355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Рене Реджани » Пятеро ребят и одна собака » Текст книги (страница 1)
Пятеро ребят и одна собака
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:05

Текст книги "Пятеро ребят и одна собака"


Автор книги: Рене Реджани


Жанр:

   

Детская проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц)

Часть I

Глава 1. Тури и его оркестр

Джанджи сломя голову бежал вниз по пыльной тропинке, а за ним неотступно мчался Том. Джанджи опаздывал. Вокруг было столько соблазнов, что пятилетний малыш никак не мог устоять. Он набил себе живот и карманы инжиром, разумеется, чужим, но настолько душистым и сладким, что до сих пор, даже во время бега мальчик ощущал его аромат где-то между языком и нёбом, а тем временем в карманах нежные ягоды постепенно, превращались в густую липкую массу.

Том тоже принимал участие в грабеже, но разве может пудель оценить по достоинству вкус зелёной кожицы инжира? Он выплюнул её, помотав головой. Том был собакой и этим всё сказано.

Но «собакой» в хорошем смысле слова, как можно назвать любя или в шутку даже человека. Том был очень умным и совершенно необыкновенным, самым умным и самым необыкновенным из всех собак, живущих на земле, и среди пуделей в особенности. Представьте себе, он умел разговаривать! Конечно, не со всеми, а только с Джанджи, и самое удивительное, что оба они прекрасно понимали друг друга.

Итак, Джанджи с Томом бежал вниз по тропинке: малыш опаздывал на весьма важное свидание.

Когда он подбежал к калитке маленького садика, если только можно назвать садиком пространство в четыре квадратных метра, окружённое облезлым миртом, с одним-единственным деревом, дающим жалкую тень, то услышал звуки крохотного оркестра.

«Ох, как мы опоздали!» – подумал Джанджи и свернулся, словно блинчатый пирожок, чтобы незамеченным прошмыгнуть между калиткой и живой изгородью в садик.

Но не тут-то было! Малыша заметили.

Розалия, не переставая потряхивать тамбурином, сердито взглянула на него. Антонио с упрёком покачал головой, растянув мехи аккордеона гораздо больше, нежели требовалось. А Джузеппанджело, по прозвищу Карчофо-Артишок, из-за того, что волосы у него на голове всегда торчали точь-в-точь как листья артишока, чихнул от радости, подмигнул и, ударив по струнам гитары, стал раскачиваться во все стороны.

Даже слепой догадался бы, что опоздавшие, наконец, прибыли.

В самом опоздании не было ничего страшного. Никто не стал бы ругать Джанджи, никто не оставил бы его без обеда; к тому же малыш уже подкрепился инжиром. А нередко случалось, что за целый день у него во рту не бывало и этого. Больше всякого наказания Джанджи огорчил печальный взгляд Тури, прекратившего вдруг играть на кларнете.

Тури?

Но кто такой Тури?

О нём можно говорить очень долго, но достаточно и нескольких слов.

Тури – человек очень хороший. Вот и все. Очень хороший!!

Несчастья, как правило, обрушиваются на людей самых добрых, самых беззащитных. Тури ребёнком потерял родителей и остался один. Он был тогда слишком маленьким, чтобы понять – как и почему всё произошло, – и до сих пор не мог найти ответа на эти вопросы. Мальчик немного поплакал, сидя на ступеньках церкви, а потом отправился бродить по улицам в поисках какого-нибудь дела, чтобы заработать на кусок хлеба. Тури не умер, но голодать ему пришлось немало, особенно вначале.

Малыша Джанджи юноша любил, как родного сына. Когда кончилась война, здесь, в небольшой сицилийской деревушке, Тури встретил одинокого, покинутого ребёнка, который плакал на ступеньках церкви. Необычайное совпадение было в их судьбах, и, конечно, молодой человек не мог равнодушно пройти мимо.

Отец Джанджи, инженер, приехавший работать с севера в Сицилию, погиб вместе с женой во время обстрела. Ребёнок уцелел каким-то чудом. После обстрела усталый, голодный и испуганный, он шёл до тех пор, пока не увидел церковь, сел на паперти и заплакал.

Тури, не сказав ни слова, взял малыша за руку и повёл к себе в дом. Правда, трущобу, в которой жил молодой человек, трудно назвать домом, но всё же это было лучше, чем ничего. С той минуты Тури пришлось зарабатывать на двоих.

Неизвестно, были ли у Джанджи на севере какие-нибудь родственники. Разве мог помнить и рассказать об этом пятилетний малыш?! Так он и остался у Тури.

Тури работал подённо у крестьян; крестьяне, в свою очередь, работали у владельцев апельсиновых плантаций и оливковых рощ. Работа была нелёгкой: из сухой земли приходилось всё время вытаскивать тяжёлые камни и складывать их в бесконечные и совершенно ненужные ограды.

Парню редко платили деньгами, чаще натурой: ему давали немного масла, несколько помидоров, горсточку оливок.

Он охотно брал любые продукты, особенно с тех пор, как приютил у себя Джанджи. Ребёнок был бледным, худеньким, и его нужно было как следует подкормить. Свepx всякого ожидания, малыш вскоре пополнел, и Тури гордился этим, словно любящая мать.

В свободное от работы время юноша плотничал и так сводил концы с концами.

Больше всего на свете, конечно, не считая Джанджи, Тури любил музыку.

Трудно сказать, откуда досталось ему это призвание. Возможно, давным-давно, кто-нибудь из его предков играл на примитивной тростниковой свирели, сопровождая стада на скудные пастбища, или же, сидя на берегу моря, после рыбной ловли.

Тури очень хотелось стать дирижёром оркестра. Он мечтал об этом во время тяжких полевых работ и в долгие летние вечера, когда жара вынуждает сидеть на лавочке возле дома и созерцать густо усыпанное звёздами сицилийское небо.

Мечта далёкая, недостижимая, как одна из тысячи звёзд на небе, которую, казалось бы, совсем легко достать, стоит лишь протянуть руку, однако на самом деле неумолимо далёкая и недоступная.

Но Тури, парень умный и к тому же весьма предприимчивый, сам создал маленький оркестр, состоящий из четырёх ребятишек, научил их играть и каждый день занимался с ними у себя в саду.

Глава 2. План Карчофо

Не так-то просто было Тури организовать оркестр. Прежде всего нелегко найти в деревне ребят, страстно любящих музыку и готовых ради неё на любые жертвы, способных терпеливо переносить крики и даже побои возмущённых родителей, которые, разумеется, знать ничего не хотели о подобных глупостях.

Но главная задача заключалась в том, чтобы раздобыть деньги на покупку музыкальных инструментов. Что и говорить, здесь пришлось здорово пошевелить мозгами! Деньги! Ведь их всегда не хватает!

Карчофо первый решил эту проблему, да так удачно, что все опешили от удивления.

Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, был десятым ребёнком в семье, которая из поколения в поколение трудилась на местных помещиков. Отец Карчофо вместе со старшими братьями в течение многих лет обрабатывал земли богатых баронов, живших в роскошном дворце в большом городе Палермо.

Время от времени из Палермо в Мардзамеми приезжал землемер Джузеппанджело Кастронуово. Он производил обмер земельных участков, а также разрабатывал проекты всевозможных ирригационных и мелиоративных работ, которые, однако, всегда оставались только на бумаге и в мечтах этого благородного человека. Кастронуово ломал себе голову над тем, как облегчить крестьянам сельскохозяйственные работы, строил разные планы, но, к сожалению, все его усилия ни к чему не приводили.

Джузеппанджело Кастронуово любил поболтать с крестьянами на различные темы, интересовался их жизнью. Он добродушно посмеивался над папашей Барони по поводу того, что у него так много детей.

Однажды Барони обратился к землемеру:

– Ваша милость, окажите мне честь, будьте крёстным отцом моего последнего сына.

– А он действительно будет последним? – подшутил Кастронуово в отместку за обращение «ваша милость», к которому Барони очень привык и никак не мог обойтись без него.

На просьбу Италиано Барони землемер ответил согласием, и Карчофо, сам того не зная, приобрёл симпатичного крёстного, который подарил ему золотую цепочку с образком.

Время от времени мальчик под диктовку отца писал письма в Палермо, а в ответ на них приходили кое-какие подарки.

План Карчофо заключался в следующем: почему бы ему самому без чьей-либо диктовки не написать крёстному письмо?

Карчофо учился лучше всех в классе. Он действительно оказался последним ребёнком в семье, и отец, послушав крёстного, решил во что бы то ни стало послать сына учиться в Сиракузы.

«Уважаемый крёстный», – написал Карчофо на довольно чистом листке почтовой бумаги. «Сообщаю вам, что я, слава богу, жив и здоров, чего также желаю Вам и всей Вашей семье».

Джузеппанджело Кастронуово был человеком совершенно одиноким. У него не было никакой семьи, но Карчофо над этим не задумывался и обращался к нему с готовой формулой.

«Я хорошо учился весь год и перешёл во второй класс. Надеюсь, Вы довольны и, как всегда, пришлёте мне подарок ... » Карчофо положил перо и почесал затылок. Что-то в этой фразе ему явно не нравилось, но что именно, он не мог понять. Однако написать крёстному надо было обязательно! Не беда, если письмо не получится красивым, важно, чтобы крёстный понял всю серьёзность просьбы Карчофо, который раньше никогда ничего у него не просил, только интересовался его здоровьем.

« ... Мне очень хотелось бы гитару, на которой можно было бы играть ... » – продолжал Карчофо.

«Только не игрушку! А настоящую гитару с настоящими струнами! ... чтобы на ней можно было играть по-настоящему», – добавил он после минутного раздумья.

«С приветом и глубочайшим уважением. Ваш крёстный сын Джузеппанджело Барони».

После просьбы о гитаре письмо сразу заканчивалось. Но стоит ли удивляться? Разве не в этом заключался смысл послания? А у детей есть одно прекрасное свойство: они не могут кривить душой. К тому же Карчофо не написал: «целую руки Вашей милости» – как этого всегда почему-то требовал отец. И действительно, зачем писать «целую Ваши руки», если на самом деле он никогда их не целует?

Где удалось Джузеппанджело Барони раздобыть марку, никому неизвестно, это навсегда так и осталось тайной.

Письмо было отправлено, доставлено синьору Кастронуово в Палермо, а вскоре Карчофо получил заказную посылку, адресованную лично ему: в коробке лежала великолепная гитара с бантом из разноцветных лент. Настоящая гитара, на которой можно играть по-настоящему!

Первый инструмент для оркестра Тури был найден.

Описать физиономию Джузеппанджело Барони, по прозвищу Карчофо, в тот момент, когда он получил гитару, просто невозможно, нужно было видеть её! Мальчишка так и сиял от счастья. Ещё бы! Теперь у него есть настоящая гитара! Наконец-то мечта осуществилась! Такие события случаются не каждый день!

Карчофо смотрел на гитару с нежностью, гладил её полированную поверхность, красивые изгибы и длинный гриф, с которого свисали разноцветные ленты. Прошло немало времени, прежде чем он решился заиграть на гитаре.

И тут выяснилось, что у мальчика есть талант.

Это сказал Тури, который прекрасно играл на кларнете, и тоже по слуху. Откровенно говоря, кое-какой музыкальной грамоте Тури научил бывший дирижёр местного духового оркестра, но теперь, к сожалению, старика уже не было в живых.

Потом инструмент достала Розалия.

В семье Розалии Руджеро по наследству от отца к сыну передавалась любовь к пению под аккомпанемент тамбурина. На сей раз увлечение унаследовала девочка, получившая по праву старый семейный тамбурин с маленькими металлическими пластинками, вставленными в деревянный круг.

Если Джузеппанджело хвастался перед всеми новенькой гитарой, то Розалия не меньше гордилась старым дедушкиным тамбурином, овеянным традицией, украшенным цветными рисунками и именами его бывших владельцев, написанными спереди, сзади, на обруче, – одним словом, везде, где только можно.

Кроме того, Розалия пользовалась особой привилегией. Родственники не только не бранили девочку, а, наоборот, очень радовались её увлечению музыкой.

В отношении всех остальных ребят дело обстояло значительно сложнее.

Карчофо здорово досталось дома, когда отец узнал о его тайной переписке с Джузеппанджело Кастронуово: ведь бездельник имел наглость попросить у крёстного дорогой и к тому же абсолютно ненужный подарок! От этой трёпки у мальчика, казалось, на всю жизнь должна была пропасть любовь к музыке.

Но Джузеппанджело спрятался в укромное местечко, известное только ему одному, положил голову на гитару, и заплакал, стараясь, однако, не закапать струны слезами.

Сидя там, в дупле старой оливы, на берегу моря, Карчофо снова попытался взять несколько аккордов на гитаре и испытал самую большую радость за всю свою короткую жизнь одиннадцатилетнего мальчугана.

На какое-то мгновенье он даже стал сомневаться: действительно ли его неуверенные пальцы извлекают такие нежные звуки, или, может быть, это лёгкий ветерок колышет серебристо-зелёные листья сливы. Просто чудо!

Глава 3. План Антонио

Однако труднее всех пришлось Антонио. Аккордеон стоит очень-очень дорого. Мальчуган, правда, сам уже зарабатывал деньги, но он их полностью отдавал семье.

Антонио Мессина был парнишкой высоким, крепким и весьма рассудительным для своих тринадцати лет. Вихор мягких светлых волос спадал ему на лоб; лицо у него было широкое, открытое, с голубыми ясными глазами.

План Антонио возник в один прекрасный день на базаре в Ното.

На рыночную площадь вела узкая дорога, окаймлённая с одной стороны жилыми домами, с другой – высокими мрачными стенам и тюрьмой.

Заключённые нередко занимались торговлей. В базарные дни у тюремных ворот можно было видеть стулья, диванчики, кресла, корзинки и шляпы из соломы и ивовых прутьев, сделанные руками узников. Всякий раз, когда Антонио проходил мимо тюрьмы, у него сжималось сердце. «Как может человек довести себя до такого безумия, чтобы угодить в тюрьму?!» – думал он. Мальчугана угнетала мысль, что здесь на рынке – сутолока, оживление, кричат продавцы, красные шарики проплывают в воздухе над весёлой толпой, дети изо всех сил дуют в свистульки, лакомятся жареным миндалём, а там, за окнами, забитыми деревянными досками, томятся люди.

– Антонио! Антонио! – окликнула мать. Она покупала кувшин из обожжённой глины. В таких кувшинах хорошо держать холодную воду, и крестьяне обычно берут их с собой в поле. Мать хотела ещё купить глубокие тарелки, но они стоили дорого, и она не решалась истратить последние гроши.

Водрузив на плечо лёгкий пористый кувшин, Антонио вместе с матерью бродил по рынку. Несколько раз по пальцам они пересчитали оставшиеся деньги и в конце концов купили четыре тарелки. Это были глиняные тарелки, грубо выкрашенные в зелёный и коричневый цвет, со светлыми полосками.

Антонио слышал краем уха, что некоторые ремесленники в окрестных деревнях изготовляют такую глиняную посуду и сдают её оптом торговцам или же сами продают на рынке.

Тут-то и пришла в. голову Антонио блестящая идея. Мальчуган подумал: «Чем я хуже других? Не попробовать ли мне изготовлять глиняную посуду? Превосходное занятие, можно заработать и купить аккордеон».

Почему Антонио вбил себе в голову научиться играть именно на аккордеоне, неизвестно. Аккордеон казался ему самым солидным из всех музыкальных инструментов. Ещё бы! Блестящие клавиши с двух сторон и мехи, которые раскрываются, как огромная красная пасть. Приобрести аккордеон марки «Non plus ultra» казалось парнишке самым большим счастьем в этом мире слёз, и возможно, он был не так уже далёк от истины?!

Но как овладеть секретом изготовления глиняной посуды? Ведь только этот секрет мог открыть мальчугану тайну игры на аккордеоне!

Убедившись, что матери нет поблизости, Антонио подошёл к одному из торговцев – горбуну с добрым, приветливым лицом – и спросил, не знает ли он случайно какого-нибудь гончара.

– Как не знать, – ответил, улыбаясь, горбун. – Вот я, например.

Антонио, захваченный врасплох, смутился и не знал что сказать.

– Вы? – переспросил он.

– Да, я.

– Тем лучше! – воскликнул Антонио.

Он взял с прилавка пёстро раскрашенную женскую фигурку. На спине у неё выделялся небольшой выступ; это была свистулька.

– Нравится? – спросил горбун.

– Хм, как сказать, – ответил Антонио, – я ведь уже большой и не играю в игрушки. А где вы живёте?

– Во Флоридии, – ответил горбун. – Вообще-то я пекарь, но понемножку вожусь и с глиной, делаю из неё кувшины.

– Мне хотелось бы посмотреть, как вы работаете,– произнёс Антонио, будто про себя.

– А ты приходи ко мне во Флоридию, – любезно предложил горбун, – спроси пекаря Ореста, меня все знают.

– Спасибо, – сказал мальчуган и побежал догонять мать.

С трудом удалось Антонио найти предлог, чтобы отправиться во Флоридию.

Отец мальчика, помимо того, что обрабатывал хозяйские виноградники, занимался рыбной ловлей. В течение нескольких лет семья отказывала себе в самом необходимом, пока, наконец, не собрали деньги на лодку. Когда улов бывал удачным, отец отправлялся в Сиракузы продавать рыбу, уложенную рядами в деревянные ящики.

Обычно он погружал ящики в тележку, запрягал в неё ослика и пускался в путь. Длинношёрстные сицилийские ослики, хоть и маленькие, но смелые и выносливые. Их запрягают в тележки, которые, правда, не всегда столь живописны, как на видовых открытках, зато очень удобны.

Тележка отца Антонио Мессины была довольно красивой, однако давно не мешало бы подновить краски, смытые дождём и морской водой, вечно просачивающейся из ящиков. Однажды, после удачной рыбной ловли, отец погрузил ящики с рыбой и собрался ехать на рынок в Сиракузы.

Антонио вскочил на тележку, взял вожжи в руки и воскликнул:

– Папа, можно я поеду в Сиракузы?

– Ты ведь не умеешь продавать рыбу.

– Нет, умею, – возразил Антонио.

– Нет, не умеешь, – настаивал на своём отец.

Спор разгорался всё сильнее и сильнее.

– Ладно, так и быть, поезжай, – согласился в конце концов отец.

Антонио только этого и ждал; он дёрнул вожжи, ударил со всего размаху хлыстом, и ослик с такой силой рванулся с места, что ящики затряслись, а несколько самых бойких кефалей чуть не выскочили наружу.

– Антонио, советую тебе! .. – закричал вдогонку отец, но мальчик ничего не слышал, – он был на седьмом небе от счастья.

– Ринальдо! – крикнул Антонио, размахивая кнутом. Ослик навострил мохнатые уши.

– Учти, сегодня мы направляемся во Флоридию.

Ослик бежал рысцой, преисполненный рвения.

– Ринальдо! ты слышишь? Сегодня мы едем к горбуну!

Ринальдо поднял одно ухо кверху, другое опустил книзу, как будто ему действительно была понятна важность предстоящей поездки.

– Осторожно, шлагбаум! – воскликнул мальчуган. Ринальдо благоразумно остановился у первого шлагбаума, перед самым въездом в Сиракузы.

Не доезжая моста, Антонио дёрнул вожжи и повернул налево. Он затормозил перед рестораном «Бандьера», и тотчас же в дверях появился его давнишний приятель Карло.

Вдруг, откуда ни возьмись, вокруг тележки и Ринальдо собралась целая толпа ребятишек от четырёх до восьми лет, завзятых попрошаек.

Случись что-нибудь неожиданное, хотя бы небольшой затор в уличном движении, ребятишки – тут как тут. Маленькие оборвыши моментально сбегаются к месту происшествия, размахивают кулаками, толкают друг друга и возбуждённо кричат.

– Купишь у меня рыбу? – спросил Антонио приятеля.

Карло кивнул головой, слегка прищурив свои чёрные, узкие, как у монгола, глаза.

– Сколько заплатишь?

– Не бойся, не обману, – ответил Карло.

– Тогда давай выгружать. Эй, вы, проваливайте отсюда! – прикрикнул на малышей Антонио.

Ребятишки орали во всё горло, прыгали вокруг тележки и не думали проваливать.

Карло и Антонио перетащили ящики в большую чистую кухню. В огромном котле кипела вода для спагетти, а на сковороде поджаривались помидоры, – лучшей приправы для спагетти не найдёшь.

Карло отсчитал деньги своему другу, и они расстались.

Однако вместо того, чтобы возвратиться в Мардзамеми, Антонио вдруг повернул направо и взял курс на Флоридию. Ринальдо разволновался: перемена маршрута не предвещала ему ничего доброго; кто знает, в котором часу они теперь попадут домой.

Во Флоридии Антонио сразу же показали пекарню горбуна. Голова Ореста едва виднелась из-за прилавка; он продавал хлеб, и пекарня до отказа была набита людьми. Как только горбун заметил Антонио, он моментально узнал мальчика и обрадовался.

На длинных деревянных столах стояли формы, в них поднималось пухлое белое тесто, а в глубине так и пыхтела жаром большая квадратная печь допотопной конструкции.

– Сегодня хлеб печём на всю неделю, – сказал Орест, подходя к Антонио после того, как отпустил всех покупателей. Вместо себя за прилавком пекарь оставил маленького оборвыша с голодными глазами, питавшегося, по-видимому, одним только хлебом, который давал ему Орест, и в случае большой удачи помидорами.

Горбун провёл Антонио в комнату, смежную с лавкой. Здесь тоже была печь, только значительно меньшего размера. В ней обжигались изделия из глины.

– Там пеку, здесь леплю, вот и зарабатываю себе на жизнь, – сказал не без гордости горбун.

Он очень любил своё дело и говорил о нём с таким воодушевлением, что совершенно преображался. Антонио слушал Ореста с восторгом и уже давно не замечал, что на спине у него горб.

Пекарь подошёл к деревянной скамейке, на которой лежало что-то огромное, шарообразное, покрытое сверху мокрой тряпкой.

– Это глина для посуды. Её надо всегда держать влажной. – Горбун отрезал кусок и принялся вертеть его в руках. Работа доставляла ему такое удовольствие, что на него приятно было смотреть и появлялось желание делать то же самое.

– А где я возьму глину? – спросил Антонио.

– Не беспокойся, я достану, – пообещал Орест.

«Одно дело сделано,– подумал Антонио,– но самое трудное ещё впереди».

Горбун продолжал мять глину. Постепенно начали вырисовываться контуры статуэтки античного воина в шлеме и со щитом.

– Это Орест, – объяснил горбун.

– Вы? – удивился Антонио.

– Нет, к сожалению, не я, – ответил горбун. – Этот Орест был красивым и сильным; правда, у него тоже был свой горб.

Антонио в недоумении посмотрел на пекаря: у воина на спине не было никакого горба.

– Когда Орест был совсем ещё маленьким, у него убили отца и его самого тоже хотели прикончить, только чудом ребёнка спасли и увезли далеко-далеко.

– А кто убил его отца? – спросил Антонио с нескрываемым интересом.

– Мать ребёнка Клитемнестра, – осуждающе произнёс горбун. – Она хотела выйти замуж за другого и сделать его царём.

– И она вышла за него замуж? – спросил Антонио.

– Да, но вернулся Орест и убил их обоих.

– Ах, вот как! – воскликнул мальчуган.

– Горб не всегда бывает снаружи, иногда он лежит на сердце, дорогой мой, – изрёк Орест-горбун, в последний раз проводя указательным пальцем по фигурке воина. – Вот и готово! Теперь нужно подсушить, а потом поставить в печь, как ставят хлеб. – Пекарь засмеялся. – Обожжённая глина цветом своим и вправду похожа на хлебную корку.

Антонио слушал очень внимательно.

– Но если захочешь раскрасить фигурку, тогда дело обстоит сложнее. Это я объясню тебе в следующий раз.

– А как делают тарелки и кувшины? – спросил Антонио.

Орест взял ещё кусок глины, помял его в руках, положил на гончарный круг, а сам уселся рядом на низенькой табуретке. Нажимая на педали, горбун привёл в движение колесо и, не переставая, выравнивал глину, которая словно чудом приобретала всё более чёткие формы.

– Какой вы молодец! – воскликнул восхищённый Антонио, когда тарелка была готова.

– Хочешь попробовать? – спросил Орест.

По-видимому, его горб был добрый, в отличие от мрачного и жестокого горба, который скрывался в душе того, античного Ореста.

– Когда жил тот Орест? – спросил мальчуган.

– Тот Орест жил много столетий тому назад, но он живёт ещё и по сей день, – ответил горбун.

Антонио, ошеломлённый, с недоверием посмотрел на пекаря.

– Разве ты никогда не был в театре в Сиракузах?

– Не был, – ответил Антонио.

– Ты ещё молод, успеешь побывать и там, – сказал, улыбаясь, горбун. – Ну, так как, хочешь попробовать?

Антонио взял кусок мокрой глины. Она была тяжёлой и прилипала к пальцам. Работать с глиной оказалось не так просто, как он себе представлял, наблюдая за движениями горбуна.

Мальчик попытался придать массе форму тарелки, но она получилась такой уродливой, что на неё невозможно было смотреть без жалости. Он положил форму на широкое колесо гончарного круга и нажал педаль. Колесо завертелось с головокружительной быстротой, и глина выскользнула у него из рук.

– Не так быстро, помедленней, – сказал Орест.

Антонио с трудом удалось снова ухватиться за кусок глины, и он принялся усердно обрабатывать её.

– Смочи руки. Нет, не так, выровняй только с одной стороны, – советовал Орест. – Ещё медленнее. Вот так. Теперь быстрее. Хорошо, молодец, отлично!

Так появилась на свет первая тарелка, сделанная собственноручно Антонио. Она получилась немного кривой, с ямкой посредине, но в общем не совсем уж никудышной. Мальчик был счастлив.

Да это и понятно: сделать настоящую вещь самому из бесформенной глины, пусть даже кривую тарелку, необычайно интересно. И хлеб печь; должно быть, очень интересно. К тому же это приносит пользу людям. Домой возвращались очень поздно.

Ринальдо, подкрепившись куском чёрствого хлеба, которым угостил его Орест, почти до самого дома бежал рысью.

Секрет изготовления глиняной посуды, открытый мальчику горбуном, остался тайной между Антонио и Ринальдо.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю