355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Питер Альбано » Седьмой авианосец » Текст книги (страница 16)
Седьмой авианосец
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 00:22

Текст книги "Седьмой авианосец"


Автор книги: Питер Альбано


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 21 страниц)

10. 6 декабря 1983 года

– Джентльмены, вы несете службу на борту наиболее впечатляющей боевой единицы военно-морского флота США, – говорил коммандер Ллойд Хопкинс, стоя перед огромной схемой линкора «Нью-Джерси». Невысокий, коренастый, щекастый, с обветренным лицом, этот шестидесятитрехлетний командир БЧ оружия выжидательно смотрел на двух своих слушателей, собравшихся в маленькой каюте. Это были энсин Джеффри Фоулджер и энсин Майкл Хьюз. Они сидели на металлических стульях с черной синтетической обивкой и смотрели в полированную крышку стола перед ними, за которой скрывались, как им казалось, глубины, похожие на морские. Наконец Хьюз сказал:

– Мы рады, что попали сюда, сэр. Вам, наверное, известно, что энсин Фоулджер уже успел послужить на фрегате, но я на военном корабле впервые.

Старый коммандер снисходительно усмехнулся и обернулся к Джеффри Фоулджеру:

– Рад, что у вас уже есть опыт службы на море, энсин. Но не обижайтесь, если я кое-что вам все-таки расскажу. Я исхожу из того, что новички не знают ничего. Лучше начинать с нуля. Так спокойнее.

– Разумеется, сэр.

– Во-первых, имейте в виду, что мы стоим на якоре в старом «Линкорном ряду». Именно здесь седьмого декабря сорок первого года стоял линкор «Теннесси».

– Перед «Аризоной», – добавил Хьюз.

– Верно. Жарко тут было сорок два года назад. Как раз завтра годовщина. «Аризона» – теперь уже только памятник. Мемориал. – Хопкинс взял указку, повертел ее в руках. – Но забудем о делах минувших дней. Я собрал вас здесь, чтобы рассказать о нашем корабле и о ваших обязанностях на нем. – Он стал водить указкой по схеме. – Длина восемьсот восемьдесят семь футов, сто восемь в бимсе, водоизмещение пятьдесят восемь тысяч тонн. Девять шестнадцатидюймовых орудий.

– А разве «Ямато» не были покрупнее? – вдруг перебил его Хьюз.

– Да, верно, – удивленно посмотрел на него Хопкинс, – но они все были уничтожены давным-давно.

– Их было построено три, – стоял на своем Хьюз.

– Верно. Но они были да сплыли, – резко отозвался коммандер. Он возвратился к схеме. – Ваши обязанности достаточно сложны. Век электроники добавил проблем к обычным заботам военно-морской артиллерии. Имейте в виду, – сказал он, поворачиваясь к молодым людям, – линкоры строились, чтобы с них можно было наносить мощные огневые залпы. Артиллерия… – Фоулджер и Хьюз кивнули. – Но теперь общая концепция претерпела изменения.

– Крылатые ракеты – «Томагавки» и «Гарпуны», – подал голос Фоулджер.

– Что ж, я вижу, вы неплохо подготовились, – сказал Хопкинс. – «Томагавки» и «Гарпуны» действительно увеличивают нашу дальнобойность. У нас на борту находятся тридцать два «Томагавка», которые запускаются из бронированных боксов, в которых находятся пусковые установки. Мы в состоянии поражать цели, находящиеся в радиусе трехсот миль, с помощью как обычных ракет, так и ракет с ядерными боеголовками. Но не следует забывать, что «Гарпун» – а у нас их шестнадцать – также высокоэффективная система, предназначенная для поражения кораблей противника, находящихся на расстоянии тридцати миль от точки запуска.

– И «Томагавки», и «Гарпуны» – крылатые ракеты и летят с дозвуковой скоростью, – сообщил энсин Майк Хьюз, явно гордясь своей осведомленностью.

– Да, и те, и другие запускаются с помощью ракет, а затем уже включаются их собственные реактивные двигатели, и они несутся поражать цели.

– А как с наведением, сэр? – осведомился Фоулджер, подаваясь вперед.

– «Томагавки» используют инерционную систему, когда запускаются по наземным целям. Но когда цель плавучая, они пользуются собственными устройствами по обработке информации. Информация закладывается в них из наших корабельных компьютеров, установленных в нашем ЦУСе.

– Простите, сэр? – недоуменно вскинул брови энсин Джеффри Фоулджер. Хьюз тоже был озадачен.

– Простите, джентльмены. Мемориальная каюта адмирала Уильяма Хэлси переоборудована нами в то, что получило название ЦУСа, или Центра управления стрельбой. Там находится вся та электроника, что отвечает за ракеты. Имеющиеся там компьютеры получают информацию от электронной системы боевого обеспечения SLQ-32 и радиолокационной станции воздушного поиска SPS-49.

– А как обстоит дело с окончательной наводкой? – не унимался Фоулджер.

– У «Томагавков» и «Гарпунов» имеются свои собственные системы наведения. – Указка опустилась, и ее кончик постучал по столу. – Когда ракета уже недалеко от цели, включается система активного поиска DSQ-28 и отправляет ракету точно в цель, даже если та пытается уклониться от ракеты.

– А как насчет глушения? – осведомился Хьюз.

– У наших ракет имеется своя собственная СОНКУТ… виноват, радиолокационная система обнаружения и наведения на конечном участке траектории. Короче, наши собственные наводящие радары очень проворны.

– Сэр, получается, что мы в состоянии поражать цели крылатыми ракетами в радиусе трехсот миль и артиллерией в радиусе восемнадцати миль. Как насчет огня с рубежа непосредственного соприкосновения? – поинтересовался Хьюз.

– Вы имеете в виду печальный опыт англичан во время Фолклендского кризиса? – спросил Хопкинс.

– Да, сэр. Англичане теряли корабли, потому что самолеты противника бомбили их с малой высоты обычными бомбами старого образца.

– У нас двенадцать пятидюймовых установок для самолетов на большой высоте и четыре системы «Марк-пятнадцать-фаланкс» для целей, находящихся в непосредственной близости от корабля.

– «Фаланкс» – это автономная система типа «Гатлинг», – сказал Фоулджер.

– Да, – кивнул коммандер Хопкинс. – Она была разработана для уничтожения крылатых ракет противника, поэтому у самолетов нет против нее шансов. – Молодые люди переглянулись. Коммандер продолжал: – Эта система работает в автоматическом режиме, причем совершенно независимо от всех прочих установок «Нью-Джерси». Радар «Фаланкс» – автономная система с замкнутым контуром, которая не только отслеживает цель, но и фиксирует импульсы от собственных снарядов.

– Шесть стволов, калибр двадцать миллиметров, сэр, – сказал Фоулджер.

– Совершенно верно, энсин. Шесть «Гатлингов» М61А1, которые в состоянии произвести три тысячи выстрелов в минуту. Их собственный пульсирующий радар Допплера занимается поиском целей и устанавливает первоочередность их поражения. Мы в состоянии одновременно поразить двенадцать ракет противника.

– Сэр, – неожиданно перебил коммандера Фоулджер, – пока мы находимся в Перле, каков наш статус?

– Ну, вы можете получить увольнительную…

– Я не в том смысле. Я имел в виду степень боевой готовности корабля…

Пожилой моряк с интересом посмотрел на молодого.

– Ну, если угодно, сейчас действует готовность пять. Здесь нет никакой необходимости находиться в состоянии полной боевой готовности.

– Завтра седьмое декабря восемьдесят третьего, а не сорок первого года, дружище, – усмехнувшись, напомнил Фоулджеру Майкл Хьюз.

Это замечание заставило рассмеяться Хопкинса.

– Не забывайте, мистер Фоулджер, – сказал он, – что безопасность Перла обеспечивается системами НОРАД и АВАКС. Никто не сможет проникнуть сюда незамеченным и учинить разбой, как тогда, в сорок первом.

Хьюз снисходительно усмехнулся, глядя на своего приятеля. Тот покраснел, почесал затылок, потом, запинаясь, сказал:

– Я вовсе не имел в виду, что русские могут застать нас врасплох, нанести сокрушительный удар. Просто, – он махнул рукой, – когда стоишь в «Линкорном ряду» рядом с «Аризоной», возникает такое странное ощущение…

– Я… прекрасно понимаю, что вы имеете в виду, энсин, – сказал Хопкинс. – Здесь и правда слишком много призраков прошлого. – Он задумчиво погладил подбородок. – Но мы отлично отдаем себе отчет в опасности внезапной атаки. Например, никак нельзя сбрасывать со счетов вероятность ракетного залпа из-под воды. Ракеты могут как бы проскочить под нашими радарами. Нам постоянно приходится проявлять бдительность. – Внезапно на лице Хопкинса расплылась широкая ухмылка. – Но если бы я был молодым офицером, я бы больше думал о том, как получить увольнительную.

– Завтра с восьми ноль-ноль утра у меня вахта, – сказал Фоулджер, несколько расслабившись. – Я дежурный по кораблю. Но этот счастливчик, – он ткнул пальцем в сторону Хьюза, – свободен как ветер.

– Есть какие-то определенные планы? – поднимая брови, осведомился коммандер.

– Как вы полагаете, сэр, я могу нанять тут где-нибудь «Сессну-441»?

– «Сессну»? – переспросил Хопкинс, не в силах скрыть свое изумление.

– Он, наверное, познакомился с очередной девицей, сэр, – пояснил Фоулджер. – Вот и решил немножко покатать ее под облаками. Он на это мастер.

Прищурившись, Хьюз посмотрел на Фоулджера.

– Ты угадал, дружище, – хрипло сказал он. – Джейн Девис – секретарша в аппарате командующего Тихоокеанским флотом, и ей не терпится посмотреть, как всходит солнце, из кабины «Сессны», которую поведет ваш покорный слуга.

Коммандер Хопкинс был явно заинтригован только что услышанным.

– Очень необычное место для свидания, энсин, – сказал он. – Вы, как я погляжу, любите летать?

– Это моя вторая страсть в жизни, сэр.

Коммандер Хопкинс рассмеялся от души.

– Обратитесь в аэропорт Гонолулу. Это лучше всего. – Потом уже без смеха спросил: – Куда же вы собираетесь направиться, энсин, если не секрет?

Хьюз задумчиво поколотил по столу кулаком и сказал:

– На северо-запад, коммандер. Там, насколько я понимаю, нет никаких особо важных объектов.

– Но и пейзажи там так себе.

– После восхода солнца, коммандер, нам уже будет не до пейзажей.

Каюта огласилась раскатами хохота.

Капитан Хироти Накамура, маленький старичок, которого, казалось, вот-вот проглотит собственная старая флотская шинель, жил уже два года в холодном, продуваемом ветрами сборном бараке из гофрированного железа на острове Атту. Он был одним из тех немногих, кому удалось уцелеть после гибели линкора «Ямато». Когда седьмого апреля 1945 года линкор был уничтожен американскими самолетами, погибло три тысячи его товарищей. После войны Накамура вступил в ряды Сил самообороны и прослужил там до 1962 года, уволившись в возрасте шестидесяти четырех лет. Теперь, когда умерла от рака его жена Юми, он с тремя другими добровольцами, при поддержке Японского мемориального фонда, обследовал закоулки Атту в поисках останков японских пехотинцев, которые были уничтожены в далеком 1943 году бойцами американской Седьмой дивизии. Тогда погибло более двух с половиной тысяч человек. Многие так и не были найдены. Среди пропавших без вести был и его сын, рядовой Акихико Накамура.

Накамура и его товарищи продолжали свой поиск на Атту точно так же, как сотни других удрученных горем стариков обшаривали пещеры на Лейте, Лусоне, Гуаме, Сайпане и других островах Тихого океана. Поиск продолжался, не прекращаясь ни на один день. Там еще оставались кости павших солдат. Но также попадались там старые мины, гранаты и волчьи ямы. Тем не менее группе Накамуры удалось обнаружить кости семнадцати японцев, кремировать их и, поместив в традиционные белые шкатулки, отправить на родину. Но среди них не было шкатулки с именем Акихико, и Накамура продолжал искать.

Поздно вечером пятого декабря пошли слухи о белом моноплане. В барак вбежал его молодой помощник Тосинори Сатанака, размахивая радиограммой. Он кричал:

– На острове Тагату обнаружен белый самолет с японскими опознавательными знаками. Американский вертолет захватит вас туда завтра утром, Накамура-сан.

Он вспоминал, как удивились американцы, когда на следующее утро, спозаранку он появился на взлетной площадке. Первый пилот лейтенант Билл Морс, увидев его, обернулся к своему второму пилоту энсину Фреду Уоллеру и сказал, покривившись:

– Этот старик не долетит до Тагату. Он просто отдаст концы в пути.

Накамура услышал эту реплику и, усаживаясь в машину сзади, пробормотал в ответ:

– Все мы, лейтенант, рано или поздно умрем, и никто не знает, кому и когда суждено покинуть этот мир. – Но тут пилот включил двигатель, тем самым положив конец обмену любезностями.

До Тагату было два часа лета, и у старика-японца оказалось предостаточно времени для размышлений. Откуда появился на Тагату японский военный самолет? Почему обнаружили его только сейчас? Война ведь кончилась давным-давно. Конечно, Тагату – пустынный клочок суши, но военный самолет все равно заметили бы гораздо раньше. Когда в ходе атаки Датч-Харбора в июне сорок второго года японский самолет А6М2 упал на острове Акутан, американцы моментально нашли его и как ценный трофей переправили в Соединенные Штаты. Неужели в тот день разбилось два самолета? Или американцы что-то напутали, и разбился их собственный самолет, причем, может, даже не военный, а гражданский? Нет, по слухам, на этом самолете имелись японские опознавательные знаки – восходящее солнце. Накамура пожалел, что у него нет шлемофона. Ему очень хотелось как следует порасспросить летчиков, но приходилось терпеть…

Внезапно вертолет начал описывать круги над землей. Капитан Хироти Накамура посмотрел в окно вниз, и его словно ударило током. Теперь он уже не удивлялся, почему его пригласили принять участие в этом полете. Он совершенно отчетливо видел внизу белый самолет с красными солнцами на крыльях.

– Боги, боги! – тихо пробормотал старик-японец. – Это и правда «Мицубиси А6М2».

Продолжая описывать круги над местом аварии, вертолет пошел на снижение. Вскоре он приземлился на небольшом плато, подняв вихрь из пыли и мелких камешков. Рев двигателя отдавался гулким эхом в этих холодных скалистых местах, где и земля была как камень. Когда рев двигателя смолк, Накамура с облегчением вздохнул. Вскоре уханье винта стало делаться все тише и тише, а потом и вовсе прекратилось. Наконец установилась такая тишина, которая, наверное, бывает разве что в гробнице.

Уоллер и Морс быстро выбрались из вертолета. Но старик-японец, находившийся под влиянием воспоминаний о былом, выходил медленно. Наконец и он оказался обеими ногами на твердой земле, и обернулся к поверженному самолету. В сопровождении американцев, которые, словно конвоиры, оказались справа и слева от Накамуры, старик-японец двинулся к белому моноплану.

Когда они были уже близко, Уоллер вдруг воскликнул:

– Господи! Это же «Зеро»! Причем в неплохом состоянии! – Потом с удивлением в голосе он добавил: – Только его должны были обнаружить давным-давно. Чудеса, да и только!

– Приехал вон оттуда, – изрек Морс, показывая рукой на южный край плато.

– Точно, Билл, – поддакнул второй пилот. – Проехался юзом, задел вон тот валун и остановился. В общем-то, особых повреждений у него нет.

Два американца и японец стали обходить кругом перевернутую машину, которая очень походила на мертвую чайку, раскинувшую в последней агонии свои белые крылья. Накамура молча смотрел на самолет. Он никак не мог взять в толк, почему у машины нет обычных знаков и номера на хвосте.

Морс показал на землю и сказал:

– Следы скольжения. Свежие. Значит, самолет тут недавно, а не со второй мировой. Кто-то снимает кино, не иначе. Может, они просто переоборудовали SNJ, как в фильме «Тора, тора, тора»?

Накамура понял, что американец ошибается. Он крикнул:

– Нет! Нет! Самолет настоящий. Это «Зеро». Самый настоящий «Зеро».

Американцы переглянулись, Морс пожал плечами, Уоллер хмыкнул.

– Летчик! Летчик! – продолжал кричать японец. Несмотря на свою старческую хромоту, он быстро заковылял к самолету. Американцы пошли следом.

Мгновение спустя они подошли к нему вплотную, заглянули в кабину. То, что увидели американцы, заставило их ахнуть. Широко открытыми глазами за стеклами очков на них смотрел пилот, висевший вниз головой благодаря своему ремню.

– Господи, Боже мой, – воскликнул Уоллер. – Это просто уму непостижимо! – Затем быстро добавил. – А ну-ка, посторонитесь, капитан, сейчас мы его вытащим.

Накамура стиснул кулаки, сжал зубы и отступил на шаг. Американцы быстро открыли кабину, отстегнули ремень и, вытащив пилота, положили его на землю. Он был в полном летном обмундировании – комбинезон, шлем, очки, перчатки, а к поясу был прикреплен длинный меч.

– Это наш летчик, – срывающимся голосом произнес Накамура. Затем он почтительно опустился на колени и под любопытными взглядами американцев, заглядывавших ему через плечо, снял шлем и очки с летчика. Затем, чувствуя на себе груз восьми с лишним прожитых десятилетий, он выпрямился и встал по стойке «смирно», хотя его сотрясали сухие рыдания.

– Господи всемогущий, – сказал Уоллер, недоверчиво глядя на мертвеца. – Ему лет сто.

– Банзай! Банзай! – взвизгнул Накамура и обернулся к американцам. Его пальцы непроизвольно сжались в кулаки, на лице появилось выражение ненависти.

– Что тут, черт возьми, происходит? – буркнул Морс, глядя то на труп, то на старика. – Наш долбаный мир, видать, окончательно рехнулся.

Коммандер Кейт Рендалл ругался себе под нос. С какой стати Марк Аллен заставил его допрашивать этого психа насчет группы Семьсот тридцать один? Вторая мировая война давным-давно окончилась! А лечебница Сукарату была в Кавагути. Это означало, что нужно тащиться через весь Токио. А это черт знает что! К счастью, старый таксист тоже был псих и потому отлично выдерживал царившее на улицах безумие. Они все тут водили машины, словно одуревшие летчики-камикадзе.

Кейт Рендалл посмотрел налево и улыбнулся, увидев симпатичный профиль молодой женщины, сидевшей рядом. Норико Кувахара, его секретарша, была моложе его на тридцать два года, а стало быть, ей было двадцать пять лет. Она была честолюбива, и у нее имелось роскошное тело. Кейт надеялся в самое ближайшее время проверить, насколько она хотела получить повышение и прибавку к зарплате. Ему уже сильно наскучили гейши, надоело тратить деньги и получать взамен стандартные трюки. По крайней мере, если он начнет трахать Норико, то, глядишь, сможет внушить себе, что она спит с ним, потому что в нем сохранилось еще мужское обаяние, несмотря на лишние пятьдесят фунтов веса, лысую макушку, обвисшие щеки и морщины. А эти японки понимали толк в амурных делах. Они знали все необходимые фокусы – выучились у мамаш еще в школьные годы. Короче, в постели они были куда лучше, чем его супруга Луиза с ее пуританскими унылыми представлениями о сексе.

Кейт Рендалл был рад-радешенек, что Луиза с детьми жила себе на родине, в Сан-Диего. От семейства только помехи и лишние расходы! А двадцать лет в Японии – сперва в военно-морской разведке, а теперь вот на базе ВМС США по снабжению – тут было что вспомнить! Он виделся с Луизой достаточно часто, чтобы она забеременела от него пять раз. Да и в промежутках, чего греха таить, он не вел монашеский образ жизни. Он любил все японское. Говорил на их языке, ел их еду и занимался любовью на их манер. «Все чисто, – говорил он себе. – У них все получается чисто, даже если трахаются на полу».

Повернувшись к своей спутнице, Кейт Рендалл спросил на безупречном японском:

– Как зовут того психа, которого мы должны посетить?

Она сунула руку в толстый черный портфель и вытащила листок. Затем посмотрела на Кейта влажными черными глазами так, что у Кейта Рендалла сладко заныло в паху.

– Полковник Дайсуке Муира, коммандер, – сказала она. – Контр-адмирала Марка Аллена особенно интересуют операции его группы в Беринговом море и на Алеутских островах. Нас ждет врач-психиатр на четвертом этаже.

– Точно. Доктор Хироке Тода, – буркнул Рендалл, а затем обратился к водителю: – Долго еще до Сукарату?

Водитель махнул рукой вперед, на извивавшуюся перед ним узкую, обсаженную деревьями дорогу и сказал:

– Всего несколько километров, сэр. Отсюда даже видно.

Коммандер хмыкнул, подался вперед и, присмотревшись, увидел вдалеке крышу и фрагменты большого четырехэтажного здания, проглядывавшего сквозь деревья и кустарники. Обернувшись к секретарше, он сказал:

– Туда и обратно – долгая дорога. Может, немного сократим ее, куда-нибудь заскочим?

– Для чего? – с интересом осведомилась она, снова одарив его взглядом, от которого у Рендалла опять сладко заныло в паху. Ее лицо, впрочем, оставалось непроницаемым.

– Пообедаем, – сказал Рендалл и ухмыльнулся. – А десерт за вами. – Его рука стиснула ее коленку.

– Лучше немного потерплю, – сказала секретарша и отвернулась, убирая ногу. – Пообедаю дома.

– Стерва, – буркнул он себе под нос, отпрянув от нее, словно человек, невзначай схватившийся за провод под током. А затем приказал водителю: – А ну-ка, повеселее. У меня сегодня еще много дел.

Когда коммандер Кейт Рендалл в сопровождении секретарши Норико Кувахара вышел из лифта на четвертом этаже психиатрической лечебницы, он успел поостыть и любопытство вытеснило вспыхнувшую в машине ярость. Так или иначе Рендаллу, по крайней мере, удалось понять, что на следующей неделе Норико будет подыскивать себе новую работу. Если она сама об этом догадалась, то и виду не подала. Эта мрачная перспектива никак не отразилась на той маске, которую стерва нацепила, надела на себя.

Посмотрев влево, коммандер увидел обычный длинный, стерильный, сверкающий чистотой коридор, типичный для всех известных ему больниц на земном шаре. Но справа имелась одна-единственная стальная дверь. На ней были изображены иероглифы, указывавшие на то, что там находится отделение особого режима.

Коммандер нажал кнопку рядом с микрофоном в стене. Загорелась зеленая лампочка, и металлический голос спросил:

– Чем могу помочь?

– Это коммандер Рендалл. Я к доктору Хироке Тоде, – крикнул американец в переговорное устройство.

– Спасибо. Секундочку.

Мгновение спустя дверь распахнулась, и дюжий молодой охранник препроводил Рендалла и его секретаршу в офис доктора Тоды. Это был маленький кабинет с металлическим письменным столом, двумя стульями. За столом от пола до потолка виднелись полки, заставленные, как и положено в таких местах, какими-то скучными медицинскими книгами. У стола стоял маленький, согнутый годами человек с редкой седой бородкой и остатками волос на макушке. На нем был белый халат, а на шее висел стетоскоп. Протянув гостю руку, он сказал:

– Я доктор Хироке Тода. – Его глазки быстро оглядели синюю форму коммандера.

– Коммандер Кейт Рендалл, – отозвался американец и коротко пожал руку японцу. Затем, ткнув большим пальцем назад, сообщил: – Мисс Кувахара.

– Прошу садиться.

– Благодарю вас…

Усаживаясь, коммандер вдруг почувствовал какое-то беспокойство. Глаза доктора очень походили на законченные фонари, в которых горела затаенная враждебность. Доктор спросил:

– Вы приехали, чтобы поговорить с Полярником?

– Простите?

– Это вы меня простите, коммандер. Я имел в виду полковника Дайсуке Муиру.

– Почему вы так его назвали?

– Скоро вы сами поймете, почему, коммандер, – отозвался доктор Тода.

Профессиональное любопытство уже полностью завладело Рендаллом, и воспоминания об отпоре, полученном им от Норико, оказались вытесненными куда-то на самую окраину его сознания. Он проведет допрос, снимет показания и отправит телеграмму о результатах контр-адмиралу Марку Аллену. Отлично. Он подался вперед.

– Прежде чем мы пойдем к нему, доктор, я бы хотел попросить вас коротко рассказать его историю. – И, не оборачиваясь к секретарше, сказал: – Прошу записывать, мисс Кувахара. – Он произнес это деловым, лишенным каких-либо эмоций голосом. Девушка извлекла из портфеля блокнот и приготовилась записывать.

Доктор вынул папку, раскрыл ее и, прищурившись, стал просматривать страницы. Его глаза скрывались за толстыми, как бутылочные донышки, стеклами.

– Полковник Муира находится здесь сорок лет. Истерия его болезни достаточно обширна. Я буду рад переслать в ваш офис копию. Затем резко добавил: – Все, что угодно для военно-морских сил Соединенных Штатов.

Рендалл отреагировал быстро и столь же резко.

– Я не начинал войну, доктор, и если вы продолжаете вести боевые действия, то…

– Нет, нет, коммандер. Вы меня неверно поняли.

Кейт Рендалл, конечно, мог обманываться насчет молодых японок, но что касается японцев, особенно его ровесников, то его было трудно провести. Он все сразу отлично понял. Японцы помоложе держались вполне индифферентно, но в представителях старшего поколения Рендалл постоянно ощущал затаенную ненависть. «Между ними и нами не может быть мира», – подумал он и, отбросив все эмоции, начал:

– Пожалуйста, доктор, коротко изложите историю болезни полковника. И имейте в виду, нас интересует все, что он говорил. Причем нас интересуют даже те его высказывания, в которых, на первый взгляд, нет решительно никакого смысла.

– Понимаю, – старый врач стал перелистывать папку. – Значит так. Во время второй мировой войны полковник Муира работал в группе Семьсот тридцать один. Вы имеете представление о характере их операций?

Металл в голосе Рендалла заставил Норико вскинуть голову, а доктор Тода словно окаменел за своим столом:

– Это были большие затейники. В основном развлекались в Пинчоне, это в Китае. Привязывали военнопленных к столбам и опорожняли канистры с бактериями чумы и сибирской язвы в непосредственной близости. Солдаты в противогазах и защитных комбинезонах вели хронометраж, сколько времени уйдет на то, чтобы жертвы скончались. – Норико заерзала на стуле. Доктор Тода не шелохнулся.

Кейт Рендалл продолжал перечислять кошмары.

– Они заражали китайских женщин сифилисом, а затем их оплодотворяли. Когда те рожали, и женщин, и их детей умерщвляли и подвергали вивисекции. Мужчин раздевали донага, обливали ледяной водой и оставляли на тридцатиградусном морозе, изучая поведение человеческого организма в таких экстремальных условиях. Из мужчин выкачивали кровь, а взамен вводили им кровь лошадей или обезьян в безумной надежде, что такие эксперименты приведут к созданию искусственной крови.

– Прошу вас, коммандер, – перебил его Тода дрожащим голосом, – это вовсе не обязательно…

– Боюсь, что вы не правы. Меня, собственно, интересует деятельность этой группы в районе Берингова моря и Алеутских островов.

– Но какое отношение могли иметь полковник Муира и группа Семьсот тридцать один к этому региону?

– Они проводили там эксперименты с бактериологическим оружием, доктор.

– Я слышал…

– Воздушные шары должны были доставлять в определенные места керамические капсулы. В них помещались зараженные чумой или чем-то в том роде крысы. Шары запускались так, чтобы ветры доставляли их на Западное побережье Соединенных Штатов Америки.

– Вы предполагаете, в северной части Тихого океана могли быть базы для такого рода операций? – спросил доктор Тода. – Но почему вы заинтересовались этим сейчас? Ведь с тех пор прошло так много времени…

– Понятия не имею, почему начальство заинтересовалось этим сейчас, – сухо отозвался коммандер. – Мне поручено допросить полковника, проверить, сможет ли он предоставить какую-либо информацию…

Доктор уперся в крышку стола ладонями, покачал головой.

– Полковник не в состоянии связно говорить. Но раз вам так угодно… – Он сделал жест в сторону двери. – Прошу.

Палата особого режима представляла собой маленькую комнатку без окон и мебели. В середине комнаты находился матрац, к которому был привязан худой, совершенно лысый старик. Черные, глубоко посаженный глаза напоминали дырки, прожженные в пергаменте. На нем был зеленый халат. Ремень, которым он был привязан к матрасу, имел особый металлический замок.

Рендалл, оказавшись между доктором и секретаршей, растерянно посмотрел на обитателя палаты и сказал:

– Я не подозревал, что он так плох.

– Повреждение мозга в результате действия токсичных газов, – отозвался доктор Тода ровным профессиональным тоном. – Это случилось сорок лет назад.

– Господи! – только и вздохнул коммандер. Затем он обернулся к доктору. – Вы назвали его Полярником, так? Почему?

– Думаю, он вам расскажет это сам.

Рендалл снова посмотрел на человека на матраце. Тот смотрел на американца, черные глаза горели. Взгляд пациента переместился с синей формы коммандера на его черные ботинки, затем глаза уставились на его лицо. В палате воцарилось мрачное безмолвие. Коммандер переминался с ноги на ногу. Затем на морщинистом лице японца появилась странная улыбка, словно он узнал кого-то из тех далеких, безвозвратно ушедших времен. Посетители услышали тихий, словно шелест листьев, голос:

– Лед… лед… Седьмой вырвется из царства льда… Седьмой…

Слюна срывалась с губ полковника, стекала на подбородок. Затем полковник улыбнулся и отвернулся. Его тело сотрясалось в конвульсиях.

– Он смеется, доктор… – сказал Рендалл.

Хироке Тода молча посмотрел на американца. В его взгляде была уже ничем не прикрытая ненависть.

– Господа, – сказал адмирал Фудзита с пылкостью, растопившей ледяной груз прожитых десятилетий. – Сигнал атаковать Перл-Харбор: «Приступить к восхождению на Нитаку» – был дан второго декабря тысяча девятьсот сорок первого года. Менее чем через четырнадцать часов мы приступаем к выполнению операции «Z».

Три офицера, стоявшие по стойке «смирно» перед столом адмирала, крикнули: «Банзай!» Это был высокий моложавый подполковник Масао Симицу, а справа и слева от него стояли двое приземистых и пожилых офицера. За спиной адмирала у карты с указкой в руках стоял подполковник Кавамото. На сей раз за адмиральским креслом была повешена большая карта острова Оаху. Связисты находились на своих местах. Хиронака сидел у стола с блокнотом в одной руке и карандашом в другой.

– Завтра в шесть ноль-ноль утра, – снова заговорил Фудзита, – мы должны оказаться примерно в четырехстах милях севернее Перл-Харбора, в точке с координатами сто пятьдесят восемь градусов западной долготы, двадцать четыре градуса тридцать минут северной широты. Оттуда мы и поднимем в воздух наши самолеты.

Снова раздались крики «банзай!». Фудзита поднял вверх руку.

– Все вы знакомы с планом операции «Z», который, как вам известно, подготовили подполковник Камето Куросима, а также, – тут он кивнул в сторону Симицу, – подполковник Масао Симицу. – Присутствовавшие тоже закивали. – Но вы командиры отрядов, и потому мы должны все еще раз проверить, прежде чем вы приступите в четыре ноль-ноль утра к инструктажу ваших летчиков. – Адмирал подался вперед и продолжил: – Мы в принципе собираемся следовать разработанной тактике. Точка старта ударной группы останется той же, что и первоначально. Расчетное время выхода на цель – восемь ноль-ноль. Но у адмирала Накаюмы, как вам прекрасно известно, в его ударной группе было шесть авианосцев. Кроме того, их сопровождали два линкора, три крейсера, девять миноносцев. Вокруг Оаху находилось и двадцать четыре подлодки.

– Зато у нас есть «Йонага»! – воскликнул Кавамото, и ответом ему стало дружное «банзай!»

Снова Фудзита поднял руку, и крики стихли.

– Это верно. Коль скоро в нас живет дух ямато, мы в состоянии покорить любую вершину.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю