355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пола Льюис » Наша маленькая тайна » Текст книги (страница 4)
Наша маленькая тайна
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:45

Текст книги "Наша маленькая тайна"


Автор книги: Пола Льюис



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц)

5

Когда она проснулась, было уже почти светло. Она расстерянно поморгала, пытаясь сообразить, где же находится. Увидев у своего лица грустную морду кокера, который, пользуясь тем, что она заснула, все же вскочил на сиденье, Сьюзен моментально очнулась и с отвращением спихнула собаку на пол. Пес укоризненно фыркнул и вновь улегся у нее в ногах с обиженным видом.

Из-за горизонта вставало огромное солнце. Сьюзен, щурясь, смотрела на него и думала о том, как теперь изменится ее жизнь. Плохой она будет или хорошей – еще неизвестно, но уж точно не скучной.

Филип взглянул на женщину, спящую на заднем сиденье его машины, в зеркало заднего вида. Даже во сне лицо у нее было озабоченным. Сомкнутые пушистые ресницы, тенью ложившиеся на щеку, подрагивали, на виске билась маленькая синяя жилка.

Что ей снится? – гадал Филип. Наверное, Сьюзен даже во сне решает серьезные проблемы. Между тем и Филипу надо было подумать в переменах, столь внезапно произошедших в его размеренной холостяцкой жизни. Над горизонтом уже поднималось солнце, окрашивая пустошь в яркие причудливые цвета. Филип вел машину, не ощущая усталости, с каждой минутой приближаясь к своему сыну, которого никогда не видел.

Не слишком ли поспешным было его решение о немедленном отъезде? Филип и сам еще толком не знал, что он скажет мальчику. Может, Сьюзен права и следовало бы сперва все хорошенько обдумать, а не мчаться сломя голову в другое графство?

Нет, Филип сердцем чувствовал, что поступил правильно – как можно сидеть на месте и строить планы, узнав о том, что у него есть сын – сын, названный в честь него!

Мальчик, сын. Разве справедливо было то, что его сын, плоть от плоти, уже сделал свои первые шаги, произнес свое первое слово – а Филип даже не подозревал о его существовании? Как могла Миранда так поступить?

Да, Сьюзен говорит, что всему виной болезнь Миранды, но сейчас это казалось Филипу слабым оправданием ее поступку. Болезнь здесь ни при чем, то, что Миранда не сообщила ему о сыне, – самое настоящее предательство. Каждый пропущенный Филипом день рождения малыша Эмери – предательство. Каждый прорезавшийся крохотный зубик – предательство. Первый шаг, первое слово, первый в жизни малыша снег – предательство, предательство, предательство! И как после этого Сьюзен может утверждать, будто Миранда любила его?!

Филип вновь посмотрел на Сьюзен. Она все еще спала. Наверняка ей туго приходилось с сестрой. Филип подумал, что строгий взгляд, волосы, стянутые в тугой учительский пучок, даже выбор профессии – все это оттого, что всю жизнь Сьюзен приходилось сталкиваться с тем, что ее сравнивали с сестрой, и доказывать, что она другая. Вся жизнь в тени психически нездоровой старшей сестры – Сьюзен Уэллс не позавидуешь. Как часто Миранда причиняла боль младшей сестре?

Филип очень хорошо по собственному опыту знал, какую боль испытываешь от предательства близкого, родного человека. Его мать никогда не была счастлива в Хэвене и обвиняла в этом мужа и сына. Филип, как и его отец, старался как можно реже появляться дома, чтобы не слушать бесконечные упреки. Маленький Филип никак не мог понять, каким образом он виноват в том, что его мама не нежится на горячем песке в Сен-Тропе, не катается на лыжах в Швейцарии, не опустошает парижские модные магазины, а «сидит в этом паршивом городишке». За малейшую провинность мать жестоко наказывала его, а если отец пытался заступиться, принималась визжать, что они оба хотят ее извести.

Когда Филипу исполнилось тринадцать, мать – хвала Господу! – сбежала с каким-то заезжим коммерсантом. Филип с тех пор никогда ее не видел и ничего о ней не знал.

Филип впервые подумал о том, не слишком ли была похожа Миранда в период депрессии на его мать? Возможно, Сьюзен именно это имела в виду, когда сказала, что Миранда бросила его потому, что любила и не хотела, чтобы Филип видел ее в период прогрессирующей болезни.

С заднего сиденья раздался шорох – Сьюзен проснулась. Она с трудом разлепила глаза и некоторое время ошарашенно оглядывалась вокруг, словно не понимая, как она очутилась в чужой машине. Потом, поймав взгляд Филипа в зеркале, спросила, подавляя зевок:

– Где мы сейчас?

При этом она безуспешно пыталась спихнуть со своих колен морду Сократа, которую тот с завидным упорством укладывал обратно, не переставая умильно заглядывать в глаза сердитой женщине. Наверное, Сократ чувствует, что Сьюзен хороший человек, подумал Филип. Собаки всегда это чувствуют.

– Скоро привал! – весело объявил он. – Позавтракаем в ближайшем городке – и снова в путь.

– Я сожалею о том, что вы не узнали о мальчике раньше, – неожиданно сказала Сьюзен, словно подслушав его недавние мысли. – Миранда всегда говорила, что не знает, кто отец ребенка, и у меня не было причин ей не верить. Знаете, когда она бывала на подъеме, она вела такую… – Сьюзен замялась, – бурную жизнь, что потом действительно не могла вспомнить, с кем… ну… общалась. Но это была не ее вина.

Филип мрачно кивнул.

– Пару месяцев назад я решилась наконец разобрать вещи Миранды, – продолжила Сьюзен. – Тогда-то я и нашла вашу фотографию, Филип. Я сразу поняла, что вы отец моего племянника. Я подумала, что в любом случае вы имеете право знать, что Миранда родила от вас ребенка. Вы ведь не виноваты в том, что она была больна. Но прежде, чем знакомить вас с Эмери, я просто обязана была узнать, что вы за человек. Я прошу прощения за то, что расспрашивала о вас, но вы же понимаете, что это было необходимо.

– Большинство женщин просто положили бы фотографию обратно в коробку и забыли бы о ней, – сказал Филип.

– А большинство мужчин просто пожали бы плечами, узнав, что у них есть ребенок, – в тон ему ответила Сьюзен, – и не пожелали бы ничего об этом слышать.

– Сьюзен, расскажите мне о нем, – попросил Филип. – Я хочу знать о малыше все, начиная с той секунды, как он родился.

– У меня есть его фотография. Сейчас. – Сьюзен щелкнула замочком сумки и вскоре протянула Филипу снимок.

Продолжая вести машину, Филип с волнением вглядывался в изображение своего сына. Фотограф запечатлел маленького мальчика, сидящего на стуле. Он серьезно смотрел в объектив, руки сложены на коленях. На нем был бархатный костюмчик и синий бант на шее. Темные волосы и глаза, пухлые щечки, длинные пушистые ресницы – очаровательный малыш.

Прежде чем вернуть Сьюзен снимок, Филип еще раз взглянул на него.

– Я выглядел точно так же в этом возрасте, у меня есть старая фотография дома. – Его голос пресекся. – Только на меня, слава Богу, родители не нацепили бант.

– А что вы имеете против банта? Аккуратный и нарядный ребенок! – возмутилась Сьюзен. И, помолчав, добавила: – Когда я нашла вашу фотографию в вещах Миранды, у меня не возникло никаких сомнений. Эмери так похож на вас. У него такие же прекрасные карие глаза… – Она осеклась и покраснела.

Вот так так! – едва не присвистнул Филип. Сьюзен, оказывается, успела заметить мои «прекрасные карие глаза»!

– Сколько ему на этой фотографии? – спросил он, уводя разговор от опасной темы, чтобы не смущать Сьюзен.

– Снимок был сделан несколько месяцев назад. Это была его первая фотография, он так волновался…

– Первый снимок в жизни? Неужели у Миранды не было ни одной фотографии собственного сына?

Сьюзен промолчала, но все было понятно и без слов. Филип подумал о том, что эта хрупкая женщина всю жизнь должна была исправлять ошибки своей старшей сестры. Но этот груз – груз ответственности за маленького мальчика – был для нее слишком тяжел.

– Итак, расскажите мне о нем, – нетерпеливо поторопил Филип.

Сьюзен говорила о племяннике с такой нежностью и теплотой в голосе, что Филип понял: ее заботы о мальчике продиктованы не чувством долга пред умершей сестрой, а любовью – настоящей материнской любовью к малышу. Какие бы нелепые планы об идеальной семье Сьюзен ни вынашивала, какие бы глупости ни говорила, она заботилась об Эмери больше, чем родная мать.

– Миранда исчезала и появлялась, – в такт его мыслям сказала Сьюзен, – а я всегда была с ним рядом.

Сьюзен рассказывала о том, как Эмери впервые увидел снег и подумал, что он сладкий, а потом плакал от разочарования. О том, как он постоянно пытается затащить в ванну все свои игрушки, даже любимого плюшевого щенка. О том, как он любит кошку Мисти, а она его ненавидит и все время шипит на малыша.

Миранда приходила и уходила, а Сьюзен все это время была рядом с племянником, опекая и оберегая его.

Сьюзен все говорила и говорила, а Филип готов был слушать вечно. Он узнал, что Эмери любит грызть мел, а Сьюзен ругает его за это, о том, как однажды он схватил соседского щенка за нос, чтобы узнать, теплый тот или холодный. Сьюзен рассказала, что на четвертый день рождения она подарила племяннику игрушечную удочку и футбольный мяч.

– Хороший подарок для настоящего мужчины! – одобрил Филип.

Словом, Сьюзен была прекрасной матерью для его сына за одним лишь исключением: мир, который она создала вокруг мальчика, был слишком организован и стерилен.

– Расскажите мне о вашем женихе, – попросил Филип. – Сами понимаете, мне важно знать, что он за человек.

– О, Барт прекрасный человек! У него собственный магазин в Кардиффе.

Отменная характеристика! – усмехнулся про себя Филип.

– Я не это имел в виду. Собственный магазин – это, конечно, замечательно, но что ваш Барт представляет собой как человек? Ведь он, возможно, будет растить моего сына.

– Ну-у… он респектабельный, надежный.

– Сьюзен, вы полагаете, этого достаточно для малыша?

– Но Барт действительно очень достойный человек! У него есть дом в пригороде – чистый и уютный. И кошка Мисти – Эмери ее очень любит.

– А она его? – Филип усмехнулся, вспомнив рассказ Сьюзен о дружбе Эмери с Мисти. – Вы ничего не сказали о том, как ваш жених относится к Эмери.

– Он его просто обожает! – воскликнула Сьюзен.

– И в чем же это выражается? – недоверчиво спросил Филип.

– Барт подарил Эмери замечательную коллекцию машинок – я покажу вам их, когда мы приедем.

Коллекция машинок, прелестно! Однако Филип удержался от саркастических замечаний. Он ехал на первую встречу со своим сыном, а все остальное было неважно.

Филип знал, конечно, что Кардифф, столица Уэлса, гораздо больше Хэвена, который и городом-то назвать трудно, но не ожидал, что настолько. Они уже давно въехали в город, но все никак не могли добраться до дома Сьюзен. Филип с восторгом – но исподтишка, чтобы не показаться деревенщиной, – разглядывал высокие величественные здания, проплывающие мимо деревья и аккуратно подстриженные кусты городского парка.

Филип провел за рулем около восьми часов, спину и шею ломило, ноги затекли, глаза устали смотреть на дорогу – но Филип почти не чувствовал этого, потому что впереди его ждала встреча с сыном, о котором он еще двенадцать часов назад ничего не знал.

В зеркало заднего вида Филип взглянул на Сьюзен. Бессонная ночь, полная тревог, явно пошла ей на пользу – пучок растрепался окончательно, освободив из плена волосы, помявшаяся от долгого сидения в машине блузка и губы без помады, стершейся бесследно во время завтрака, делали облик Сьюзен небрежно-трогательным. Такой она нравилась Филипу гораздо больше, и кроме того ему было приятно осознавать, что ему удалось-таки разрушить продуманные планы Сьюзен и подчинить ее своей воле. В порыве хорошего настроения Филип решил сделать ей комплимент:

– Вы прекрасно выглядите!

Сьюзен подняла глаза от книги, которую читала – или делала вид, что читала, в надежде заслониться от взглядов Филипа. Что это была за книга, Филип не знал, но догадывался – на обложке красочно изображалась сцена бегства дамы в сильно декольтированном платье из мрачного старинного замка. Сьюзен некоторое время непонимающе смотрела на него – видимо, действительно была увлечена чтением, – потом переспросила:

– Простите?

Филип в который раз поразился тому, что эта молодая женщина добровольно загоняет себя в рамки скучной жизни. За окном проплывали такие чудесные виды, а Сьюзен предпочитает всему этому чтение глупейшей книжонки с надуманным сюжетом! Неужели ей никогда не хотелось пожить жизнью, полной простых человеческих радостей и страстей – распустить волосы, прокатиться верхом, влюбиться без оглядки, не просчитывая заранее все варианты? Филип вздохнул и повторил:

– Я сказал, что вы сейчас чертовски хорошо выглядите.

Сьюзен недоверчиво взглянула на него, пытаясь понять, не шутит ли он, и достала из сумки пудреницу. Все женщины, которых Филип знал, прежде чем найти что-то в своей сумочке, вынуждены были вытряхнуть и перерыть все ее содержимое, и Филипу это всегда казалось естественным и даже милым. У Сьюзен же наверняка все вещи были на своих строго отведенных местах, Филип не удивился бы, если бы узнал, что Сьюзен покупает только сумки со множеством кармашков, чтобы аккуратно рассовывать по ним все мелочи, которые женщины обычно носят с собой.

Тем временем Сьюзен раскрыла пудреницу и посмотрелась в зеркальце. Филип с удовольствием наблюдал за ней, не забывая, тем не менее, и о дороге. Выражение лица Сьюзен не оставляло сомнений – она пришла в ужас от увиденного. Закрыв пудреницу, Сьюзен лихорадочно принялась приглаживать волосы, поправлять блузку и стирать носовым платком слегка размазавшуюся тушь, пытаясь при этом делать все одновременно. Это зрелище доставило Филипу огромное удовольствие.

– Вам это кажется смешным! – сердито воскликнула Сьюзен, поймав в зеркале его насмешливый взгляд.

– Нисколько, – серьезным голосом ответил Филип. – Я совершенно искренен: вы действительно выглядите прекрасно. Именно сейчас – с растрепанными волосами, в мятой блузке и со стершейся помадой. Теперь я увидел, какая вы на самом деле – какой вы можете быть, когда расслабитесь и перестанете и на работе, и в жизни играть роль школьной учительницы. Вам просто нужно расслабиться, Сьюзен, понимаете?

– Нет, – отрезала она и вновь уткнулась в свою книгу.

– Сочувствую вашим ученикам, – притворно вздохнув, сказал Филип – ему так нравилось дразнить ее! – Вы, должно быть, придираетесь к ним по пустякам. Мы в детстве таким учителям подкладывали лягушек в ящик стола или кнопку на стул, чтобы посмотреть, способны ли они проявлять нормальные человеческие эмоции – страх, боль, хотя бы ярость. А ваши ученики?

– Мои ученики никогда не осмелились бы на такое, – сухо сказала Сьюзен. – Впрочем, ваш рассказ о ваших детских шалостях меня нисколько не удивил – иного я от вас и не ожидала.

– Вот-вот, – удовлетворенно отозвался Филип. – Таких учителей мы и не любили – сухих, чопорных и надменных. Не люди, а тетрадки в линеечку – все по плану, все по расписанию.

– Послушайте! – возмутилась Сьюзен. – Вы все время пытаетесь меня оскорбить. Вы подняли меня среди ночи, усадили в машину рядом со своей собакой, которую, между прочим, не мешало бы иногда мыть, мчались всю ночь с ужасной, недозволенной скоростью – и все это я безропотно снесла. Да я просто ангел!

– Во-первых, я очень хорошо вожу машину, поэтому скорость, на мой взгляд, допустимая. И потом, – Филип широко улыбнулся, – мне ничего не страшно, раз за моей спиной сидит ангел.

Сьюзен покачала головой, пытаясь сдержать ответную улыбку.

– В школе вы, должно быть, были невыносимы.

– Точно, – удовлетворенно подтвердил Филип. – Мы с вами чудесная пара, не находите? Как раз в духе любовных романов, которые вы так любите.

Сьюзен вспыхнула.

– Могу себе представить, какие книги предпочитаете вы!

– Сьюзен, полагаю, что не вам судить о моих литературных пристрастиях, о которых вы, кстати, понятия не имеете. Книга, которую вы читаете всю дорогу, позволяет усомниться в вашем тонком литературном вкусе. Как она называется? Что-то вроде «Пучина страсти в старом замке»?

– Понимаю, о чем вы, – язвительно откликнулась Сьюзен, – но боюсь, вы будете разочарованы: о сексе в этой книге ни слова. Это прекрасный роман о викторианской эпохе. Отношения между героями чисто платонические.

– Знаете, – не остался в долгу Филип, – если в викторианскую эпоху все женщины одевались так, как это изображено на обложке, я завидую главному герою.

Сьюзен презрительно фыркнула и вернулась к чтению, давая тем самым понять, что разговор окончен.

Филип, разумеется, не стал говорить Сьюзен о том, почему ему так понравилось то, как она выглядит после бессонной ночи, но себе все же признался: да, растрепанные волосы, припухшие веки, измятая одежда, размазанный макияж – он хотел бы увидеть все это утром в своей спальне после ночи, полной объятий, поцелуев и вздохов.

Не стоило об этом думать – Филип испытывал теперь такое неодолимое желание поцеловать Сьюзен – хотя бы поцеловать! – что с трудом удержался и не остановил машину немедленно. Поцелуи не входили в его планы – вначале следовало узнать больше о женщине, растящей его сына. И в первую очередь необходимо было растолковать Сьюзен Уэллс некоторые простые вещи, для того чтобы ее очевидные заблуждения и излишняя строгость взглядов не повредили мальчику.

Сьюзен Уэллс не права, полагая, что счастливую жизнь обеспечивает набор правил и установок. Такая жизнь не будет счастливой – она будет попросту скучной. Страсть, эмоции, порывы – вот чего не хватает Сьюзен Уэллс, а Филип вовсе не хотел, чтобы его сын превратился в конце концов в идеального мужчину в понимании Сьюзен – в «надежного человека», как называет это она, а на самом деле в зануду.

А у меня, спросил себя Филип, у меня-то самого много ли было порывов, эмоций и страстей за последние шесть лет? Пришлось признать, что после ухода Миранды он сам загнал себя в болото обыденной скучной жизни в маленьком захолустном городке.

– Да, – пробормотал Филип, обращаясь к самому себе, – нам обоим придется поучиться жить.

– Простите?

Вновь этот чопорный тон! Она что, не может говорить по-человечески?!

– Сьюзен, а вы не можете спросить: «что?» – как все нормальные люди?

– Под «нормальными людьми» вы, очевидно, подразумеваете себя?

– В том числе.

– В таком случае, нет, не могу.

Филип вздохнул: Сьюзен Уэллс непробиваема. Может, в таком случае, ему следует взять пример с нее и начать тщательно планировать свои поступки и всю свою жизнь?

– Ну уж нет! – невольно воскликнул он в полный голос.

Сьюзен вздрогнула и с тревогой посмотрела на Филипа.

– Извините, – опомнился он. – Я просто очень устал.

И это было правдой – он действительно очень устал, сил ему придавала радость оттого, что в его жизни произошел такой крутой поворот. У него есть сын! Филип счастливо вздохнул. Его ноздри неожиданно уловили аромат духов Сьюзен – мягкий, ненавязчивый, напоминающий первые весенние цветы. Филипу вновь захотелось остановить машину и полнее ощутить этот аромат, щекоча своим дыханием нежную кожу шеи Сьюзен.

Филип рассердился на себя: нашел время! Не о духах Сьюзен надо думать, а о сыне, которого он скоро, уже очень скоро увидит. Его долг – вырвать, пока не поздно, малыша Эмери из постылого нудного мира, составленного Сьюзен Уэллс, словно школьное расписание на неделю.

6

– Вот мы и дома, – наконец сказала Сьюзен.

Филип затормозил и с любопытством взглянул на дом, где живет его маленький сын.

– Вылезай, Сократ, – скомандовал Филип, выбираясь из машины и помогая выйти Сьюзен. – Пошли, мальчик!

– Постойте… – Сьюзен явно растерялась. – Собака не может войти внутрь.

Филип недоуменно приподнял брови.

– Вы это серьезно? Предлагаете оставить Сократа на улице? Интересно, а что же такого страшного случится, если пес войдет в подъезд – кто-то из соседей вызовет полицию и нас арестуют?

Сьюзен замялась.

– Нет… Просто в нашем доме это не принято. Правилами запрещено держать животных.

Филип сокрушенно покачал головой: да, над Сьюзен Уэллс придется поработать, иначе она задушит в мальчике все живое своим воспитанием. Разве можно жить в мире, где все церемонно-вежливы, аккуратны и воспитаны – а собак выбрасывают на улицу, чтобы получить квартиру в престижном доме?

– Знаете что, давайте все же попробуем нарушить ваши правила, – весело сказал Филип. – Не оставлять же беднягу Сократа на улице в чужом городе. Рискнем?

– Что вы имеете в виду? Что вы задумали, Филип?

– Ведите! – решительно скомандовал Филип, щелчком пальцев подзывая Сократа.

Сьюзен демонстративно поджала губы и, чеканя шаг, пошла к входной двери.

По обеим сторонам от подъезда располагались ухоженные клумбы с цветами. Филипу это не понравилось: вряд ли дом с этими парадными клумбами у входа подходит для ребенка – слишком уж претенциозно. Аккуратная маленькая табличка «Просьба цветы не трогать» довершала печальную картину: малыш, тянущийся к ярким цветам и готовый вот-вот заплакать, и строгий консьерж с неумолимо-суровым выражением лица.

Дверь подъезда была оборудована кодовым замком. Сьюзен привычно нажала несколько кнопок, раздался щелчок.

– В вашем районе высокий уровень преступности? – нахмурившись, спросил Филип, заинтересованный ритуалом отпирания двери.

Кодовый замок наводил его, привыкшего жить в городке, где, даже уходя из дома на весь день, двери не запирают, именно на такую мысль. Если его сын живет в криминально опасном районе – долг Филипа немедленно забрать его и Сьюзен и увезти в тихий провинциальный Хэвен навсегда. Эта мысль позабавила Филипа – Сьюзен в Хэвене навсегда? Не стоит даже спрашивать, согласится ли она на это.

– Разумеется, это приличный район, что за чушь вы несете! – возмутилась Сьюзен. – Многие дома сейчас оснащены кодовыми замками, разве вы не знаете?

Филип, конечно, знал об этом, но не предполагал, что в таком доме будет жить его собственный сын, не имеющий, как выясняется, возможности войти и выйти из дома, потому что он наверняка еще не достает до панели кодового замка. В собственном доме, как в тюрьме!

Они вошли в чистый светлый холл. Белые диваны, на которых никто никогда не садится, чтобы не дай Бог не испачкать, палас на полу, вазы с сухими цветами – словом, все то, что делает дом респектабельным, но совершенно не подходящим для маленьких детей. Садиться нельзя, трогать нельзя, бегать нельзя, громко разговаривать нельзя.

Сократ тоже с интересом осматривал непривычное место. Больше всего его заинтересовала искусственная пальма, «растущая», казалось, прямо из пола.

– Фу, Сократ! Нельзя! – крикнул Филип, увидев, как пес задирает заднюю лапу, но было уже поздно. – Извините его, – смущенно пробормотал он, обращаясь к Сьюзен, на лице которой без труда читалось: «Я так и знала». – Он просто не встречал раньше деревьев в доме, он думает, что они бывают только на улице.

И правильно думает, добавил Филип про себя.

Сократ, закончив свое собачье дело, подбежал к ним, всем видом выражая живейшую готовность следовать дальше – он был на редкость любознательным псом. Втроем они направились к лифту.

– Ненавижу лифты, – пробормотал Филип, когда двери кабины с тихим жужжанием закрылись. – Давно не ездил в них.

Сьюзен не сдержала улыбки, и Филип почувствовал себя в ее глазах неотесанной деревенщиной. Это было неприятно, но зато как шла Сьюзен улыбка! И она так редко улыбалась, что Филип не обиделся на нее, а даже обрадовался.

Сократу, который ехал в лифте впервые в жизни, это тоже не понравилось. Морда его выражала такую скуку и пес с таким нетерпением топтался на месте, что Филипу тоже захотелось приехать побыстрее. Как только лифт остановился и двери раскрылись, Сократ, взяв с места в карьер, вылетел в коридор, едва не сбив с ног пожилую сухощавую даму.

– Сократ! – укоризненно воскликнул Филип, глядя, как нарядно одетая старушка брезгливо отодвигается подальше от собаки.

Что за дом! – подумал Филип чуть ли не с ужасом. Словно тайный орден чопорных собаконенавистников!

– Мисс Уэллс! – с неподдельным возмущением воскликнула старушка. Голос у нее оказался неприятно скрипучим. – Вы же прекрасно знаете, что собак сюда приводить нельзя! У нас приличный респектабельный дом!

Сьюзен открыла было рот, но Филип опередил ее:

– Спокойно, мэм! Я полицейский, а это – служебная собака. Мы здесь по долгу службы.

– О! Боже мой! – И старая дама мышкой юркнула в кабину лифта, испугавшись, очевидно, прячущихся где-то поблизости преступников.

– Что вы наделали! – возмутилась Сьюзен, когда лифт с перепуганной старушкой поехал вниз. – Нам с Эмери еще жить и жить в этом доме, а теперь все только и будут говорить о том, что меня, словно преступницу, сопровождает полицейский со служебной собакой!

Филип улыбнулся.

– Вот видите, не только в маленьких городах вроде Хэвена сплетничают. Теперь вы понимаете, что я чувствовал, когда узнал о том, что вы расспрашиваете обо мне жителей моего города? Вот и вы побывали в моей шкуре.

Сьюзен вновь поджала губы, и Филип с удивлением понял, что она делает это не потому, что сердится, а чтобы не рассмеяться. Любопытный штрих к портрету Сьюзен Уэллс.

– Сократ – абсолютно здоровый пес. И блох у него нет, – мягко сказал Филип. – Ничего страшного не произойдет, если вы позволите ему войти в квартиру.

Сьюзен молча кивнула. Она щелкнула замком, открыла дверь и немедленно подверглась нападению: из комнаты с топотом вылетел малыш и обхватил колени Сьюзен. Она подхватила ребенка на руки и счастливо засмеялась, когда он поцеловал ее в нос.

Малыш был прехорошенький и довольно крупный для своих лет. Теперь Филип воочию убедился, до какой степени его сын похож на него. Филип узнавал свои глаза, свои волосы, свою улыбку, словно смотрелся в зеркало, – в этот момент он был, наверное, самым счастливым человеком на свете!

Сьюзен смеялась, шутливо уворачиваясь от пылких поцелуев племянника. Филип заметил, что ее повеселевшие глаза вновь приобрели уже виденный им однажды фиалковый оттенок – она была счастлива. Так вот какой может быть Сьюзен Уэллс – настоящей, без налета чопорно-старомодных представлений о жизни и долге! Такой она ему нравилась.

В этот момент Филип понял, что лучшей матери для его сына не сыскать, потому что Сьюзен очень любит Эмери и готова отдать все на свете, чтобы сделать его счастливым. Увлеченный созерцанием трогательной встречи, Филип не сразу заметил, что в прихожей есть еще один человек. Женщина. На мгновение Филипу показалось, что он сходит с ума. Он прикрыл глаза, затем вновь их открыл – женщина не исчезла. Боже мой, снова эти длинные светлые волосы, те же голубые глаза, изящная фигурка! Сомнений не было – еще одна сестра из семьи Уэллс. Еще один двойник Миранды.

– Я Минни, – представилась блондинка тихим прерывающимся голосом.

Она казалась робкой и… испуганной. Когда они останавливались, чтобы позавтракать, Сьюзен звонила ей и предупредила об их приезде, но Минни, похоже, так и не пришла в себя от новости, что вместе со Сьюзен приедет отец малыша Эмери.

Она боится, что я захочу увезти сына, догадался Филип. Но страхи Минни были совершенно напрасны. Филип не собирался увозить мальчика от женщины, которая была с ним с самого его рождения. Он убедился, что Сьюзен действительно любит его сына и будет ему прекрасной матерью. Конечно, мальчику лучше остаться с ней. Однако он, Филип, тоже должен принять участие в воспитании Эмери, а для этого нужно в первую очередь перевоспитать Сьюзен, иначе она испортит ребенку жизнь своими наставлениями и скучными глупыми правилами – в этом Филип видел свою основную задачу.

– Привет, Минни. – Он улыбнулся, протягивая ей руку. – Я – Филип Мастерсон.

Пожимая руку Минни, Филип отметил про себя, что это знакомство с очередной копией Миранды уже не так поразило его, как когда он впервые увидел Сьюзен на пороге своего дома. Интересно, подумал он, это оттого, что все потенциальные запасы удивления были израсходованы тем вечером, когда настойчивый стук в дверь вытащил меня из душа или… или оттого, что Сьюзен понравилась мне больше, чем Минни?

Минни улыбнулась Филипу и вроде бы слегка расслабилась.

Малыш тем временем завершил ритуал приветствия звонким поцелуем в щеку и теперь с настороженным интересом исподлобья разглядывал незнакомца, засунув большой палец в рот.

Разве в этом возрасте дети все еще сосут пальцы? – удивился Филип. Впрочем, что он мог знать о детях! Его первостепенной задачей было направить Сьюзен, так сказать, на путь истинный – так Филип это про себя называл. Его передернуло от мысли, что свои представления об окружающем мире Сьюзен черпает из тех ужасных книг, что читает – популярная психология в мягких обложках и бульварные романы о неземной любви. Не хватало только, чтобы она вбивала всю эту чушь в голову мальчика!

– Эмери, – сказала Сьюзен малышу, – познакомься, это Филип, мой друг.

Эмери внимательно посмотрел на Филипа огромными шоколадными глазищами и вежливо поздоровался с ним. Приветствие, правда, вышло нечленораздельным, так как малыш забыл вынуть палец изо рта. Все заулыбались.

Как же он похож на меня! – в который раз с умилением и гордостью подумал Филип. Мой сын похож на меня!

Он хотел что-то сказать мальчику, но тот неожиданно увидел Сократа, который, посчитав, что уже достаточно набедокурил, решил поиграть в вежливого воспитанного пса и чинно держался позади хозяина, словно ожидая, когда его представят.

– Собачка! – возбужденно завопил Эмери и принялся пыхтеть и вертеться в руках Сьюзен, пока она не опустила его на пол.

Мальчик подбежал к собаке и упал на четвереньки для более близкого знакомства. Сьюзен недовольно поморщилась, увидев, как Сократ лизнул Эмери в нос. Малыш радостно рассмеялся и, схватив пса за уши, ответил Сократу дружеским поцелуем в мокрый кожаный нос.

– Любит собак, – с удовольствием констатировал Филип, победоносно взглянув на Сьюзен.

Эмери тем временем обхватил Сократа за шею, едва не задушив его в объятиях. Пес, однако, не возражал. Он тоже остался доволен новым знакомым и теперь бешено вилял хвостом, выражая, как умел, свою симпатию к мальчику.

– Эмери, – строго сказала Сьюзен, – нельзя целовать собак. Нельзя. Микробы.

Опять этот невыносимый учительский тон! Филип едва заметно поморщился. Похоже, и этому Сьюзен Уэллс придется учить. Во-первых, микробы – это не смертельно. Нельзя посадить маленького подвижного ребенка в стерильную стеклянную комнату и держать там, пока он не вырастет. Во-вторых, дети и животные просто обязаны общаться – у них ведь так много общего. Эмери наверняка куда интереснее играть с собакой, чем со взрослыми. Словно в подтверждение этому Эмери и Сократ с топотом и веселым повизгиванием убежали куда-то в глубь квартиры.

Сьюзен жестом пригласила Филипа в гостиную. Только сейчас он получил наконец возможность осмотреть квартиру, в которой живет его сын. Мило, чисто, аккуратно, но… совершенно не годится для шустрого, подвижного мальчишки – таков был вердикт Филипа.

Все в этой квартире буквально кричало о том, что здесь живет женщина – преобладание леденцово-розового цвета в интерьере, хрупкие безделушки тут и там, словом, никакого простора для малыша. В представлении Филипа в гостиной дома, где живет ребенок, игрушки должны быть разбросаны по полу, стеклянных, легко разбивающихся предметов не должно быть вовсе, и, главное, минимум мебели, чтобы малышу было где играть в свои ребячьи игры. Хорошо хоть кукол в розовых платьицах и бантиках нет, мрачно подумал Филип. В квартире был балкон, довольно большой, но застекленный. Тоже плохо, где же мальчик дышит свежим воздухом?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю