355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пэт Ходжилл » Парадокс чести (ЛП) » Текст книги (страница 22)
Парадокс чести (ЛП)
  • Текст добавлен: 25 марта 2017, 12:30

Текст книги "Парадокс чести (ЛП)"


Автор книги: Пэт Ходжилл



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

Randon Council – Совет Рандонов – девять главных рандонов, по одному от каждого дома, которые по очереди исполняют обязанности Коменданта Тентира.

rathorn – раторн – облачённая в слоновую кость, рогатая, плотоядная зверюга, больше похожая на помесь лошади и дракона.

Rawneth – Ранет[171]171
  rawness – сырость / болезненность


[Закрыть]
– Матрона Рандир, так же зовется Ведьмой Глуши.

Reef – Риф – главный десятник Рандир.

Regonereth – Регонэрет – Разрушающий – Тот-Кто-Разрушает, третье лицо Трёхликого Бога.

River Road – Речная Дорога – древняя дорога по восточному берегу реки Серебряной.

River Silver – Река Серебряная – течёт вниз по Заречью, затем между землями Башти и Хатира к Водопадам.

River Snake – Речная Змея[172]172
  Змей


[Закрыть]
– огромная змея хаоса, растянувшаяся под землёй от одного конца Серебряной до другого; вызывает землетрясения, если её/его не насытить.

Riverland, the – Заречье[173]173
  букв.: речная земля


[Закрыть]
– длинная, узкая полоса земли в северной части течения Серебряной, отданная во владение Кенцирату.

Rowan – Рябина – друг Торисена, рандон и управляющая Готрегора.

Rue – Рута – служанка Джейм; одна из её десятки.

sargent – саргант[174]174
  sergeant (сленг: sarge) – сержант


[Закрыть]
– разновидность не состоящего на службе офицера рандона, почти всегда кендара.

Sar – Сар – уважительное обращение к рандону сарганту.

scrollsman – летописец– учёный или певец.

Scrollsmen's College – Община Летописцев – располагается на горе Албан, напротив Валантира; кроме того, дом сказителей и певцов.

scythe-arm – рукокосы – оружие, представляющее собой набор из двух лезвий с двумя остриями неодинаковой длины.

Sene – Сене – комбинация чередующихся Сенеты и Сенетара.

Senetha – Сенета – танцевальная форма Сенетара.

Senethar – Сенетар – рукопашная борьба, разделённая на четыре дисциплины: вода-течёт, земля-движется, огонь-пылает и ветер-дует.

Senethari – Сенетари – мастер или учитель Сенетара.

Shade – Тень – так же известна как Паслен[175]175
  Nightshade – Паслен, букв.: Ночная Тень


[Закрыть]
; кадет Рандир, связанная с позолоченной болотной гадюкой; полу-кендар, незаконнорожденная дочь Лорда Рандир Кенана, внучка матроны Рандир Ранет.

shanir – шанир – некоторые кенциры владеют странными силами или особенностями, вроде способности привязывать кровью или устанавливать связь с животными; эти способности связаны с одним из Трёх Лиц Бога; чтобы быть шаниром, нужно обязательно иметь некоторую долю крови хайборна.

Sheth Sharp-tongue – Шет Острый Язык – боевой лидер Каинронов и нынешний комендант Тентира.

shwupp – швапп[176]176
  swamp – болото


[Закрыть]
– подземный падальщик, ловящий свою добычу в ловушки из грязевых ям.

Silver Steps, the – Серебряные Ступени – серия водопадов между Серебряной Головой и Рекой Серебряной.

Silverhead, the – Серебряная Голова – исток[177]177
  headwater


[Закрыть]
Серебряной.

singer – певец / сказитель – летописец или летописица, имеющие право на Законную Ложь.

soul-images – образ души – каждый кенцир видит свою душу как некий образ, например дом, или головоломка, или сад. Целитель работает с этим образом для улучшения физического или психического здоровья пациента.

soulscape – сфера душ(и)[178]178
  букв.: душафт – ландшафт душ


[Закрыть]
– все образы души частично перекрываются в некой точке, формируясь в переплетённый духовный ландшафт; коллективное подсознание Кенцирата.

Southern Host, the – Южное Воинство – самая большая регулярная армия кенцир, состоящая на службе у Короля Кротена из Котифира.

Storm – Шторм – чёрный боевой жеребец Торисена.

Tai-tastigon – Тай-Тестигон – город в Восточных Землях.

Tarn – Тарн – кадет Даниор и Соколёнок.

Tentir – Тентир – училище рандонов.

Thal – Тал – Тастигонский бог.

Those-Who-Returned – Те-Кто-Вернулись – кендары Норф, которых Гант отослал назад, когда они попытались отправиться в изгнание вместе с ним.

Three People, the – Три Народа – хайборны, кендары и аррин-кены, вместе образующие Кенцират.

Three-Faced God, the – Трёхликий Бог – бог Кенцирата, состоит из Сотворяющего, Охраняющего и Разрушающего.

Timmon – Тиммон – Лордан Ардет.

Tirandys – Тирандис – тёмный переврат; а также Сенетари (или Учитель) Джейм.

Torisen Black Lord – Торисен Чёрный Лорд – Лорд Норф, Верховный Лорд Кенцирата; брат-близнец Джейм.

Torvi – Торви – молокар Тарна.

Trishien – Тришен – Матрона Яран.

trock – трок – всеядное создание, выглядящие как камень или осколок скалы.

Tungit – Маслол[179]179
  букв.: tun + git – жирный плут


[Закрыть]
– мерикитский шаман и старый друг Индекса.

Twizzle – Твиззл – бесёнок Горбела.

Tyr-ridan – Тир-Ридан – человеческое воплощение Трёхликого Бога, которое обнаружит себя во время заключительной битвы с Тёмным Порогом.

Urakarn of the Southern Wastes – Уракарн Южных Пустошей – город на восточном краю Южных Пустошей; цитадель Карнидов.

Vant – Вант – бывший главный десятник и Пятёрка Джейм.

war maid – девы битвы / войны – мерикитские женщины, кто предпочитает охотиться и сражаться как мужчины.

Waster Horde, the – Великая Орда[180]180
  букв.: Безбрежная Разорительная Орда


[Закрыть]
– громадная группа кочующих племён каннибалов, которые бесконечно кружат по Южным Пустошам, охотясь друг за другом.

watch wierdling – колдовской страж[181]181
  weirdly – колдовской (шотл.)


[Закрыть]
– затянутый в кожу труп мерикита, служащий магическим дозорным.

Weald, the Great – Великая Росль[182]182
  букв.: заросшая лесом земля


[Закрыть]
– большой лес в Центральных Землях, частью которого является Нора; дом волверов.

weirding strom – шторм предвестий – магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно.

whinno-hir – винохиры – почти бессмертные копытные, союзники Кенцирата.

White Hills, the – Белые Холмы – юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в битве с Семью Королями, проиграл и был вынужден отправился в ссылку.

White Knife, the – Белый Нож – орудие для почётной смерти, сделан по образу и подобию Ножа с Белой Рукоятью (Ножа из Слоновой Кости).

Willow – Ива – маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна.

Winter War – Зимняя Война – ежегодная военная тренировка, проводимая в Тентире.

Witch of Wilden – Ведьма Глуши – Ранет.

Wither – Чахотка[183]183
  букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть


[Закрыть]
– официальный делегат Кенана.

wolver – волверы – оборотни или люди-волки, способные менять свою форму по своему желанию.

Women's World, the – Женский Мир – большая часть женщин хайборн принадлежит к этому большому секретному сообществу.

wyrm – вирма – тёмный ползун или очень большая ползучая тварь с ядовитым укусом (нечто вроде громадной сколопендры).

yackcarn – якарн – большие, уродливые животные; нечто среднее между мохнатыми мамонтами и бородавочниками.

Yce – Уайс[184]184
  Yce читается и пишется почти как Ice – лёд. Yce – это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. – наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом


[Закрыть]
– щенок волвер Торисена.

yondri, yondri-gon – ёндри, ёндри-гон – кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют «жители порога».


карта петлевых извивов реки


карта деревни мерекитов


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю