412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пи Джей Трейси » Снежная слепота » Текст книги (страница 9)
Снежная слепота
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:21

Текст книги "Снежная слепота"


Автор книги: Пи Джей Трейси


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 17 страниц)

17

Айрис сидела в объемистом кожаном кресле в офисе шерифа, то есть теперь в своем, – пережевывая очередной кусок бутерброда с ореховым маслом и пикулями. Она испытывала какое-то странное чувство вины – вот она тут сидит и ест, а команда криминалистов на льду озера за окном занимается этой непонятной насильственной смертью человеческого существа. Каждый раз, закрывая глаза, она видела застывшее выражение ужаса на мертвом лице Стива Дойла – и все же продолжала есть этот проклятый сандвич. Какое-то извращение.

Лежащий перед ней лист был заполнен каракулями заметок, которые она делала во время звонка детектива Ролсета. От одного только взгляда на них у нее начиналась головная боль.

Хорошим было лишь то, что, если этот тип Курт Уэйнбек в самом деле был убийцей Стива Дойла – а по всему выходило, что так оно и есть, – ее первое дело об убийстве можно считать уже раскрытым. Плохая новость – он все еще находился в бегах, может, где-то в ее округе, он ищет одного из его граждан, и в конечном итоге она отвечает за поимку его прежде, чем он убьет кого-то еще.

Ее ягодицы настолько глубоко утонули в кресле, что она чувствовала себя проглоченной им, и ноги не доставали до пола. Это, безусловно, знак свыше, если такое вообще бывает. Она не вписывалась в это кресло, не вписывалась в этот кабинет и вообще не годилась для этой работы. Последний кусок сандвича прошел по пищеводу как сухой кирпич, а ореховое масло прилипло к горлу.

Когда она спустилась вниз, Сэмпсон уже стоял в холле, а в дверях появились детективы из Миннеаполиса. Магоцци, давая понять, что узнал ее, кивнул, и Айрис кивнула в ответ. В этом, подумала она, и кроется секрет общения между мужчинами. Что бы ни случилось, прибегай к жестам, а не к словам. Слова их откровенно смущают.

Магоцци подумал, что эта малышка Айрис Риккер выглядит слегка измотанной, что неудивительно. Первый день в роли шерифа в мирном сельском округе – и у нее уже труп, а может, и убийца бродит где-то поблизости, надеясь довести счет жертв до двух. Конечно же, она и представить себе такого не могла, когда вписывала в бюллетень свое имя.

С другой стороны, Сэмпсон выглядел на удивление спокойным. Зашнуровав ботинки, он поднял взгляд:

– Я звонил Джули Олбрайт, дал ей знать, что мы приедем.

Джино обил ботинки на коврике, который уже промок.

– Наш парень говорил с ней и сообщил нам, что уговорить ее на содержание под стражей будет нелегко.

– Это верно. Она думает, что у себя в Биттерруте она в безопасности.

В мыслях Джино вернулся на стоянку аэропорта, где два дня назад они извлекли из багажника полумертвую женщину. Та тоже думала, что находится в безопасности.

– Когда вы идете по пятам такого ублюдка, который охотится за женщиной, нет совершенно надежного места, а этот хуже многих, ибо он готов убивать, чтобы добраться до нее. Мы должны это внушить Джули Олбрайт, когда будем разговаривать с ней, – или нам никогда не удастся взять ее под защиту.

Сэмпсон выпрямился и поправил портупею под паркой.

– Дело в том, что я не уверен, удастся ли нам найти место столь же безопасное, чем то, где она сейчас находится. Сначала посмотрите, что такое Биттеррут, – и увидим, что скажете. Вы когда-нибудь были там, шериф?

Айрис покачала головой, решив воспользоваться своим новым замыслом – общаться только жестами.

– Тогда я сяду за руль. Вам стоит поехать с нами, детективы. Если вы не знаете объездных дорог, то сбиться с пути будет легче легкого.

– Меня устраивает, – сказал Магоцци. – Как далеко этот город?

– Это не город, а корпорация. – Шериф Риккер все не могла застегнуть «молнию» на парке, и это раздражало ее. – По словам лейтенанта Сэмпсона, часть сотрудников живут прямо на месте. Джули Олбрайт – одна из них.

