Текст книги "Жакерия"
Автор книги: Проспер Мериме
Жанры:
Драматургия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 10 страниц)
КАРТИНА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Лагерь мятежников по дороге в Мо. Палатка совета.
Брат Жан, предводители крестьян и вольных отрядов.
Брат Жан. Вот видите, они явились к нам для переговоров. А разойдись мы по домам, они набрались бы смелости и разбили бы нас по частям.
Симон. Не спорю. Посмотрим, однако, чего они хотят.
Брат Жан. Ввести их.
Входят Жан де Белиль и мэтр Ивен Лангуаран.
Кто вы, мессиры, и что вам нужно от верховного совета общин?
Белиль. Высокодоблестный военачальник! Меня зовут Жан де Белиль, я придворный рыцарь. А этот мессир – ученый, доктор прав, мэтр Ивен Лангуаран. Мы оба посланы нашим грозным сеньором, герцогом Нормандским, правителем королевства, для переговоров о мире.
Лангуаран. То есть для того, чтобы выслушать ваши жалобы и удовлетворить их, если это окажется возможным.
Белиль. Это изложено в письмах, которые мы имеем вам вручить. (Передает письма брату Жану.)
Лангуаран(Белилю). Мессир Жан! Как вам известно, говорить надлежит мне. Моя речь готова, и я прошу вас мне не мешать.
Белиль(тихо). С богом! Но покороче, пожалуйста.
Лангуаран. Хм... хм... хм... (Снимает шапку и трижды кланяется, затем надевает шапку, откашливается и откидывает длинные рукава.)
Брат Жан. Начинайте же, мы слушаем.
Лангуаран. Господин! И вы, господа! Анаксагор[77]77
Анаксагор (ок. 500—428 до н. э.) – древнегреческий философ.
[Закрыть], древний философ и врач Дионисия Первого[78]78
Дионисий Первый (ок. 431—367 до н. э.) – тиран древнегреческого города-государства Сиракуз на о. Сицилия. Из сопоставления годов жизни Дионисия и Анаксагора видно, что Анаксагор умер, когда Дионисию было только около трех лет от роду, и, следовательно, беседа между ними, о которой говорит Лангуаран, не могла иметь места. Несмотря на свою степень «доктора прав», схоласт Лангуаран так же невежествен в представлениях об античном мире, как и другие действующие лица «Жакерии».
[Закрыть], короля Сицилии, на вопрос упомянутого Дионисия о том, что, на его взгляд, полезнее всего для благоденствия государства, ответил, что есть два условия, необходимые для общественного блага, и третье, столь же обязательное.
Моран(к Рено). Ты что-нибудь понимаешь?
Симон. О чем это он разглагольствует?
Оборотень. Да по-французски ли он говорит?
Брат Жан. Ближе к делу, доктор.
Лангуаран. Так вот, господин, и вы все, господа! (Обнажает голову.) Знаете ли вы, каковы эти три условия? По мнению философа Анаксагора, primo – это добрый король; secundo – плодородная почва; tertio – мир, id est[79]79
Во-первых... во-вторых... в-третьих... то есть (лат.).
[Закрыть] – доброе согласие между королем и его народом. Но, может быть, вы, господин, и вы, господа (обнажает голову), здесь остановите меня, возразив, что вышеупомянутый ученый философ Анаксагор был только нечестивый язычник, что он поклонялся ложным богам и что он был вполне, как выражаются наши учителя, римляне, toto coelo, tota via aberrans[80]80
Всецело во всем заблуждающийся ((лат.).
[Закрыть] в делах религии, что он не ведал установлений нашей святой матери церкви и священного учения господа нашего и спасителя Иисуса Христа. (Обнажает голову и крестится.)
Брат Жан и все присутствующие следуют примеру Лангуарана.
А потому, господин, и вы, господа (тот же самый жест повторяется до конца речи), какой же ответ дам я вам, как вы думаете, на ваше возражение?.. Доказательный. Я аргументирую так... Хм... хм... хм... Да, господин, и вы, господа, Анаксагор был, без сомнения, нечестивый язычник, и, как таковой, он обречен, подобно виноградной лозе, брошенной в огонь. Но, господин, и вы, господа! Невзирая на это, его ответ королю Дионисию, по божественному соизволению, был мудр, imo согласен со Священным писанием, и я это доказываю. Quomodo? Sic[81]81
И даже... Каким образом?.. Вот как (лат.).
[Закрыть]. Что полезно для общественного блага? Primo – добрый король. А что говорит Священное писание? Dominator hominum, justus dominator in timore. Dei sicul lux aurorae, oriente sole, mane absque nubibus, rutilat, et sicut pluviis germinat herba de terra...[82]82
Владыка людей, владыка праведный, подобно свету зари при восходе солнца и при безоблачном небе, сияет во страхе божием и, подобно дождям, животворит землю... (лат.)
[Закрыть]
Оборотень. Это уж чересчур!
Симон. Должно быть, он хочет нас околдовать волшебными словами.
Сивард. Если он не перестанет, я засну.
Брат Жан. Несносный говорун! К делу! К делу!
Лангуаран(продолжает среди все возрастающего шума). Secundo, говорил Анаксагор, – плодородная почва. Доказать это ничего не стоит. Разве не сказал господь Аврааму: «Благословлю потомство твое и дам ему землю Ханаанскую[83]83
Ханаанская земля – упоминаемая в Библии плодородная, цветущая земля.
[Закрыть]»? Ho quid[84]84
Что такое (лат.).
[Закрыть] Ханаанская земля, если не плодородная почва, quae revera fluit lacte et melle, ut exhis fructibus...[85]85
Коя поистине обильна млеком и медом, дабы из плодов ее... (лат.)
[Закрыть]
Симон. Долой доктора!
Оборотень. Он нас заговаривает, я его прикончу.
Тома. Изрубим его, как мясо в начинку, если он не замолчит.
Брат Жан. Несносный болтун! Разве нельзя сказать в нескольких словах, в чем состоит ваше предложение?
Лангуаран. Тише, господин, и вы, господа! Я не окончил еще вступления.
Брат Жан. Ну и ступай ко всем чертям со своими вступлениями! (Белилю.) Не сможете ли вы вразумительно сказать и объяснить нам в двух словах то, чего ему не сказать и в двух десятках тысяч?
Лангуаран(Белилю ). Уйдем отсюда.
Белиль(брату Жану). Охотно. Только сперва позвольте мне от имени монсеньора герцога Нормандского спросить вас: почему вы взялись за оружие?
Брат Жан. А разве он этого не знает? Почему лев нападает на человека? Не потому ли, что человек воюет с ним? Французские крестьяне восстали против дворян потому, что дворяне обращались с ними, как с врагами.
Лангуаран. Дайте мне ответить ему. Уж я сумею довести его до quia[86]86
Почему? (лат.)
[Закрыть].
Белиль. Нет, мэтр Ивен, не говорите больше ни слова... Отец! Ваш ответ справедлив. Но почему же у вас не было доверия к царственной доброте монсеньора герцога и почему вы не принесли ему жалоб? Он огорчен тем, что не знает, в чем они состоят; ведь его единственное желание – удовлетворять и малых и великих. Во Франции, как вам известно, король – всегда отец народа.
Брат Жан. Мессир рыцарь! Вы видите этот меч? В наших руках он служил возмездию; он лучше защищал наше дело, чем гусиное перо. С его помощью мы добьемся освобождения всех крепостных во Франции.
Крестьяне. Да, да! Мы всех освободим!
Бартельми. Мы хотим, чтобы все французы были дворянами.
Оборотень. Исключая дворян. Всякому свой черед.
Белиль. Клянусь святой мессой, досточтимый отец, у вас славный бордоский меч, и вы, кажется, умеете владеть им так же хорошо, как и пастырским посохом. Но, не в обиду будь сказано, разве нельзя было прийти к соглашению? Разве нельзя было освободить всех крепостных в королевстве без того, чтобы одна половина Франции истребляла другую?
Симон. Наконец-то мы услышали толковое слово!
Тома. Его по крайней мере можно понять.
Рено. Не мешайте ему говорить.
Брат Жан. Я вижу, к чему вы клоните, монсеньор. Но вы не заставите нас своими сладкими речами сложить оружие.
Белиль. Выслушайте меня, добрые люди! Дорогие соотечественники! Выслушайте меня и рассудите, хочу ли я обмануть вас. Монсеньор герцог предлагает вам свободно и откровенно изложить ваши жалобы. Он рассудит вас по справедливости. На все, чего вы ни потребуете, он ответит согласием. Ведь я уверен, что вы добиваетесь только справедливости.
Оборотень. Я хочу, чтобы король сделал меня бароном, а не то...
Брат Жан. Замолчи, Оборотень!
Рено. Долой барщину! Полная воля!
Крестьяне. Да, долой барщину! Общины! Воля!
Белиль. Если в этом состоят ваши требования, то они, я уверен, будут удовлетворены без труда. Когда обе стороны высказываются откровенно, то нетрудно прийти к соглашению. Лучше объясниться по-семейному, чем начинать с драки. Слава богу, вот мир и заключен!.. Добрые ли вы французы? Да. Значит, вы не хотите отдать Францию англичанам? Нет. А убивая дворян, вы убиваете своих же солдат. Это то же самое, как если пехота убивает свою конницу. Когда французские крестьяне заживут в согласии с дворянством, кто осмелится напасть на нас? Никто. У кого найдется в руках столько силы, чтобы переломить колчан с двумя дюжинами стрел? Ни у кого. Самсон или хотя бы этот вот богатырь (показывает на Оборотня) только натрут себе волдыри. А выньте стрелы из колчана, и любой ребенок порознь разломает их. Отделите мужиков от дворян – англичанин бросится на одних и легко с ними справится, потом на других и с теми покончит без труда. Живя в единении, французы могут никого не бояться, а разъединенных первый встречный может оскорблять безнаказанно.
Оборотень. Вот этот умеет говорить.
Симон. Заключим мир и будем все заодно!
Тома. Заключим мир!
Крестьяне. Мир! Мир!
Сивард. Так скоро? Трусы! Иль вы забыли, что нам предстоит еще поход на Мо, по стране, где денег пропасть?
Брат Жан. Какие же гарантии дадите вы нам, что все эти обещания будут честно выполнены?
Симон. Да, это важный вопрос.
Белиль. Требуйте каких угодно гарантий... Королевское слово... Но, право же, вы смешны с вашими гарантиями. Разве не в ваших руках сила? Триста крестьян на одного дворянина... Заключайте перемирие, посылайте в Лувр депутатов – и дело уладится как нельзя лучше.
Брат Жан. Вы добиваетесь перемирия, чтобы выиграть время, собрать войско и, получив перевес, напасть на нас.
Белиль. Правду говорят, что монахи недоверчивы!.. У нас вовсе нет желания вторично браться за копья. Если угодно, не расставайтесь с оружием во время перемирия. Но только не переходите Уазу. Вот и все, что от вас требуется. Неужто это много?
Сивард. Нет, нет! Не надо перемирия! Он хочет выиграть время и лишить нас добычи, которая нас ждет.
Д'Акунья. Перейдем Уазу! Пойдем на Мо! Мы все разбогатеем!
Белиль. Этим господам хочется воевать. Я их понимаю. Они грабят не свои земли, они вытаптывают конями не свои хлеба. Они знают, что в мирное время солдат вольного отряда – тот же вор и что его ждет веревка. Хоть они и дворяне, но они ее дождутся.
Сивард. Отрубим уши этому бездельнику!
Д'Акунья. Назвать нас ворами!
Брат Жан(солдатам вольных отрядов). Стойте, господа! Я дам ему охранную грамоту.
Симон. Он говорит правду. Весь край разорен, ячмень вздорожал на два су за меру.
Бартельми. Вольные отряды все предают огню и мечу.
Моран(тихо). Они наши злейшие враги, хуже дворян.
Оборотень. Это правда: где они пройдут, там гладкое место.
Рено. Зачем было впутывать их в наши дела?
Брат Жан. Молчать, говорят вам! Англичане и французы – братья в священной Лиге общин!
Моран(тихо). Да, как Авель и Каин!
Сивард(в сторону). Они сильнее, но они мне заплатят за все.
Белиль. Ну что ж, друзья, решайте: война или мир?
Крестьяне. Мир! Мир!
Белиль. Ну, так в ожидании мира заключим перемирие на три месяца, в течение которых мы должны уладить все наши разногласия.
Крестьяне. Перемирие! Перемирие! Разойдемся по домам! Время приниматься за уборку!
Брат Жан. Я никогда не соглашусь на три месяца перемирия. Мессир посол! Вы плохо скрываете ваш умысел.
Белиль. Я человек сговорчивый. Один месяц перемирия. Вы довольны?
Крестьяне. Да, да! Вот это благородный рыцарь.
Брат Жан. Ладно... Мы соглашаемся на перемирие, но с тем, чтобы нам сдали Мо. Это будет залогом искренности ваших намерений.
Белиль. Ах, добрые друзья мои! В Мо никого нет, кроме несчастных женщин, полумертвых от страха. Что за гарантия для вас этот город? Вам дадут каких хотите заложников.
Сивард. Нам нужен Мо – это надежнее.
Крестьяне. Да что нам в нем?
Симон. Мы и без того слишком далеко зашли.
Моран. Достаточно хороших заложников...
Крестьяне. Мир! Перемирие!
Брат Жан(крестьянам). Разве вы не видите, что он хочет нас обмануть? Он отказывает нам в гарантиях.
Белиль. Я вам уже сказал, добрые люди, что в городе графиня Мо со своими дамами. В ее свите нет ни одного латника. Вы знаете, что это добрая и милосердная дама. Ради святого Лёфруа, вашего покровителя, пусть она там себе живет тихо и мирно.
Крестьяне. Пусть нам дадут заложников, и хватит с нас.
Брат Жан. Но...
Крестьяне. Заложников и мир! Мир!
Брат Жан. Каких же заложников предлагаете вы нам, мессир рыцарь, в обеспечение безопасности наших посланцев?
Белиль. Да хоть себя самого! Вот доказательство, что я вовсе не собираюсь вас обмануть. Моя шея так же дорога мне, как любому из вас. Мэтр Лангуаран тоже останется здесь, и если вам мало рыцаря и ученого, то вам дадут еще двух именитых и честных рыцарей.
Крестьяне. Вот это честный рыцарь! Перемирие! Мир!
Белиль. Вы, отец, кажется, их предводитель. Так не отправитесь ли вы в Париж для мирных переговоров?
Брат Жан. Нет, монсеньор, я не люблю путешествий. Да и ваша голова, если вам ее отрубят, все-таки не придется к моим плечам так, как моя собственная.
Белиль. Ну хорошо. Пошлите кого хотите, я остаюсь. Надеюсь, у вас есть хорошее вино?
Симон. Да, к вашим услугам.
Белиль. Отлично. Я велю перенести мои вещи в ваш лагерь, а потом пусть мне дадут вина: я много говорил, надо промочить горло.
Крестьяне. Будьте покойны, любезный рыцарь, с вами будут хорошо обращаться.
Брат Жан. И зорко за вами следить.
Белиль. У меня нет желания вас обманывать, и потому мне нечего бояться.
Белиль и Лангуаран уходят.
Симон. Поезжай в Париж, Моран: ты на язык остер.
Моран. Поезжай сам. Отец Жан не едет, я остаюсь с ним.
Тома. А я, если хотите, поеду. Чего мне бояться?
Брат Жан. Вы этого хотели, и кончено. Нечего об этом рассуждать. Подумайте теперь о ваших требованиях. Завтра мы пошлем наших выборных в Париж. Но, повторяю, будем едины: не надо расходиться! Как раз во время перемирия, перед заключением окончательного мира, нельзя выпускать из рук оружия.
Симон. Вы знаете, что половина наших через неделю должна разойтись для уборки.
Брат Жан. А еще через неделю вернуться под знамена.
Моран. Мы это помним, не беспокойтесь.
Брат Жан. Сегодня вечером приходите ко мне: я вам сообщу условия, которые я хочу предложить герцогу Нормандскому.
Уходят все, кроме Сиварда, д'Акуньи и де Лансиньяка.
Д'Акунья. Что ж, Сивард, нас бросают... Они заключают мир.
Сивард. Что поделаешь.
Де Лансиньяк. Этот мир нас разорит.
Сивард. Я мира не заключал. Если они сговорятся, я вернусь в мой замок и возобновлю набеги.
Д'Акунья. Хорошо сказано. Притом скоро конец перемирию между Англией и Францией. С божьей помощью, у нас не будет недостатка в работе.
Де Лансиньяк. Нас ждет слава и прекрасные удары копья.
Д'Акунья. И французские бароны для выкупа.
Сивард. И деревни и города для грабежа.
Д'Акунья. Рано еще расставаться с нашим ремеслом!
Сивард, д'Акунья и де Лансиньяк уходят.
КАРТИНА ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Дом, где содержится под стражей Жан де Белиль.
Белиль сидит. Входит Сивард с мечом под мышкой.
Сивард(надменно). Вы хотели поговорить со мной, мессир де Белиль?
Белиль(вставая). Да, мессир Сивард. Я давно уже хотел повидаться с вами. Садитесь, пожалуйста, нам надо о многом побеседовать. Прежде всего я должен извиниться за оскорбительные выражения, неосторожно у меня вырвавшиеся по поводу благородного ремесла вольных рыцарей, которое вы украшаете, посвятив себя ему.
Сивард. Если б вы не были нашим заложником, монсеньор, я ответил бы на ваши слова так, как они заслуживали.
Белиль. Когда я произносил их, сердце мое было не в ладу с устами. Но мне было поручено уговорить мужиков, и я принужден был льстить им и сообразоваться с их грубой речью. Как видите, я откровенен. Эти оскорбительные слова вовсе не выражали моей мысли. Пресвятая дева! Стану ли я дурно думать о вольных рыцарях, этих столпах странствующего рыцарства? Еще раз прошу извинить меня! Позвольте мне вот этой цепью сковать и ваш гнев и вашу руку. (Надевает ему на руку дорогой браслет.)
Сивард. Святой Георгий! До чего красиво! Какая тонкая работа! Что за прелестные рубины!.. Ах, мессир де Белиль! (С чувством пожимает ему руку.)
Белиль. Он достался мне на турнире. Я поклялся, что подарю его только доброму бойцу, каким вы и показали себя в Ниоре.
Сивард. Как! Вы не забыли ниорского турнира?
Белиль. Забыть его? Такой блестящий праздник, столько красивых дам, прекрасных ударов копьями! Мы были оба в числе отличившихся. Помнится, вы так крепко держались в седле, что принуждены были спешиться, чтобы доказать зрителям, что латы у вас не привинчены к броне вашего коня[87]87
Некий шотландский рыцарь, бившийся на копьях на Лондонском мосту, до того крепко держался в седле, что народ принудил его спешиться, чтобы посмотреть, не был ли он привязан к седлу. (Прим. автора.)
[Закрыть].
Сивард. Там-то я и пронзил руку сиру де Жуаньи. Говорили, будто я поступил против правил[88]88
По правилам турниров, надо было наносить удары «между четырьмя конечностями». (Прим. автора.)
[Закрыть]. Но ваш дядя был в числе судей на турнире, и он так горячо вступился за меня, что я был оправдан. Не то меня лишили бы коня и оружия[89]89
Обычное наказание. См. у Фруасара описание турнира в Кале. (Прим. автора.)
[Закрыть].
Белиль. Давайте же отобедаем вместе и, вспоминая те славные дни, выпьем за здоровье наших старых друзей.
Сивард. От всего сердца.
Белиль. Я приглашу также вашего друга мессира д'Акунью. Когда рыцари перестают сражаться, то лучшее, что они могут сделать, это повеселиться вместе.
Сивард. Кстати, перемирие кончается. Отчего это мы не получаем никаких вестей от наших посланцев?
Белиль. Не знаю, что вам сказать. Их притязания смешны, и я заранее уверен, что они ничего не получат. Но оставим это и, раз уж вы меня любезно навестили, поговорим о более интересных для нас с вами предметах. С тех пор как я здесь, у меня не было случая беседовать с дворянином. Все мое общество составляли три-четыре мужика, несноснейшие люди на свете.
Сивард. По правде говоря, общество мужиков не очень-то занимательно для таких людей, как мы. Не будь со мной английских и гасконских дворян, я умер бы с тоски.
Белиль. Еще куда ни шло, если вам хорошо платят.
Сивард. Платят! Разве наше войско – это королевская армия? Мы делим добычу и получаем свою долю, вот и все.
Белиль. Маловато. Если вам придется выступать против латников, добыча будет невелика.
Сивард. Боюсь, что так.
Белиль. Между нами говоря, война возобновится. Никогда мой грозный сеньор, герцог Нормандский, не согласится на нелепые требования мужиков.
Сивард. Гм...
Белиль. А в таком случае мне жаль вас, потому что ваша сторона, по-видимому, проиграет. Де Буш, под начальством которого вы, кажется, служили, вернулся из Германии; он собирает огромное войско. Мятежники могут выставить лишь очень немного латников. Можно ли сомневаться в исходе борьбы? Вы окажетесь в толпе возмутившихся крестьян, а с ними – позвольте мне сказать вам это откровенно, по-солдатски, – с ними вам не следовало связываться.
Сивард. Они освободили меня из плена, и не успел я оглянуться, как мне пришлось действовать с ними заодно.
Белиль. Но разве теперь поздно отстать от них?
Сивард. Не знаю, так ли я вас понял... Говорите со мной с откровенностью солдата, и я вас пойму лучше.
Белиль. Хорошо! Если вы оставите бунтовщиков, если вы возвратитесь под знамена вашего прежнего начальника, то можете рассчитывать на благодарность монсеньора герцога.
Сивард. Золотые слова, но ими не прокормишь отряд.
Белиль. А что бы вы сказали, если б монсеньор герцог Нормандский взял ваш отряд к себе на службу на весь этот поход, с тем же самым жалованьем для латников, какое получают французы, и постоянным содержанием в сто экю для предводителя?
Сивард. Я охотно соглашусь, если только меня повысят в чине и дадут право на свое знамя. Для этого есть достаточные основания – и у меня на службе много младших дворян.
Белиль. Я могу подтвердить рыцарским словом, что вы все это получите. Не желаете ли вы еще чего-нибудь?
Сивард. Право же, нет. Ваши предложения столь благородны, что я не могу им противостоять. Рассчитывайте на меня.
Подают друг другу руки.
Белиль. В вашем отряде, если не ошибаюсь, пятьдесят коней и сто стрелков.
Сивард. Сто сорок стрелков. Стрелки, собственно, не мои, хотя они следуют за моим значком. Но если вашим войском командует де Буш, то они пойдут за мной с радостью.
Белиль. Получите вперед жалованье за месяц полновесными флоринами, а вот и ваши сто экю.
Сивард(сосчитав). Вы удивительно точны.
Белиль. А взамен вы не дадите расписочки? Не подпишете ли обязательство?
Сивард. Подписать-то я не смогу за неграмотностью, но я поставлю крестик и, если угодно, скреплю моей печатью.
Белиль. Отлично. Через несколько дней де Буш будет в Мо, и тогда вы перейдете на его сторону.
Сивард. Да, клянусь рыцарской честью.
Белиль. Я мог бы сообщить вам еще кое-что, если б только мне удалось столковаться с вашими товарищами, предводителями вольных отрядов. Я сделаю все возможное, чтобы их удовлетворить; к их услугам у меня немало флоринов и нобилей.
Сивард. Я отвечаю за них, как за самого себя.
Белиль. Устройте так, чтоб я мог с ними переговорить. Когда настанет время приступить к исполнению наших планов, вы мне доставите веревочную лестницу, чтобы выбраться отсюда. Благоразумие не позволит мне оставаться с мужиками, когда наши латники выступят против них.
Сивард. У вас будет веревочная лестница и, если нужно, будут лошади с проводниками.
Белиль. Благодарю вас. Все пойдет отлично.
Сивард. Я сейчас приведу к вам д'Акунью и мессира де Лансиньяка. Не сомневаюсь, что вы останетесь ими довольны.
Белиль. Идите же и возвращайтесь скорей.
КАРТИНА ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Лагерь мятежников.
Симон, Моран, Мансель.
Симон. Нет, как хотите, а он совсем из другого теста, чем наши покойные господа. Он говорит о жатве и землепашцах, точно сам двадцать лет ходил за плугом.
Мансель. И всегда у него найдется какая-нибудь шутка.
Моран. А все же я не знаю, что сталось с теми, кого мы послали для переговоров о мире. Особенно опасаюсь я за беднягу Тома.
Симон. Полно! Чего бояться? Разве у нас в руках нет заложников? Ведь это заложники, так, кажется, зовет их отец Жан?
Мансель. Моран вечно ждет беды.
Моран. Этак-то вернее.
Слышны трубы.
Симон. Трубят! Что-то случилось...
Входит Рено.
Рено. Слыхали новость?
Симон. Какую?
Рено. Дворяне выставили большое войско. У них больше десяти тысяч копий, и де Буш – черт побери этого язычника с его дьявольским именем! – командует ими. Он идет на нас, завтра вернее всего будет бой.
Моран. Господи Иисусе! Дева Мария! Пропали мы!
Мансель. Быть не может, Рено!
Рено. Франк видел их разведчиков. У него сейчас была с ними схватка, да такая, что они ранили человек двенадцать, между прочим, и молодого Топино – повыше колена, до самой кости.
Моран. Клянусь страстями господними, нас предали! Нам ничего не остается, как...
Симон. Пусть меня жгут черти в аду, если я не отомщу этому вероломному рыцарю! Топино – брат моей крестной.
Весь лагерь охвачен волнением. Входят брат Жан, Сивард, Оборотень.
Брат Жан. Измена! Этот мерзавец убежал!
Сивард. Эй, Деррик! Луи! Приведите мне моего гнедого, давайте оружие! Я сыщу его на дне преисподней!
Оборотень. На коня, на коня!
Моран. Кто, кто убежал?
Оборотень. Белиль, черт побери этого краснобая! А королевские латники наступают.
Сивард. На коня, Оборотень! Он, наверно, бежал туда, к лесу.
Оборотень. Нет, я видел следы лошадиных копыт близ ручья. Он сделал крюк, чтобы сбить нас со следа.
Сивард. А я тебе говорю, он бросился в лес. Один из моих людей видел какого-то всадника – он направлялся к лесу.
Брат Жан. Поезжайте каждый в свою сторону и перестаньте спорить. А вы бегите к вашим отрядам. Через час выступаем.
Сивард и Оборотень уходят.
Моран. Какое несчастье, отец Жан!
Мансель. Говорят, их много.
Симон. Как они смогли переправиться через Марну?
Брат Жан. Ступайте за оружием, вместо того чтобы задавать дурацкие вопросы. (Уходит.)
Симон. Никогда я не видел его таким растерянным.
Моран. Плохой знак!
Мансель. А все же давайте вооружаться.
Моран. Отец Жан сдает, это заметно.
Симон. Не ты один это замечаешь...
Мансель. Если королевское войско нападет на нас, мы разделаемся с ним, как с войском сенешаля.
Моран. С востока потянула стая воронов. Господи Иисусе, матерь божия! Да не послужим мы им пищей!
Симон. Вечно ты пророчишь беду! (Уходит.)








