручил его удивленной служаночке, которая вышла посмотреть, кто пришел, и прошествовал в кабинет мимо нее и Карли.
Войдя следом, Ру прикрыл дверь.
– Чему обязан таким удовольствием?
Джеймс сел в кресло напротив стола Ру.
– Судя по тому выражению, которое приняло ваше лицо, когда я появился в дверях, удовольствие – не совсем верное слово для описания ваших чувств.
– Что ж, – сказал Ру, – нечасто герцог Крондорский ошарашивает нас визитом, можно сказать, поднимая с постели.
– Предупреди я о том, что приеду, вы подняли бы суету, а мне хотелось избежать обильного ужина с кучей соседей, – улыбнулся Джеймс. – Сказать по правде, я знаю почти всех окрестных нобилей, и вы – один из немногих, с кем можно развлечься интересной беседой.
Ру недоверчиво покачал головой.
– Вы переночуете у нас, милорд?
– Благодарю за предложение, но я должен продолжить поездку. Я направляюсь в ваши родные края, чтобы поговорить со вдовствующей баронессой и ее сыном. Она натравила убийц на Эрика.
– Я знаю, – сказал Ру. – И знаю также, что одного вы поймали.
– Да, – кивнул герцог. Черты лица его заострились, как у человека, который не спал много дней, а в глазах затаилась тревога. Он изучающе посмотрел на Ру.
– О нем… позаботились. Но другому удалось скрыться, и если он действует по поручению баронессы Матильды, то, видимо, должен вернуться в Даркмур, и я не сомневаюсь, что сейчас они плетут очередной заговор. А у меня есть планы в отношении вас с Эриком – поэтому я лично позабочусь о том, чтобы она прекратила попытки убить вас. – Герцог проговорил это легким тоном, а потом гораздо серьезнее добавил:
– Ни Эрик, ни вы не умрете, пока я не скажу.
Ру промолчал. Не было смысла говорить что-то, пока герцог не скажет, что у него на уме. Ру понимал, что своим состоянием и успехом во многом обязан Джеймсу, и знал, что рано или поздно герцог потребует ответной услуги. Он не стал бы заходить только для того, чтобы сообщить Ру, что лично заинтересован в их с Эриком безопасности.
Наконец Джеймс нарушил тишину:
– Я бы выпил чего-нибудь.
Ру покраснел.
– Простите. – Встав из-за стола, он достал два хрустальных кубка и такой же графин с дорогим крепким вином из шкафчика у окна, выходящего на один из многочисленных садов Карли. Наполнив бокалы, Ру протянул один герцогу. Джеймс осторожно попробовал вино, одобрительно кивнул и, когда Ру вернулся за стол, неожиданно сказал:
– Я имею честь просить вас об одолжении.
Ру был удивлен.
– Вы говорите так, будто и впрямь подразумеваете именно это.
– Так и есть. Мы оба знаем, что вы мне многим обязаны, но я не вправе требовать, чтобы вы поехали туда.
– Поехал куда?
– В Квег.
– В Квег? – Изумление Ру было неподдельным. – Почему в Квег?
Джеймс помолчал, словно взвешивал, что именно можно открыть Ру, а потом, понизив голос, сказал:
– Сугубо конфиденциально: мы собираемся атаковать флот Изумрудной Королевы, когда он минует Проливы Мрака. Никки уже придумал, как их прижать, но для этого нам нужно разместить большую эскадру у Дальнего Берега. Это означает, что, пока враг будет в Горьком Море, наши грузовые линии останутся беззащитны перед пиратами из Вольных Городов и Илита.
– И вы хотите договориться с квегийцами, чтобы они не нападали на наших купцов? – спросил Ру.
– Нет, – сказал Джеймс. – Я хочу, чтобы вы заключили с квегийцами договор о найме их боевых кораблей в качестве эскорта для наших судов.
Ру поморгал, словно сова, вытащенная на свет, а потом засмеялся.
– Вы хотите их подкупить.
– Именно. – Джеймс глотнул вина и добавил, понизив голос:
– А еще нам нужно горючее масло. В большом количестве.
– Вы думаете, они продадут?
Джеймс сделал еще глоток.
– Сразу – нет. Но они знают, что мы владеем секретом его производства еще со времен падения Арменгара. Чего у нас нет, так это средств. Шпионы доносят, что в Квеге сейчас предложение превышает спрос. Мне нужно по крайней мере пять тысяч баррелей. Десять было бы лучше.
– Этим количеством можно произвести огромные разрушения, – прошептал Ру.
– Вы знаете, что на нас надвигается, – тоже шепотом ответил герцог.
Ру кивнул. В Крондоре был только один торговец, который побывал в той отдаленной земле и видел воочию разрушение, причиненное Изумрудной Королевой ни в чем не повинным людям. Но торговцев, у которых были гораздо лучшие связи с Квегом, в столице было немало.
– Почему я?
– Вы – занятная фигура, Руперт Эйвери, вами интересуются. Молва о вашем возвышении распространилась от Ролдема до Закатных Островов, и я рассчитываю извлечь из этого пользу.
– Пользу? – переспросил Ру.
Джеймс поставил кубок на стол.
– В Квеге существует много бессмысленных на первый взгляд законов, и один из них гласит, что тот, кто не является подданным этой крошечной безумной империи, не имеет никаких юридических прав. Если вы ступаете на квегийскую землю, не имея местного покровителя, первый встречный квегиец имеет право набросить вам на шею веревку. Если вы станете сопротивляться, чтобы спасти свою жизнь, это будет расценено как нападение на гражданина. – Лорд Джеймс движением ладони изобразил гребок весла. – Как вы относитесь к продолжительным морским прогулкам на веслах?
– Насколько продолжительным?
– Двадцать лет – самая короткая, как мне известно.
Ру вздохнул.
– Как мне найти покровителя?
– Тут самая большая хитрость, – сказал Джеймс. – В последнее время у нас с Квегом напряженные отношения. Слишком много контрабанды и набегов с нашей точки зрения, а с их – слишком маленькие пошлины за навигацию в их территориальных водах. Наша делегация была выслана четыре года назад, и нужно время, чтобы организовать новую.
– Похоже, задачка не из легких, – сказал Ру.
– Да. Но вы должны знать одну важную вещь относительно квегийцев: их правительство служит лишь для того, чтобы держать в повиновении крестьян и обеспечивать защиту острова. Реальная власть принадлежит богатым торговцам. Самые древние семейства имеют наследственные права на место в Имперском Сенате. А те, у кого достаточно денег, могут его просто купить.
Ру усмехнулся:
– Вот это по мне.
– Сомневаюсь, что вы бы этого захотели, – покачал головой Джеймс. – Не забудьте, что иностранцы не имеют никаких прав. Если вы вызовете недовольство своего покровителя, он может отказать вам в защите. Это означает, что вы должны быть очень вежливы. Возьмите с собой побольше подарков.
– Я понимаю, что вы имеете в виду. – Ру некоторое время размышлял над услышанным, а потом спросил:
– Как же я заключу сделку и найду покровителя, если вы не можете даже представить меня?
– Вы – инициативный человек, – сказал Джеймс. Он допил вино и поднялся. – Вы найдете способ. Поговорите с вашими деловыми партнерами. Как только услышите имена тех, с кем можно войти в контакт, дайте мне знать. У меня есть возможность отправить контрабандой весточку в Квег, но это – все, что я могу для вас сделать.
Ру встал.
– Я думаю, мне удастся найти способ.
Он уже начал размышлять над этой задачей..
– Меня ждет карета, а путь впереди длинный, – сказал герцог, подходя к двери.
Ру вышел следом и позвал служанку, которая так и стояла там, где ее оставили, по-прежнему держа в руках герцогский плащ. Она подала его Джеймсу, а Ру тем, временем открыл двери.
Карета стояла у входа, и привратник уже приготовился закрыть за ней ворота. Когда гвардеец захлопнул дверцу кареты, Джеймс высунулся в окно и сказал:
– Не мешкайте. Я хотел бы, чтобы вы уехали самое позднее через месяц.
Ру кивнул и закрыл парадную дверь. С верхнего этажа спустилась Карли:
– Что было нужно герцогу?
– Я еду в Квег, – ответил Ру.
– В Квег? – переспросила Карли. – Это опасно!
Ру пожал плечами:
– Да. Но на сегодняшний день основная сложность заключается в том, как туда попасть. – Он зевнул и, обхватив супругу за талию, игриво ущипнул. – Непосредственно сейчас я хотел бы малость поспать. Давай-ка ложиться.
Карли слабо улыбнулась в ответ на его веселый тон и редкую улыбку.
– С удовольствием. – И Ру повел жену наверх.
***
Ру смотрел в темноту, прислушиваясь к дыханию Карли. Их любовным утехам недоставало огня. Карли не делала ничего, чтобы пробудить его желание, в отличие от Сильвии Эстербрук. Ру все время думал о Сильвии и от этого чувствовал себя виноватым.
После церемонии во дворце он бывал у Сильвии почти каждую неделю, часто два раза в неделю, и до сих пор она возбуждала его так же сильно, как в первый раз. Ру встал и подошел к окну.
Сквозь безупречно чистое стекло, привезенное за бешеные деньги из Кеша, он видел холмы, окружающие его имение. Здесь был ручей, в котором, как ему говорили, отлично ловится рыба, и небольшая роща на севере, полная дичи. Ру не раз говорил себе, что будет ловить рыбу и охотиться, как настоящий нобиль, но у него никогда не хватало на это времени. Единственный отдых, который он мог себе позволить, заключался в том, чтобы посетить с Эриком «Разбитый щит», съездить к Сильвии или пофехтовать с Дунканом.
В те редкие минуты, когда Ру задумывался о своей жизни, ему приходило в голову, что ему одновременно и повезло, и не повезло. Ему повезло, что он остался в живых после убийства Стефана фон Даркмура, после путешествия на Новиндус с Кэлисом и после стычки с братьями Джекоби. Больше того, теперь Ру стал одним из самых богатых людей в Крондоре. Невезение же заключалось в том, что он был женат не на той женщине. Ру давно признался себе в том, что он женился на Карли только из жалости и чувства вины: он чувствовал себя ответственным за смерть ее отца.
Дети смущали его. Это были маленькие существа, совершенно ему чужие. Они постоянно требовали того, что Ру лишь с большой натяжкой мог счесть необходимым, и имели привычку в самое неподходящее время вонять. Абигайль была робкой девочкой, все время плакала и убегала от отца, стоило тому хотя бы чуть-чуть повысить голос, а у Гельмута резались зубки, и от этого он постоянно срыгивал, как правило – на чистую рубашку, которую Ру только что надел. Ру знал, что если бы он не женился на Карли, то сейчас бы уже повел под венец Сильвию. Он не понимал любви в том смысле, как о ней говорили другие, но Сильвия занимала его мысли. Она поднимала его к вершинам страсти, о которых он прежде только мечтал. Порой Ру даже думал, что будь его женой Сильвия, то и дети у них были бы чудесными белокурыми ангелочками, которые всегда улыбаются и не открывают рот, пока папочка не попросит. Ру вздохнул. Даже если бы Сильвия была матерью Абигайль и Гельмута, они все равно бы остались для него непонятными существами, в этом он был уверен.
Ру следил взглядом за облаком, плывущим по небу, закрывая большую луну, единственную, которая была видна в это время ночи. Пейзаж за окном потемнел, и настроение Ру тоже ухудшилось. Сильвия… – снова задумался Ру. Он уже начинал сомневаться, что она в него влюблена; возможно, потому, что был не уверен в себе, – но Ру просто не мог поверить, что такой мужчина, как он, может завоевать ее внимание, не говоря уж о сердце. Тем не менее она казалась, искренне радовалась, когда Ру приходил к ее отцу, особенно, если он мог остаться на ночь. Ее любовь была неизменно пылкой и изобретательной, но проходили месяцы, и Ру начал подозревать, что все не так просто, как ему казалось. К тому же он предполагал, что она делится с отцом сведениями, и от этого компания Ру может пострадать. Он решил впредь быть осторожнее в разговоре с ней. Ру не думал, что она специально вытягивает из него информацию, но даже случайное замечание, оброненное за обедом, могло дать старому хитрецу Джекоби лишнюю возможность обойти своего юного конкурента.
Ру потянулся, глядя, как облако скользит прочь. Сильвия была странным и неожиданным явлением в его жизни, чудом. И все же сомнения не покидали его. Интересно, подумал Ру, что бы сказала по этому поводу Элен Джекоби? Вспомнив Элен, он сам не заметил, как улыбнулся. Хотя она и была вдовой человека, которого он убил, они стали друзьями, и, сказать по правде, беседовать с ней было куда приятнее, чем с Карли или даже Сильвией.
Ру вздохнул. Три женщины, и с каждой неясно, как быть. Он тихо вышел из спальни и пошел в комнату, которая заменяла ему кабинет. Открыв сундук, он вынул оттуда деревянный ларец и поднял крышку. В лунном свете блеснули набором одинаковых рубинов пять камней размером с ноготь его большого пальца и дюжина мелких, все ограненные одинаково.
Ру пытался сбыть набор на Востоке, но всем ювелирам было ясно, что это вещь краденая. На крышке ларца было выгравировано имя владельца: лорд Вазариус.
Ру тихо рассмеялся. Он проклинал судьбу, когда не мог продать драгоценности, но оказалось, что ему опять повезло. Утром он попросит Дэша передать его деду, герцогу Джеймсу, что, когда он отправит письмо в Квег, там будет сказано:
«Достопочтенный лорд Вазариус. Меня зовут Руперт Эйвери, я – торговец из Крондора. Недавно в мои руки попала вещь большой ценности, которая, несомненно, принадлежит вам. Не удостоите ли вы меня чести вернуть вам эту вещь лично?»
Судно мягко покачивалось в огромной гавани, которая служила воротами в город Квег, столицу острова с тем же названием, и Ру с любопытством осматривался.
Гавань была забита огромными боевыми галерами и судами поменьше – от крупных торговых барж до крошечных рыбацких смэков. Для острова величиной с Квег их было на удивление много.
Ру сколько мог узнал о негостеприимном народе, населяющем остров, у своих торговых партнеров, старых солдат, моряков – одним словом, у всех, кто мог подкинуть ему козыря, как выражаются игроки. Когда Империя Великого Кеша отводила войска с Дальнего Берега и от Вольных Городов, чтобы отправить их на юг усмирять мятежников, губернатор Квега тоже поднял восстание.
Сын тогдашнего императора от его четвертой или пятой жены одну за другой провозглашал продиктованные свыше причины основать империю Квег. Население острова состояло из бывших кешийцев, смешавшихся с местными островитянами, и никому не было бы до него никакого дела, если бы не две вещи. Во-первых, остров был вулканического происхождения, и здесь были самые плодородные почвы к северу от Долины Грез. Плюс к этому климат на острове благодаря теплым океанским течениям был самым мягким во всем Горьком Море. А во-вторых, в этом море у Квега был самый большой флот, который служил Кешу прочной защитой от постоянной угрозы со стороны Королевства и от случайных набегов пиратов из Вольных Городов. Помимо того, что Квег претендовал на все Горькое Море, еще одна вещь была дополнительным источником раздражения. Часто галеры без флагов совершали набеги на побережье Королевства или в Вольные Города, и каждый раз император и сенат Квега заявляли, что ничего не знают и не имеют к этому отношения.
Ру сам не однажды слышал от писарей во дворце: «Ну, они опять скажут – мы бедный народ, со всех сторон окруженный врагами».
По воде скользнули странные тени. Ру задрал голову и в изумлении широко распахнул глаза:
– Взгляните!
Джимми, внук лорда Джеймса, и его брат Дэш подняли глаза и увидели стаю гигантских птиц, летящих над морем. Джимми настойчивостью не уступал своему деду, что доставляло Ру немало неудобств. Дэш работал на него, по крайней мере номинально, и был вполне надежным приказчиком. Джимми работал на своего деда, хотя Ру и не знал точно, в каком качестве. Он был уверен только, что не бухгалтером. На миг Ру задал себе вопрос, повесят ли квегийцы всех или его одного, если их обвинят в шпионаже.
Братья были не очень схожи между собой. Джимми пошел в бабушку стройной фигурой и светлыми волосами; Дэш, как его отец, лорд Арута, отличался пышной каштановой шевелюрой и широким открытым лицом. Но в повадках и в хитрости они были даже больше, чем братья. И Ру знал, откуда в них это: от деда.
– Орлы, – сказал Джимми. – Или кто-то похожий.
– Я думал, что это только легенда, – ответил Дэш.
– Ты о них слышал? – спросил Джимми.
– Это гигантские хищные птицы, на которых когда-то летали, как мы ездим на пони.
– На них летали? – недоверчиво переспросил Ру. Тем временем корабль был отбуксирован к причалу, и швартовщики поймали канаты, брошенные им с борта.
– Коротышки, – сказал Джимми. – Их специально выращивали из поколения в поколение ради размера.
Дэш сказал:
– Легенда гласит, что Повелители Драконов использовали их для охоты, как мы используем соколов. Это потомки тех птиц.
– Такой отряд, – сказал Ру, – незаменим в сражении.
– Вряд ли, – возразил Джимми. – Много они не унесут и к тому же быстро устанут.
– Удивительно много ты о них знаешь, – заметил Ру.
– Просто слухи, и ничего больше, – усмехнулся Джимми.
– А может, донесения со стола твоего дедушки? – предположил Ру.
– Смотрите, какой прием! – воскликнул Дэш.
– Уж не знаю, что вы там написали, господин Эйвери, – сказал Джимми, – но, похоже, ваша уловка удалась.
– Я просто сообщил лорду Вазариусу, что ко мне попала ценная вещица, некогда принадлежавшая ему, и изъявил желание ее вернуть, – ответил Ру.
Трап уже был спущен, но, когда Ру сделал попытку сойти на берег, капитан корабля преградил ему дорогу.
– Лучше сделать это согласно нашим обычаям, господин Эйвери.
Капитан крикнул на берег:
– Господин Эйвери из Крондора и сопровождающие! Позволено ли им ступить на берег?
На берегу толпились квегийцы, окружив паланкин, который несла дюжина мускулистых рабов. Каждый был задрапирован в причудливую одежду, которая, как потом выяснил Ру, называлась тогой. В холодное время года местные жители носили шерстяные рубахи и штаны, но в жаркие месяцы весны, лета и начала осени эта легкая одежда из хлопка была излюбленным нарядом богачей. Один из квегийцев сказал на языке Королевства:
– Будьте нашими гостями, господин Эйвери и ваши сопровождающие.
Капитан спросил:
– Кто говорит?
– Альфонсо Велари.
Капитан отступил на шаг и сказал Ру:
– Теперь вас приглашают ступить на землю Квега, господин Эйвери. Сейчас вы – свободный человек, ибо этот Велари берет вас под свое покровительство. Согласно обычаю, если он захочет лишить вас защиты, то сообщит вам об этом за день. Мы остаемся ждать здесь и будем готовы поднять якорь и поставить парус в любое время.
Ру оценил любезность капитана одного из своих многочисленных кораблей, человека по имени Бриджес, и сказал:
– Благодарю вас, капитан.
– Мы в вашем распоряжении, сэр.
Спускаясь по трапу, Ру услышал, как Дэш пробормотал Джимми:
– Еще бы он не был в его распоряжении. Ру – владелец этого корабля!
Джимми тихо хихикнул, и оба брата замолчали.
Ру сошел с трапа и остановился перед Велари. Это был невысокий человек средних лет, с короткими волосами, смазанными маслом. Он напомнил Ру о Тиме Джекоби, поскольку тот тоже носил квегийскую прическу.
– Господин Эйвери? – спросил квегиец.
– К вашим услугам, сэр.
– Не к моим, дражайший господин Эйвери. Я – всего лишь один из многих слуг лорда Вазариуса.
– Не он ли – тот человек, который сидит в паланкине? – осведомился Ру.
Квегиец снисходительно улыбнулся.
– Паланкин для того, чтобы отвезти вас в дом лорда Вазариуса, господин Эйвери. – Он сделал жест, приглашающий Ру сесть в паланкин. – Носильщики доставят ваш багаж в дом моего хозяина.
Ру поглядел на Дэша и Джимми, и те кивнули. Ру сказал:
– Я собирался остановится в одной из лучших гостиниц вашего города…
Жестом руки Велари отмел эту вздорную мысль.
– Таких у нас не имеется, сэр. Только простые путешественники и моряки останавливаются в наших гостиницах. Благородные люди всегда гостят у благородных людей.
Считая вопрос улаженным, он откинул полог паланкина, и Ру неуклюже забрался внутрь. Как только он уселся, рабы подхватили паланкин, и вся процессия двинулась в путь. Оглянувшись назад, Ру убедился, что Джими и Дэш спокойно идут сзади, и, устроившись поудобнее, принялся любоваться великолепием квегийской столицы.
Основой процветания Квега были мрамор, который добывали в огромных карьерах в центре острова. Он был непревзойденного качества, и нобили Кеша, Королевства и Вольных Городов за бешеные деньги покупали его, чтобы украсить фасады своих особняков или облицевать им камины. Но здесь его применяли повсеместно. Дома попроще были сложены из камня и оштукатурены, но высокие здания на вершинах окрестных холмов в лучах утреннего солнца ослепляли своей белизной.
Стало совсем тепло, и Ру пожалел, что у него нет одежды полегче. Рассказы о здешнем климате явно преуменьшали действительность. Если в Крондоре в это время года по утрам было прохладно и только к полудню становилось немножко теплее, здесь было уже почти лето. Ходили слухи, что причиной тому теплые океанские течения, омывающие остров и множество подводных вулканов. Ру не однажды слышал, будто Прандур, Сжигатель Городов, рано или поздно разозлится и спалит весь остров.
Несмотря слухи о том, что квегийцы недолюбливают чужаков и вообще с ними неприятно иметь дело, Ру показалось, что простые горожане не слишком отличаются от крондорцев – разве что только одеждой. На докерах и портовых грузчиках были только штаны и повязки на лбу. Иногда Ру замечал какого-нибудь благородного господина в тоге, но главным образом люди носили короткие туники из тонкой шерсти и сандалии. Женщины ходили в длинных юбках, но с обнаженными руками и непокрытой головой.
Городской шум был таким же, как в Крондоре, хотя лошади попадались редко. Ру прикинул, что при таком большом населении почти вся земля на острове должна быть возделана, а это значит, что лошади на Квеге были бы роскошью, поскольку в пищу они не годятся, а пасти их все равно надо.
Процессия миновала ряд невысоких холмов и наконец остановилась у большого особняка, обнесенного высокой стеной. Ворота им открыли два стражника, одетые в традиционные доспехи квегийцев: нагрудник и наголенники. У каждого был короткий меч, а на голове – шлем. Ру понял, что они стараются изобразить легендарных кешийских легионеров. Он изучал тактику легионеров, когда служил в отряде Кровавых Орлов, и много о них знал, но никогда не видел так близко.
Паланкин мягко опустился на каменные плиты перед входом в здание. Ру смотрел во все глаза, понимая, что ему вряд ли еще доведется увидеть вблизи живого легионера. Ходили слухи, что они по-прежнему остаются самыми лучшими воинами в мире, несмотря на то что они никогда не покидали историческую территорию Кеша. Ру вскользь подумал, имеет ли их репутация под собой реальную основу, или она просто отзвук давних побед.
Язык Квега был вариантом древнекешийского, на котором говорили во времена, когда Империя ушла из Горького Моря, и родственен языкам Джайбона и Вольных Городов. Он был довольно похож на язык Новиндуса, и поэтому Ру понимал большую часть того, что говорилось вокруг, но решил, что полезнее будет изобразить полное невежество.
Когда он вышел из паланкина, молодая женщина медленно спустилась по трем каменным ступеням, ведущим к широким дверям. Она не была красива, но величава: стройная, уверенная в себе, и ее манеры ясно говорили о том, какое презрение она испытывает к этому чужеземному купцу, хотя она и постаралась скрыть его за любезной улыбкой.
– Господин Эйвери, – сказала она на языке Королевства с сильным акцентом.
– Это я, – ответил Ру и слегка поклонился.
– Я – Ливия, дочь Вазариуса. Мой отец попросил меня показать вам ваши комнаты. О ваших слугах позаботятся. – Она уже поворачивалась, но Джимми сделал шаг вперед и откашлялся. Женщина повернулась:
– Да?
– Я – личный секретарь господина Эйвери, – сказал Джимми прежде, чем Ру успел открыть рот.
Женщина приподняла бровь, но ничего не сказала, и Джимми расценил это как разрешение сопровождать Ру. Ру тихо спросил:
– Ты мой кто?
Джимми в ответ прошептал:
– Мы бросали монетку, и я выиграл. Дэшу выпало быть вашим слугой.
Ру кивнул. Один внутри, другой снаружи, чтобы ничего не упустить из виду. Он был уверен, что лорд Джеймс дал внукам Отдельные указания помимо того, чтобы не дать Ру попасть на галеры или на виселицу.
Джимми и Ру ввели в большой вестибюль без крыши, потом провели через анфиладу комнат. Ру сразу же понял, что здание представляет собой полый квадрат, и его догадка подтвердилась, когда он углядел сквозь один из дверных проемов сад.
Ливия привела их в большую комнату с двумя кроватями под белыМи пологами и большой купальней, устроенной в полу прямо посередине. Комната выходила на внешнюю стену. Вдали можно было увидеть Квег, но ближайших зданий видно не было, их закрывал холм. Уединенность и хороший обзор, подумал Ру. Ливия сказала:
– Вот ваши апартаменты. Выкупайтесь и переоденьтесь. Слуги отведут вас к столу, когда будет подан обед, а пока отдыхайте. – Она вышла, не дожидаясь вопросов и не обращая внимания на благодарности Ру. Джимми улыбнулся, когда слуга взял у него сундучок и принялся его распаковывать. Он подмигнул Ру и слегка покачал головой.
Вещи Ру распаковывала молодая служанка. Деревянный ларец с рубинами она небрежно поставила на столик, словно это была вполне заурядная вещь, потом достала одежду Ру и подошла к тому, что на первый взгляд казалось голой мраморной стеной. Она слегка нажала, и дверь, спрятанная в стене, отворилась. За ней оказался гардероб.