– Вороне лететь десять минут, – сказал Сэмпсон. – Машине добираться – двадцать.

– Знаете, я никогда этого не понимал. – Джино не сводил глаз с пакета из булочной, который лежал на стойке диспетчера. – Если ворона всегда быстрее добирается до места, почему бы просто не следовать за ней, прокладывая дороги? – В животе у него громко забурчало, и Сэмпсон улыбнулся.

– Слишком много озер, слишком много болот. Дороги тут крутятся как сумасшедшие. Сплошь и рядом даже местным нужен компас, чтобы понять, в какую сторону идти. Забирайте пакет, детектив. Похоже, что все мы пропустим ленч.

Джино от всей души приложил руку к сердцу – этот жест мог вызвать только вид пищи.

Через десять минут Сэмпсон уже вел большой сельский джип по узкой извилистой дороге, что бежала меж десятифутовых сугробов по обеим обочинам. Рядом с ним сидела шериф Риккер, вцепившись в свой блокнот, словно это была воздушная подушка. Магоцци и Джино расположились на заднем сиденье, именно так, как и нравилось Джино. По его представлению, если они врежутся в один из этих сугробов, то первым делом достанется тем, кто сидит спереди. Он наклонился вперед и дохнул на них запахом ежевичного варенья.

– Предполагается, что это и есть дорога? А что будет, если мы увидим встречную машину?

– Места хватит. – Сэмпсон резко тормознул перед крутым поворотом, и их на секунду занесло. – Она просто выглядит уже, чем на самом деле, потому что навалено много снега.

Джино хмыкнул, ни на секунду не поверив в это объяснение. Паре глаз, привыкших к шестиполосным городским трассам, казалось, что они едут по белой глотке какого-то чудовища.

– И это хорошая дорога, – добавил Сэмпсон. – Рассчитана на вес восемнадцатиколесных трейлеров, которые по ней курсируют.

– Вы хотите сказать, что мы можем встретить такого монстра на этой коровьей тропе?

– Скорее всего, в воскресенье вряд ли.

– Сдается, что тут довольно глухое место для бизнеса. Его стоило бы расположить у большой трассы, а не где-то в глуши. Кто-нибудь хочет последнюю булочку с вареньем?

Через десять минут дорога стала поровнее, и Магоцци с Джино увидели высокую циклоновую ограду, которая тянулась в обе стороны, сколько видел глаз. Когда они приблизились, стало еще интереснее.

Магоцци толкнул Джино локтем:

– Глянь, что там такое поверх изгороди.

Джино перегнулся через своего напарника:

– А? Что это за штучки?

– Похожи на те камеры, что Грейс понатыкала вокруг своего заведения.

– Потрясающе. Целая корпорация параноиков вроде Грейс Макбрайд. Чем они тут занимаются, шериф?

Айрис осмотрела изгородь и видеокамеры, которые торчали через каждые двадцать футов или около того, и удивилась всем этим мерам безопасности.

– Насколько я знаю, выпускают какие-то органические продукты. Продовольствие, косметику и все такое. Как-то я и сама заказывала что-то отсюда по Интернету.

– По-моему, скорее смахивает на какой-то военный завод. Или на тюрьму… Иисусе, посмотрите на это. – Они подъехали к огромным створкам ворот, слева от которых стояло кирпичное караульное помещение. Невысокая женщина в сапогах и большой парке вышла из этого домика и направилась к машине. – Эта женщина при оружии, Лео.

– Вижу.

– У них своя охрана. – Сэмпсон опустил стекло. – И у всех них есть разрешение на ношение оружия.

Женщина-охранник откинула капюшон парки и нагнулась к окну машины, глядя мимо Сэмпсона, словно его здесь не было.

– Шериф Риккер?

– Верно.

Женщина улыбнулась:

– Поздравляю с избранием, шериф. Очень рада встрече с вами.

Магоцци показалось, что Айрис слегка смутилась от такой встречи. Или, может, от поздравления.

– Большое спасибо.

– Можете поручиться за своих спутников?

– Это лейтенант Сэмпсон…

– Ох, да брось ты, Лиз, – прервал ее Сэмпсон. – Не усложняй. Эти двое ребят позади из управления полиции Миннеаполиса, и сдавать тебе свое оружие они не будут. Хотя, если хочешь, разрешу тебе ощупать меня.

– Заманчиво, но я откажусь. Двигайся прямо к конторе.

– Я знаю порядок. – Он поднял стекло, подождал, пока одна из створок ворот, управляемая электроникой, отошла в сторону, и проехал внутрь.

Джино не скрывал удивления.

– Чего-то я не улавливаю. Они знали, что мы приезжаем, они видели служебную машину – и все равно нас остановили.

– Они всех останавливают. Я прямо лезу из кожи вон, но на этот счет они непреклонны. Кроме Лиз. Я думаю, она ко мне неравнодушна.

– То есть, если даже ты приезжаешь по срочному вызову, тебе приходится останавливаться и ждать, пока они не проверят машину? Просто бред какой-то.

– Ну, дело в том, что отсюда нас никогда не вызывают. Все время, что я тут работаю, не было ни одного вызова. Все пятнадцать лет. Единственная причина, по которой меня узнают, в том, что у меня тут по соседству, за комплексом, живет подруга.

Они миновали ворота. Повсюду, сколько видел глаз, во все стороны простирались леса и поля, занесенные снегом.

– Где же комплекс?

– Он за следующим холмом.

Так и оказалось. Группа современных зданий с внутренним двором и живописной автостоянкой. Они напоминали десяток других производственных комплексов, которые, как сорняк, росли во всех пригородах Миннеаполиса. Разве что этот размещался в сердце пустоты, окруженный десятифутовой изгородью, с вооруженной охраной у ворот. Магоцци не первый раз сталкивался с продуманной системой промышленной безопасности, но она казалась несколько чрезмерной для корпорации, которая производит варенье и дамскую пудру. Как и металлодетектор и вторая вооруженная охранница у входа в здание.

Женщина, которую Сэмпсон представил как Мэгги Холланд, ждала их в большом кабинете сразу же за холлом. Ей могло быть от сорока пяти до шестидесяти пяти лет – в наши дни Магоцци было все труднее определять женский возраст, – но в любом случае она была в том возрасте, который вызывал у него легкое смущение, может, потому, что большинство женщин этой группы давно миновали то время, когда ожидали от мужчин чего-то необычного. «От волшебных сказок остались обломки, – подумал он. – И мы все за это наказаны».

Мисс Холланд встретила их со всей сердечностью, но особое внимание уделила новому шерифу, точно так же, как и стражница у ворот. У Айрис Риккер тут явно был клуб ее поклонников, о котором она и не подозревала.

После обмена любезностями мисс Холланд сразу же перешла к сути дела:

– Джули Олбрайт с вами никуда не поедет.

Джино кивнул:

– О чем она и сказала нашему детективу по телефону. И нам нужна ваша помощь, чтобы уговорить ее.

– Боюсь, что, скорее всего, я не смогу этого сделать. Ей тут куда безопаснее, чем с вами. Фактически она в полной безопасности.

Джино испытывал легкое нетерпение, потому что его еще ждал долгий путь к спагетти Анджелы.

– Послушайте, мы видели систему безопасности, которую вы тут организовали, – и изгородь, и охрану, и металлодетекторы. Они могут предотвратить промышленный шпионаж, да и любую хрень, которая вас беспокоит, но такого человека, как Курт Уэйнбек, она не остановит. Он уже убил человека, чтобы добраться до нее. О вашу загородку он даже не запнется.

– Тут есть нечто большее, чем изгородь и пара вооруженной охраны, детектив Ролсет. – Мисс Холланд нажала клавишу компьютера, и на огромном мониторе появилась часть стены. Она нажала еще несколько клавиш, и мозаика видеоизображений ожила.

Магоцци узнал караульное помещение у въезда, автостоянку и холл, в котором они только что были, но появилось еще не менее двадцати мест – часть снаружи, а другие показывали различные кабинеты и лаборатории, которые, как он предположил, были где-то в этом здании. Он внимательно все рассмотрел;

– Экран отображает изображения со всех камер слежения на пространстве, которое мы называем Квадрант Один. Биттеррут разделен на двадцать квадрантов. Все они под контролем видеокамер и детекторов движения. Штаб нашей службы безопасности в специальном помещении в режиме реального времени анализирует все происходящее двадцать четыре часа в сутки. За основу взята система слежения в казино Лас-Вегаса.

– Впечатляюще. Сколько у вас камер?

– Сотни. Но скорее всего, мы не можем контролировать каждый квадратный дюйм территории в тысячу акров, поэтому мы попросили местную компанию программного обеспечения объединить в единое целое детекторы движения и камеры. Стоит кому-то или чему-то исчезнуть из поля зрения камеры, как детекторы нацеливают в это место ближайшую камеру, и она отслеживает все, что происходит.

Джино подтолкнул Магоцци локтем и показал головой на экран, но Магоцци уже увидел маленький логотип «Манкиренч» внизу экрана.

– Кроме того, наши охранники ведут круглосуточное патрулирование территории, особенно по периметру. Есть и другие уровни системы безопасности, но, думаю, представление вы уже получили. И в другом месте вы не можете обеспечить Джули такой же уровень защиты.

Пока его мысли неслись вскачь, Магоцци в упор смотрел на нее, быстро фиксируя все детали, которые подмечал его глаз полицейского, чтобы потом в них разобраться.

– Так сколько же таких Джули Олбрайт живет у вас здесь?

Он удивил ее этим вопросом, а Мэгги Холланд была не из тех женщин, которых легко удивить.

– Очень хорошо, детектив. Смелый вывод, особенно учитывая, как мало вы успели увидеть. – Она посмотрела на Сэмпсона. – Или вы уже рассказали?

Магоцци перехватил ее взгляд:

– Нет. Да и вывод не такой уж смелый. Единственные люди, которых я пока здесь видел, все были женщины, включая и тех, кого ваши камеры показывали на экране. В чем, наверно, нет ничего странного для косметической компании, но и ваша служба безопасности состоит исключительно из женщин, в чем вы не видите ровно ничего странного. А если прибавить Джули Олбрайт и уровень безопасности, то это невольно заставляет задуматься. Кроме того, у вас весьма заметный шрам на горле, который довольно грубоват для хирургической операции, да и нос у вас был сломан и вправлен пару раз. По крайней мере, мне так кажется.

Джино мрачно хмурился, пытаясь уловить подтекст разговора. Внезапно его лицо прояснилось.

– О господи, ведь все было у меня под носом, а я все думаю, что нахожусь в десяти шагах. А видел как минимум трижды. У охранницы при металлодетекторе были сломаны пальцы на левой руке. Судя по внешнему виду травмы, выломаны суставы. Сколько тут еще таких?

Мисс Холланд спокойно посмотрела на него:

– Тут все такие. – Она бросила взгляд на Сэмпсона, который глядел в пол, но, конечно, он всегда все знал, а затем перевела взгляд на бедную Риккер, которая изо всех сил старалась понять, о чем идет речь.

Как только Магоцци упомянул его, Айрис уставилась на шрам на шее Мэгги Холланд. Это была непростительная грубость, которая была ей совершенно не свойственна, но она не могла отвести взгляда. Одно дело смотреть сюжеты в новостях и знакомиться со статистикой, даже слушать все разговоры, что поступали через диспетчера… но ее это не задевало. А вот воочию увидеть реальные свидетельства – это было как оглушающая пощечина. Она чувствовала себя так, словно ее выдернули из привычного мира и грубо бросили в другой, где мужчины не просто уходят от своих жен, а бьют и уродуют их.

– Все женщины, которые живут здесь, появились тут потому, что в окружающем мире им угрожала опасность, – произнесла мисс Холланд.

– А как насчет мужчин? – спросил Джино.

– Мужчин здесь нет. Поэтому женщины и чувствуют себя в безопасности.

Джино нахмурился:

– Минутку. Сколько вообще людей живет здесь?

– Примерно четыре сотни.

– И среди них ни одного мужчины?

– Совершенно правильно. Ни один мужчина не имеет права появиться здесь без пропуска и сопровождения. – Она улыбнулась Сэмпсону. – Даже офицер полиции.

Джино уставился на Магоцци:

– Это законно?

– Наверно. Это же частное владение. Мы ведь не пускаем мужчин в городские убежища для жертв насилия, а по сути, это место – то же самое. Одно большое и безопасное убежище.

Мэгги покачала головой:

– Это не убежище. Это город, который стремится обеспечить себе безопасность. Это то, что мы все хотим иметь, – место, где мы будем в безопасности от изнасилований, убийств, покушений на наших детей… И основателям Биттеррута не потребовалось много времени, дабы понять: чтобы устранить все эти опасности, они должны сделать единственное – устранить мужчин.

Устранить мужчин.Мозг Магоцци словно врезался в кирпичную стену этих двух слов и забуксовал перед ней, как недужная машина. Он пытался вспомнить, что настоящая работа ждет его в городе – они ищут убийцу двух копов, – что Курт Уэйнбек, скорее всего, не имеет отношения к этому делу; у него есть обязанности, и свой образ жизни, и женщина, которую он обожает, но которая не хочет разговаривать с ним, – но ему трудно было сосредоточиться. Эти два тревожных слова снова и снова продолжали звучать у него в голове, и хуже всего, что память ему подсказывала: он и раньше слышал эти слова… или что-то похожее.

– Это чертовски кардинальное решение, – наконец смог выдавить он.

Мэгги Холланд кивнула:

– Но это решение.За шестьдесят лет существования Биттеррута в нем не было ни одного насильственного преступления. Можете ли вы представить себе какой-то другой город в стране, который имеет право это утверждать?

Магоцци не ответил.

– И когда вы как следует обдумаете ситуацию, то поймете, что она вовсе не экстремальна. – Мэгги перевела взгляд на Айрис: – Вы живете одна, не так ли, шериф Риккер?

Айрис кивнула.

– И, строго говоря, разве то, что мы делаем здесь, так уж отличается от того, что вы делаете в своем доме? Вы закрываете дверцу машины, запираете двери, когда приходите домой, а также окна первого этажа, когда идете спать, и, скорее всего, не очень привечаете незнакомцев в доме. Это вполне разумные предосторожности, к которым прибегает любая женщина, чтобы чувствовать себя в безопасности. Биттеррут делает то же самое, только в более крупном, более безопасном масштабе, потому что наши обитатели подвергаются большему риску.

– То есть вы сами построили себе тюрьму и держите в ней невиновных людей, – прокомментировал Магоцци, и голос его звучал куда более осуждающе, чем он сам предполагал.

Мэгги улыбнулась, но в улыбке ее чувствовалась жесткость.

– Может, наша система безопасности и напоминает тюремную, детектив, но она не для того, чтобы держать под замком невиновных, а для того, чтобы держать в стороне чудовищ, с чем мы очень хорошо справляемся.

И с этим ты спорить не можешь, подумал Магоцци. Если в Биттерруте в самом деле не было ни одного насильственного преступления за шестьдесят лет, они чертовски хорошо делают работу по защите людей, с которой и он, и Джино, и Сэмпсон, и шериф Риккер пока справиться не могут. Признавать поражение всегда тяжело для любого копа, и, наверное, тяжелее всего было признание, что ему трудно не возмущаться. Все казалось таким неправильным – закон должен обеспечивать людям защиту, а не вызывать массовое бегство под прикрытие сложной системы безопасности, перед которой, наверное, может устыдиться и Сан-Квентин. [8]8
  Сан-Квентин – тюрьма штата Калифорния, известная строгими порядками.


[Закрыть]

Очевидно, его размышления большими буквами отпечатались на лбу, потому что Мэгги Холланд посмотрела на него с той легкой улыбкой, что люди приберегают для идиотов, которые ничего не понимают.

– Я думаю, пришло время вам познакомиться с Биттеррутом на деле.

Но Магоцци не купился на эту морковку.

– Мы должны поговорить с Джули Олбрайт. Для этого мы здесь.

– Конечно. Но дочь Джули сегодня простудилась, и поэтому мы пойдем к ней вместо того, чтобы пригласить ее сюда. Это недалеко, и по пути вы сможете увидеть хоть часть поселка. – И тут ее поведение резко изменилось от предельно делового к исключительно любезному, и она посмотрела на них с выражением доброй, ласковой бабушки – именно так, представил Магоцци, Серый Волк смотрел на маленькую Красную Шапочку. Черт побери, как умеют меняться эти женщины.

18

Магоцци, Джино, Сэмпсон и Айрис вслед за Мэгги Холланд миновали холл и через боковую дверь вышли на огороженную стоянку. Единственные машины, стоявшие на ней, выглядели как воплощенная мечта Уолта Диснея.

– Черт возьми, а это что такое? – спросил Джино. – Словно карты для гольфа, вскормленные гормонами.

Мэгги вежливо посмеялась.

– Вы очень близки к истине, детектив Ролсет. Они, как и карты гольфа, электрические, но шины у них побольше, да и клиренс повыше, как у вездехода. Конечно, они закрыты, что необходимо при нашей погоде, да и достаточно вместительны, чтобы разместить всех нас, если вы не против проехать несколько кварталов. В поселке разрешен только такой транспорт.

С помощью карточки она открыла одну из машин и села за руль, пока остальные устраивались за ней. В салоне было три ряда по два сиденья и одно боковое. Джино и Магоцци устроились сзади и автоматически поискали ремни безопасности.

– Они вам не понадобятся, детективы, – бросила назад Мэгги. – Максимальная скорость здесь – пятнадцать миль в час, а на улицах столько поворотов, что не разгонишься.

Она немедленно включила обогреватель – одна действительно стоящая вещь в электромобилях, подумал Джино, внимательно наблюдая, как Мэгги с помощью пульта открыла дверь и выехала на узкую полоску асфальта, которая круто поворачивала направо.

– Это одна-единственная дорога в поселок, – услышал он, как Мэгги объясняла Айрис, которая сидела рядом с ней. Ему показалось, что он едет в туристском автобусе с одним из этих надоедливых болтливых гидов. – Она ведет через производственный комплекс с его системой безопасности, затем мимо закрытой стоянки – и дальше по этой дороге. Как вы можете убедиться, дорога слишком узка для машины стандартных размеров.

Джино хмуро посмотрел на толстые стволы могучих деревьев, окаймлявших дорогу, которая походила скорее на велосипедную дорожку.

– То есть люди, которые живут здесь, не могут на своей машине подъехать к своему же дому?

– Совершенно верно. Тут нет дорог, которые отходят вот от этой. Она начинается и кончается на закрытой стоянке, от которой мы только что отъехали.

– То есть вы возвращаетесь из города с полными руками покупок… и что вы делаете? Добираясь до карта, тащите их с собой? По-моему, жутко неудобно.

Мэгги улыбнулась ему в зеркало заднего вида, и он подумал, что в иронии ей не откажешь.

– Не так неудобно, как сломанный нос.

Джино заткнулся и уставился в окно. Они ехали через жилой район, который выглядел как любой маленький городок в Америке сто пятьдесят лет назад до того, как в нем стали расширять улицы для транспорта. Он представлял собой идиллическое зрелище одинаковых ухоженных домиков, которые вполне могли послужить декорацией к пьесе «Оставьте это бобрам», – дополненное аккуратными живыми изгородями, очаровательными фонарными столбами и целым хороводом веселых краснощеких детишек, играющих в свежем снегу. Все они останавливались, когда карт проезжал мимо, и махали ему вслед.

Джино подтолкнул Магоцци и тихо спросил:

– Когда ты в последний раз видел, чтобы какой-нибудь мальчишка на улице махал тебе вслед… абсолютно без причины?

– Пять лет назад. Он помахал, а потом запустил камнем мне в заднее стекло.

– Так я и подумал. Слово «Степфорд» [9]9
  Имеется в виду роман Айры Левина «Степфордские жены» о таком же ухоженном городке, за благообразным обликом которого крылись жутковатые тайны.


[Закрыть]
тебе что-нибудь говорит?

Магоцци вздохнул и стал смотреть на виды, разворачивающиеся за окном: открытые парковые пространства с садовыми беседками и игровыми площадками, а рядом – большое кирпичное здание, очень смахивающее на школу.

– Похоже, что школа, – услышал он, как Айрис с переднего сиденья откликнулась его мыслям.

– Так и есть. Все классы, полная аккредитация, для любого ребенка, которому рискованно находиться вне поселка.

Но и школа, и дома, и парк были только вершиной айсберга. Магоцци это понял, когда они оказались в глубине поселка. Тут были все необходимые городу заведения – и продовольственный магазин для мам и пап (хотя о папах тут речь не шла), и салон красоты, и маленькое кафе, и клиника здоровья – прекрасная репродукция прекрасного маленького городка, моментальный снимок традиционной идиллической Американы, по крайней мере на первый взгляд. Но если присмотреться поближе, о традиционности тут не могло быть и речи, потому что город принадлежал исключительно женщинам. Магоцци знал, по какой причине, и это крепко опечалило его.

Джули Олбрайт встретила их в дверях своего маленького домика, и всем им, кроме Мэгги Холланд, пришлось собрать все силы, чтобы не вздрогнуть при виде лица женщины, которое напоминало головоломку, неуклюже составленную из отдельных кусков. Магоцци сотни раз доводилось видеть такие картины, но каждый раз они пронзали его до глубины души. Она была такой миниатюрной – пожалуй, на целый фут ниже его, с внимательными, настороженными глазами, из которых так и не исчезли остатки пережитого ужаса. Он подумал, что этот взгляд у нее, наверное, так и останется.

Ее взгляд наконец нашел его глаза и остановился. Странная вещь с этими замученными женщинами, подумал он. Сколько бы женщин-полицейских ни появлялось по вызову, жертвы в конечном итоге всегда ищут утешения у представителей того самого пола, который так жестоко обходился с ними.

– Не будете ли вы так любезны пройти в гостиную и присесть?

Вся их пятерка толпилась на маленьком участке изразцового пола у входа, где уже скопились лужицы растаявшего снега.

– Спасибо, нет, – улыбнулся ей Магоцци. – Мы не отнимем у вас много времени. Мы просто хотели лично убедиться, что вы в курсе сложившейся ситуации и предпочитаете оставаться на прежнем месте.

В свое время у Джули Олбрайт была очаровательная улыбка. Но больше она такой не будет.

– Вы видели нашу систему безопасности?

– Она производит впечатление. Но мы считаем необходимым напомнить вам, что ваш бывший муж пока еще не задержан, мы также считаем, что он похитил и убил своего куратора с одной лишь целью – чтобы добраться до вас.

Джули кивнула:

– Мэгги мне рассказывала.

– Она рассказала вам, что офицер был убит здесь, в округе Дандас, недалеко от Биттеррута? Он знал, где найти вас, мисс Олбрайт.

Подняв руку, она прошлась пальцем по грубому шраму около рта.

– Он всегда умел найти меня, детектив. Куда бы я ни сбежала, как бы ни пряталась, он всегда находил меня. Это у него отлично получалось.

За зеленью комнатных растений Джино видел уютную гостиную с игрушками на полу, манежик в углу и окна на каждой стене. Конечно, на входной двери был засов, но в стеклянном домике он ни черта не поможет.

– Послушайте, мисс Олбрайт, вы должны понять нас. Он все еще может находиться в этом районе. Этот тип – убийца, и я сомневаюсь, что патрулирование периметра сможет вам помочь. Если он найдет способ проникнуть в поселок, вы станете для него открытой мишенью. Уверяю вас, вы будете в куда большей безопасности под охраной в городе, вне этого района.

– Сколько охранников? – резко спросила она.

– Простите?

– Сколько охранников будет в том месте в городе, о котором вы говорите?

– Ну, я не знаю… Может, пара. Офицеры полиции. В любое время охранять будет один снаружи, другой внутри.

Джули попыталась снова улыбнуться:

– Не обижайтесь, детектив, но тут весь город защищает меня.

Джино начал испытывать раздражение.

– Никаких обид на вас и быть не может, но тут у вас четыреста неподготовленных женщин, которые должны перекрывать чертовски огромное пространство. Я уверен, что, как бы ни были благородны их намерения, они не смогут защитить вас лучше, чем пара опытнейших копов в небольшой квартире…

– В последний раз это не принесло мне много пользы, – тихо прервала она, и Джино медленно закрыл рот. – Я знала, что вы желали мне добра. Я знала, что при мне два хороших человека, которые сделают все, что в их силах, дабы предотвратить беду. Двое из них охраняли мой дом, когда в него вломился Курт и изрезал меня. Они мне тоже желали добра.

Джино прищурился:

– Да, но были ли они копами?

Она минуту смотрела на него с таким видом, словно жалела его, и Джино не понимал, в чем дело, пока она не ответила:

– Да, были. Из управления полиции Миннеаполиса.

После этого говорить было больше не о чем. Разве что шериф Риккер заверила, что округ организует усиленное патрулирование в районе Биттеррута, пока Уэйнбек не будет пойман; Магоцци растерянно, хотя и пытаясь сохранять покровительственный тон, напомнил Джули Олбрайт, чтобы она запирала дверь, держала телефон под рукой и избегала выходить из комплекса до следующего уведомления. Она вежливо кивала, словно все их слова имели глубокий смысл, хотя они были частью той системы, которая в первый раз не смогла защитить ее.

Стоя в дверях, Джино пожал ей руку, что было для него весьма необычно.

– Берегите себя, – сказал он, и она должна была быть слепой, чтобы не видеть, насколько серьезно он это сказал.

Они уже были на середине дорожки, когда Джули окликнула Айрис:

– Я забыла поздравить вас с избранием, шериф Риккер. Я голосовала за вас. Как и все мы.

Когда они, отъехав от Биттеррута, возвращались в офис шерифа, какое-то время в машине стояло молчание, но потом Джино стал извергать слова, как вулкан, который наконец выплюнул пробку:

– Господи Иисусе, Магоцци, так это Миннеаполисское управление полиции несло охрану, когда Уэйнбек изуродовал ей лицо? Мать твою, как ты себя после этого чувствуешь?

– Как последнее дерьмо.

– Можешь мне не рассказывать. И еще я хотел бы перекинуться парой слов с сержантом, что командовал теми двумя ослиными задницами, которые несли вахту, потому что оправдать их нельзя никоим образом. Это животное ни в коем случае не должно было добраться до нее. Но почему мы, черт побери, ничего не слышали об этом? Мать твою, Кристин Келлер должна была ухватиться за это, для полиции это жуткий провал в защите граждан. Наверно, кто-то проспал такое дерьмо, иначе нам бы никогда не увернуться от плюхи.

– Это бывает, – тихо сказал Сэмпсон, положив конец тираде Джино. – Что бы вы ни делали, как бы вы ни старались, но, если вы имеете дело с упертыми личностями, которые хотят добраться до кого-то, они найдут способ.

Магоцци с заднего сиденья видел лишь часть его профиля.

– Ты исходишь из личного опыта? Я только спрашиваю, потому что ты сказал, у тебя есть подруга в Биттерруте.

– На самом деле это моя сестра. Еще одна, которая все делала правильно. У нее был ордер из суда, запрещавший бывшему мужу к ней приближаться, она имела кучу убежищ, но тот сукин сын выследил ее. Я, коп, не смог защитить свою сестру! Конечно, не доходя до убийства.

Айрис повернулась боком на пассажирском сиденье и внимательно посмотрела на Сэмпсона:

– То есть вы все время знали об этом месте.

– Теперь уж несколько лет.

– Почему вы нам не рассказали?

Он пожал плечами:

– Наверно, потому, что считал – вы должны сами все увидеть. Я мог рассказать вам, что здесь Джули Олбрайт в большей безопасности, чем где бы то ни было; я мог рассказать, что представляет собой Биттеррут и что у них не было ни одного инцидента за шестьдесят лет, но все это не имело смысла, пока вы сами не увидели бы их систему безопасности.

Джино помотал головой:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю