355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Чейни » Он ей только пригрезился » Текст книги (страница 3)
Он ей только пригрезился
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:02

Текст книги "Он ей только пригрезился"


Автор книги: Питер Чейни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

КУПИЛИ!

Старший инспектор Маккарти, перебирая бумаги за столом своего кабинета в Скотленд-Ярде, поднял глаза на вошедшего подчиненного.

– Что случилось, Гласс? – спросил он. – Вы выглядите взволнованным.

– Это так, шеф, – ответил Гласс. – Послушайте, вы помните Страйкера – человека, который периодически выполнял кое-какие поручения Мактавиша? Так вот, он внизу и говорит, что у него есть нечто важное, о чем он хочет рассказать вам.

Маккарти пожевал кончик сигары.

– Итак, он хочет сдать нам Мактавиша, не так ли? – пробормотал он. – Я слышал, что недавно между ними пробежала кошка. И все же я удивлен. Мактавиш обычно очень осторожен в выборе людей, с которыми работает. И есть только два человека, которым он действительно верит. Это – Лон Феррерз и Страйкер. Хорошо, я поговорю со Страйкером. Если он собирается сообщить мне кое-какую информацию, которая даст мне возможность заполучить Мактавиша, я буду ему очень благодарен. С меня хватит этого джентльмена. Приведите Страйкера, Гласс.

Две минуты спустя инспектор Гласс вернулся в комнату и указал человеку, шедшему за ним, на стул перед столом Маккарти. Страйкер – симпатичный, хорошо сложенный человек, высокого роста – совсем не выглядел типом, способным предать своего сообщника полиции. Он замер на стуле и сидел, глядя в пол, пока старший инспектор не начал говорить с ним.

– Ну, Страйкер, – произнес Маккарти, достав коробку сигар из ящика стола и предложив одну сидящему напротив. – Что случилось? Вы пришли, чтобы проинформировать о новом деле Мактавиша?

Страйкер раскурил сигару. Руки у него были абсолютно спокойны.

– Думаю, что да, – наконец, произнес он. – Мы с Мактавишем очень долго были приятелями. Я честно работал с ним и на него, но он сделал такое, что я не могу позволить никому и он должен заплатить за это.

Маккарти ухмыльнулся.

– Думаю, здесь замешана женщина, – предположил он.

Страйкер посмотрел на него.

– Наверное, – согласился он. – Но это к делу не имеет отношение. Во всяком случае, это все вам на пользу. Без моей помощи вы никогда не поймаете Мактавиша, и вы это знаете. Он все время уходил от вас. Он проворачивал свои дела у вас под самым носом, а вам никогда не удавалось навесить на него что-нибудь. Он годами смеялся над вами. Сейчас, если у вас есть хоть немного мозгов, вы сможете легко поймать его!

Маккарти перегнулся через стол.

– Это то, что я хотел услышать, Страйкер, – сказал он. – Заполучить Мактавиша – это будет стоить мне, пожалуй, сотню фунтов.

– Неужели? – заинтересовался Страйкер. – Покажите сотню.

– После того, как мы услышим ваш рассказ, – Маккарти улыбнулся.

Страйкер нахмурился.

– Или я получу сотню сейчас, – отрезал он. – Или рассказа не будет.

Маккарти на мгновение задумался, затем встал и вышел из комнаты. Через несколько минут он вернулся с пачкой пятифунтовых банкнот и бросил их через стол Страйкеру.

– Получи. Вот ваши чертовы деньги. Теперь ваш рассказ.

Страйкер положил деньги в карман.

– Есть один старичок по имени Грант, – начал он. – Он живет на Беркли-стрит, совсем рядом с парком. И у него есть коллекция старинных римских бриллиантов. Думаю, он хранит их в специальном сейфе в портфеле. Можно подумать, что есть такие сейфы, которые Мактавиш не может открыть, если захочет. Правда, сначала он должен посмотреть на него. Ну так вот Мактавиш хочет взять эту коллекцию.

Страйкер затянулся сигарой и стал разглядывать потолок.

– Хочет? – спросил Маккарти. – Когда?

– Завтра ночью, – ответил Страйкер. – У него все готово. Нас трое участвуют в этом деле – Мактавиш, Лон Феррерз и я. Мактавиш попадет в дом через окно второго этажа, которое расположено у входа в гараж с боковой стороны дома. Он предполагает, что у него уйдет около двадцати минут, чтобы открыть сейф. Мое задание наблюдать за улицей.

Маккарти с улыбкой посмотрел через стол на Гласса.

– Кажется, это – конец Алонзо Мактавиша, – произнес он. – По крайней мере, пять лет ему обеспечено. Мактавиш – искусный взломщик, которого никак не могут поймать! Боже! Вот так добыча будет у нас, Гласс! – Он поднял со стола карандаш. – В какое время он собирается провернуть дело, Страйкер? – уточнил он.

– Точно не знаю, – ответил тот. – Вы знаете Мактавиша. У него правая рука никогда не знает, что делает левая, но это будет где-то в районе полуночи. Но это не должно волновать вас. Как только Мактавиш проникнет в дом, я добегу до ближайшей телефонной будки на Беркли-стрит и позвоню вам. Через десять минут вы сможете быть там. А у него на то, чтобы взломать сейф, уйдет от двадцати до тридцати минут.

Маккарти чуть подумал.

– Я думаю, вы правы, – согласился он. – Нам не следует болтаться там раньше времени. Этот район ночью обычно малолюден, и он может почуять опасность. Как только он залезет в дом, вы позвоните нам, и мы через пять минут будем. И не вздумайте надуть меня, Страйкер, или у вас будут осложнения!

– Вам не следует волноваться об этом, шеф, – заверил его Страйкер. – Есть только одна вещь. Как только вы поймаете Мактавиша, я быстро смываюсь. Я не хочу, чтобы он заподозрил меня в том, что я сдал его полиции.

– Все в порядке, – ответил Маккарти. – Можете исчезать в тот момент, когда мы возьмем его. Вы мне не нужны в качестве свидетеля. Товар будет при нем и поймаем мы его на деле. Для меня это достаточно. Все в порядке, Страйкер, можете идти. Все будет, как договорили.

– Хорошо, шеф, – произнес Страйкер. – Можете положиться на меня.

После ухода предателя и Гласса Маккарти встал и потянулся. На его губах блуждала улыбка.

– Поймал тебя, Мактавиш, – пробормотал он. – Наконец-то поймал тебя!

В одиннадцать тридцать вечера следующего дня Мактавиш, в безукоризненном вечернем костюме, в шелковой шляпе, надетой под ее обычным щегольским углом, и с моноклем, плотно вставленным в левый глаз, медленно шел по Беркли-стрит. Быстро осмотревшись по сторонам, он резко свернул ко входу в гараж, который находился сбоку дома Гранта. Затем, зная, что с одной стороны улицы за ней наблюдает Лон Феррерз, с другой – Страйкер, он быстро вскарабкался по стене, лепные украшения которой были удобными ступеньками, добрался до балкона, быстрым движением выдавил стекло и пролез через него в комнату.

Минуту он постоял в темноте, внимательно прислушиваясь. Затем, включив электрический фонарик, пересек комнату и остановился перед сейфом, замурованным в стену. Это был очень современный сейф, с гарантией от взлома и пожара, но губы Алонзо скривились в улыбке, когда он исследовал его. Он вытащил из кармана коробку, которая, как казалось, была сделана из металла и размером с обычную коробку из-под сигар. Алонзо вставил ключ в прорезь сбоку коробки и завел какой-то механизм внутри. Коробка начала сразу же громко тикать как будильник. Мактавиш поместил коробку у основания сейфа, выключил фонарь, дошел до окна, перелез через балкон и мгновенно спустился по стене.

Внизу его встретил Лон Феррерз и передал ему кожаный портфель размером с небольшой атташе-кейс.

– Все в порядке, Мак, – сказал Лон Феррерз. – Я только что дал сигнал Страйкеру позвонить и скрываюсь.

– Хорошо, Лон, – произнес Алонзо. – Окно открыто и все должно быть легко для тебя. Смотри, чтобы кто-нибудь не увидел тебя здесь сейчас. Пока!

Лон Феррерз исчез также быстро и бесшумно, как и появился. А Алонзо, взяв портфель под мышку, остался терпеливо ожидать в тени аллеи.

За пять минут до этого Страйкер с ухмылкой, искривившей его лицо, проскользнул в телефонную будку недалеко от отеля "Беркли" и позвонил старшему инспектору Маккарти.

– Мактавиш только что проник в дом, шеф, – доложил он. – Вам лучше поторопиться. Он может управиться быстрее, чем мы ожидаем.

Маккарти ответил, что будет немедленно, а Страйкер, повесив трубку, быстро пошел по Беркли-стрит. Проходя мимо аллеи, ведущей к гаражу, он кивнул Мактавишу, стоящему в тени.

– Порядок, Мак, – сказал Страйкер.

Мактавиш, все еще держа портфель под мышкой, вышел из аллеи и очень медленно направился по Беркли-стрит в сторону Пиккадилли. Когда он дошел до конца улицы, из-за угла вылетела машина Маккарти. Алонзо услышал звук тормозов, и машина резко затормозила рядом с ним. Он, улыбаясь, остановился, наблюдая, как Маккарти выпрыгивал из машины, направляясь к нему.

– Вы оказались проворнее, чем мы думали, Мактавиш, – проговорил Маккарти с ухмылкой. – Ну, в этот раз игра проиграна!

– Боюсь, что я не понимаю, – произнес Алонзо, все еще улыбаясь.

– Неужели? – удивился Маккарти. – Хорошо, я постараюсь, чтобы вы меня поняли. Я арестую вас по обвинению в краже коллекции старинных римских бриллиантов, принадлежащих Гранту. Они находятся в портфеле у вас под мышкой. Я однажды видел эту коллекцию и я узнал портфель.

Улыбка Алонзо стала шире.

– Боюсь, вы совершаете довольно серьезную ошибку, старший инспектор, – произнес он. – Вы мне разрешите объяснить?

– Вы можете объясняться в Скотленд-Ярде, – оборвал его старший инспектор. – Все закончено, Мактавиш. Садитесь в машину.

Десять минут спустя в кабинете Маккарти в Скотленд-Ярде Алонзо было предъявлено официальное обвинение, после чего он уселся в кресло и с какой-то болезненной улыбкой стал разглядывать старшего инспектора.

– Знаете, Маккарти, – произнес он, – вы всегда были осликом, но сейчас вы превзошли все.

Он указал на открытый портфель, лежащий на столе Маккарти, в котором переливалась коллекция камней.

– Это – не камни Гранта, – продолжал Алонзо. – Эти камни я купил неделю назад. Я сразу понял, что это – очень хорошая имитация коллекции Гранта. И я немедленно написал мистеру Гранту о том, что существует коллекция, имитирующая его камни, и не хочет ли он с ней ознакомиться. Он ответил, что хотелось бы. Его письмо лежит сейчас у меня в кармане.

Алонзо бросил перед старшим инспектором письмо.

– Было договорено, – продолжал Алонзо, – что так как я был занят весь день, то должен был навестить его в полночь. И я как раз шел к нему, когда вы меня арестовали, – сказал Алонзо. – И позвольте мне сказать вам следующее, старший инспектор. Если меня немедленно не освободят, у вас будут большие неприятности. Нельзя арестовывать людей по вашей прихоти. Если вы не верите тому, что я сказал, позвоните мистеру Гранту и попросите его приехать сюда. Он вам подтвердит, что эти бриллианты – подделка, а это письмо является настоящим письмом, которое он мне отправил!

Маккарти ничего не ответил. Затем через мгновение протянул руку к телефону.

– Вы – очень хитрый дьявол, Мактавиш, – сказал он. – С вами нужно быть начеку!

Ожидая приезда Гранта, Алонзо спокойно курил сигарету и вел приятную беседу с Глассом. Маккарти стал ощущать какое-то легкое неудобство. Он знал, какой умный мозг скрывался под ничего не значащей улыбкой мистера Алонзо Мактавиша и все же он не мог понять, какие шансы у него были.

Спустя пятнадцать минут прибыл Грант, изумленный вызовом в Скотленд-Ярд. Он посмотрел на бриллианты, на письмо и обернулся к Маккарти с удивленной улыбкой.

– Этот джентльмен абсолютно прав, – произнес он, указывая на Алонзо. – Это письмо написал ему я, а это, очевидно, имитация бриллиантов, которую он любезно хотел показать мне. Я ужасно извиняюсь за эту неприятную ошибку, которая произошла, – продолжал он, оборачиваясь к Алонзо.

– Вы знаете, какая у нас полиция, – ухмыльнулся Мактавиш, глядя на Маккарти. – Они всегда ошибаются. Но это не имеет значение, они с этим ничего не могут поделать. Ну, старший инспектор, думаю, что могу теперь идти. В действительности я думаю, что должен потребовать от вас извинения в письменной форме, но на этот раз я вас пожалею и освобожу от этого. Спокойной ночи, старший инспектор. Будьте хорошим мальчиком! – И с приятной улыбкой Алонзо вышел из комнаты и из Скотленд-Ярда, оставив старшего инспектора побелевшим от ярости.

Прошло около двадцати минут после его ухода, когда инспектор Гласс, чувствуя, что ему нужно что-то сказать, чтобы утешить своего начальника, зашел в кабинет Маккарти.

– Здорово вам не повезло, – произнес он. – Я удивляюсь… – он внезапно замолчал, так как зазвонил телефон.

Маккарти протянул руку и взял трубку.

– Алло, – произнес он. – Да… кто это… мистер Грант? Что? Что? Ваши римские бриллианты украдены, пока вы были здесь в Скотленд-Ярде. Да. Я немедленно выезжаю.

Он положил трубку и тупо уставился на инспектора Гласса.

– Ну, это превзошло все на свете, – сказал он. – Бриллианты Гранта были украдены в период, когда он ушел из дома и приехал сюда. И это никак нельзя связать с Мактавишем, потому что Мактавиш все это время сидел здесь. Интересно, кто, во имя Бога, провернул это дельце!

Инспектор Гласс на какое-то мгновение задумался, а затем легкая улыбка появилась на его лице.

– Я скажу вам, кто провернул это дельце, инспектор, – произнес он. – Алонзо Мактавиш!

– Какого черта вы имеете в виду? – заорал Маккарти.

– Это просто, – объяснил Гласс, – как божий день.

Он присел напротив остолбеневшего старшего инспектора.

– Мактавиш охотился за драгоценностями Гранта и он знал, что старичок приобрел новый тип сейфа. Мистер Мактавиш всегда любит посмотреть на сейф прежде чем взламывать его. Он заставил Страйкера прийти сюда с этой выдуманной историей, на которую мы клюнули. Случайно Страйкеру удалось получить у вас сотню за информацию. Затем что происходит?

У Мактавиша действительно есть имитация драгоценностей и он действительно написал старому Гранту письмо, в котором спрашивал, не хочет ли тот увидеть их. Конечно Грант отвечает "да". Затем вместо того, чтобы позвонить вам, когда Мактавиш войдет в дом, Страйкер позвонил, когда тот ушел из дома.

Вы что не понимаете, что произошло? Мактавиш проник в дом и просто оставил под сейфом бомбу с часовым механизмом. Взрыв должен был произойти где-то через час. Затем он идет по улице, прекрасно зная, что вы встретите и арестуете его. Он знает, что вы привезете его в Скотленд-Ярд и предъявите ему официальное обвинение, а он будет настаивать на том, чтобы вы пригласили Гранта сюда, чтобы тот подтвердил, что коллекция драгоценностей, которая была у Мактавиша, фальшивая. Пока Грант отсутствовал, взорвалась бомба. Сейф открылся, и один из людей Мактавиша, которые болтались в этом районе, вероятно, Лон Феррерз, просто входит в дом через окно, которое Мактавиш предусмотрительно оставил открытым, и крадет настоящий портфель с драгоценностями.

У Мактавиша самое надежное в мире алиби. Пока это все происходит, он сидит здесь в Скотленд-Ярде, неправильно арестованный за деяние, которое он успешно совершил.

Могу поклясться здоровьем, что в этот момент Мактавиш разглядывает эти драгоценности и громко хохочет над нами. Он устроил вам западню, инспектор, и вы попали в нее, шеф. Не только попали, но и еще заплатили сотню за право попасть туда. Плохо, шеф. Мактавиш нам не по зубам. Мы неудачники. Нас купили!

ГРОБ ВУ ХАНГА

Когда часы пробили одиннадцать, театр «Астория» выплеснул своих зрителей на тротуар Пиккадилли, где под аккомпанемент автомобильных сигналов служащие театра вызывали такси, а мальчишки продавали вечерние выпуски газет. Остальные театралы чинно расходились по домам пешком.

Более того, среди них был мистер Алонзо Мактавиш – безукоризненно одетый, с плотно вставленным в глаз моноклем и в своей, одетой под обычным углом шляпе. Он определенно не выглядел той личностью, которая за три недели до этого, провернула одно из самых крупных, с точки зрения полиции, дел города, лишив в Париже законного владельца ожерелья стоимостью в десять тысяч фунтов.

Алонзо остановился и, улыбаясь про себя, стал с видимым удовольствием наблюдать за хорошенькой женщиной, которая в сопровождении спутника пересекала улицу, направляясь к ресторану. Он так увлекся этим занятием, что, когда в его руку скользнул конверт, и человек с восточным разрезом глаз исчез в толпе, Мактавиш не успел произнести ни слова.

Алонзо быстро перешел на относительно тихую Джермин-стрит, при свете фонаря открыл конверт и стал читать находившуюся в нем записку. Он испытал некоторые трудности в прочтении паутиной вязи, которая украшала сильно надушенный лист писчей бумаги.

Она гласила:

«Благородный и уважаемый Мактавиш! Ли Чо Тсэ – недостойный твой слуга – взывает к небесной памяти Мактавиша. Однажды этот китаец помог высокочтимому Мактавишу, а тот в знак благодарности, которая вовсе и не требовалась, обещал помощь своему слуге. Если это случится и великий и недостаточно ценимый Мактавиш снизойдет до того, чтобы оказать быструю помощь недостойному Ли Чо Тсэ, то предки Ли покинут свои звездные дома, чтобы отблагодарить Мактавиша».

Алонзо остановил проезжавшее такси и попросил водителя отвезти его домой на улицу Эрлз Корт. В пути он перечитал записку Ли Чо Тсэ, стараясь понять, какое несчастье свалилось на этого маленького, всегда улыбающегося китайца, который много лет назад оказал неоценимую услугу Мактавишу. Ли Чо Тсэ был не из тех, кто сразу же взывает о помощи без наличия на то серьезных причин.

Добравшись до своей квартиры, он попросил таксиста подождать, быстро сменил костюм, надел мягкую шляпу, засунул в задний карман автоматический пистолет и приказал водителю как можно быстрее отвезти его в район доков. Там он расплатился с таксистом и быстрым шагом направился через лабиринт узких улочек и аллей в сторону улицы Пеннифилдс.

Через двадцать минут он постучал в дверь небольшого дома, стоявшего в начале длинного и узкого переулка, спускавшегося к реке. Дверь открылась и Алонзо вошел. Он быстро пересек коридор и, пройдя через тяжелую дверь, вышел в длинную, с низким потолком, роскошно обставленную в китайском стиле комнату. В середине комнаты на горе подушек, скрестив ноги и спрятав руки в складках кимоно, сидел улыбающийся Ли Чо Тсэ.

Лицо сорокалетнего китайца излучало добрый юмор.

– Добро вам пожаловать, Мактавиш, – произнес он кланяясь.

– Огромная печаль вот-вот должна снизойти на мою голову, и со мною случится большая беда, если вы не поможете мне, ибо, как написано, только великий Мактавиш может побороть злые чары.

Алонзо рассмеялся.

– Конечно, я сделаю все, что могу, чтобы помочь тебе, Ли Чо,

– сказал он, подтягивая стул на маленьких ножках и прикуривая сигарету. – Во-первых, какие у тебя неприятности?

Ли Чо аккуратно взял щепотку табака.

– Я расскажу вам, Мактавиш, – ответил он. – Вы знаете, я люблю девушку по имени Со Хари Сен, которую вы называете Лепесток Розы. Я договорился о свадьбе с ее отцом. Он торгует чаем. Его дом находится на расстоянии броска камнем от моего. Но у меня появился соперник, которого вы знаете. Тот самый Лар-сен! – воскликнул он.

Вот так, – продолжал Ли Чо. – Ларсен, который занимается контрабандой опиума и кокаина и торгует с отцом Лепестка Розы, которого зовут Ханг Ли. А Ханг Ли согласен, чтобы Ларсен женился на Лепестке Розы, потому что тот пообещал кое-что сделать и уже почти сделал. А Лепестку Розы очень плохо, потому что она любит меня и не хочет выходить замуж за человека, который принадлежит другой расе. Поэтому, если вы мне не поможете, я буду вынужден убить этого Ларсена, что очень плохо, так как меня повесят, а Лепесток Розы останется одинокой. – Ли Чо взял еще понюшку.

Тогда знайте, Мактавиш, – продолжал он. – Дядю Ханг Ли звали Во Ханг и когда он умер, его похоронили в гробе из кедрового дерева. А внутри гроб был усыпан драгоценностями большой ценности. А теперь этот Ларсен пришел к Ханг Ли и договорился, что если Хант Ли выдаст Лепесток Розы замуж за Ларсена, то он украдет гроб Во Ханга с нашего кладбища в Тибете и привезет его Ханг Ли, чтобы тот забрал себе камни и стал богатым. Сегодня ночью корабль этого Ларсена будет стоять на реке и я знаю, что гроб находится на нем. Завтра он передаст гроб Ханг Ли, а тот сожжет тело своего дяди, возьмет камни и отдаст Лепесток Розы Ларсену. А это – двойной грех. Что тогда, о, Мактавиш, делать твоему слуге?

Алонзо на мгновение задумался. Затем произнес: "Где сейчас этот Ларсен?"

– Пьянствует в "Грин Посте", – ответил китаец.

Алонзо несколько минут молча курил, затем рассмеялся.

– Ли Чо, – произнес он. – У меня есть план, по которому все должно пройти хорошо. Не волнуйся о Лепестке Розы. Ларсен – мой закоренелый враг и мне будет приятно испортить ему игру. Когда завтра ожидается эта церемония?

– Ларсен доставит гроб завтра в полночь, – ответил Ли Чо, – а затем в этот же момент он женится на Лепестке Розы, как это принято у нас по китайской традиции.

– Очень хорошо, – сказал Алонзо. – Ли Чо, ты будешь завтра ждать меня у дверей дома Ханг Ли в пять минут первого ночи, и я передам тебе в руки Лепесток Розы. Где она сейчас?

– Ее заперли в доме Ханг Ли, – ответил Ли Чо.

Алонзо поднялся:

– Спокойной ночи, Ли Чо, – попрощался он. – До завтра, когда все будет хорошо. – Он повернулся, чтобы идти.

– Пусть всегда вам светит солнце, – напутствовал его Ли Чо серьезным голосом, беря еще щепотку табака.

Алонзо медленно направился в сторону "Грин Поста", еще раз обдумывая свой план. Несомненно, Ларсен был коварен и смел. Не было сомнения также в том, что, рискнув украсть гроб и привезти его в Англию, он будет готов рискнуть еще раз для того, чтобы завершить свое дело – передать гроб этому торгашу Ханг Ли и получить несчастную Лепесток Розы, которую он, вероятно, через несколько недель бросит.

Добравшись до "Грин Поста", Алонзо толкнул створки двери и вошел. В конце зала, облокотившись на стойку бара, стоял Ларсен. Высокий, ростом более шести фунтов, прекрасный образец мужественности, швед через плечо посмотрел на вошедшего Мактавиша и узнал его. Алонзо увидел, как сузились его голубые глаза, а на толстых губах появилась циничная улыбка, не предвещавшая ничего хорошего любому врагу шведа.

Мактавиш направился прямо к шведу.

– Привет, Ларсен. Ты опять объявился, – улыбаясь произнес он.

– Опять, Мактавиш, – ухмыльнулся Ларсен.

– Слышал, ты собираешься жениться на китаянке, Ларсен, – проговорил Мактавиш с циничной улыбкой. – Надеюсь, так оно и получится.

Глаза Ларсена сузились.

– Что ты имеешь в виду – "так оно и получится?" – спросил он.

Улыбка на лице Алонзо стала шире.

– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, Ларсен, – посоветовал он. – Ты получишь девушку, если старый Ханг Ли получит гроб. И иначе не будет!

Лицо Ларсена помрачнело.

– А кто может помешать Ханг Ли получить гроб? – прорычал он. – Не ты ли, Мактавиш? Не вздумай попробовать это со мной снова! Ты понял? Держись от меня подальше!

– Не заводись, Ларсен, – успокоил его Алонзо. – Я просто хотел заключить с тобой небольшое пари. И все. А мое пари заключается в том, что ты не сможешь доставить это гроб Ханг Ли, и тебе не достанется девушка! Завтра к ночи мы узнаем, кто был прав – ты или я. Пока!

Алонзо развернулся на каблуках и покинул "Грин Пост". Когда он ушел, Ларсен быстро допил стакан, протолкнулся сквозь многочисленных посетителей бара и направился к реке. Там он сел в шлюпку и стал грести в сторону своего корабля, стоявшего посреди реки. Ругаясь, он взобрался на борт и вызвал своего помощника.

– Послушай, Ганс, этот Мактавиш что-то затеял. Думаю, он охотится за гробом. Не спускайте с него глаз. Однажды ему удалось обвести меня и, если он попробует пошутить со мной снова, он получит пулю!

На следующий день в шесть часов вечера Алонзо сидел в маленьком кафе в Сохо, поглощенный беседой со своим другом и главным помощником Лоном Феррерзом. Через полчаса Алонзо поднялся.

– Я пойду, Лон, – сказал он. – Запомни, корабль Ларсена стоит напротив Стривзского причала. Ты встретишься с ними в "Грин Посте" в девять. Ничего страшного, если Ларсен или кто-нибудь из его людей увидят тебя. Я ожидаю, что это случится, так как они наверняка начеку. У причала есть шлюпка, которой ты можешь воспользоваться. Если повезет, встретимся с тобой где-то в полночь.

Лон ухмыльнулся.

– До свидания, Мак, – произнес он на французском. – До встречи и надеюсь, что у тебя все будет прекрасно!

Мактавиш вернулся домой, поискал старую одежду, переоделся и нанял такси, на котором, переехав мост Ватерлоо, направился по южному берегу реки до места, расположенного прямо напротив Стривского причала. Там он расплатился с такси и, отыскав удобную таверну, приготовился скоротать в ней час-другой.

В девять часов вечера Лон Феррерз в сопровождении двух плотного сложения друзей покинул "Грин Пост" и отправился к Стривзскому причалу. Там, как и сказал Алонзо, он нашел причаленную шлюпку. Троица тихо уселась в нее и принялась грести по направлению к кораблю Ларсена. На реку опустился легкий туман и, вероятно, по этой причине они мало беспокоились о том шуме, который производили, приближаясь к этой посудине. Наконец, достигнув цели путешествия, они с сильным стуком уткнулись в борт корабля. Возглавляемые Лоном, они начали взбираться на борт, не зная, что Ларсен с помощниками наблюдали за ними уже около пяти минут.

Как только Лон Феррерз перебрался через поручни, он обнаружил перед собой гиганта шведа.

– Так, значит, Феррерз, это ты! – прорычал Ларсен, зажав его железной хваткой. – Значит, Мактавиш испугался сам прийти сюда и прислал трех дураков украсть мой гроб. Он, должно быть, сошел с ума. Мальчики, свяжите их!

Четверо или пятеро человек из команды Ларсена вышли из тени рубки и подошли к Лону и его спутникам, которые, похоже, решили оказать сопротивление. Силы были неравными, но только через десять минут потасовки людям Ларсена удалось связать трех неудачников. Причем у большинства из них были фонари под глазами и другие повреждения.

Когда их вели вниз, Ганс – помощник Ларсена – прошептал ему что-то на ухо. Швед громко рассмеялся.

– Хорошая идея, – проговорил он, еще смеясь. – Феррерз, ты и твои глупые приятели понесете мой гроб с причала до дома Ханг Ли. Надо же поиметь от вас какую-нибудь пользу в конце концов. А завтра можете рассказать вашему хозяину Мактавишу, что мы нашли вам работу!

В одиннадцать тридцать Ларсен, его помощник и еще три человека из команды в сопровождении Лона Феррерза и двух его подручных подошли к Стривзскому причалу. Шестифунтовый гроб, стоявший в лодке, был бережно перенесен на берег и поднят на плечи Лона и его товарищей, и компания отправилась в путь.

Дом Ханг Ли находился в нескольких минутах ходьбы от причала, и Лон с приятелями совсем не расстроились, когда дошли до него. Они вошли в дом и занесли гроб в ярко освещенную комнату на первом этаже, где для него было сооружено некоторое подобие помоста. Гроб поставили на помост и, пока Лон и двое его спутников вытирали пот с лица, Ларсен сообщил Ханг Ли – дряхлому, подлому китайцу – о попытке Алонзо отбить гроб.

Неожиданно открылась дверь, и в комнату ввели дочь Ханг Ли. Это была красивая девушка приблизительно двадцати одного года, и сердце Лона сжалось от сострадания к ней, от того, как она стояла, очевидно, испуганная, смотрящая широко открытыми глазами на грубые черты лица Ларсена, пожиравшего взглядом ее красоту.

– Ну, Ханг Ли, – весело произнес он, – приступим к свадьбе. Я сегодня ночью отплываю и не могу терять времени.

Ханг Ли улыбнулся.

– Это мы сделаем быстро, – тихо сказал он. – Но сначала заглянем в гроб и посмотрим, там ли камни. Нет камней – нет свадьбы. Просто гроб мне не нужен.

Ларсен рассмеялся.

– Ну, хорошо. Откройте его, – приказал он. – Его никто не вскрывал и то, что в нем было, там и лежит. Давайте, я открою!

Он взял из рук одного из слуг Ханг Ли фомку, вставил ее под крышку гроба и собрался приподнять ее, когда вдруг, без всякого усилия, она откинулась и изумленный Ларсен увидел наставленные на него два вороненых пистолета, которые держал в руках мистер Алонзо Мактавиш, лежавший в гробу.

– Добрый вечер всем, – произнес этот достойный человек. – Эй, Лон, возьми один из этих пистолетов, пока я выберусь отсюда. Спасибо. – Он выпрыгнул из гроба и предстал перед Ларсеном и Ханг Ли.

– Извините, что нарушил вашу маленькую свадебную церемонию, Ханг Ли, – произнес он. – Но я немного поспорил насчет нее с мистером Ларсеном.

– Разрешите представиться, мисс Лепесток Розы, – обернулся он к девушке. – Я – ваш шафер, а ваш будущий муж Ли Чо ждет вас на улице. Моя машина стоит за углом, а утром вы сможете нормально сочетаться браком в соответствии с английскими законами. Лон, не смогли бы вы проводить даму вниз?

После того как улыбающаяся девушка вышла из комнаты, Алонзо обратился к грязно ругавшемуся Ларсену.

– Не повезло тебе, Ларсен, и вам, старый потрошитель могил, тоже не повезло, – сказал он, обращаясь к Ханг Ли. – Во всяком случае, вы получили ваш гроб, хотя, боюсь, что не совсем таким, каким он был. Видите ли, я решил, что должен вознаградить себя парочкой камней на память, поэтому взял два самых крупных, которые смог найти. Между прочим, Ларсен, с твоей стороны было чертовски здорово собрать всю команду на палубе в ожидании Лона и этих двух. Видишь ли, я поднялся на твой корабль с другого берега, пока вы возились друг с другом, спустился в трюм, открыл гроб и, убрав неудачника Во Ханга, забрался в него сам. И, между прочим, Ларсен, пока я был на твоем судне, оставил там довольно-таки большой сверток с опиумом, а один из моих друзей через полчаса позвонит в речную полицию и проинформирует их о том, что ты занимаешься контрабандой, и поэтому, если ты очень быстро не смотаешься отсюда, то узнаешь, как выглядит английская тюрьма изнутри!

Произведя этот прощальный залп, мистер Алонзо Мактавиш поправил шляпу и, не опуская пистолета, направленного на Ларсена, стал двигаться спиною к дверям. Через мгновение все услышали звук отъезжающего автомобиля.

Ханг Ли какое-то время смотрел в окно, а затем повернулся к Ларсену.

– Мне бы очень хотелось заниматься делом с этим парнем, – сказал он. – У него есть мозги!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю