Текст книги "Парадокс чести (ЛП)"
Автор книги: Пэт Ходжилл
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)
Randon Council – Совет Рандонов – девять главных рандонов, по одному от каждого дома, которые по очереди исполняют обязанности Коменданта Тентира.
rathorn – раторн – облачённая в слоновую кость, рогатая, плотоядная зверюга, больше похожая на помесь лошади и дракона.
Rawneth – Ранет[171]171
rawness – сырость / болезненность
[Закрыть] – Матрона Рандир, так же зовется Ведьмой Глуши.
Reef – Риф – главный десятник Рандир.
Regonereth – Регонэрет – Разрушающий – Тот-Кто-Разрушает, третье лицо Трёхликого Бога.
River Road – Речная Дорога – древняя дорога по восточному берегу реки Серебряной.
River Silver – Река Серебряная – течёт вниз по Заречью, затем между землями Башти и Хатира к Водопадам.
River Snake – Речная Змея[172]172
Змей
[Закрыть] – огромная змея хаоса, растянувшаяся под землёй от одного конца Серебряной до другого; вызывает землетрясения, если её/его не насытить.
Riverland, the – Заречье[173]173
букв.: речная земля
[Закрыть] – длинная, узкая полоса земли в северной части течения Серебряной, отданная во владение Кенцирату.
Rowan – Рябина – друг Торисена, рандон и управляющая Готрегора.
Rue – Рута – служанка Джейм; одна из её десятки.
sargent – саргант[174]174
sergeant (сленг: sarge) – сержант
[Закрыть] – разновидность не состоящего на службе офицера рандона, почти всегда кендара.
Sar – Сар – уважительное обращение к рандону сарганту.
scrollsman – летописец– учёный или певец.
Scrollsmen's College – Община Летописцев – располагается на горе Албан, напротив Валантира; кроме того, дом сказителей и певцов.
scythe-arm – рукокосы – оружие, представляющее собой набор из двух лезвий с двумя остриями неодинаковой длины.
Sene – Сене – комбинация чередующихся Сенеты и Сенетара.
Senetha – Сенета – танцевальная форма Сенетара.
Senethar – Сенетар – рукопашная борьба, разделённая на четыре дисциплины: вода-течёт, земля-движется, огонь-пылает и ветер-дует.
Senethari – Сенетари – мастер или учитель Сенетара.
Shade – Тень – так же известна как Паслен[175]175
Nightshade – Паслен, букв.: Ночная Тень
[Закрыть]; кадет Рандир, связанная с позолоченной болотной гадюкой; полу-кендар, незаконнорожденная дочь Лорда Рандир Кенана, внучка матроны Рандир Ранет.
shanir – шанир – некоторые кенциры владеют странными силами или особенностями, вроде способности привязывать кровью или устанавливать связь с животными; эти способности связаны с одним из Трёх Лиц Бога; чтобы быть шаниром, нужно обязательно иметь некоторую долю крови хайборна.
Sheth Sharp-tongue – Шет Острый Язык – боевой лидер Каинронов и нынешний комендант Тентира.
shwupp – швапп[176]176
swamp – болото
[Закрыть] – подземный падальщик, ловящий свою добычу в ловушки из грязевых ям.
Silver Steps, the – Серебряные Ступени – серия водопадов между Серебряной Головой и Рекой Серебряной.
Silverhead, the – Серебряная Голова – исток[177]177
headwater
[Закрыть] Серебряной.
singer – певец / сказитель – летописец или летописица, имеющие право на Законную Ложь.
soul-images – образ души – каждый кенцир видит свою душу как некий образ, например дом, или головоломка, или сад. Целитель работает с этим образом для улучшения физического или психического здоровья пациента.
soulscape – сфера душ(и)[178]178
букв.: душафт – ландшафт душ
[Закрыть] – все образы души частично перекрываются в некой точке, формируясь в переплетённый духовный ландшафт; коллективное подсознание Кенцирата.
Southern Host, the – Южное Воинство – самая большая регулярная армия кенцир, состоящая на службе у Короля Кротена из Котифира.
Storm – Шторм – чёрный боевой жеребец Торисена.
Tai-tastigon – Тай-Тестигон – город в Восточных Землях.
Tarn – Тарн – кадет Даниор и Соколёнок.
Tentir – Тентир – училище рандонов.
Thal – Тал – Тастигонский бог.
Those-Who-Returned – Те-Кто-Вернулись – кендары Норф, которых Гант отослал назад, когда они попытались отправиться в изгнание вместе с ним.
Three People, the – Три Народа – хайборны, кендары и аррин-кены, вместе образующие Кенцират.
Three-Faced God, the – Трёхликий Бог – бог Кенцирата, состоит из Сотворяющего, Охраняющего и Разрушающего.
Timmon – Тиммон – Лордан Ардет.
Tirandys – Тирандис – тёмный переврат; а также Сенетари (или Учитель) Джейм.
Torisen Black Lord – Торисен Чёрный Лорд – Лорд Норф, Верховный Лорд Кенцирата; брат-близнец Джейм.
Torvi – Торви – молокар Тарна.
Trishien – Тришен – Матрона Яран.
trock – трок – всеядное создание, выглядящие как камень или осколок скалы.
Tungit – Маслол[179]179
букв.: tun + git – жирный плут
[Закрыть] – мерикитский шаман и старый друг Индекса.
Twizzle – Твиззл – бесёнок Горбела.
Tyr-ridan – Тир-Ридан – человеческое воплощение Трёхликого Бога, которое обнаружит себя во время заключительной битвы с Тёмным Порогом.
Urakarn of the Southern Wastes – Уракарн Южных Пустошей – город на восточном краю Южных Пустошей; цитадель Карнидов.
Vant – Вант – бывший главный десятник и Пятёрка Джейм.
war maid – девы битвы / войны – мерикитские женщины, кто предпочитает охотиться и сражаться как мужчины.
Waster Horde, the – Великая Орда[180]180
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
[Закрыть] – громадная группа кочующих племён каннибалов, которые бесконечно кружат по Южным Пустошам, охотясь друг за другом.
watch wierdling – колдовской страж[181]181
weirdly – колдовской (шотл.)
[Закрыть] – затянутый в кожу труп мерикита, служащий магическим дозорным.
Weald, the Great – Великая Росль[182]182
букв.: заросшая лесом земля
[Закрыть] – большой лес в Центральных Землях, частью которого является Нора; дом волверов.
weirding strom – шторм предвестий – магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно.
whinno-hir – винохиры – почти бессмертные копытные, союзники Кенцирата.
White Hills, the – Белые Холмы – юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в битве с Семью Королями, проиграл и был вынужден отправился в ссылку.
White Knife, the – Белый Нож – орудие для почётной смерти, сделан по образу и подобию Ножа с Белой Рукоятью (Ножа из Слоновой Кости).
Willow – Ива – маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна.
Winter War – Зимняя Война – ежегодная военная тренировка, проводимая в Тентире.
Witch of Wilden – Ведьма Глуши – Ранет.
Wither – Чахотка[183]183
букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть
[Закрыть] – официальный делегат Кенана.
wolver – волверы – оборотни или люди-волки, способные менять свою форму по своему желанию.
Women's World, the – Женский Мир – большая часть женщин хайборн принадлежит к этому большому секретному сообществу.
wyrm – вирма – тёмный ползун или очень большая ползучая тварь с ядовитым укусом (нечто вроде громадной сколопендры).
yackcarn – якарн – большие, уродливые животные; нечто среднее между мохнатыми мамонтами и бородавочниками.
Yce – Уайс[184]184
Yce читается и пишется почти как Ice – лёд. Yce – это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. – наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом
[Закрыть] – щенок волвер Торисена.
yondri, yondri-gon – ёндри, ёндри-гон – кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют «жители порога».
карта петлевых извивов реки
карта деревни мерекитов