355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пи Джей Трейси » Снежная слепота » Текст книги (страница 6)
Снежная слепота
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:21

Текст книги "Снежная слепота"


Автор книги: Пи Джей Трейси


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

11

Магоцци проснулся в пять утра от порывов снега с дождем, бивших в окно спальни. Он повернулся на бок, положил на ухо подушку, чтобы заглушить эти звуки, и тут вспомнил, что кто-то убивает копов и лепит из них снеговиков.

Через полчаса он успел принять душ, одеться и поджарить яичницу с ветчиной, не обращая внимания на евангелиста, который, стоило включить телевизор, выскочил на телеэкран. Вот дерьмо. Сегодня же воскресное утро. Какие бы ни были новости, какие бы шуточки ни откалывала погода, один день в неделю на всех каналах и волнах господствовала религия, и, если ты хотел выяснить, не провалился ли мир ко всем чертям за эту ночь, тебе надо было ждать, пока мужчина в черной рясе не перестанет тебе рассказывать, что Божья любовь разлита повсеместно. Магоцци предположил, что никто из этих ребят не смотрит новости.

Во время еды он пробежался по всем каналам и нашел сводку местных новостей, в которой было чуть больше того, чем прошлым вечером, а пара кабельных новостных каналов прокрутила историю из Миннеаполиса, главным образом потому, что видеоряд был уж очень хорошим. В нем было несколько потрясающих любительских кадров, которых Магоцци не видел прошлым вечером, – вот мирные жители толпятся, фотографируя своих счастливых детей, которые лепят снеговиков, а вот уже управление полиции Миннеаполиса крушит их в поисках трупов. Он отставил тарелку и вытер рот бумажной салфеткой.

Он слышал на улицах лязг и скрежет городских снегоуборочных комбайнов и машин с песком и теперь, спустя тридцать лет, испытал старый приступ разочарования. Когда он был ребенком, такой снегопад, как вчера, накрывал город, самое малое, на день, а то и на два – это были веселые неожиданные каникулы и, казалось, возвращали время на сто лет назад. Отцы катали своих детей на санках прямо посреди улиц, мамы оставались дома, пекли пироги и варили большие кастрюли домашнего супа, и в каждом доме пахло мокрыми перчатками, которые сушились на радиаторах. Но наконец до слуха доносилось мрачное рычание техники, разгребавшей заносы, и на лицах родителей проступало облегчение – все возвращается к норме, и, как бы дети ни стонали и ни пищали, им придется заканчивать домашние задания, которые они отбросили в сторону.

С тех пор транспортное управление проделало долгий путь, и Миннеаполис научился справляться с любыми сюрпризами погоды. Город расчищал мостовые, тротуары и места парковок быстрее, чем любой другой город в стране, и Магоцци не мог припомнить, когда в последний раз школы и учреждения закрывались на целый день, не говоря уж о двух. Но прогресс не всегда на руку, подумал он.

Джино позвонил, когда он направлялся к дверям.

– Чем занимаешься?

– Как раз собирался выйти, чтобы найти ребят и покатать их на санках.

– Ты их убьешь. Всюду сплошной лед. Вместо этого двигай на работу. Малкерсон хочет, чтобы, как только ты явишься, мы оба оказались у него в кабинете.

– Ты уже там?

– Всего лишь заруливаю на стоянку, которая, кстати, на редкость забита для воскресного дня.

– Я буду через двадцать минут.

– Сомневаюсь. У тебя не получится. Та смесь, что они высыпают на дороги, чтобы лед таял, сегодня утром не срабатывает. Я еле полз по шоссе, на Вашингтон-стрит меня пронесло через четыре красных светофора, и до весенней оттепели я в машину больше не сяду. Надень сапоги. Снег так и валит.

Шеф Малкерсон был идеальным воплощением миннесотского стоицизма и скандинавской ответственности – этот человек, наверное, испытывал подлинные эмоции, только общество о них не подозревало. Но этим утром на его вытянутом лице недвусмысленно читалась серьезность потери двух человек. После пресс-конференции мешки под мрачными глазами и типичная челюсть ищейки, казалось, опали на пару дюймов, словно он всю ночь мял лицо руками. Когда Джино и Магоцци вошли, он бегло взглянул на них, оторвавшись от бумаг на столе.

– Доброе утро, детективы. Присаживайтесь.

Даже Джино, который редко упускал возможность пройтись по поводу элегантного облика шефа, на этот раз был сдержан и уважителен, перейдя сразу к делу.

– Доброе утро, шеф. Вы прекрасно провели пресс-конференцию прошлым вечером. Это было весьма нелегко – стоять, сохраняя спокойствие, когда все эти репортеры держали вас за яйца.

Малкерсон пропустил его слова мимо ушей. Если бы он серьезно воспринимал комплименты детектива Ролсета, то, наверное, выгнал бы его.

– В данном случае, детективы, мы должны действовать очень быстро. Пресса вцепилась зубами в версию серийного убийцы. Мы должны отработать этот вариант и, надеюсь, исключить эту возможность. К сожалению, вечером я не нашел в ваших рапортах ничего, что допускало бы такой подход.

– Как и мы, шеф, – сказал Джино. – Но, как вы сказали, это мог быть бывший заключенный, который затаил обиду, или псих, сбежавший из лечебницы, или кто-то еще. В данном случае серийные убийцы – не единственные, у кого могут быть отклонения… скажем, на сексуальной почве. Пресса вцепилась в эту тему, потому что им нужны рейтинги. Вот в этом и разница между нами и прессой. Они сразу же перепрыгивают к выводам, а нам приходится ждать, пока не появятся факты.

Малкерсон кивнул, закрыл папку с последними за вечер отчетами и сунул ее в ящик стола. Он никогда не держал на своем девственно-чистом столе ничего, что не имело отношения к предмету его занятий в данный момент, включая и семейные фотографии, которые аккуратно стояли на отведенной им полочке в книжном шкафу.

– Утром у вас появилось что-то новое для меня?

Магоцци кивнул и положил на стол толстую бумажную папку, чувствуя себя едва ли не виноватым за ее содержимое.

– Копии предварительных отчетов криминалистического отдела и отдела по расследованию убийств.

Малкерсон устало посмотрел на эту кучу бумаг:

– Вы можете кратко изложить мне, что нового?

Магоцци открыл свою папку и стал бегло перечислять пункт за пунктом.

– Все пули 22-го калибра, и баллистики работают с ними. К полудню мы уже что-то будем знать. Есть кое-какие следы, но оба места преступления настолько затоптаны, что Джимми Гримм сомневается, удастся ли что-то вытянуть из них. Кроме того, вчера после того, как мы ушли, криминалисты нашли следы крови, которые соответствовали группе крови Тоби Майерсона… а также его перчатку.

– Так что теперь мы представляем, как все это было, – продолжил Джино. – Томми Дитон был впереди Майерсона на лыжне, а киллер ждал его за деревом и неожиданно в упор выстрелил в Дитона, когда тот появился из-за деревьев. Майерсон увидел, что в его друга стреляют, сорвал перчатку и схватился за пистолет. Но то ли убийце повезло, то ли он был метким стрелком, но пуля попала ему в правую руку, чем и объясняются следы крови. Майерсон смог на лыжах добраться до другого края поля, что, без сомнения, было подвигом, учитывая, что выстрел перебил ему кость, и тут он получил еще одну пулю в затылок, может, как раз на том месте, где из него сделали снеговика. Скорее всего, пуля мгновенно парализовала его.

Несколько секунд Малкерсон молчал, представляя себе сцену, которую ему только что описал Джино; его ледяная скандинавская маска осталась без изменения.

– К сожалению, в этой сцене больше всего меня беспокоит, что она никоим образом не опровергает версию серийного убийцы. Строго говоря – возможно, подтверждает.

– Чем, шеф? – спросил Магоцци.

– Морковками.

Магоцци улыбнулся ему. Под покровом элегантного костюма и невозмутимой сдержанности шеф продолжал оставаться сыщиком, живым и умным, с мышлением настоящего копа.

– Хорошая мысль, сэр. Многие возят с собой в багажниках веревки для непредвиденных случаев, а вот морковок никогда не встречалось. Кто бы это ни был, он собирался делать снеговиков.

На панели телефона мигнула лампочка.

– Прошу прощения, джентльмены. Минутку…

Неизменная любезность шефа вызвала у Магоцци улыбку; он видел, как Малкерсон, ответив на звонок, потянулся за новым блокнотом. Казалось, он невыносимо долго, ничего не говоря, лихорадочно набрасывал какие-то заметки на листе бумаги.

– Я немедленно приму меры, шериф, – сказал он наконец. – Так уж получилось, что в данный момент детективы Магоцци и Ролсет находятся в моем кабинете. Если вы останетесь на линии, я сейчас включу громкую связь. – Он нажал кнопку, и Магоцци заметил, что сейчас шеф куда бледнее, чем несколько минут назад.

– Это шериф Айрис Риккер из округа Дандас.

Джино кивнул. Это имя он видел в газетах несколько месяцев назад.

– Свежеиспеченный шериф, подсидевшая прежнего.

– Правильно. Так вот, у нее появился свой снеговик. Вы должны выслушать то, что она собирается сказать. – Он кивнул Магоцци, который придвинулся поближе к телефону.

– Лео Магоцци слушает, шериф Риккер. Шеф сказал, что у вас там еще один из наших снеговиков.

– Как я говорила вашему шефу, я не совсем уверена, детектив. Судя по тому, что я видела вечером в новостях, он не совсем походит на тех, кого вы вчера нашли в парке Теодора Уэрта, хотя, может быть, изначально был точно такой же. В данный момент сказать трудно.

Магоцци нахмурился, пытаясь вычленить из ее потока слов нужную информацию. Это было то же самое, что говорить с агентом ФБР.

– Объясните, пожалуйста.

– Ваш снеговик выглядит, словно его лепили очень аккуратно, фактически чуть ли не произведение искусства.

– А ваш?

– Ну, утром шел снег с дождем, потом все замерзло, а теперь снова снег…

– Как и здесь.

– …и если даже он был точно таким же, то погодные условия значительно изменили его. Я послала фотографию вашему шефу, так что можете сами оценить его.

Магоцци увидел, что шеф, переместившись к столику с компьютером, уже загружает поступивший файл.

– А тем временем, – продолжила шериф Риккер, – мы постарались, насколько возможно в этих условиях, сохранить место преступления, то есть это, конечно, означает, что мы не стали снимать снег с фигуры, а только провели предварительный осмотр трупа, и у нас пока еще нет уверенности, в самом ли деле произошло убийство.

Джино звучно зевнул, и даже Магоцци стал проявлять легкое нетерпение.

– Но вы уверены,что там есть тело, так?

Он почти физически ощутил, как она осеклась, а затем в ее словах появилась резкость.

– Я совершенно уверена, детектив. У него обнажены руки. Вы сами увидите на фотографии.

– Есть ли какая-то возможность, что это просто путник, которого застигла снежная буря, а потом его тело было засыпано снегом?

Снова долгая пауза, и Магоцци почувствовал, что в воздухе нарастает легкое напряжение. Опыт подсказывал, что в этом-то и беда, когда имеешь дело с женщинами-копами, особенно если они занимают какой-то пост. Им не дана та легкая раскованность, которой обладают мужчины.

– Эта структура имеет очень определенную форму. Был ли он убит или нет, но, несмотря на погодные условия, всем нам совершенно ясно, что кто-то сделал снеговика с трупом внутри. Имеет ли он какое-то отношение к вашему делу или нет, предстоит выяснить. По крайней мере, мы считали, что позвонить вам надо… хотя бы из вежливости. После того как вы изучите фотографии, вы сможете лучше решить, есть ли необходимость в такую погоду посылать сюда ваших людей.

«Лучше решить, есть ли необходимость…» Кто, черт побери, так разговаривает? Магоцци потер виски и увидел, что Джино с болезненным выражением на лице делает то же самое. От этой женщины у них обоих разболелась голова.

– Очень хорошо, шериф Риккер. Я вижу, шеф уже загрузил ваши фото. Можете ли вы немного подождать, пока я взгляну на них?

– Конечно.

Малкерсон нажал клавишу «сохранить» и отошел в сторону, открывая перед Джино и Магоцци экран компьютера.

– Иисусе, ну до чего она обидчива, – проворчал Джино. – Говоришь словно с дикобразом. – Затем они с Магоцци надолго приникли к экрану, рассматривая изображение на нем.

– Ну, ребята, – вздохнул Джино. – Мы обзавелись еще одним.

Магоцци откинулся на спинку кресла и нажал кнопку динамика на телефоне шефа.

– Шериф Риккер? Простите, что заставил вас ждать. Мы с детективом Ролсетом будем у вас, как только сможем добраться. У вас есть какие-то проблемы с криминалистами?

– Я собиралась позвонить к ним сразу же после вас.

– Предоставьте это нам. Я хочу, чтобы были те же ребята, что работали с нашими снеговиками в парке.

– Конечно, сэр.

Магоцци поднял брови. Сначала она вся была такая ощетиненная, а теперь называет его «сэр», и любезно дала им детальное описание дороги, и закончила благодарностью всем им – по крайней мере, Магоцци так подумал. Все очень вежливо, подробно и долго, и к каждому она обращалась по имени, словно считывая их из своих заметок, которые у нее, конечно, были. Если она была копом, то Магоцци – тарелкой с кукурузными хлопьями.

– Копов, которые так разговаривают, я еще не встречал, – заметил Джино после того, как шеф отключил связь.

– Дело в том, что до появления в рядах правоохранительных органов она была учительницей английского языка, – объяснил Малкерсон.

– Вы не шутите? Ну, это многое объясняет. Только учитель английского использует пятьсот слов, когда можно обойтись всего четырьмя. Я бы ни за что не поручил бы ей зачитывать закон Миранды [5]5
  Закон Миранды – краткое перечисление прав арестованного, которое ему обязаны зачитывать после задержания.


[Закрыть]
– наверно, у нее есть своя версия текста на десяти страницах.

Малкерсон строго посмотрел на него:

– А я вот считаю, что ее лингвистическая точность носит освежающий характер. И уверен, что мне не надо напоминать вам, чтобы вы относились к шерифу Риккер с тем же уважением, с каким относитесь и к другим выборным лицам и к коллегам по службе – независимо от их красноречия.

– Никаких проблем, шеф. Я буду относиться к ней с уважением, пока она не полезет в бутылку… но пока вроде все идет хорошо. Мне просто хочется, чтобы она быстрее переходила к сути дела. Масса вещей, которые нам предстоит сделать, зависят от времени. Вы же понимаете?

В округе Дандас Айрис Риккер повесила трубку, закрыла глаза, чтобы не видеть кабинета, в котором сидела, и стала восстанавливать в памяти разговор, стараясь отделаться от мысли, что детективы в Миннеаполисе считают ее полной идиоткой.

Короткий стук в дверной косяк прервал ее мысли, и, тяжело ступая, в кабинет вошел лейтенант Сэмпсон и откинул капюшон парки, засыпав все помещение хлопьями снега.

– Миннеаполисское управление?..

Айрис мысленно добавила к фразе недостающие слова, чтобы понять вопрос.

– Детектив Магоцци и детектив Ролсет уже в пути. Кроме того, они выслали ту же группу криминалистов, которые обследовали место убийства в Миннеаполисе.

Сэмпсон шлепнулся в большое кожаное кресло и блаженно вытянул ноги.

– Хорошее дело.

Встав, она выглянула в окно, выходившее на озеро, думая, до чего удобно иметь место преступления перед глазами за окном шерифа. Многого увидеть за густым снегопадом она не могла, чему была только рада.

– Нам надо растянуть какое-нибудь пластиковое покрытие, чтобы насколько возможно сохранить картину преступления. У нас в здании есть что-то подобное?

Несколько секунд Сэмпсон молчал, так что она повернулась и посмотрела на него. Ей не нравилось, как он развалился в кресле, словно в своей гостиной. Это неуважительно, не так ли? И если уж она собирается быть в этом кабинете хозяйкой и хорошо делать свою работу, важно с самого начала установить строгие правила взаимоуважения – и сейчас хороший повод начать…

– Пластиковое покрытие – это хорошая мысль, – сказал он, помешав ее мысленной речи о правилах поведения, которую она собиралась произнести, и окончательно смутив, потому что она думала услышать от него какие-то приятные слова. – Но только дело долгое. Я уже послал ребят притащить палатку из проката. И сейчас они ее устанавливают. Господи, ну и утро. Вы собираетесь повесить тут кружевные портьеры или что?

Айрис с минуту смотрела на него и наконец решила, что ей еще представится лучшая возможность исправить поведение этого червяка. По правде говоря, Сэмпсон обитал тут гораздо дольше, чем она. С откинутым капюшоном он выглядел совершенно иным. Черные волосы, которые почему-то очень шли ему, прищуренные темные глаза и щетина, отросшая за уик-энд. Он точно соответствовал облику человека, которого вы предполагали увидеть в кабинете с деревянными панелями, с плоским экраном телевизора, кожаными креслами и пачкой «Плейбоев» на столе.

Сэмпсон поднялся из кресла, явно уставший от ее молчания.

– Ну, я просто хотел узнать, появятся ли ребята из Миннеаполиса, или мы сами начнем работать на месте преступления. Значит, я возвращаюсь туда. – Он остановился в дверях. – Я предполагаю, вы хотите опросить ночную уборщицу, которая и нашла тело.

Айрис моргнула:

– Да, хочу.

– Я пришлю ее. Марджи Йенсен, на тот случай, если вы не встречались.

– Благодарю.

Айрис подождала, пока он не вышел из кабинета, после чего безвольно опустилась на этот идиотский кожаный стул. Как бы ей хотелось быть мертвой или, по крайней мере, оказаться дома, где кот будет тереться ей об ноги.

Ей даже в голову не пришло спросить, кто нашел тело. Черт возьми, она понятия не имела, что же ей делать. И Сэмпсон понимал это.

Ты никого не обманешь, Айрис. Ты никогда не патрулировала улицы, не вела слежку, не исследовала место преступления. У тебя даже язык иной, чем у этих людей.

Невысокая пожилая женщина в комбинезоне стукнула о косяк двери ручкой метлы и вошла.

– Я уборщица Марджи Йенсен, и я ничего не знаю.

Айрис улыбнулась ей. Мы на равных.

12

Уже минуло девять утра и мело все сильнее, когда Магоцци и Джино в одной из машин управления наконец выбрались на дорогу и, покинув город, двинулись к северу.

За рулем был Магоцци, а Джино, застыв, сидел на месте пассажира. Желудок его мучительно ныл из-за слишком плотного ремня безопасности.

– Ненавижу эти проклятые внедорожники, – сказал он. – Слишком высоко сидим. На этой дороге уже двадцать раз могли кувыркнуться.

– Не могли, – ответил Магоцци. – Колеи под снегом во льду, и слишком глубоки.

Утренний ледяной град перешел в снег, ветер стал крепчать, а с заносами стало сложнее справляться даже на городских улицах. Магоцци убедился, что видимость, ни дать ни взять, не превышает расстояния в две машины. Когда они выбрались из-под прикрытия зданий делового центра, стало еще хуже – и совсем плохо, когда, оставив пригороды за спиной, они двинулись по открытому пространству.

– Мне начинает казаться, что мы катимся по краю этого мира, Лео. Я ни черта не вижу.

– По обеим сторонам от нас тянутся болотистые пустоши, и ветру ничто не препятствует. Нам было бы куда лучше въехать в лес. – Магоцци на двух ведущих осях подминал новые четыре дюйма, которые выпали после недавнего снегопада.

– А ты уверен, что где-то здесь есть лес?

Магоцци напрягся, пытаясь увидеть обочины дороги.

– Черт, вот уж не знаю. Мы двигаемся на север. Там, в северной Миннесоте, леса имеются, так? Откинься назад. Ты дышишь на ветровое стекло, и оно запотевает.

Джино попытался откинуться на спинку и расслабиться, но через несколько секунд снова подался вперед и, прищурившись, стал вглядываться в летящий снег.

– Ты слишком быстро едешь.

– Проклятье, Джино, да расслабься ты. Ты меня заводишь и ворчишь, как старуха. Когда мы патрулировали улицы, ты же гонял как сумасшедший.

– Ага, но теперь я женат, у меня дети, и я хочу дожить, пока они окончат школу.

Магоцци вздохнул и снял ногу с акселератора.

– Вот. Теперь я еду на тридцати. Это тебя устраивает?

– Я дам тебе знать. Проклятье, лучше бы эта поездка принесла какие-то результаты – она уже отняла у меня десять лет жизни.

– Это тот же самый тип или его подражатель, В любом случае ничего хорошего, и меня не особенно радует перспектива работы в тандеме с этим шерифом.

– Можешь мне не рассказывать. Шеф сообщил, что она учительница английского, а у меня остались школьные воспоминания о мисс Кинни, которая лупила линейкой по столу. Тощая старая баба с кислой физиономией. Вечно надувала губы, словно злилась на весь мир. Говорила точно как эта Риккер, и я никогда не мог понять ее. Выплевывала слова, как старые пенни, которые только что вытащила из копилки. То, что ты знаешь много слов, вовсе не значит, что ты должен впихивать все в одно предложение.

– Может, она нервничала.

– Все равно. Так что готовься переводить мне. Когда коп использует больше одного прилагательного, у меня мозги перестают работать… Иисусе, Лео, снег летит сбоку. Ты дорогу-то видишь?

– Нет.

Им потребовалось ровно два часа, чтобы проехать шестьдесят миль, а двигались они по шоссе. Когда они наконец нашли правый поворот и вырулили на второстепенную дорогу, Магоцци пожалел, что не взял снегоход вместо внедорожника. На первом же повороте их понесло в сторону, затем два раза они чуть не поцеловались с канавой, пробираясь сквозь разъезженный снег по узкой дороге с двумя полосами и без обочин. Джино это не нравилось.

– Парень, начинает смахивать, что мы перенеслись во времена дилижансов Фарго. [6]6
  Фарго Уильям Джон – бизнесмен, один из организаторов перевозок почтовыми дилижансами в середине XIX века.


[Закрыть]
Неужто у них тут нет снегоочистителей?

У Магоцци побелели костяшки пальцев, лежащих на руле, что с ним редко случалось.

– Тут открытые пространства, и ветру ничто не мешает. Может, они расчищали снег десять минут назад, но утверждать это ты не можешь. Посматривай на дорожные знаки, нам нужно снова сворачивать.

– Спасибо за приятное известие. Мы собираемся ехать вон по той боковой?

– Хочешь порулить?

– При такой погоде я даже в машине не хочу сидеть. Когда будем проезжать мимо какой-нибудь гостинички, выкини меня. Подберешь в апреле.

Еще двадцать минут, и они, вильнув задними колесами, сделали левый поворот к Киттерингу. Как только внедорожник выпрямился, Магоцци сдал к правому краю дороги, присматриваясь к заснеженным склонам холмов. Джино, сощурившись, тоже смотрел сквозь снег, но не видел даже верхушек холмов.

– Забудь о Фарго, – проворчал он, – эти горы и путь, на который нам посчастливилось попасть, скорее всего, перевал Доннера… [7]7
  Перевал Доннера, расположенный в центре хребта Сьерра-Невада на высоте 2160 метров, часто бывает отрезан от мира снегами.


[Закрыть]
Приятель, там слева чертовская осыпь, так что не вздумай оскальзываться на этой дороге, о'кей?

– Не действуй на нервы.

Магоцци почувствовал, что задние колеса начало заносить, и он снял ногу с акселератора, отчаянно надеясь, что им не придется кувыркаться со склона. И когда они наконец добрались до вершины холма, ему понадобилось пять секунд, чтобы разжать сведенные челюсти. Он проскочил между двумя служебными машинами, стоящими рядом с офисом шерифа, и выключил двигатель, но они с Джино еще несколько секунд оставались сидеть в машине, переводя дыхание.

Наконец Джино пошевелился и отстегнул ремень безопасности.

– У меня чувство, что мы должны вылезти и поцеловать землю… или что-то в этом роде.

Магоцци покачал головой:

– Ни в коем случае. Эти сельские ребята, скорее всего, смотрят на нас из окон, а они гоняют по этим дорогам каждый день. Так что мы предстанем парой слабаков.

– А мы и есть пара слабаков.

– Не стоит с самого начала сообщать об этом.

Женщина в диспетчерской посмотрела на их значки и кивнула:

– Доброе утро, детективы. Шериф ждет вас. Сейчас она освободится. Доехать было трудно?

Джино хмыкнул.

– Вот что я вам скажу. Спускаться от вас я буду только на хвосте грузовика с солью.

– Этот холм никогда не посыпают солью. Осадки загрязняют озеро.

– Вот как? Вы не считаете, что бесчисленные трупы, которые по склону будут соскальзывать в озеро, куда больше загрязнят его, чем щепотка соли, а мы едва не стали таковыми трупами.

Заместительница шерифа, моргнув, уставилась на него:

– Вы меня дурачите. Вы в самом деле поднимались на Киттеринг-Хилл?

– Как бы его ни называть, мы поднимались к офису шерифа. Как нам и дали направление.

Она только тихо присвистнула.

– Ребята, в такую погоду никто не поднимается сюда. Это же чистое самоубийство. Вы должны были ехать по объездному пути.

Джино побагровел.

– Значит, есть объездной путь? И дорога получше?

– Ну конечно. Вам надо было проехать мимо Киттеринга – и до Каттера. Сделать что-то вроде петли вокруг холма, там наклон пологий и деревья защищают при плохой погоде. Какой идиот дал вам это направление?

Джино и Магоцци сохранили каменное выражение лиц, а их собеседница, поняв, в чем дело, покраснела.

– Ох… видите ли… просто для сведения… шериф Риккер, наверно, просто не знала об объездном пути.

– Смахивает, что вот это-то шерифу стоит знать, – сухо сказал Магоцци.

Женщина покачала головой:

– Она тут новенькая. Конечно, перед тем, как она пришла сюда утром, кто-то должен был ей все рассказать, но я думаю, что, как у всех новичков, у нее голова шла кругом. Понимаете?

– То есть она недавно на этой работе? – спросил Джино.

– Ну… она пару месяцев работала диспетчером перед тем, как ее избрали, но нас никогда раньше так не заносило снегом, и к тому же сегодня, можно сказать, ее первый день как шерифа. Не самое приятное стечение обстоятельств? – Раздалось жужжание телефонного зуммера, и она улыбнулась, принося извинения. – Прошу прощения, детективы.

Джино схватил Магоцци за руку и оттащил в сторону.

– То ли я попал в другой мир, то ли окончательно оглох, но вроде я сейчас услышал, что пара месяцев диспетчером – это весь опыт, что есть у этой бабы…

– Вот я скажу Анджеле, что ты называешь женщину бабой.

– …а это значит, что самый неквалифицированный сотрудник правоохранительных органов штата сейчас является шерифом одного из крупнейших округов Миннесоты и возглавляет расследование убийства, а мы должны будем таскаться за ней.

– Ей избрали всего лишь в ноябре. И ты это отлично знал.

– Конечно, знал. Я просто думал, что она уже несколько лет на этой работе, а теперь выясняется, она только тем и занималась, что нажимала кнопки на коммутаторе. Господи, Лео! Как мы только вляпались в это дерьмо?

– Я думаю, что это называется демократия.

– Если нам придется работать с ней над этим делом, то это будет практическим курсом обучения, а я не в том настроении, чтобы быть нянькой при…

– Детективы?

Джино и Магоцци вздрогнули от звука голоса у них за спиной, того голоса, который они слышали через динамик в кабинете Малкерсона. Повернувшись, Магоцци подумал, много ли она успела услышать из их разговора.

Женщина с таким голосом не была ни старой бабой с кислой физиономией, ни крутой женщиной, имеющей право претендовать на место шерифа. Айрис Риккер оказалась миниатюрной блондинкой с приятным лицом и большими голубыми глазами, которые, чувствовалось, не могли врать. У нее был совершенно неофициальный вид, вплоть до отсутствия формы. Тем не менее при ней был пистолет, и Магоцци не мог решить, лучше или хуже его присутствие в этой ситуации.

– Детективы Магоцци и Ролсет? – нерешительно снова спросила она.

– Да. А вы шериф…

– Шериф Айрис Риккер. Рада встрече. – Она вежливо улыбнулась и, когда Магоцци коротко представил их, пожала им руки. – Мне искренне жаль, что вам пришлось добираться в такую погоду. В самом ли деле дороги настолько ужасны?

– Да нет, они безукоризненны, – сказал Джино, как всегда раздраженный, когда ему приходилось чувствовать дыхание смерти, настоящей или воображаемой.

– Криминалисты уже приехали? – спросил Магоцци.

– Да, за несколько минут до вас. Я попросила одного из моих заместителей проводить их на место. Не хотите ли кофе?

Магоцци, моргнув, уставился на нее. У них труп, и команда криминалистов ждет их в этом снегопаде, а она думает, что они сядут распивать кофе? Он бросил взгляд на Джино, который изо всех сил старался скрыть свое недовольство, только выкатывал глаза и не мог сдержать резкости тона.

– Криминалисты не могут приступить к своим обязанностям, пока мы не окажемся на месте для первичного осмотра, и они будут просто вне себя, если мы заставим их ждать.

Айрис Риккер слегка удивилась, а потом сильно смутилась.

– О господи. Ну конечно. Простите. Просто я подумала… – Она сорвала с вешалки тяжелую парку и, забыв накинуть ее, выскочила в двери перед ними.

Джино, глядя на нее через стеклянную дверь, застегнул «молнию» куртки и покачал головой. Оскальзываясь и чуть не падая, она пробежала через парковку к новому большому внедорожнику, потянулась к ручке двери, прислушалась к наушникам радиотелефона.

– Если это дело достанется нам и придется работать с этой женщиной, я покончу с собой.

Магоцци натянул перчатки.

– Это ее первый день и конечно же первое убийство. Может быть, стоит ей сделать скидку.

– Да плевать мне. Погибли двое наших, и у нас нет времени успокаивать кого-то и сочувствовать.

– Бобби Уиндермайер.

– А? – Джино, уже готовый толкнуть дверь, остановился.

– Бобби Уиндермайер, твое первое дело, помнишь? Едва ты бросил взгляд на малыша, тут же сломался и стал рыдать, как ребенок. Изуродованное тело, много крови, все вокруг переломано.

– Хмм… Это было давным-давно.

– Верно. Это и есть Айрис Риккер давным-давно. Мы все проходили через это.

Джино сделал вид, что не слышит его, и уставился на внедорожник, который подкатил к дверям, и за рулем сидела раскрасневшаяся Айрис Риккер.

– О господи, она что, рассчитывает, что мы поедем с ней? Очень хочется надеяться, что водит она машину лучше, чем ходит.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю