355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Чейни » Он ей только пригрезился » Текст книги (страница 7)
Он ей только пригрезился
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 07:02

Текст книги "Он ей только пригрезился"


Автор книги: Питер Чейни



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)

КИТАЙСКАЯ МУЗЫКА

Алонзо внимательно прислушался, но не смог услышать ни звука, кроме пыхтения буксира, медленно пробиравшегося вверх по течению реки. Сквозь туман он мог видеть неясно мерцавшие огоньки на противоположном берегу.

Чуть ниже его ног вода реки билась о широкие сваи пристани, на которой он стоял. Сзади него в дальнем конце пристани располагался первый этаж складов Сивертса. Мактавиш тихо пересек пристань и подошел к двери склада. Она была на замке и схвачена болтами. А тяжелая, закрепленная поперек двери, стальная балка надежно обеспечивала ее безопасность.

Очевидно, со Стивенсом что-то случилось. Алонзо не допускал возможности того, что его кто-то запер в складе. Он был или мертв, или находился на барже. Наверняка никто не мог проявлять ни малейшего интереса к нему до тех пор, пока он не встретился с Сивертсом на барже последнего, носящей имя «Гордость Мерсея». Но также было очевидно, что множество людей могло бы им заинтересоваться после того, как он покинул баржу, особенно если при нем был тот сверток, о передаче которого была договоренность с Сивертсом.

Алонзо присел у дверей склада и посмотрел на часы. Было одиннадцать тридцать – прошло четыре с половиной часа с того момента, как должен был объявиться Стивенс. Туман немного рассеялся, и Алонзо, напрягая зрение, старался увидеть очертания баржи, которая, как было договорено, должна была стоять на якоре прямо напротив причала, но так ничего и не смог разглядеть.

Алонзо показалось, что где-то чуть выше раздался очень своеобразный заунывный звук. Он прислушался и, когда звук стал более слышным, узнал его. Кто-то играл совсем рядом с ним на китайской камышовой дудке и довольно странно, но мелодия показалась знакомой Алонзо. Он удивился, кто бы это мог в такое время ночи прийти к заброшенному складу недалеко от Собачьего острова и играть китайскую музыку. И для чего? С причала над его головой раздался шуршащий звук, и Алонзо беззвучно прижался к подножию металлической винтовой лестницы, которая соединяла причал с посадочной площадкой пристани. Шум стал более явным и, спрятавшись в тени, он понял, что кто-то подошел к лестнице. Затем шум прекратился, и, взглянув наверх, Алонзо увидел на фоне неба коренастую согнувшуюся фигуру какой-то личности, которая, держась одной рукой за перила, на мгновение остановилась, прежде чем начать спускаться по лестнице.

Он поплотнее забился в тень. Казалось, человек, стоявший наверху, должен был бы быть одним из людей Сивертса, а если это так, то, видимо, «Гордость Мерсея» находится где-то рядом.

Человек медленно спустился по лестнице. Внизу он остановился, внимательно огляделся вокруг и, очевидно, уверенный в том, что он был на посадочной площадке в одиночестве, направился к реке. Алонзо беззвучно следовал за ним. В нескольких футах от края причала человек остановился и, встав за одной из поддерживающих колонн, стал напряженно вглядываться в туман.

Алонзо сделал шаг вперед и тронул человека за плечо.

– Ну, мой друг, и что же вы выглядываете? – поинтересовался Алонзо.

Человек резко обернулся.

– Черт! Это Мактавиш! – выдохнул он.

Алонзо тихо рассмеялся.

– Так это ты, Блу, – произнес он. – Где твой брат?

– Это как раз вопрос, – ответил Блу. – Где он? Я скажу вам, начальник, мне не нравится этот бизнес. У меня от него мурашки бегают. И тут нельзя ошибаться. Джордж сегодня утром получил вашу записку, в которой говорилось, что он должен прийти сюда к складам Сивертса в шесть тридцать и что его тут подберет лодка и переправит на борт баржи «Гордость Мерсея». А Сивертс должен будет передать ему какой-то пакет, который тот должен будет сразу же отвезти вам на Фаррен-стрит в Лаймхаус. Ну и где же он? Я говорю вам, Джорджу это дело тоже не нравилось. Он ни на грош не доверял Сивертсу. Ой, не доверял. С тех пор, как мы его втроем надули с его грязным бизнесом шесть лет тому назад. Я не удивлюсь, если Сивертс прикончил его, – мрачно закончил Блу.

– Зачем Сивертсу приканчивать его? – спросил Алонзо. – Если бы Сивертс не хотел передать товар, то зачем ему нужно было просить меня прислать за ним Джорджа. Сивертс прекрасно знает, что таможня за ним приглядывает, и единственной его надеждой было то, что Джорджу удастся сойти с товаром на берег незамеченным. И провернуть это дельце было на руку только Сивертсу.

– Все это конечно правильно, – согласился Блу. – Но все равно мне это не нравится, начальник. Что-то здесь очень непонятное с этим складом. Я пришел сюда в надежде увидеть «Гордость Мерсея», забраться на борт и посмотреть, что случилось с Джорджем. Последнее, что он мне сказал, было: «если я не вернусь к десяти, то ставлю последний грош, что Сивертс затеял что-то грязное, и ты лучше приди сюда и поищи меня. И не сбросили ли меня уже в реку». Мне показалось, что у Джорджа были какие-то предчувствия. – Блу замолчал и на мгновение прислушался: – Я, должно быть, сошел с ума, – произнес он. – Но могу поклясться, что слышал, как кто-то сейчас играет какую-то забавную мелодию. Мне кажется, я ее слышал раньше, когда ходил рядом со складом.

Они стояли, не произнося ни слова, и им показалось, что музыка постепенно становилась слышнее. В удивлении они переглянулись.

– Начальник, откуда, к черту, раздается эта музыка?

Алонзо направился к металлической лестнице, которая вела на причал. Поднявшись наверх, они осмотрелись по сторонам, но ничего не смогли увидеть. Туман рассеивался, но причал по причине своей заброшенности был завален старыми ящиками, бухтами канатов и прочего мусора, что делало наблюдение затруднительным.

Внезапно Блу схватил Алонзо за руку и, посмотрев в сторону, куда пальцем указывал коротышка, Алонзо в дальнем углу причала увидел медленно двигающуюся фигуру человека. Когда тот вошел в узкую полоску света, отбрасываемую фонарем рядом стоящей баржи, Алонзо увидел абсолютно четко, что человек был одет в сюртук, в которые одеваются китайцы, и косичку волос сзади, а также камышовую дудку в его руках, из которой он извлекал мелодию. Китаец медленно перемещался через освещенные и темные участки и заунывная музыка стала затихать по мере удаления от двух людей, которые во все глаза следили за ним.

– Послушай, Блу, – тихо произнес Алонзо. – Он не может выйти с причала, кроме как через дверь налево. Мы должны где-то столкнуться с ним. Когда встретишься с ним – хватай его! У тебя оружие есть?

Блу ухмыльнулся и показал пистолет, который держал в руках.

– Действуй, Блу, – сказал Мактавиш, – и без нужды не стреляй. Сначала попробуй договориться! – И растворился в темноте.

Алонзо осторожно пробирался мимо входа в склад, прокладывая себе путь через раскиданные бухты канатов и разного мусора, разбросанного повсюду. Он резко остановился, так как неожиданно где-то рядом с ним раздалась музыка. Слева от него почти у конца стены склада лежала гора сложенных тюков. Алонзо подошел к ней на цыпочках, достал пистолет из кармана и зашел за тюки.

Там на перевернутом бочонке, положив дудку поперек скрещенных ног, с мудрым морщинистым от улыбки лицом, сидел китаец. Алонзо на какое-то мгновение задержал взгляд на его лице, а затем положил пистолет в карман. Пододвинув ящик, он уселся рядом с бочонком и протянул руку.

– Это – счастливая встреча, Фу Чан, – сказал он.

Китаец улыбнулся.

– Встречи друзей всегда счастливые, – произнес он на хорошем английском. – Я рад встретиться с вами, мой друг.

Алонзо прикурил сигарету и взглянул на загадочное лицо китайца. Но бесстрастные глаза ничего ему не сказали.

– Зачем ты бродишь по этому причалу и играешь на дудке, Фу Чан? – поинтересовался он.

– Я часто прихожу сюда по вечерам и играю на дудке. Это место связано у меня с воспоминаниями.

– Сколько времени ты провел здесь сегодня вечером? – спросил Алонзо.

– Около двух часов, мой друг, – ответил китаец.

Алонзо кивнул.

– Фу Чан, – произнес он, – ты помнишь, много лет назад я оказал тебе услугу. Сегодня вечером на этом причале исчез один из моих людей. Он пришел сюда в половине седьмого для того, чтобы попасть на борт баржи с названием «Гордость Мерсея». Он исчез. Может быть, он все еще находится на борту этой баржи, но я не думаю, что это так.

Фу Чан кивнул головой.

– Я не думаю, что он на барже, – произнес он. – Пойдемте со мной, я вам покажу.

Алонзо последовал за китайцем по направлению к лестнице. С ее вершины он осмотрел причал, но Блу нигде не было видно. Затем он повернулся и стал спускаться вслед за китайцем на посадочную площадку причала.

На нижней площадке лестницы они свернули в сторону от реки и пошли к стене первого этажа склада. Справа от запертой двери китаец остановился, и Алонзо увидел, что там в стене была еще одна маленькая дверца, скрытая в тени. Китаец открыл дверь, вошел и включил свет. Они оказались в маленькой комнатке приблизительно в двенадцать квадратных футов, меблированной только столом и стулом.

Китаец тронул Алонзо за руку и указал на левый угол комнаты. Там, в луже крови, с ножом в сердце лежал мертвый Джордж Стивенс.

Какое-то время Алонзо с изумлением глядел на Фу Чана, но тот отвернулся от него со своей непроницаемой улыбкой, и Алонзо вновь повернулся к скрюченному в углу телу.

Джордж Стивенс умер недавно, так как его тело было все еще достаточно теплым. Алонзо подошел к двери, у которой стоял Фу Чан.

– Когда ты это обнаружил, Фу Чан? – спросил он.

– Около двух часов назад, – ответил китаец тихим голосом. – Я заглянул сюда и обнаружил его здесь. Я никому ничего не говорил и ничего не делал. Это – не мое дело.

Снаружи послышались шаги и в следующий момент в проеме двери показалась голова Блу Стивенса. Его лицо смертельно побледнело, когда он увидел тело своего брата, и из горла вырвалось что-то вроде рыдания.

– Не раскисай, Блу, – сказал Алонзо. – Бесполезно расстраиваться. Кто-то расправился с Джорджем, и мы должны выяснить, кто это был. Фу Чан находится на причале уже два часа и никого не видел.

Блу Стивенс стоял у тела брата, сжимая в руках кепку.

– Интересно, кто это сделал, начальник? – процедил он сквозь зубы. – Хотел бы я, чтобы они сейчас были здесь… Свиньи!

Алонзо молчал. Фу Чан ушел, но откуда-то сверху с причала доносились печальные звуки его музыки. Мактавиш посмотрел на реку. Туман рассеялся, и с пристани он мог видеть огни «Гордости Мерсея».

– Что, к черту, это все значит? – тихо спросил Блу.

Алонзо не ответил. Ситуация с каждым моментом становилась все более загадочной, и как бы аккомпанементом всему происходящему внизу с причала сверху доносилась печальная музыка Фу Чана.

Неожиданно Мактавиш заговорил.

– Кажется, на барже собираются отчаливать.

Блу Стивенс стал рядом с ним в двери, и они вдвоем продолжали наблюдать за внезапными признаками активности на «Гордости Мерсея». Они так увлеклись этим зрелищем, что не услышали скребущий звук за их спинами и обернулись только тогда, когда до их ушей донесся грубый смех Сивертса, которого они увидели стоящим у раздвигающейся панели в стене комнаты.

– Не шевелитесь, – произнес Сивертс, поднимая свой тяжелый револьвер, который он держал в правой руке. – Ни с места или с вами случится то же, что и с этим. – И он указал на мертвое тело в углу.

– Так значит это ты, Сивертс, – воскликнул Алонзо. – Ты мне заплатишь за это, мой друг! – Он достал портсигар и прикурил сигарету, следя глазами за тяжелыми чертами лица норвежца.

Сивертс громко расхохотался.

– Ты, Мактавиш, думаешь, что я – дурак, – сказал он. – Но это не так. Шесть лет тому назад вы сделали из меня дурака. Сегодня я сделаю из вас кое-что похуже.

Он обернулся к двери, в которую беззвучными шагами вошел Фу Чан.

– Свяжи этих собак, Фу Чан, – приказал Сивертс.

Китаец взял в углу комнаты моток веревки и быстро связал Алонзо и Блу по рукам и ногам.

– Это – плохая плата за добрую услугу, – произнес Алонзо. Китаец улыбнулся, но ничего не ответил.

– Ну и что ты собираешься делать дальше, Сивертс? – спросил Алонзо.

– Я скажу тебе, – рассмеялся норвежец. – В этой комнате есть потайной выход. Через него вас обоих и это тело снесут вниз. Там есть маленькая комнатка, отгороженная от реки решеткой. Когда начнется прилив, решетка зальется водой и вы утонете. – И Сивертс снова рассмеялся.

– Ты все это умно придумал, Сивертс, – произнес Алонзо. – Ты знал, что мы объявимся здесь, когда не вернется Джордж Стивенс.

Сивертс усмехнулся и указал на Фу Чана.

– Все похвалы ему, – сказал он. – Ты что думаешь, я забыл о той шутке, которую вы сыграли со мной много лет назад? Я и приехал-то в вашу чертову страну только для того, чтобы отомстить тебе и этой парочке!

Он подошел тяжелыми шагами к раздвижной панели и толкнул ее.

– Тащи их, Фу Чан, – произнес он, глядя в открывшееся перед ним темное отверстие.

Но здесь Фу Чан совершил странную вещь. Он сделал два мягких шага и кинулся на мощную спину норвежца, который не устоял на ногах, и с ругательством рухнул вниз по небольшой лестнице, ведущей вниз. Прежде чем он успел встать на ноги, китаец задвинул панель и укрепил ее железной скобой. Затем, продолжая улыбаться, достал из кармана сюртука бритву и молча перерезал веревки, связывавшие Алонзо и Блу Стивенса. Затем встал на стул и открыл решетку маленького окошка высоко на стене.

– Слушай меня, Сивертс, – произнесен, прижав рот к решетке.

– Я и впрямь умный, так как знал, единственно, что может завлечь тебя в этот склад, – это твоя ненависть к Мактавишу. Но Мактавиш – мой друг и оказал мне услугу, о которой я помню. Я также не забыл маленькую Ло Сан, мою веселую дочку, которую ты шесть лет назад увез на своем корабле и которая ко мне так и не вернулась. Ты помнишь игру моей дудки в старые времена и как я заклинал змей моей музыкой, а ты смеялся, когда змея начинала танцевать? Сивертс, в комнате над тобой находится змея. Но она несколько отличается от тех змей, которых ты видел. Она огромная и голодная. Шесть лет, Сивертс, я учил ее, что нужно делать, когда ты явишься, чтобы отомстить моему другу Мактавишу. Когда я начну играть, она приползет к тебе через отверстие, которое я проделал в потолке твоей комнаты. И тебе придется попробовать посражаться с ней. Ты же большой драчун – с женщинами. Да будет таким образом совершено отмщение Фу Чана!

Алонзо дотронулся до плеча Блу Стивенса, они выбрались из маленькой комнаты и направились на верхнюю часть причала. Когда они добрались туда, внизу послышалась тихая музыка.

Это была музыка Фу Чана.

ЧЕРНАЯ МАНТИЛЬЯ

Мистер Сайрус К.Леггит не обратил ни малейшего внимания на замечание Алонзо и, жуя, как жвачку, конец длинной черной сигары, продолжал внимательно смотреть в сторону Крэнфорда.

Алонзо смотрел в другую сторону с невозмутимым видом, разглядывая закат. Его предыдущее замечание имело отношение к красоте заката, как и всей открывающейся перед ним панорамы. Слева от них в долине был расположен чудесный парк, окружавший Крэнфорд. Чуть ниже небольшого холма, на котором они находились, от дальней деревушки, каковой был Крэнфорд, шла дорога, которая, как белая лента, извивалась в сторону Келлтрона.

Мистер Леггит отложил сигару и задумчиво сплюнул.

– Послушайте, Мактавиш, – произнес он медленно, растягивая слова, – думаю, нам не следует затевать с вами разговор о закате солнца или какой еще чепухе, связанной с вашим проклятым английским климатом. Если выдумаете, что я пересек Атлантику и приехал в это зачуханное место, от которого до Нью-Йорка или другого цивилизованного города сотни миль, для того чтобы любоваться вашей погодой, то вы заблуждаетесь!

– Что вы так волнуетесь, Сайрус? – спросил Алонзо.

Мистер Леггит еще раз прицельно сплюнул.

– А то, – сказал он. – Как мы вынесем эту проклятую картину из этого дома?

Он указал в сторону Крэнфорда.

– Одно дело – вырезать Веласкеса из рамы. А другое – вывезти его из этой глухомани, – он обернулся к Алонзо. – Даже ваша недоделанная сельская полиция будет задавать вопросы, увидев нас с картиной стоимостью в восемьдесят тысяч фунтов на проселочной дороге. Или я неправ?

– Не беспокойтесь, – успокоил его Алонзо. – Это я все улажу. Граф, Блу Стивенс, Моузи и Кэри живут вон на той ферме, которая расположена чуть правее Крэнфорда. Предполагается, что они – студенты, приехавшие сюда на каникулы, и если Блу не будет слишком трепаться, крестьяне могут и поверить в это. В гараже в Келлтроне у них стоит машина, и поэтому, когда мы вырежем картину, все, что нам нужно будет сделать, так это дойти с ней до ворот парка, а там они вас встретят.

А в Лондоне у нас не уйдет много времени на то, чтобы подготовить этого Веласкеса к отправке. Все очень просто, – заключил Алонзо, небрежно вставляя в глаз монокль зеленого стекла.

– Да, ничего, – согласился мистер Леггит, отбрасывая огрызок сигары и доставая вместо нее жевательную резинку. – Вы – умный мошенник, Мактавиш. Если вы когда-нибудь приедете на мою сторону Атлантики, буду до смерти рад поработать с вами. – Он поднялся и смахнул пылинки с безукоризненно отглаженных брюк. – Нам лучше пошевеливаться, Мактавиш, если мы хотим попасть в Крэнфорд к обеду, – сказал он.

Они медленно спустились с холма. Посторонний наблюдатель мог бы принять этих двух изящных, хорошо одетых людей за сельского интеллигента и его американского приятеля, но никак не за двух самых умных взломщиков в Европе. Они молча шагали по дороге, глубоко погрузившись мыслями в предстоящую работу. Они так сильно задумались, что не заметили большую спортивную машину, которая летела в их сторону, и только тогда, когда Леггит закричал, Алонзо успел отскочить на обочину, едва не попав под промчавшуюся мимо машину.

– Черт побери! – проворчал Леггит, но Алонзо не расслышал этого, так как в руках у него было нечто, что выпало из окна машины, когда он отпрыгивал, – черная кружевная мантилья.

Мантилья была скомкана и, когда он взял ее за края и встряхнул, из нее на дорогу к ногам Алонзо выпал смятый клочок бумаги. Он наклонился, чтобы поднять ее и не смог удержаться от восклицания, когда прочел на нем только одно слово, нацарапанное карандашом: «Помогите!»

– Послушайте, – пробурчал Сайрус Леггит, выглянув из-за плеча Алонзо, – что это все значит?

Алонзо посмотрел вслед автомобилю, который уже успел превратиться в точку на дороге. Когда он проносился мимо, Алонзо на мгновение успел увидеть побелевшее лицо девушки, сидевшей на боковом сидении, – девушки, которая выбросила мантилью.

– Послушайте, Леггит, – спокойно произнес он, – мы должны задержать эту машину.

Леггит усмехнулся.

– Ей-богу, не знаю, как вы собираетесь это сделать, – произнес он, но Алонзо уже бежал по дороге, ведущей к Крэнфорду. Вздохнув, американец побежал за ним.

Когда он, задыхаясь, пробежал около сотни ярдов, ему стал понятен план Алонзо. К крэнфордской дороге примыкала небольшая второстепенная дорога и на месте их соединения была установлена телефонная будка, у которой дежурил сотрудник автомобильной ассоциации. При приближении Алонзо он приложил руку к шляпе.

– Послушайте, – произнес Мактавиш. – Я думаю, что в Кел-лтрон ведет только одна дорога. Я прав?

– Да, сэр, – ответил человек. – Ее длина – двенадцать миль, и к ней не примыкает ни одна другая дорога.

– Хорошо, – сказал Алонзо. – В Келлтроне констебль есть? Сотрудник ассоциации улыбнулся.

– Да, сэр, я его очень хорошо знаю. Если хотите, у меня есть номер его телефона.

Через мгновение Алонзо уже разговаривал с сельским констеблем в Келлтроне.

– Послушайте, офицер, – сказал Алонзо. – У меня украли автомобиль, и люди, которые на нем уехали, должны через несколько минут проехать через вашу деревню. Не смогли бы вы просто остановить эту машину и подержать их до моего приезда?

– Я сделаю это, сэр, – раздался голос констебля на другом конце провода. – Я непременно задержу их, но вы постарайтесь приехать как можно скорее.

Через несколько минут Мактавиш и сидящий в коляске Леггит быстро ехали на одолженном ими мотоцикле в сторону Келлтрона. От езды по тряской сельской дороге Леггит беспрестанно вздыхал, так как был особенно щепетилен в выборе способа передвижения.

– Послушайте, – прокричал он, пытаясь ухватить зубами жвачку. – Послушайте, Мактавиш, вы – храбрый парень. Я всем об этом расскажу!

Когда Мактавиш и Леггит въехали на единственную улицу, из которой состоял Келлтрон, они увидели, что сельский констебль сдержал свое слово, и спортивная машина стояла припаркованной у левой обочины рядом с его домом. Поодаль от нее, споря, стояли три человека, хотя тема их разговора с констеблем, казалось, их мало интересовала.

Мактавиш остановил мотоцикл и, как было договорено, Сайрус Леггит с важным видом направился по улице к поджидавшей их группе и через пару минут ввязался в горячий спор с констеблем и теми тремя. Он так успешно сыграл свою роль, что Алонзо смог дать знак девушке, которая, мельком взглянув на спорящих, медленно пошла по дороге к Алонзо. Он приподнял кепку и показал ей черную мантилью, лежавшую у него в кармане.

– Мне кажется, это – ваша вещь, – сказал он. – В ней я нашел клочок бумаги. Это вы написали?

Девушка посмотрела ему прямо в глаза.

– Да, я, – тихо произнесла она, а от улыбки на щеках показались две ямочки. – Вы быстро ответили на мой призыв, – произнесла она, бросив быстрый взгляд на группу спорящих на деревенской улице людей.

– Приключения всегда приятны, – улыбнулся Алонзо. – Что случилось?

Девушка нахмурилась, согнав с лица улыбку.

– Дело в том, что через месяц я должна унаследовать имение Крэнфорд. Меня зовут Марион Крэнфорд. Мистер Стин – мой опекун – тот тучный человек, – она указала на группу у автомашины, – боюсь, очень небрежно управлял имением и я думаю, что у него возникли трудности с отчетом, который он должен представить мне в следующем месяце, когда я стану совершеннолетней. Два дня назад он сообщил мне, что необходимо продать картину кисти Вела-скеса, которая хранится в нашей семье в течение многих лет. Он сказал мне, что договорился о продаже, и картина уже практически продана. Двое других, которые стоят рядом с ним, – это торговцы живописью, которые приехали, чтобы посмотреть картину. Они – американцы и ужасно мне не нравятся. Я попыталась убежать из поместья, чтобы связаться с адвокатами и попробовать приостановить сделку, но боюсь, что время упущено, и к тому же я не хочу, чтобы дело получило огласку. Кроме того, я в настоящее время практически являюсь узницей в поместье. Я просто не знала, что делать, и когда увидела вас, идущих по дороге, вы показались мне человеком, который мог бы мне помочь.

Алонзо благодарно улыбнулся. Вот как! Несколько человек, помимо его самого и Сайруса К.Леггита, интересовались в данный момент картиной Веласкеса из поместья Крэнфорд. Он посмотрел в сторону машины. Казалось, Леггит усиленно перед всеми извинялся, и Алонзо понял, что его интервью с девушкой должно закончиться.

– Вам нужно вернуться к вашему стражу, мисс Крэнфорд, – посоветовал он. – В противном случае он может что-то заподозрить. Пожалуйста, не волнуйтесь о Веласкесе. Я довольно-таки уверен, что смогу приглядеть за вашей картиной. Видите ли, я и мой друг, так случилось, являемся коллекционерами картин. И мы естественно заинтересованы в безопасности Веласкеса.

Он протянул руку.

– Я чувствую, мы встретимся вновь, мисс Крэнфорд, – улыбаясь, произнес он.

Они пожали друг другу руки.

– Я так рада, что выбросила записку вам, – сказала она, улыбаясь. – Теперь-то я чувствую себя в большей безопасности. До свидания.

Алонзо смотрел, как она перешла улицу и присоединилась к группе людей, стоявших у машины. Сайрус К. Леггит, держа шляпу в руках, проводил взглядом отъехавший автомобиль и подошел к Алонзо, улыбаясь довольно-таки уныло.

– Ну и работенка, – сказал он, когда они направлялись к месту, где стоял их мотоцикл. – Во всяком случае, мне удалось убедить их в том, что я ошибся и что их машина по модели и окраске похожа на мою.

Он машинально жевал резинку.

– Послушайте, Мак, – продолжал он, – вы знаете, кто были эти два парня – высокий, худой и коротышка, который стоял рядом? Вы не знаете? Я считаю, что это – два самых крупных перекупщика краденых картин, которые сейчас находятся на свободе. Что они делают здесь в этом районе Вселенной, я не знаю, но могу сделать парочку предположений, что это связано с картиной Веласкеса, которая хранится в Крэнфорде. Этих обезьян зовут Ларри Сингл и Диппи Суэрман. Практически каждая картина, украденная в Америке, поступает к ним для реализации. Думаю, у Ларри Сингла сейчас каникулы до тех пор, пока не утихнет это маленькое дельце, связанное с Рембрандтом, который исчез из Нью-Йоркского музея. На мгновение мне показалось, что они узнали меня, но они не узнали. Чертовски смешно – мир такой маленький, не правда ли?

Алонзо не ответил. Он глубоко задумался и, пока они на мотоцикле возвращались к перекрестку дорог, мысленно прокручивал происшедшее.

Вручив мотоцикл законному владельцу и щедро вознаградив его, они отправились в длинный обратный путь в гостиницу Крэнфорда. Мистер Леггит, посмотрев на аккуратно подстриженные брови Алонзо, пришел к заключению, что молчание – это достоинство, и молча продолжал жевать резинку.

Все изменилось только после ужина, когда Алонзо разразился громким хохотом. Леггит, любовавшийся мерцающим в окне простым лунным светом, в изумлении обернулся.

– Послушайте, – усмехнулся он, – я думал, что вы онемели. Что вас осенило?

– Леггит, – ответил Алонзо, – у меня есть идея, как провернуть это дело с Веласкесом. Хоть раз нужно же быть на стороне закона и порядка. Скажите, что вы по этому поводу думаете?

Он объяснил свой план и через несколько минут два крестьянина, проходивших мимо гостиницы, с удивлением уставились на извивающегося от хохота, стоявшего у окна Леггита.

– Ну, Мак, – с восхищением выдохнул он, вытирая бегущие по щекам слезы. – Я всегда думал, что у вас есть мозги. Но у вас их очень много! Вам не повезло только в одном. Вам следовало бы быть американцем!

Два дня спустя в полночь темная тень пересекла лужайку с тыльной стороны поместья Крэнфорд и, подойдя к боковому входу в дом, начала возиться с замком. Затем осторожно оглянувшись по сторонам, тень (а это был мистер Алонзо Мактавиш) тихо вошла в дом и закрыла за собой дверь.

Войдя внутрь, Алонзо тихо поднялся на второй этаж. Увидев полоску света из-под одной из дверей, он прислушался и узнал голос Стина, который что-то говорил приглушенным голосом. Затем в беседу вступили другие голоса, которые, как предположил Алонзо, принадлежали Синглу и Суэрману.

Затем он беззвучно прошел по коридору и свернул в узкий проход, который вел в картинную галерею. Он вошел в правое крыло галереи и, найдя стул, тихо уселся на нем в темноте.

И только тогда, когда часы пробили двенадцать тридцать, Алонзо стал делать так, чтобы его услышали. Сначала он тихо подвигал стул по полу, затем – чуть громче и, наконец, с грохотом уронил его на пол.

Через мгновение в галерее вспыхнул свет и Алонзо, изображая удивление, обернулся и увидел Стина, Сингла и Суэрмана. У Сингла в руке был направленный на Алонзо револьвер. Когда он узнал Мактавиша, то даже присвистнул.

– Так вот в чем заключается игра, – прорычал он. Он обернулся к своим компаньонам. – Этот приятель был с тем парнем, который задержал на днях нашу машину, – сказал он. – Вы что, не видите, что они затеяли? Они охотятся за Веласкесом! Послушай, ты попал не в ту часть галереи, поганец, – ухмыльнулся он, – а завтра ты попадешь не в ту часть тюремной камеры.

– Неужто? – с приятной улыбкой поинтересовался Алонзо. – Не вы ли отправите меня туда, Ларри Сингл, или ваш приятель Суэрман, или даже наш уважаемый хозяин Стин!

При упоминании своего имени Синл уставился на Алонзо.

– Послушай, ты что затеял? – спросил он.

– Все очень просто, – ответил Алонзо. – Я все знаю о вашем небольшом плане относительно Веласкеса. Мистер Стин, – он иронически поклонился, – продает вам Веласкеса, как опекун мисс Крэнфорд, за номинальную цену, ну, скажем, 5000 фунтов. Вы перепродаете эту картину в Америке за ее цену, которая приблизительно раз в шесть больше, и делите разницу. Чрезвычайно умно. Ну, а дело в том, что если я не буду участвовать в этой сделке, то все нарушу. Я очень подозреваю, что нью-йоркская полиция хотела бы знать о вашем местопребывании, Сингл, а адвокат мисс Крэнфорд хотел бы узнать некоторые интересные вещи о вашей деятельности, Стин. Ну и что я буду иметь?

Через пятнадцать минут Алонзо покинул имение с тремя тысячами в английской й американской валюте в кармане и удовлетворенной улыбкой на лице.

А в картинной галерее, там, где он их оставил, Стин, Сингл и Суэрман обсуждали ситуацию.

– О, это все к лучшему, – произнес Сингл с идиотским видом. – Единственно, что мы могли сделать, так это купить его, или бы он все испортил. Послушайте, давайте поговорим завтра утром, я устал и…

Он резко остановился, так как в галерее появился взлохмаченный слуга.

– Мистер Стин, сэр, – произнес он тяжело дыша, – Веласкес.

– Что с ним? – вскрикнул Стин.

– Он пропал, сэр, – ответил человек. – Я минуту назад был в другом крыле галереи. Рама пуста, а картина пропала!

Сингл подпрыгнул на стуле так, как будто в него выстрелили.

– Черт бы его побрал! – воскликнул он. – Вы что, не видите, что нас надули? Пока мы сидели тут, разговаривая с этим парнем, его кореши вырезали в том крыле картину. О, черт!

В гостинице Крэнфорда, сидя за письменным столом Мактавиш перечитывал письмо, которое он только что написал. Сайрус К.Леггит широко заулыбался, когда заглянув через плечо Алонзо, прочел:

«Дорогая мисс Крэнфорд, Веласкес находится на пути в Лондон и со мной он будет в полной безопасности до тех пор, пока вы не станете совершеннолетней и не попросите его вернуть. Если вы хотите, чтобы я его продал, то сообщите мне и я организую это за обычное вознаграждение в десять процентов от продажной цены. Любезно прошу вас передать привет вашему уважаемому опекуну.

Искренне ваш, Алонзо Мактавиш».

Мистер Леггит вздохнул.

– Послушайте, Мак, – произнес он, – как вы думаете, она пригласит нас на чашечку чая?

Алонзо поправил монокль.

– Абсолютно уверен, что да, Сайрус, – заверил он. – Но вы не примете ее приглашения. Знаете, третий лишний!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю