Текст книги "Пятеро ребят и одна собака"
Автор книги: Рене Реджани
Жанр:
Детская проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
Глава 6. Антонио ищет работу
Антонио под диктовку Карчофо написал горбуну Оресту, что он всё время о нём думает и никогда не забудет. Другое письмо мальчуган отправил отцу: в нём он сообщал, что в Милане зарабатывает себе на жизнь и, больше того, надеется разбогатеть. Отец ему не ответил по очень простой причине: он не умел писать. Прочёл ему письмо Дон Пьетро, а написать ответ у священника не нашлось времени. То, что Антонио покинул Сицилию и отправился на континент, в большой промышленный город, искать счастья, его родителям казалось совершенно естественным.
Сколько раз им приходилось слышать одну и ту же фразу: «Здесь люди умирают от голода, зато те, кто едут на север, находят счастье!» Эти слова вдруг наполнились смыслом и превратились в действительность. Антонио в Милане! Никто не сомневался в том, что ему повезёт и он найдёт своё счастье.
Но пока ни о каком счастье не могло быть и речи, мальчику не удавалось даже устроиться на работу.
Антонио стучался во все двери, предлагая свои услуги; он обошёл все посудные лавки, но везде хозяева смотрели на него с недоумением, а некоторые даже посмеивались.
В огромном городе всё было сложным, громадным, механизированным – совсем не таким, как на рынке в Ното. Вместо маленьких ремесленных мастерских – огромные заводы и фабрики, но все они были укомплектованы, и хозяева больше никого не хотели брать.
Разбогатеть в Милане отнюдь не так просто, как кажется беднякам, живущим в Мардзамеми.
Но Антонио не хотел сдаваться, не хотел отступать. Мальчика поддерживал Карчофо, который делился с ним всеми своими доходами.
Землемер Кастронуово перед отъездом оставил Тури немного денег, чтобы он присматривал за Карчофо, а самому мальчугану крёстный дал тысячу лир,– огромную сумму!
Наступили холода. Антонио из гордости не хотел жить за счёт Тури, и он соврал, будто нашёл работу. Ведь Тури, стараясь прокормить Джанджи и Мантеллину, частенько сам оставался голодным.
Антонио узнал, что одна из самых крупных посудных фабрик находится на Лаго Маджоре, в нескольких километрах от Милана.
Пригородный поезд отходил туда с маленького вокзала, расположенного на другом конце города. Поезд был чёрным от копоти; он тяжело пыхтел и пускал клубы дыма.
Карчофо взял билеты, и они с Антонио уселись друг против друга на жёстких деревянных скамейках. Во время пути ребята вели себя сдержанно, даже не разговаривали, осознавая всю ответственность предпринятого поступка.
Антонио ехал по необходимости. У Карчофо не было никакой нужды сопровождать его. Для Джузеппанджело это была просто весёлая прогулка.
Тяжёлый туман, словно густой дым, окутывал окрестности.
Вскоре стали попадаться первые редкие рощицы пиний; за ними прятались виллы. Листья деревьев и кроны пиний, казалось, разрывали туман.
Вдруг вдали показалась настоящая высокая гора, покрытая снегом.
Карчофо не верилось. Он протёр глаза, но гора не исчезала. Мальчуган дёрнул за рукав Антонио, который тоже не отрываясь смотрел в окошко.
– Как тут красиво! – воскликнул Джузеппанджело.
У подножия горы сверкала зеркальная гладь воды. Внезапно, неизвестно почему, детям почудилось, будто у них под ногами песок, а впереди расстилается море. Они вышли возле самого озера, окружённого цепью гор. Вода в озере была спокойная, неподвижная, словно застывшая.
Ребята, испуганные, очарованные красотой, дошли до самого пирса. Вода, не похожая на море, далёкие берега, до которых можно добраться, маленькие горы – всё это выглядело неестественным, игрушечным. Игрушкой казался и приближавшийся с противоположного берега сверкающий белизной пароход-паром.
Бесшумно и медленно с парома спустился огромный, блестящий, чёрный автомобиль. Он проехал по большому железному пирсу, даже не покачнув его. Из машины вышли пассажиры, послышалась незнакомая речь и восторженные восклицания, защёлкали фотоаппараты.
Старый маленький грузовичок, заваленный дешёвыми тканями, свёрнутыми портьерами и простой мебелью, с грохотом въехал на паром.
Вдруг Карчофо отошёл от балюстрады и направился покупать себе билет.
– Поеду прокачусь! – торжественно заявил он своему другу.
Пароходик отплыл, увозя на своём борту Карчофо.
– Мало народу ездит сейчас зимой, – услышал неожиданно возле себя Антонио.
Он повернулся. Рядом, облокотившись о парапет, стояла девочка с каштановыми волосами. Она махала рукой кому-то на пароходе.
Ты кому машешь? – спросил Антонио.
– Папе, – гордо ответила девочка, – он капитан!
– А-а!
Антонио посмотрел на девочку с уважением. Он никогда ещё не встречал ни одной капитанской дочки.
– Летом здесь много-много машин. Владельцы их спорят, кому раньше подняться на паром. Выстраивается длиннющая очередь вон дотуда.
Девочка показала на самый конец площади. Она помолчала, посмотрела внимательно на мальчика и спросила:
– А ты кто такой?
Антонио смутился. Он не знал, что ответить. На самом деле, кто он такой? Легко сказать, кто ты такой, если ты сын богатых родителей – кому не известны имена богачей?! – или же если ты занимаешь важный пост. Правда, не всегда о людях можно судить по их положению – тут нетрудно попасть впросак. Например, кто-нибудь занимает ответственную должность, люди его принимают за важную персону, а на самом деле он вор! Как это узнать? Лучше всего просто назвать своё имя.
– Я ... я ... Меня зовут Антонио.
– Ты ведь нездешний, правда? – спросила девочка.
Антонио покачал головой.
– А откуда ты знаешь? – удивился он.
– Здесь все знают друг друга, – ответила девочка.– Я знаю даже тех, кто живёт на том берегу, часто езжу туда с папой. К тому же ты очень странно разговариваешь.
– Странно разговариваю?
Антонио чуть не обиделся.
Девочка кивнула головой и спрыгнула с перекладины.
Сколько тебе лет? – спросила она.
– Сегодня мне исполнилось четырнадцать, – ответил Антонио.
– О, поздравляю! А мне двенадцать. Тебе мама испечёт торт и поставит на него четырнадцать свечек?
– Моя мама в Мардзамеми.
– Где?
– В Сицилии.
– А!
Девочка перестала прыгать. Она посмотрела на Антонио с удивлением и даже с уважением.
– О, это очень далеко отсюда! Мы проходили в школе, что Сицилия представляет собой треугольник, расположенный как раз напротив носа сапога Италии, будто мяч при игре в футбол.
– Да, – пробормотал Антонио.
– Значит, никто не сможет приготовить тебе торт и украсить его свечками?
– Я никому не говорил о своём дне рождения, и потом я не знаю, что такое торт со свечками.
– Не знаешь?!
Девочка от изумления вытаращила на него большие чёрные глаза.
– О, но это же торт! Ты знаешь, что такое торт?
Антонио покачал головой.
– Ну, как бы тебе объяснить ... Это огромное пироженное, вот такое.
– Кассата?
– Хорошо, будет по-твоему, назови его кассатой. В него вставляется столько разноцветных свечек, сколько тебе исполнилось лет. Свечи зажигаются, и ты должен дунуть и погасить их все сразу.
– Все сразу? Почему?
– Тогда в этом году исполнится любое твоё желание. А не удастся потушить свечи, – не получишь ничего.
– В таком случае, если бы мне пришлось гасить свечки, я постарался бы потушить их все сразу и получил бы работу.
– Ты хочешь работать?
– Конечно!
– А что ты умеешь делать?
– Я гончар, – не без гордости произнёс Антонио.
– У нас в Лавено много таких фабрик. Одна из них большая-большая. Она рассылает свои товары по всему свету, – заявила девочка.
– По всему свету? – вскрикнул Антонио.
– Мне так сказал папа, – ответила девочка, несколько обескураженная. Дрезинами изделия с фабрики доставляются прямо в поезда, которые ожидают товар на станции.
Внезапно всё вокруг показалось Антонио чудовищным и враждебным: огромные гусеничные машины замешивали глину, в громадных печах обжигались сразу тысячи изделий, и никто не боялся, что разобьётся тарелка или суповая миска получится кривой. Всё здесь было колоссальным, механизированным, холодным.
– Тебе грустно? – услышал он тоненький голосок.
Антонио взглянул на дочку капитана, увидел золотые искорки в её глазах и печально кивнул головой.
– Но здесь есть фабрики и поменьше, намного меньше, – сказала девочка. – Если хочешь, я могу тебя проводить.
Мария взяла его за руку, и они пошли.
Нигде не требовалось рабочих. Под конец Антонио и его провожатая заглянули в совсем крошечную мастерскую. Хозяин её, старичок, в чёрном переднике, на носу очки в металлической оправе, с минуту почесал свою круглую лысую голову, потом сказал:
– Сейчас я не могу тебя взять, но, возможно, ты мне скоро понадобишься: мой помощник уходит в солдаты. Заходи, – хорошо?
Однако каждому нужна работа сейчас, сразу, немедленно. От «сейчас» до «потом» можно прийти в отчаяние, а порой даже умереть голодной смертью.
Когда ребята вернулись на пирс, уже смеркалось. С озера поднимался туман.
– Спасибо, Мария, – сказал Антонио. Им было грустно.
– Что ты собираешься делать? – спросила девочка. Антонио пожал плечами.
Они молчали, глядя на озеро, которое становилось всё темнее и темнее. Приближался паром. Будь Антонио один, он обязательно заплакал бы. Но тут мальчик почувствовал, как Мария взяла его за руку. Больше они не говорили ни о чём.
Паром подходил к берегу. На борту его стоял Карчофо. Мальчуган сиял от счастья.
Неожиданно Мария предложила:
– Дай мне твой адрес, Антонио. Я знаю Нандо и сообщу тебе, когда он уйдёт в солдаты.
Мальчик назвал адрес тётушки Пьерины. Мария повторила его несколько раз.
– Я запомню. До свиданья, – сказала девочка, встала нa цыпочки и поцеловал а Антонио в щёку. Потом она побежала навстречу отцу, который выходил из капитанской рубки.
Когда вернулись в Милан, было уже темно и очень холодно. Антонио и Карчофо даже не решались смотреть друг другу в глаза. Антонио не нашёл работы. Исчезла последняя надежда.
Друзья бродили по улицам, не осмеливаясь пойти домой. На площади под огромным тентом они увидели тир. Множеством огней горела световая реклама, а громкоговорители зазывали прохожих: «Одним спуском курка вы можете выиграть велосипед, десять бутылок вина, две бутылки ликёра, куклу. Стоимость выстрела пятьдесят лир». Некоторые попадались на удочку и выигрывали дешёвый галстук, плюшевую обезьянку или не получали ничего. Крупных выигрышей не доставалось никому.
Карчофо пошарил в кармане. У него оставалось всего сто лир, но сегодня они кутили, и мальчуган решил попытать счастья. Да и кто на его месте не поступил бы точно так же?
Он два раза выстрелил и действительно выиграл бутылку ликёра, только совсем маленькую. Ребята отошли в сторонку, но и здесь ещё раздавалось кваканье громкоговорителя.
Карчофо поднял бутылку и подмигнул своему другу, как бы спрашивая: «Выпьем?»
– Ну что ж, выпьем, – ответил удручённый неудачами Антонио.
Они откупорили бутылку, и Карчофо сделал первый глоток. Крепкий, горький ликёр обжигал губы, горло, желудок. Мальчугана чуть не стошнило. У Антонио получилось лучше. Второй глоток оказался вкуснее. Когда в бутылке ничего не осталось, ребята ощутили внутри приятную теплоту.
Они пошли дальше.
Улица, где находился самый роскошный ресторан Милана, была забита машинами. В аквариуме, выставленном в витрине, плавали живые рыбы. Огромные омары тщетно пытались вскарабкаться на горы салата. Возбуждали аппетит трюфели, куры, пирожные, а по краям витрины красовались пирамиды фруктов.
Через дорогу помещался более скромный ресторан. Белые тюлевые занавески стыдливо прикрывал и окна, выходящие на улицу. У двери висела табличка с перечнем блюд, возле которых были проставлены цены, а рядом виднелись фотографии залов. Кроме того, внимание прохожих привлекала афиша: крупными разноцветными буквами в ней было написано, что здесь каждый вечер на веранде устраиваются танцы под оркестр.
Должно быть, ликёр придал смелости мальчишкам; они толкнули стеклянную дверь и вошли в ресторан.
Глава 7. Друзей не предают
Проснувшись в то утро, Джанджи и Мантеллина ощутили в темноте какую-то непонятную тишину.
Они подбежали к окну. На улице было ещё темно, горели фонари и шёл снег. Среди света и тьмы в воздухе кружились белые хлопья. Теперь земля, помимо асфальта, приобрела ещё другой, чудесный белоснежный покров.
То здесь, то там уже заметны были следы лопаты, но белый слой тотчас же появлялся снова.
Тури отослал детей и собаку к тётушке Пьерине – у неё, по крайней мере, было тепло и велел оттуда никуда не уходить.
Снег валил весь день. Джанджи и Мантеллина почти не отходили от окна – они смотрели на улицу, как зачарованные.
На следующий день снег прошёл, но было пасмурно. Джанджи, Том и Мантеллина, несмотря на запрет Тури, вышли из дому и отправились туда, где не покрытую асфальтом землю, чтобы её не украли, ограждали решётки.
Действительно, решётки защитили снег. В саду он сверкал, нетронутый, будто сверху на нём лежали миллионы маленьких бриллиантов. Ветви елей, отягощённые снежным покровом, порой с глухим шумом сбрасывали его с себя, и белые хлопья падали в снег, покрывавший землю.
Из разных концов сада доносились голоса. Они резко выделялись в странной, снежной тишине. Город застыл, от снежных заносов остановились трамваи и машины; только изредка раздавался скрип лопаты, но и он вскоре пропадал вдали.
Джанджи и Мантеллина, привлечённые голосами, подошли к площадке, в центре которой возвышался большой фонтан. Здесь играли дети примерно их возраста. Они лепили снежки и бросали ими друг в друга.
Джанджи, Том и Мантеллина смотрели на происходящее, широко раскрыв от удивления глаза. Они не знали, что можно играть со снегом. Мантеллина потрогал в кармане розовую ракушку; оказывается, искать ракушки и бросать снежки – почти одно и то же.
Дети приблизились к фонтану. Под тонкой корочкой льда плавали золотые рыбки. Время от времени они поднимались кверху желая всплыть на поверхность, но ударялись головой о прозрачное стекло.
Никто не пригласил Джанджи и Мантеллину поиграть. Дети богачей играют только между собой.
В стороне от всех стоял мальчик лет пяти, нахмуренный, сердитый, со скучающим выражением лица.
– Let us play, darling! Let us play![11]11
Давайте играть, дорогой мой! Давайте играть! (Англ.)
[Закрыть] – уговаривала его гувернантка, длинная и тощая, как гвоздь, англичанка. Она всячески пыталась расшевелить ребёнка и заставить его тоже принять участие в снежной баталии, но её усилия ни к чему не приводили. Она даже сама отважилась слепить снежок и бросить его – весьма осторожно – в малыша, одетого в пальто из верблюжьей шерсти с меховым воротником. Мальчик страшно рассердился, стал топать ногами и закричал:
– Вычисти меня немедленно, злая ведьма!
Гувернантка обмахнула его пальто шерстяной перчаткой и сказала:
– You must speak English, understand?[12]12
Вы должны разговаривать по-английски, понятно? (Англ.)
[Закрыть]
– Уфф! – услышала она в ответ.
Когда ребёнок заметил троих друзей, робко прислонившихся к фонтану, он стал проявлять какие-то признаки интереса, показал гувернантке на Тома и что-то пробормотал.
Англичанка подошла к детям и сказала:
– Хотеть играть с собакой.
– Ты? – спросил Мантеллина; тем временем вслед за гувернанткой к ним подоспел и мальчик.
– Он! – ответила гувернантка.
– А! – воскликнули ребята и переглянулись.
Маленький незнакомец протянул руку и хотел схватить Тома, но пёс оскалил зубы, заворчал и отступил назад.
– Собака твоя? – спросила англичанка у Мантеллины.
– Моя! – сказал Джанджи.
Барчук затопал ногами и завопил:
– Я хочу играть с собакой!
– Be quiet, darling, bе quiet. Не is а wicked dog, you know. It is better not to play with him,[13]13
Успокойтесь, дорогой, успокойтесь. Это плохая собака, с ней не стоит играть. (Англ.)
[Закрыть] – уговаривала гувернантка.
Но ребёнок, ещё больше придя в ярость, заорал:
– No, he is not. You are а wicked, а wicked, а wicked![14]14
Нет, она хорошая, это вы плохая, злая, отвратительная! (Англ.)
[Закрыть]
– Shut up, you naughty boy! Cоmе along![15]15
Перестаньте, вы непослушный мальчик! Пошли отсюда! (Англ.)
[Закрыть] – воскликнула гувернантка и хотела было увести его, но тут произошло нечто непредвиденное! Мальчуган буквально озверел и, словно одержимый, принялся колотить англичанку куда попало. Чем больше она пыталась успокоить ребёнка, тем сильнее размахивал он кулаками налево и направо и чуть не сбил с её носа очки.
Том, возбуждённый схваткой, принялся лаять, прыгать и бегать вокруг, хотя Джанджи и Мантеллина наперебой кричали ему:
– Том, сюда! Том, перестань!
Но где там! Его невозможно было остановить. Поднялась страшная суматоха, и англичанка растянулась на снегу, а Том запрыгал возле неё от радости.
Ребёнок замер от удивления, а потом стал смеяться до упаду. Несчастная женщина, сидя в снегу, подобрала очки и с величайшим достоинством приводила в порядок вуаль.
– You scoundrel, you harsh Boy! – ворчала она. Немного успокоившись, ребёнок подошёл к Джанджи и сказал:,
– Мне нравится твоя собака, продай её!
Джанджи схватил Тома за ошейник, прижал к себе и энергично покачал головой. Подошёл Мантеллина, чтобы в случае необходимости оказать своему другу поддержку.
– Ann, I will buy this dog. You understand? I will. You must buy him or I will tell mother to send you home![16]16
Я хочу купить собаку, понятно? Я хочу. Ты должна купить мне её, иначе я скажу маме, чтобы она тебя выгнала. (Англ.)
[Закрыть] – приказал гувернантке барчук тоном, не допускающим возражений.
Англичанка сделала несколько шагов и спросила у Джанджи и Мантеллины:
– Вы продавать собаку?
Друзья рассмеялись ей прямо в лицо.
– Нет, мы ни за что не продавать собаку, – ответил Мантеллина, передразнивая её.
– О! – воскликнула возмущённая англичанка и повернулась к ребёнку, – They don't. Come along, Guido!
Гвидо затопал ногами по снегу и закричал:
– Я хочу купить эту собаку! Хочу! Хочу!
Мантеллина и Джанджи, держа крепко Тома, сочли благоразумным уйти.
Но малыш догнал их, таща за собой гувернантку.
– Мама даст вам всё, что захотите, даже миллион, если я у неё попрошу, – правда, Энн?
Гувернантка возмутилась:
– Oh, а million for а dog, Guido! Are you getting mad?[17]17
О Гвидо, миллион за собаку! Вы сошли с ума! (Англ.)
[Закрыть]
– No, I'm not getting mad, but I rеаllу want the dog,[18]18
Нет, я не сошел с ума, но я хочу собаку. (Англ.)
[Закрыть] – ответил Гвидо.
– If that is the case, I'll ask your mother for buying you а dog tomorrow,[19]19
В таком случае, я скажу вашей маме, чтобы она купила вам собаку. (Англ.)
[Закрыть] – убеждала его гувернантка.
– Not tomorrow, today![20]20
Не завтра, а сегодня! (Англ.)
[Закрыть] – закричал малыш.
– Yes, yes, today. Now. When your mother comes![21]21
Да, да, сегодня. Сегодня же. Как только придет ваша маме. (Англ.)
[Закрыть]
– Ты ничего не понимаешь, ничего, ничего! – заорал маленький Гвидо в истерике. – Tu witch![22]22
Ведьма! (Англ.)
[Закрыть] Я хочу эту собаку, только эту, понятно?!
В то время как малыш кричал и плакал, Джанджи, Мантеллина и Том смотрели на него с удивлением, словно на дикое животное.
В глубине аллеи показалась синьора, закутанная в роскошную шубу.
– Мама! Мама! – воскликнул Гвидо и помчался к ней навстречу.
– Что случилось, моё сокровище, в чём дело? – спросила синьора, испугавшись страшного вида своего сына.
Гвидо завопил:
– Хочу собаку! Хочу собаку!
– Дорогой мой, я куплю тебе собак, сколько ты пожелаешь! – И, обратившись к гувернантке, озабоченно спросила: – Энн, что произошло?
– О мадам! – воскликнула Энн из последних сил. – Я уговорил детей, но они не продавать собаку. Потом я сообщила, что вы купить собаку завтра или сегодня, но Гвидо хочет эту собаку and nothing else. Oh, I'm in despair![23]23
... и никакую больше. Я в отчаянии! (Англ.)
[Закрыть] Я в отчаянии, мадам!
– Почему ты хочешь именно эту собаку? – спросила синьора, взглянув с презрительной гримасой на Тома. – Разве ты не видишь, какая она противная? Завтра или даже сегодня я куплю тебе собаку в сто раз красивее этой, с блестящей шерстью ...
– Нет, нет, нет! – снова закричал Гвидо. – Ты тоже ничего не понимаешь. Я хочу именно эту собаку!.
– Но почему?
– Потому что она опрокинула Энн в снег. Это чудная собака, – ответил ребёнок.
Синьора, закутанная в шубу, тяжело вздохнула и, повернувшись к Джанджи и Мантеллине, предложила:
– Продайте мне собаку; я заплачу, сколько вы захотите.
– Нет, синьора, – ответил, не задумываясь, Мантеллина, – эта собака противная, ты лучше не покупай её.
– Я никому не отдам Тома, даже за миллион! – воскликнул Джанджи.
– Даже за миллион? Почему?
– Потому что Том – мой друг! – ответил Джанджи.
На мгновение наступило неловкое молчание. Ребёнок сказал, что друга даже за миллион нельзя продать, хотя многие продают самих себя значительно дешевле. Иногда к словам маленьких детей стоит прислушаться.
Вдруг Гвидо снова заорал и принялся топать ногами. Но тут синьоре пришла в голову блестящая идея.
– Послушай, малыш,– сказала она, обращаясь к Джанджи, – поедем к нам домой: тебе не придётся расставаться со своей собакой, и Гвидо успокоится, а завтра мы купим ему такого же пуделя, как твой, – хорошо?
Джанджи и Мантеллина в нерешительности посмотрели друг на друга.
Гвидо, который всё слышал, сразу успокоился и воскликнул:
– Да, да, какая чудесная идея! Пусть он тоже поедет к нам!
– Если ты поедешь, я сделаю тебе хороший подарок, – добавила синьора.
– Собаку я не продам! – наотрез заявил Джанджи.
– Честное слово, собака останется твоей, но подарок я сделаю тебе всё равно, если ты пойдешь с нами. А завтра ты сможешь вернуться домой.
– Деньги нам пригодятся, – произнёс Мантеллина. – Поезжай, а я скажу Тури, чтобы завтра он пришёл за тобой.
Затем Аугусто обратился к синьоре:
– Я должен знать, как тебя зовут, и посмотреть, где ты живёшь.
Все вместе они вышли из сада и сели в роскошную машину, огромную, мягкую.
На колёса машины были надеты цепи, чтобы она не скользила по льду. Шофёр сел за руль, и спустя несколько минут они подкатили к богатому мраморному особняку на тихой улице
Здесь они расстались.
Позади синьоры, закутанной в шубу, гувернантки и торжествующего барчука по ступенькам мраморной лестниц поднимались Джанджи и Том.
Мантеллина повернулся и зашагал к синьоре Пьерине. Он опять чувствовал себя одиноким.
Снова пошёл снег.