Текст книги "Надвигающаяся буря"
Автор книги: Пол Рудитис
Жанр:
Разное
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
Пол Рудитис
Пролог
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
ГЛАВА 3
ГЛАВА 4
ГЛАВА 5
ГЛАВА 6
ГЛАВА 7
ГЛАВА 8
ГЛАВА 9
ГЛАВА 10
ГЛАВА 11
ГЛАВА 12
ГЛАВА 13
ГЛАВА 14
ГЛАВА 15
ГЛАВА 16
ГЛАВА 17
ГЛАВА 18
ГЛАВА 19
ГЛАВА 20
Эпилог
Пол Рудитис
Надвигающаяся буря
Раз в сто лет планеты выстраиваются так, что приливы и отливы Мирового океана смешаются и климат меняется, вызывая непредсказуемую погоду и землетрясения. Мир теряет равновесие. Спасти мир может только Огневержец. Он обязан в Ночь Эола собрать вместе Владык Стихий для священного ритуала. Демоны препятствуют воссоединению сил, способных уберечь мир. Они устраивают охоту на Тайлера и Владык Стихий: Зачарованные любой ценой должны предотвратить это...
Однако Ночь Эола неумолимо приближается...
Пролог
Весна в Сан-Франциско выдалась ранней, но была необычной – мрачной и ненастной. Четыре дня подряд погода приносила неожиданности, которые предсказать не могли даже метеорологи.
В понедельник с утра по всему городу расползся туман и держался целый день, несмотря на сильный ветер. Во вторник началась палящая жара. Однако с наступлением ночи температура упала ниже нуля. В среду ветер усилился и на город обрушился град. В четверг люди лопатами разгребали лед слоем в шесть дюймов, и в довершение всего повалил снег. К счастью, днем стало жарко, и снег и лед растаяли.
В пятницу Кристофер Ямг несся по умытым дождем улицам, испытывая на себе все метаморфозы погоды истекших дней, к которым для разнообразия добавились и легкие подземные толчки.
Как метеоролог Кристофер знал – с погодой происходит нечто необычное. Странные изменения климата медленно распространяются по всему миру. Каждый вечер в телевизионных новостях он старался успокоить население, обещая к воскресенью хорошую погоду и яркое солнце.
Однако он не говорил своим слушателям одного – такая странная погода была сто лет назад и связана с демонами, которые уже пять дней, как устроили за ним погоню.
Кристофер свернул машину с Бульвара Линкольна на стоянку Форт-Пойнт на такой скорости, что задние колеса заскользили по мокрой дороге и машина ударялась о ворота. Но Кристоферу удалось удержать руль, и повредилась лишь дверца пассажирского салона. Наконец он нашел парковочное место и поставил машину. Прежде чем выключить мотор, Кристофер посмотрел на приборную доску и увидел, что пошел пятый час. Через час ему предстояло выходить в эфир с последней сводкой погоды.
Кристофер выскочил из машины, не забыв на ходу прихватить сотовый телефон, и направился было в сторону моста «Золотые ворота», как позади него завизжали тормоза и остановилась машина с демонами. На какой-то миг Кристофер удивился, где это демоны все-таки раздобыли машину, но потом сообразил, что воровство для них ничто по сравнению с убийством. Он в третий раз за время погони нажал на сотовом кнопку скоростного набора номера.
Запись на автоответчике Кристофер слушал на бегу. Он не обращал внимания на то, что дождь хлещет его по лицу, главное было убежать от демонов и оставить информацию на автоответчик: «Это снова я. Не могу отделаться от этих ребят. Мне нельзя позволить им схватить себя. Поздравляю, ты теперь за главного. Этим утром я отправил тебе копию файлов. Сперва найди Тайлера. Это наш лучший шанс...»
Кристофер поскользнулся и выронил телефон. Тот покатился к сточной канаве, но Кристоферу было некогда искать трубку. Он слышал, как приближаются к нему демоны, и только сейчас понял, что зря тешил себя мыслью улизнуть от них.
Пока Кристофер бежал к мосту, дождь вдруг перестал, и через облака стало пробиваться солнце. Неожиданная перемена погоды не очень удивила Кристофера – уже целую неделю погода преподносила такие сюрпризы, и он воспринял солнце как знак, что поступает верно. Было бы не плохо, если бы солнце именно сейчас согрело его своими лучами.
Кристофер уже бежал по мосту, как вдруг увидел впереди группу туристов. Он остановился, понимая, что дальше бежать нельзя, иначе подвергнутся опасности ни в чем не повинные люди. Кристофер подумал, не применить ли против демонов свои силы. Но таким образом он сыграет им на руку. Косвенное нападение обернется неприятностями для туристов.
Демоны еще не были так близко, как ему казалось вначале, но, без сомнения, они настигают его. Большие, ужасные, похожие на людей демоны. Женщина весьма грозного вида и трое неповоротливых мужчин, явно неспособных бегать. Кристофер опять невольно удивился, почему эти скверные ребята почти никогда не бегают, словно быстрая ходьба выглядела более угрожающей. Он пожалел, что у него нет времени на разгадку этой тайны.
Кристофер собирался поднять руку, чтобы остановить машину, но сообразил, что если и найдется добрый водитель, который может подвезти вспотевшего, запыхавшегося, с безумными от страха глазами и промокшего от дождя человека, но никто не будет останавливаться посреди моста. Из этого положения есть всего один выход – умереть.
По крайней мере, он сам решит, как умереть.
Прямо на глазах у туристов Кристофер быстро перемахнул через ограждение и с горечью подумал, что о нем еще успеют сообщить в вечерних новостях. Но больше всего тревожил все-таки завтрашний вечер. Он всю неделю убегал от демонов, от этого многие дела для завтрашнего вечера остались незавершенными. Лишь еще один из них – Земледержец – знал о происходящем, но ее не было в городе. Кристофер волновался: если его уничтожат демоны, сможет ли ребенок по имени Тайлер заменить его на ритуале.
Женщина-демон протянула руку, чтобы схватить Кристофера, но он отпустил ограду и, падая, почувствовал, как греет солнце. Теплые потоки воздуха странным образом замедлили его падение. Пока он замедленно падал вниз, ему послышалось, как один из демонов сказал: «Ничего страшного. Мы знаем, где он живет». Но их голоса уж точно не могли падать вниз вместе с ним... Наверное, его разум сыграл с ним злую шутку. Кристофер на это надеялся. В противном случае его смерть – ошибка.
За долю секунды до погружения в воду Кристофера охватили языки пламени.
ГЛАВА 1
Солнечный Луч струился через замерзшее окно кухни Холлиуэлов прямо на записную книжку, лежавшую на разделочном столе. Пайпер по памяти вносила в нее ингредиенты, при этом медленно по часовой стрелке помешивала длинной деревянной ложкой какое-то варево в дымящейся кастрюле. Положив очередной ингредиент в кастрюлю, она ставила галочку в списке и тут же проверяла другие ингредиенты, сложенные перед ней в четком порядке. Ошибка почти исключалась – Пайпер точно отмеряла и добавляла травы в надлежащее время. Поднимавшийся из кастрюли пар источал приятный аромат, значит, она делала все верно.
– Привет, – произнесла Пейдж Мэттьюс, ее единокровная сестра, войдя на кухню и увидев происходящее. – Зелье?
– Картошка. – Пайпер подняла разделочную доску, и аккуратно нарезанные дольки картошки посыпались в кастрюлю. – Я готовлю густой суп.
– На завтрак? – поинтересовалась Пейдж, подходя к плите и глубоко вдыхая аромат картошки.
– Как ни странно, на обед. – Пайпер опять проверила список и начала искать на разделочном столе следующий ингредиент, но не находила. – Ты можешь помешать? – спросила она и передала Пейдж ложку.
– Похоже, до обеда осталось часов десять, – сказала Пейдж, тыкая ложкой в гущу.
– Мешай медленно по часовой стрелке, – посоветовала ей Пайпер и повернулась к шкафчикам, чтобы просмотреть их содержимое. Сделала она это быстро, поскольку шкафчики были без дверец, их недавно разбили вдребезги, а Лео еще не успел вставить новые. – Сейчас положу все ингредиенты и начну готовить главное блюдо обеда, пока это потихоньку варится.
– Здорово. А по какому случаю вся эта готовка?
– Лео! – довольно громко произнесла Пайпер.
– Только не говори, что я забыла про его день рождения. – Пейдж сощурилась, пытаясь сообразить, что подарить Лео. – Думаю, ему всегда пригодится еще одна рубашка в клетку.
– Его день рождения не сегодня, – заметила Пайпер, пропустив мимо ушей, замечание Пейдж по поводу пристрастий ее мужа к рубашкам в клетку. – Я позвала его по другой причине.
– Да, дорогая, – отозвался вошедший на кухню Лео, изображая веселость.
Пайпер знала, что его терпение иссякнет от того, что она опять вызвала его, как и несколько минут назад. Но ей сейчас было не до этого. Когда Пайпер занималась приготовлением еды, кулинарное искусство поглощало ее всю до конца. Уже давно она так не колдовала на кухне. Она специально освободила этот день для готовки, даже не пошла в клуб, чтобы насладиться собственной едой, которую готовила целый день. Такую роскошь можно себе позволить, когда являешься хозяйкой клуба. Правда, в субботний вечер там всегда много народу. «РЗ» становился довольно популярным местом и отнимал у Пайпер довольно много времени. Но надо делать и другие дела, поэтому пришлось в клубе взять свободный день для себя.
– Пожалуйста, сходи в магазин и купи немного фисташек... чищеных, если они есть.
– Тебе точно больше ничего не понадобится? – спросил Лео и тут же добавил: – ...любимая. Может, лучше войти в Интернет и там поискать рецепт?
Пайпер сдерживалась изо всех сил, чтобы не сорваться самой или не взорвать его, коли на то пошло. «Кое-кому невдомек, что повару собственные рецепты милее», – пыталась она успокоить себя.
Но его вопрос был не таким уж неуместным. Она уже несколько лет не исполняла обязанности повара, однако подозревала, что кулинарные способности не подведут ее.
– Разве я виновата, что мои файлы с рецептами погибли во время последнего нападения демона? – Пайпер надеялась, что муж понимает риторический характер этого вопроса. – Мне надо положить в блюдо фисташки до миндаля. В приготовлении пищи требуется предельная точность.
– Почему? – удивилась Пейдж.
Пайпер проигнорировала вопрос сестры, она знала, что вызван он простым любопытством, а не иронией.
– А теперь ступай, Лео. Быстрее ветра.
Чтобы придать сказанному больше веса,
Пайпер захлопала в ладоши. И тут зазвонил телефон.
Лео не стал спорить с ней и, не сказав ни слова, пошел выполнять поручение.
– Только не начинай сначала, – сказала Пайпер в радиотелефон и, успокаивая себя, глубоко вдохнула воздух. – Что еще?
Пейдж, продолжая медленно помешивать кастрюлю, заметила, что сестра все больше и больше волнуется.
– Не знаю. – Тон Пайпер был раздраженным. – Считай меня сумасшедшей, но если электрик говорит, что не может починить это до четырех часов, то, может, лучше пригласить другого электрика.
– Ну и ну, а я-то думала, что кулинария успокаивает, – констатировала Пейдж, когда Пайпер резко повесила на стену трубку и забрала у нее ложку.
– Я раньше любила готовить, – объяснила ей Пайпер. – Я с удовольствием работала в ресторане, но устала от суетливого менеджера. Сейчас у меня совсем не хватает времени, разве только на приготовление зелья для демонов. К тому же погибли мои рецепты...
– И ты поняла, что пора снова их собирать...
– Восстанавливать по памяти, – поправила Пайпер. – Но знаешь что? Моя память уже не та. Хочешь знать, почему? Сколько раз мое тело присваивали другие существа?
Пайпер застыла, вспоминая, как много существ пытались подчинить или погубить ее и сестер, и удивилась, что вообще может выкроить время на стряпню...
Снова зазвонил телефон.
«О чем это я? – подумала она, слушая, как телефон надрывается от звонков. – Какое тут еще свободное время?»
Пейдж хотела было подойти к телефону.
– Пусть звонит, – остановила ее Пайпер. – Телефон звонит уже все утро.
– Знаю, это было слышно даже на чердаке, – откликнулась Пейдж. – А в чем дело?
Словно подтверждая ее слова, телефон зазвонил снова,
– Вчера вечером в самом разгаре выступления певцов в «РЗ» из-за грозы отключилось электричество, – объяснила Пайпер. – Подскочило напряжение, и испортилась одна из электрогитар. Музыканты требуют, чтобы мы купили новую. Они почему-то не хотят считаться с заключенным между нами контрактом, в котором оговариваются форс-мажорные обстоятельства. Еще и кран в кладовой не работает, на него я пока не обращаю внимания – мне некогда. Я сегодня не хотела ничем заниматься, кроме стряпни, но, видимо, не получится.
В тот момент, когда телефон зазвонил в третий раз, на кухню вошла Фиби.
– Вы не берете трубку по конкретной причине?
– Да, – ответила Пайпер. – Только, пожалуйста, не заставляй меня объяснять все снова.
– Не слишком ли ты разоделась для субботы? – Пейдж с любопытством разглядывала Фиби.
Пайпер взглянула на очень нарядный черный жакет сестры и отметила про себя, что Фиби, как всегда, к наряду добавила свой «штрих»: надела жакет поверх красной кофты из шелка и короткой юбки с разрезом, который чересчур оголял бедро.
– Мне надо идти утрясать свой контракт, – заявила Фиби.
– Подожди, – перебила сестру Пайпер. – Ты все это время работаешь без контракта?
– Да, я проходила что-то вроде испытательного срока, – пояснила Фиби. – А теперь, когда моя колонка вроде бы пошла, Элиза считает, что нам следует снова обговорить и подписать контракт, чтобы учесть в нем ту работу, которую я делаю помимо писанины. Понимаешь... встречи с людьми, интервью. Речь даже шла о том, чтобы дать мне кого-нибудь в помощь. Я думаю, что стоит, наверное, завести агента... и коммерческого директора.
– Здорово. Разве мы не сильные мира сего?! – прокомментировала Пейдж. – Я чувствую себя такой лентяйкой.
– Ну вот еще, – произнесла Пайпер, обнимая младшую сестру. – В Центре ты делаешь важную работу. И ты знаешь это.
– Знаю, – согласилась Пейдж. – Пожалуй, там для меня можно найти другое занятие. Я в последнее время так увлеклась волшебством, что у окружающих создается впечатление, как будто я раздваиваюсь, недостаточно внимательна.
– Раз уж речь зашла об этом, – Фиби взяла из шкафчика готовый завтрак и надкусила его, – вы разузнали что-нибудь об этой странной погоде? Шторм почти всю ночь не давал мне спать, правда, он помог мне внимательно перечитать контракт. И это оказалось полезным. Адвокаты хотели вставить туда «моральный пунктик», гласящий, что мое поведение за пределами фирмы в определенном смысле сказывается на имидже рубрики «Спросите Фиби», и я должна вести себя соответствующе, иначе будут юридические последствия. Как раз эти последствия мне не очень понятны.
Пайпер попробовала на вкус блюдо, добавила щепотку карри, думая о Прю, о покойной своей сестре. Прю разобралась бы в любых юридических тонкостях контракта. Чем больше Фиби погружалась в свою работу, тем больше она походила на одержимую карьерой и всегда добивающуюся совершенства старшую Холлиуэл.
– Кажется, еще вчера ты забросила химию, чтобы обниматься и целоваться с Джошем Логином, – задумчиво сказала Пайпер.
– Да, но у нас получилась своя химия! – вздохнула Фиби. – Разве вы не знаете, что я уже взрослая и отвечаю за свои поступки? – Проглотив кусок пирога, Фиби продолжила: – Такое случается неожиданно.
– Мне казалось, что взрослые едят настоящий завтрак, – хитро улыбаясь, заметила Пайпер.
– Когда у них есть время, – парировала Фиби, уходя из кухни. – Позвоните, если что.
Стремительно входя в полицейский участок, инспектор Деррил Моррис взглянул на часы. Он опаздывал всего на две минуты, но эта задержка раздражала его. Деррил относился к тем людям, которые приходят на назначенную встречу минут за пятнадцать. С возрастом он изменился, особенно после рождения сына. Дети всегда вносят коррективы в жизнь родителей, и в том, что Деррил сегодня опоздал на работу, виноват оказался Деррил-младший.
Деррил Моррис хотел отвезти сына в пятницу вечером к бабушке с дедушкой, тогда бы он и Шейла, его прелестная жена, могли устроить себе романтические выходные. Но ночью нагрянул шторм, перепугавший мальчика так, что он отказался выходить из дома, несмотря на уверения отца, что в машине будет безопасно. Однако упрекать сына не в чем. От ярких вспышек молний и грома даже Деррилу-старшему становилось страшно. Он, правда, не показал своих переживаний сыну. От этого ребенку легче не станет. Деррил просто решил отвезти сына к бабушке с дедушкой утром. Вот почему в последнее утро шестидневной смены ему пришлось сделать крюк по пути на работу.
Деррил опустился на свой стул и бросил взгляд на аккуратно сложенные стопки бумаг. Он не относился к тем, кто имеет привычку накапливать дела, однако в последнее время написание рапортов требовало все больше и больше времени, поскольку их приходилось придумывать. Инспектор понимал, что никогда не сможет открыть правду многих дел, которые вел. На карту было поставлено слишком много жизней. Искажение правды не только спасало жизни, но и она сама была столь необычной, что никто бы не поверил в нее. Ведьмы, демоны, колдовство. До сих пор это была запретная тема для большей части весьма либерального населения Сан-Франциско. Какое найти объяснение тому, что подозреваемые, список которых рос, просто исчезали с лица земли?
Например, на прошлой неделе исчез негодяй, подозревавшийся в убийстве и торговле наркотиками. Начальство Деррила не видело ничего особенного в том, что наркоделец убирает своих клиентов. На самом деле преступник был демоном. Он продавал таинственную смесь из Индии, которая не только убивает, но и лишает человека семи чакр. Деррилу пришлось и найти объяснение наркотику, имевшему лишь отдаленное сходство с героином, и обойти тот факт, что Пайпер взорвала подозреваемого после того, как тот снес половину ее кухни.
При обычных обстоятельствах он и вовсе не упомянул бы о Зачарованных в рапорте, если бы бдительный сосед особняка Холлиуэл не вызвал полицию, услышав доносившиеся оттуда взрывы. И было это уже не один раз. Демон исчез, когда на место приехали помощники Деррила, однако свидетели утверждали, что видели, как в дом вошел «мужчина», соответствовавший описанию подозреваемого.
Прежде чем идти к шефу, Деррил последний раз взглянул на рапорт. Дело было не в том, чтобы поставить точки над i. Малейшая ошибка могла навлечь на него неприятности и подвергнуть опасности его друзей, которые, кстати, были ведьмами. Деррил, в конце концов, начинал признавать факт таинственной стычки, но не мог свыкнуться с этим до конца, особенно со своей ролью в произошедшем.
– Инспектор, – к нему обратилась детектив Уоррингтон, сидевшая за столом в противоположном конце комнаты, – откуда эта капризная погода? Разве она не связана с делом, которое ты расследуешь?
Деррил только улыбнулся в ответ и покачал головой. Он знал, что приобрел репутацию человека, занимающегося странными, какими-то «паранормальными» делами, что, естественно, усложняло ему задачу составления рапортов.
– Моррис, может, какой-нибудь Том-Тит-Тот насылает на нас весь этот дождь? – поддержала коллегу детектив Симпсон.
– А может, Зевс разбрасывается всеми этими молниями? – продолжала Уоррингтон.
– Может, мороз щиплет докрасна твой нос? – добавила Симпсон, и обе прыснули от смеха.
– Очень забавно, – сказал Деррил, хотя ему было совсем не смешно. Его удивило только, что Уоррингтон знала про греческого бога Зевса.
– У нас тут есть кое-что для тебя, – сказала Симпсон. – Вчера днем человек бросился с моста «Золотые ворота». Подумать только, это оказался метеоролог, выступающий в местных новостях с прогнозом погоды.
– В том, что прыгают с моста, нет ничего нового, – ответил Моррис, вставая, чтобы отнести рапорт шефу.
– Верно, – согласилась Уоррингтон. – Однако, по свидетельствам очевидцев, этот прыгун, прежде чем коснулся воды, превратился в огненный шар.
– Похоже, он хотел просто охладиться, – спокойно отреагировал Деррил и вышел. Ему не хотелось подтверждать репутацию человека, интересующегося паранормальными явлениями.
Постучав в дверь, Деррил вошел в кабинет шефа.
– Доброе утро, Деррил, – приветствовал его шеф, потягивая кофе.
– Доброе утро, шеф. Я принес рапорт об убийствах, связанных с наркотиками. – Моррис положил папку на стол и продолжал стоять,
– Исчез очередной подозреваемый? – поинтересовался шеф. – Мне не нравится, что в последнее время от нас ускользают преступники.
– Да, но, по крайней мере, после их исчезновения такого рода преступления больше не совершаются, – неубедительно возразил инспектор.
– Тем не менее мне не нравится, что эти дела не закрыты, – сказал шеф.
«Мне тоже», – подумал Деррил. Он понимал, что ничего не может сделать, чтобы шеф был доволен. Никто не может дать ответа на происходящие странности.
– Уоррингтон и Симпсон мне только что говорили о деле, которым занимаются, – заметил Моррис. – Похоже, им понадобится помощь.
– Полагаю, они справятся с этим прыгуном, – отклонил его предложение шеф.
– Да, но речь идет о местной знаменитости, – возразил Моррис. – Вы же знаете, что обе дамы не очень-то умеют общаться с прессой.
– Пусть набираются опыта, – стоял на своем шеф. – Как раз это дело и поможет им научиться.
– Этот случай странноват. – Деррил опять сделал попытку подключиться к расследованию. – Вам не кажется? – мягко добавил он.
– Не более странный, чем дело, которое вы расследуете, – ответил шеф. В его голосе не чувствовалось упрека. Моррис знал, что шеф на службе уже не первый год, за это время повидал много странного, и его нельзя упрекнуть в плохом руководстве. На многие вещи шеф смотрит сквозь пальцы. – У меня для тебя найдется еще кое-что. – Шеф протянул Деррил у записку. – Только что звонили насчет пропавшего ребенка. Похоже, здесь нет ничего необычного... по крайней мере, если считать обычным делом похищение ребенка сумасшедшим.
– Я немедленно займусь этим, – ответил Моррис, повернулся и вышел из кабинета. Инспектор Моррис терпеть не мог случаев с похищениями, но на этот раз ему очень хотелось заняться обычной работой полицейского, обычными подозреваемыми с обычными уликами.
Однако выбросить из головы необычное дело, о котором он только что узнал от коллег, Деррилу никак не удавалось, и он решил все– таки заглянуть к Зачарованным, поговорить о вспыхнувшем и сгоревшем прыгуне.
ГЛАВА 2
– Мы хотели дать ему поспать, – всхлипывая, говорила миссис Майкле. – Никому из нас не удавалось выспаться в течение этого сумасшедшего времени, когда оформляли документы на усыновление и... – Слезы не позволили ей договорить, и женщина в отчаянии прижалась к плечу мужа.
Мистер Майкле крепко держал жену, нашептывая ей что-то, но Моррис не мог разобрать что.
– Извините, – сказала миссис Майкле, шмыгая носом и пытаясь взять себя в руки.
Ее извинение было совершенно излишним.
Инспектор долго рассматривал фотографию одиннадцатилетнего мальчика, ожидая, когда женщина успокоится. На пропавшего ребенка у инспектора пока не было никаких данных, так что дело могло пойти по одному из двух вариантов: или о беглеце или о похищении.
Стивен и Мария Майклсы знали своего ребенка меньше года. Он только что, в начале этой недели, когда погода всех удивляла, официально стал их сыном и пропал. В делах подобного рода родители подозреваются в первую очередь. Но Моррис интуитивно чувствовал, что родители не замешаны ни в какой грязной игре против мальчика.
Инспектор не любил эту часть расследования – проверять каждое слово и поступок родителей. Он представить не мог, как бы сам повел себя, если бы, войдя в комнату сына, обнаружил, что тот исчез. Ему даже в мыслях не хотелось допускать подобное.
– Миссис Майкле, – произнес Моррис.
– Зовите меня Марией, пожалуйста, – ответила та, собираясь с духом.
– Когда вы точно обнаружили, что его нет? – Моррис осторожно пытался разговорить ее.
– За минуту до того, как мы позвонили в полицию. – Мария дотянулась до диванной подушки и начала теребить ее края.
– Вскоре после девяти часов, – тихо уточнил мистер Майкле.
– Я сразу поняла, что случилось неладное, – продолжила его жена. – Кровать была в полном беспорядке, а его вещи разбросаны по всему столу. За время усыновления он старался изо всех сил вести себя хорошо. Ему казалось, что мы вернем его назад, если в комнате будет беспорядок, и очень боялся этого.
Печальная улыбка мелькнула на лице инспектора и тут же исчезла.
– Окно было широко распахнуто, – добавил мистер Майкле к рассказу жены. – Я помню, что мы его закрыли из-за разразившейся прошлой ночью грозы.
Моррис уже успел подняться в комнату мальчика и бегло все осмотрел. На полу не было следов воды, и даже занавески не промокли, а это говорило о том, что возможное похищение произошло лишь после того, как утихла гроза. Эксперты тщательно все осмотрели, следов взлома не обнаружили. Правда, если окна не были заперты, то ничто не могло помешать кому-то просто открыть их снаружи, несмотря на то, что Майклсы жили на втором этаже. Дом был старинной постройки, невысоким.
К счастью или несчастью – в зависимости оттого, как оценивать ситуацию, – на расстоянии короткого прыжка от окна находилась ветка. Моррис не мог представить, что кто-то унес мальчика через окно, но нельзя было исключить, что похититель заставил его прыгнуть на ветку.
Инспектор готовился задать следующую серию трудных для Майклсов вопросов, как услышал, что позади кто-то откашлялся.
Повернувшись, он увидел в фойе офицера Макги.
– Извините меня, я на минутку, – спокойно произнес Моррис, встал с дивана и вышел в фойе.
– Извините, что прерываю, – сказала Макги тоном, соответствующим царившей в доме тишине. Все говорили вполголоса, словно находились в библиотеке... или морге. – Похоже, вас ждут на улице.
В напряженном голосе и неловких жестах офицера было нечто такое, что тут же встревожило инспектора. Он оглянулся на миссис и мистера Майклсов, с виноватым видом вышел в передний дворик и сразу понял, почему Макги вела себя столь скованно.
На противоположной стороне улицы стояли два темных «Седана». Их принадлежность к ФБР была столь очевидна, что Моррис удивился, не увидев опознавательных знаков на машинах. За рулем одной из машин сидел человек и смотрел на дом, еще двое агентов находились в другой машине, а главный следователь уже поднимался по ступенькам к дворику.
– Я очень надеюсь, что следователи департамента полиции Сан-Франциско не наследили на месте преступления, относящегося к моей компетенции. – У агента ФБР была презрительная усмешка, отчего Макги напряглась до предела.
– А я надеюсь, что ФБР не уничтожит улики, которые мне удалось собрать, – огрызнулся Моррис, не глядя в сторону поднимающегося агента.
– Вы хотите сказать, что собрали их, задавая свои наивные вопросы? – отреагировал следователь ФБР.
Оба пристально посмотрели друг на друга, и Деррил улыбнулся.
– Как поживаешь, Сэм?
– Прекрасно, Дер, – улыбнувшись, ответил агент и протянул руку.
Моррис вместе с Сэмом Харкинсом когда– то расследовал – и большей частью успешно – несколько дел, связанных с исчезновением людей. Они относились с уважением друг к другу.
Инспектор полиции получил записку от шефа и знал, что кто-то приедет из ФБР. Поэтому обрадовался, когда увидел Харкинса.
– Итак, признайся, ты уже подготовил для меня рапорт об этом деле? – спросил Харкинс с еле заметной ноткой надежды в голосе.
– Увы, я только сейчас начал допрашивать родителей, – ответил Моррис. – Ты хочешь забрать это дело у меня прямо сейчас?
– Раз ты уже установил контакт, почему бы мне просто не понаблюдать за происходящим? – отозвался Харкинс.
Харкинс не относился к тем агентам, которые грубо вторгались в начатое дело и, предъявляя свои права, закрывали двери перед местной полицией. Именно поэтому большинство случаев, которые вместе расследовали Моррис и Харкинс, увенчались успехом.
– Ты уже знаком с ситуацией? – опять задал вопрос Харкинс. – Что подсказывает интуиция?
– Еще нет. – Деррил задумался и насмешливо добавил: – Я как раз подхожу к самой забавной части.
– Начнем? – Харкинс указал в сторону открытой двери.
Моррис кивком дал знать Макги, чтобы она оставалась во дворике, и повел агента ФБР в дом. По дороге он кратко изложил то, что ему удалось выяснить. Войдя в гостиную, Деррил увидел, что миссис Майкле все так же сидит на диванчике и теребит подушку, в ткани уже появилась дырка. Мистер Майклс переместился к письменному столу и, похоже, раздумывал, стоит или не стоит выкурить сигарету – в руке он держал открытую пачку.
– Я пытаюсь бросить курить. Эту пачку я оставил на всякий случай, – объяснил он, кладя сигареты на место.
Мистер Майклс отошел от стола и вернулся к сидевшей на диване жене.
– Мистер и миссис Майклс, познакомьтесь, федеральный агент Сэм Харкинс, – представил Моррис своего товарища. – Он берет расследование в свои руки.
– Берет в свои руки? – Мария бросила на инспектора полиции полный испуга взгляд.
– Не волнуйтесь, мадам, – успокоил ее Харкинс. – Моррис никуда не уходит. Мы будем работать вместе.
– Нам действительно нужно участие ФБР? – Мистер Майкле почувствовал, как серьезно обстоит дело, если к нему подключают важных персон. – Тайлер ведь не мог уйти далеко.
Моррис не собирался гадать, как далеко похититель увез их сына. Скорее всего, он пересек границы штата, иначе здесь не было бы ФБР.
– Нам нужно как можно больше помощников, – объяснил он, стараясь говорить спокойно, чтобы родители не волновались.
Видимо, это подействовало, ибо мистер Майклс пожал руку Харкинса.
– Пока я просто послушаю, – сказал Харкинс, пожав также руку Марии. – Пусть инспектор Моррис продолжает с того места, где его прервали.
– Хорошо, – согласился мистер Майклс, хотя в его голосе не чувствовалось радости.
– Вы говорили, что усыновление завершилось недавно, – начал Моррис, осторожно приближаясь к главной теме. Вмешательство в чужую жизнь было необходимо, чтобы раскрыть преступление. – Во время усыновления не возникали какие-нибудь непредвиденные обстоятельства, связанные, например, с настоящими родителями мальчика?
– Насколько нам известно, Тайлера уже много лет передают от одного опекуна к другому. Они в этом не принимают участия, – ответил мистер Майклс.
– В последней семье, где он жил, возникла проблема, – добавила его жена. – Приемные родители вдруг исчезли.
Моррис и Харкинс переглянулись. Этот поворот определенно заслуживал внимания – инспектор полиции невольно вспомнил загадочное исчезновение метеоролога.
– Что вы подразумеваете под словом «исчезли»? – спросил Харкинс.
– Мы точно не знаем, – ответила миссис Майклс, теребя подушку. – Тайлер совсем не хотел говорить об этом.
– Может, вам следует поговорить с работницей социальной службы, которая свела нас с Тайлером? – предложил мистер Майклс. – Мне все время казалось, что она хорошо осведомлена, но по каким-то причинам не желает или не может сказать нам обо всем.
При упоминании работницы социальной службы Моррис интуитивно насторожился. В городе было сотни, если не тысячи, социальных работников, и вероятность его подозрений, на первый взгляд, может оказаться незначительной. Однако почему-то при таинственных исчезновениях в судебных делах упоминаются работники социальной службы.