Текст книги "Вдали от Рюэйля"
Автор книги: Раймон Кено
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 10 страниц)
175
Герлз – от англ. girls (девушки).
176
Ad hoc – специальный, предназначенный для этой цели (лат.).
177
После экзита… – от англ. exit (выход).
178
Максимильен Берлиц (1852–1921), американский педагог немецкого происхождения, преподаватель иностранных языков, создатель собственной методики, заключавшейся в ассоциации предмета или действия с обозначающим словом. В 1878 году в Провиденс открыл собственную школу.
179
Трудно определить местоположение населенного пункта: Бразилия (Масаи и Масае) или Китай (Масаи)?
180
Сомюр – город в западной части Франции (провинция Анжу).
181
Альжирзирас – выдуманное название, образованное слиянием: Альжесирас (Испания) и Алжир (Алжир).
182
Если ты еще раз взглянешь на мою куколку, я сверну тебе шею (англ.).
183
Речь идет о В. Гюго.
184
Жорж Клемансо (1841–1929) – французский политический деятель, левый радикал, министр внутренних дел (1906), президент Государственного совета (1906 и 1917).
185
Бутириновое и казеозное брожение – т. е. масляно-кислое и творожистое.
186
Колеоптер – насекомое отряда жесткокрылых.
187
Стафилинида – насекомое отряда коротконадкрылых.
188
Жаке́ – настольная игра с костями и фишками.
189
Возможно, Генрих IV (1553–1610), король Наварры, король Франции (с 1589 г.), очень любил чеснок.
190
О-Керси (или Верхний Керси) – область в департаменте Лот, на юго-западе Франции.
191
Кускус – блюдо североафриканской кухни, состоящее из различных видов жареного и вареного мяса, овощей и пшенной крупы с приправами и специями.
192
Сюшар-Тоблер – марка бельгийского шоколада.
193
Игра слов на перестановке суффиксов, причем branleur означает «лоботряс», «бездельник», а на жаргоне «дрочила». Луи Пастер (1822–1895), французский биолог, работавший над проблемами ферментации, бактериологии. Открыл стафилококк, вывел вакцину против бешенства. Эдуард Бранли (1844–1940), французский физик и врач, открыватель «радиоэлектрических» волн и принципа передающих антенн.
194
Аллюзия на французское выражение juré craché – дословно «поклялся и плюнул», где плевок подтверждает истинность заявления.
195
См. комм. 135 «…вы царите…».
196
Т. е. во второй половине XIX века. Адольф Тьер – президент Франции с 1871 по 1873 г., Жюль Греви – с 1879 по 1887 г.
197
Покоится ли он… – перифраз отрывка из стихотворения «Oceano Nox» В. Гюго: ср. «Вас некому назвать! – ни камню у гробницы/ На узком кладбище, пугающем мечту,/ ни иве, что листы роняет над могилой,/ ни даже песенке, наивной и унылой,/ что нищий пропоет на сгорбленном мосту!» (Собр. соч. М., 1953, т. I, стр. 559, пер. В. Брюсова).
198
Чэрити – англ. charity (благотворительность, милосердие; милостыня).
199
Минт-джалепс – mint-juleps – коктейль из виски (обычно бурбона), воды и сахара с листьями мяты.
200
Жена, дети, родители, собаки, теленок, корова… – пародия на строчку из басни Лафонтена «Молочница и кувшин молока» (книга VII, гл. Х) «Прощай теленок, корова, свинья и цыплята…».
201
Себастьян Хозе де Карвало е Мело, маркиз де Помбал (1699–1782) – португальский политический деятель, премьер-министр.
202
…«Шкуру Грез»… – См. комментарии к названию романа.
203
Вильям Сарри Харт (1870–1946) – американский актер и режиссер, один из первых героев вестерна. Примечательно, что одна из написанных им книг называлась «А lighter dreams» («Сны лодочника»).