Текст книги "До свидания там, наверху"
Автор книги: Пьер Леметр
Жанр:
Зарубежные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 26 (всего у книги 26 страниц)
– Серьезно?
– Более чем. Предъявление обвинения.
– Да? Даже так?
– Да, так. Обман при исполнении контрактов с государством, прикрытие недостатков в работе, хищение, спекуляция, попытка коррупции, ничего серьезнее не бывает!
– Хорошо.
– Как это – хорошо?
Министр не понимал.
– Я хотел узнать масштабы катастрофы.
– Исключительные, дорогой Перикур, скандал обеспечен. Не говоря уже о том, что скандалы сыплются со всех сторон. Как вы, должно быть, понимаете, с этой историей о памятниках павшим нам тут несладко… Поймите также, я думал похлопотать за вашего зятя, но…
– Ничего не надо делать!
Министр не верил своим ушам… Ничего?
– Я просто хотел быть в курсе, вот и все, – пояснил г-н Перикур. – Мне надо принять кое-какие меры касательно моей дочери. А что касается господина д’Олнэ-Праделя, то пусть правосудие исполняет свою работу. Так будет лучше. – И он добавил многозначительно: – Лучше для всех.
То, что он так легко отделался, было для министра просто чудом.
Перикур положил трубку. Приговор своему зятю, который он только что вынес без малейшего колебания, породил в нем только одну мысль: надо ли мне теперь предупредить Мадлен?
Он посмотрел на часы. Он сделает это позже.
Он велел подать машину.
– Без шофера, я сам поведу.
В половине двенадцатого Полина все еще пребывала в радостном настроении от парада, музыки, взрывов, от гудения моторов. Они только что вошли в пансион.
– И все-таки, – сказала она, снимая шляпку, – требовать франк за несчастный деревянный ящик!
Альбер стоял недвижно посреди комнаты.
– Что, душенька, вон какой ты бледный, ты приболел?
– Это я, – сказал он.
Тут он сел на кровать, одеревенелый, не отводя взгляда, смотрел на Полину, вот и все дела, он сознался, он не знал, что и думать об этом неожиданном решении и о том, что надо еще добавить. Слова сорвались с губ не по его воле. Словно их сказал кто-то другой.
Полина, все еще держа шляпку в руках, посмотрела на него:
– Что значит «это я»?
Альбер, казалось, совсем раскис. Она пошла повесить плащ, вернулась к нему. Белый как снег. Ни дать ни взять, заболел. Она приложила ладонь к его лбу, ну конечно, у него температура.
– Ты простыл? – спросила она.
– Я ухожу, Полина, я уезжаю.
Голос звучал растерянно. Недоразумение относительно его здоровья тут же пропало.
– Ты уезжаешь… – повторила она, готовая заплакать. – Как это – уезжаешь? Ты меня бросаешь?
Альбер схватил валявшуюся около кровати газету, все еще сложенную так, что видна была статья о скандале с памятниками, и протянул ее Полине.
– Это я, – повторил он.
Ей потребовалось еще несколько секунд, чтобы до нее дошло. Она закусила палец.
– Боже мой…
Альбер встал, открыл ящик комода, взял билеты Компании морских перевозок и протянул Полине билет на нее.
– Ты хочешь поехать со мной?
Взгляд Полины застыл, глаза стали как стеклянные шарики на лице восковой статуи, рот приоткрылся. Не выходя из оцепенения, она взглянула на билет, потом на газету.
– Боже мой… – повторяла она.
Тогда Альбер сделал единственно возможное. Он встал, нагнулся, достал из-под кровати чемодан, поставил его на перину и открыл, показав безумное количество банкнот крупного достоинства, уложенных плотно пачками.
Полина вскрикнула.
– Поезд в Марсель отходит через час, – сказал Альбер.
У нее было только три секунды, чтобы выбрать – стать богатой или оставаться горничной на побегушках.
Ей хватило и одной.
Конечно же, был чемодан, набитый деньгами, но, что любопытно, определили ее решение билеты, на которых синим цветом значилось: «Каюта первого класса». То, что скрывалось за этими словами…
Одним движением руки она захлопнула крышку чемодана и побежала надевать плащ.
Для Перикура эпопея с его памятником закончилась. Он не знал, зачем едет в «Лютецию», у него не было намерения ни входить в отель, ни встретиться с тем человеком или поговорить с ним. Тем более не было намерения выдать его, воспрепятствовать его побегу. Нет. Впервые в жизни он признал свое поражение.
Неоспоримо, он был побежден.
Странно, но от этого он чувствовал какое-то облегчение. Проигрывать – значит быть человеком.
И потом, это все же какой-то конец, а ему нужен был конец.
Он ехал в «Лютецию», как если бы должен был подписать долговое обязательство, потому что для этого требуется определенное мужество и потому что нельзя поступить иначе.
Это не был почетный караул – так себя не ведут в солидном заведении, – но было очень даже похоже: все, кто обслуживал мсье Эжена, ожидали его на первом этаже. Он вышел из лифта, вопя как оглашенный, вырядившись в свой колониальный костюм с двумя ангельскими крылами, сделанными из больших перьев, взятых из метелок, теперь это было ясно видно.
На нем была не какая-нибудь эксцентричная маска, которыми до сих пор он потчевал персонал, а его маска «нормального человека», застывшая, хотя и весьма естественная. Та, в которой он сюда приехал.
Несомненно, такого не увидишь больше никогда. Надо было заказать фотографа, сожалел портье. Мсье Эжен, щедрый как никогда, раздавал купюры, ему говорили: «Спасибо, мсье Эжен», «До скорого», крупные купюры для всех, как святой, несомненно, по этой причине и крылья. Но почему зеленые? – гадали все.
Ну вот, крылья, какой идиотизм, снова подумал Перикур, вспомнив о своем разговоре с зятем. Он ехал по почти пустому бульвару Сен-Жермен, было лишь несколько автомобилей и фиакров, погода стояла великолепная. Его зять говорил о «причудах», конечно, упомянул об этих крыльях, а также об оркестрах, не так ли? Перикур наконец начал понимать, что облегчение он испытывал оттого, что проиграл сражение, которое и не мог выиграть, потому что этот мир и этот противник – нечто чуждое. Нельзя победить, сражаясь с тем, чего не понимаешь.
А чего не понимаешь, то надо просто принимать – так могли бы философствовать служащие «Лютеции», убирая в карман благословения мсье Эжена, который, все еще громко вопя, широким шагом, высоко поднимая колени, с ранцем на спине направлялся к большим дверям, выходящим на бульвар.
Даже этой поездки Перикур мог бы не совершать. Зачем придумал он эту нелепую работенку. Ну же, решил он, лучше вернуться. Поскольку он уже ехал по бульвару Распай, он проедет мимо «Лютеции», повернет направо и поедет обратно. Надо с этим кончать. Это решение принесло ему облегчение.
Да и портье «Лютеции» хотелось, чтобы эта комедия закончилась как можно скорее: другие постояльцы сочли происходящее, этот карнавал в холле, «весьма дурным тоном». И этот денежный дождь превращал персонал в побирушек, это просто неприлично, пусть он наконец уже уедет!
Мсье Эжен, должно быть, это почувствовал, потому что остановился как вкопанный, словно жертва, которая вдруг осознала присутствие хищника. Изломанная поза противоречила бесстрастности его маски с застывшими, словно парализованными, чертами лица.
Неожиданно он вытянул руку прямо перед собой, подкрепил жест недвусмысленным и решительным воплем ррраааррррр! Затем показал на угол холла, где уборщица заканчивала вытирать пыль с журнальных столиков. Он бросился к ней; ее охватил страх, когда она увидела, что человек с мраморным лицом в колониальном костюме и с зелеными крыльями набрасывается на нее. Боже, как я перепугалась, но как мы потом смеялись… ему нужна была моя швабра. – Швабра? – Говорю же вам. Действительно, мсье Эжен схватил швабру, закинул ее, как ружье, на плечо и зашагал военным шагом, прихрамывая и продолжая кричать, в ритме безмолвной музыки; у всех создалось впечатление, что они ее действительно слышали.
Вот так, печатая шаг, с раскачивающимися крыльями, Эдуар вышел из отеля «Лютеция» и появился на залитом солнцем тротуаре.
Повернув голову налево, он увидел автомобиль, быстро ехавший к углу бульвара. Тут он отшвырнул швабру и бросился вперед.
Заметив небольшое скопление людей перед отелем, г-н Перикур как раз прибавил газу, он проезжал мимо входа в отель, когда Эдуар бросился вперед. Единственное, что разглядел г-н Перикур, был не взлетающий перед ним ангел, как можно было бы предположить, поскольку Эдуару с его волочащейся ногой на самом деле не удалось оторваться от земли. Он встал как вкопанный посреди мостовой, широко раскинул руки при приближении автомобиля, устремив взгляд в небо, попытался подняться в воздух, но на этом все и кончилось.
Или почти все.
Перикур не смог бы остановиться. Но мог бы притормозить. Однако, парализованный этим неожиданным, невесть откуда взявшимся видением – не ангела в колониальном костюме, но лицом своего сына Эдуара, невредимым, неподвижным как у статуи, подобным посмертной маске, на которой глаза-щелки выражали крайнее удивление, он не среагировал.
Автомобиль на полном ходу наехал на молодого человека.
Раздался глухой, мрачный звук.
И тут ангел действительно взлетел.
Эдуара подбросило вверх. Хотя полет этот выглядел неуклюже, как у подбитого самолета, на краткое мгновение все ясно увидели выгнутое тело молодого человека с устремленным в небо взором, широко раскинутыми руками, словно он пытался вознестись. Потом он упал, распластался на мостовой, голова с силой ударилась о поребрик, все было кончено.
Альбер и Полина сели в поезд за несколько минут до полудня. Они были первыми пассажирами, вошедшими в вагон, и она засыпала его вопросами, на которые он отвечал попросту.
По описанию Альбера, действительность оказалась обезоруживающе несложной.
Время от времени Полина бросала быстрые взгляды на чемодан, который она положила перед собой на багажную полку.
А Альбер ревниво прижимал поставленную себе на колени большую шляпную картонку, в которой лежала голова лошади.
– Так кто же он, твой товарищ? – с нетерпением в голосе шептала она.
– Так, товарищ… – уклончиво отвечал он.
Не было у него сил, чтобы описывать его, сама увидит; он не хотел, чтобы она испугалась, убежала, бросила его, потому что все его силы иссякли. Он был изнурен. После его признания всем – такси, вокзалом, билетами, носильщиками, контролерами – занималась Полина. Если бы Альбер мог, он заснул бы прямо сейчас.
А время шло.
Вот и другие пассажиры сели в вагон, поезд наполнялся, круговерть чемоданов и дорожных сундуков, которые загружали через окна, детские крики, лихорадка отъезда, друзья, супруги, родные, толпящиеся на перроне, наставления, поиск своих мест, смотри, это здесь, вы позволите?
Альбер устроился у распахнутого окна, высунувшись и глядя в хвост поезда, он напоминал пса, что ждет прихода хозяина.
Его толкали в бок, проходя по коридору, потому что он мешал; купе было заполнено, оставалось только одно незанятое место – место товарища, который все не появлялся.
Задолго до отхода поезда Альбер понял, что Эдуар не придет. Он был придавлен огромным горем.
Полина, которая понимала, что с ним происходит, прижалась к нему и держала его руки в своих руках.
Когда контролеры стали ходить вдоль поезда, крича, что поезд отправляется, что надо отойти от вагонов, Альбер, опустив голову, заплакал, не в силах удержаться.
Сердце его было разбито.
Мадам Майяр так будет рассказывать потом: Альбер захотел уехать в колонии, ну хорошо. Но если он будет таким же, как здесь, и начнет хныкать перед туземцами, он ничего толком не добьется, это я вам говорю! Ничего не поделаешь, Альбер есть Альбер. Чего вы хотите, такой уж он!
Эпилог
Послезавтра, 16 июля 1920 года, в восемь утра Анри д’Олнэ-Прадель понял, что тесть сделал последний ход в партии: шах и мат. Он убил бы его, если бы мог.
Арест был произведен по месту жительства. Тяжесть предъявленных обвинений заставила органы правосудия сразу поместить его под стражу. В места предварительного заключения. Он вышел оттуда лишь с началом судебного процесса, который открылся в марте 1923 года. Прадель был приговорен к пяти годам тюремного заключения, три из которых уже истекли, и вышел из зала суда свободным, но полностью разоренным.
Мадлен тем временем получила развод, связи ее отца позволили его ускорить.
На поместье Сальвьер был наложен арест, все капиталы Анри оказались под секвестром. После суда, когда был осуществлен возврат недолжно полученного, были оплачены штрафы и судебные издержки, ничего почти не осталось, но все же толика уцелела. Однако государство было глухо ко всем требованиям о возврате. Отчаявшись, Анри в 1926 году ввязался в судебный процесс, который унес то немногое, чем он еще располагал, но так и не выиграл дела.
Прадель был вынужден вести самый скромный образ жизни, он скончался в 1961 году, в одиночестве, в возрасте семидесяти одного года.
Поместье Сальвьер было передано организации, которую курировало ведомство «Общественного призрения», и превращено в детский дом, просуществовавший до 1973 года, когда разразился довольно скверный скандал, о котором и рассказывать не хочется. Заведение было закрыто. Потом оказалось, что, чтобы продолжать эксплуатировать здание, нужно выполнить слишком много ремонтных работ. Тогда поместье было продано обществу, специализировавшемуся на проведении конференций и конгрессов. Именно здесь в октябре 1987 года и состоялся исторический семинар с волнующим названием «1914–1918. Военная коммерция».
Мадлен 1 октября 1920 года родила мальчика. Вопреки распространенному в те годы обычаю называть новорожденных именами погибших на войне родных она отказалась назвать сына Эдуаром. У мальчика и без того проблемы с отцом, не стоит усугублять, пояснила она.
Г-н Перикур ничего не сказал, отныне он кое-что понял.
Сын Мадлен никогда не поддерживал тесных отношений с отцом, не оплачивал его участия в судебных делах и лишь согласился выплачивать ему скромную пенсию и навещать раз в год. Именно прибыв на ежегодную встречу в 1961 году, он и обнаружил его тело. Его отец уже две недели как скончался.
С г-на Перикура довольно скоро сняли ответственность за смерть Эдуара. Все свидетели подтвердили, что молодой человек сам бросился под колеса автомобиля, что еще больше омрачило это удивительное происшествие, в которое было трудно поверить.
Г-н Перикур бесконечно перебирал обстоятельства этого трагического исхода. Поняв, что сын был жив все те месяцы, когда отец впервые в жизни так жаждал обнять его, он погрузился в глубокое отчаяние.
Его приводило в растерянность стечение случайностей, приведшее к тому, что Эдуар погиб под колесами автомобиля, за руль которого г-н Перикур садился от силы четыре раза в год. Приходилось смириться с очевидным выводом: хотя совпадение было необъяснимым, в происшедшем не было ничего случайного, это трагедия. Та или иная развязка должна была неизбежно наступить, так как это было предопределено давным-давно.
Господин Перикур забрал тело сына и велел похоронить в семейном склепе. На камне выбили: «Эдуар Перикур. 1895–1920».
Он возместил затраты всем, кто перевел деньги на памятники. Любопытно, что, хотя мошенничество было на миллион двести тысяч франков, ему предъявили расписок на миллион четыреста тридцать тысяч, ловкачи везде найдутся. Г-н Перикур закрыл на это глаза и выплатил все полностью.
Он постепенно избавлялся от служебных обязанностей, удалился от дел, многое продал, сделал инвестиции на имя дочери и внука.
До конца жизни его не отпускал взгляд Эдуара в тот момент, когда автомобиль отправил его на небеса. Он долго пытался определить его выражение. В глазах Эдуара сквозила радость, да, но также и облегчение, и еще что-то иное.
И однажды наконец выплыло слово: благодарность.
Разумеется, это было чистой игрой воображения, но когда вам в голову приходит подобная мысль, от нее не так легко избавиться…
Это слово настигло его в феврале 1927 года. За едой. Выйдя из-за стола, он, как обычно, поцеловал Мадлен в лоб, поднялся к себе, прилег и умер.
Альбер и Полина прибыли в Триполи, потом обосновались в Бейруте, в самом сердце столь многообещающего Большого Ливана. В международный розыск был объявлен Альбер Майяр.
Луи Эврар без труда подыскал себе новые документы за тридцать тысяч франков. Полина сочла, что это чересчур дорого.
Она сторговалась за двадцать четыре тысячи.
Умирая, мадам Бельмонт завещала дочери принадлежавший семье дом в тупике Пер, который изрядно потерял в цене из-за обветшания. Помимо этого, Луиза получила от нотариуса солидную сумму денег и блокнот, где ее мать скрупулезно, с точностью до сантима, перечислила денежные операции и вложения, сделанные на имя дочери. Так Луиза обнаружила, что начальный капитал составили суммы, оставленные ей Альбером и Эдуаром (один передал ей сорок тысяч франков, другой – шестьдесят).
Судьба Луизы была не слишком примечательной, по крайней мере до начала сороковых годов.
Остается Жозеф Мерлен, о котором все начисто забыли.
Включая, разумеется, и читателей этой книги.
Не извольте беспокоиться: в жизни Жозефа Мерлена постоянным было одно: люди его ненавидели, но стоило ему скрыться из виду, как о нем тотчас забывали; если и вспоминалось что-то связанное с ним, то лишь плохое.
Всю ночь Мерлен с помощью клейких полосок наклеивал врученные Анри д’Олнэ-Праделем купюры в большую тетрадь. Каждая купюра была частью истории его жизни, его поражения, но вам все это прекрасно известно.
Отправив свой взрывоопасный доклад, сыгравший важную роль в приговоре Анри, Мерлен впал в спячку, карьера его завершена, жизнь тоже, решил он. Но ошибся.
Он вышел в отставку 29 января 1921 года. До тех пор его просто спроваживали из одного отдела в другой, но то, что он потряс правительство своим докладом и инспекционными проверками кладбищ, пусть его рапорты и были истинной правдой, оказалось совершенно непростительно. В древности гонца, принесшего дурные вести, забивали камнями. Однако вместо этого Мерлен каждое утро пунктуально являлся в министерство. Все его сослуживцы гадали, на что бы они потратили сумму, равную жалованью за десять лет; его ненавидели тем сильнее, что он не оставил себе и двадцати франков на то, чтобы навощить свои здоровенные башмаки, почистить покрытый чернильными пятнами пиджак или обзавестись новой вставной челюстью.
Так что 29 января 1921 года он оказался на улице. Отправили на пенсию. Учитывая его невысокий чин, пенсия оказалась не выше, чем жалованье Полины у Перикуров.
Мерлен долго еще вспоминал ту ночь, когда отказался от целого состояния во имя чего-то куда менее ценного, но зато более высокоморального, хоть он и не любил громких слов. Афера с перезахоронением тел погибших продолжала тревожить отставного чиновника. Получилось так, что он, только удалившись от дел, стал интересоваться миром и принялся читать газеты. Именно благодаря этому он стал свидетелем ареста Анри д’Олнэ-Праделя и громкого процесса над теми, кого прозвали «наживающимися на смерти». С острым удовлетворением он читал отчет про свое выступление перед трибуналом, что вовсе не принесло ему уважения, журналистам не нравился этот мрачный, скверно одетый свидетель, который отталкивал их на ступенях Дворца правосудия, когда они пытались задать ему вопрос.
И едва новость остыла, они утратили всякий интерес к этому делу.
Оставались поминовение павших, мертвые солдаты, слава… Отечество. Мерлен продолжал, ведомый бог весть каким чувством долга, читать ежедневные газеты. У него не было денег, чтобы покупать несколько газет каждое утро, поэтому он отправлялся за ними в разные места – в библиотеки, кафе, холлы отелей, где можно было бесплатно читать прессу. Именно так он как-то сентябрьским утром 1925 года наткнулся на небольшое объявление, которое привлекло его внимание. На военном кладбище в Сен-Совёр искали сторожа. Он предъявил свой послужной список и был принят на работу.
И много лет, стоило приехать в Сен-Совёр, вы – какова бы ни была погода, хороша или дурна, – точно могли застать его там, он мощным движением башмака вгонял лопату в размокшую под дождем землю, поддерживая в порядке могилы и дорожки кладбища.
Курбевуа, октябрь 2012
И в заключение…
Все те, кого мне хотелось бы поблагодарить здесь, не несут никакой ответственности за имеющиеся в моем романе несоответствия «подлинной истории», за это отвечаю только я.
Аферы с монументами, насколько я знаю, не было. Мысль об этом пришла мне, когда я читал нашумевшую статью Антуана Проста о памятникам павшим.[11] Зато злоупотребления, приписываемые Анри д’Олнэ-Праделю, в значительной степени основываются на «деле о скандале с военными захоронениями», разразившемся в 1922 году, которое описано и изучено в двух превосходных работах Беатрис По-Эйрье.[12] Так что одни факты реальны, другие нет, но все могло быть наоборот.
Я прочел труды Аннет Беккер, Стефана Одуэна-Рузо, Жан-Жака Бекера, Фредерика Руссо, чьи разработки и анализ были для меня ценны.
Разумеется, моей особой признательности заслуживает Брюно Кабан и его страстная книга «Скорбная победа».[13]
Роман «До свидания там, наверху!» многим обязан художественным произведениям, созданным после войны, – от Анри Барбюса до Мориса Женевуа, от Жюля Ромена до Габриэля Шевалье. Особенно мне оказались полезны два романа – «Пробуждение мертвых» Ролана Доржеле[14] и «Возвращение Улисса» Ж. Вальми-Баисса.[15]
Не знаю, что бы со мной стало без бесценной справочной службы Gallica,[16] баз данных Arcade et Mérimée[17] министерства культуры и особенно без библиотекарей BNF, которым я страшно признателен.
Я также в долгу перед Аленом Шубаром,[18] чье страстное изучение памятников павшим на Первой мировой сослужило мне немалую службу, я благодарю его за помощь и теплый прием.
Почетное место в моем перечне должны занять и те, кто помогал мне на протяжении работы над книгой: это Жан-Клод Анол, который с самого начала стремился ободрять меня, Вероника Жирар, которая всегда доброжелательно подчеркивала самое существенное, Жеральд Обер, за его лекции, советы и дружбу, и Тьерри Биллар, внимательный и благородный читатель. Это мои друзья Натали и Бернар Женсан, щедро уделявшие мне время, чьи всегда плодотворные замечания и анализ действительно заслуживают совершенно особого упоминания. Так же, как и Паскалина.
Для создания своего текста я использовал заимствования у ряда авторов: это Эмиль Ажар, Луи Арагон, Оноре де Бальзак, Ингмар Бергман, Жорж Бернанос, Жорж Брассенз, Гомер, Виктор Гюго, Дени Дидро, Стивен Крейн, Жан-Луи Кёртис, Жан-Луи Езин, Габриель Гарсия Маркес, Кацуо Идзигуро, Карсон Мак-Каллерс, Ларошфуко, Жюль Мишле, Антонио Муньос Молина, Жеральд Обер, Мишель Одияр, Антуан-Франсуа Прево, Марсель Пруст, Патрик Рамбо и некоторые другие.
Пусть они воспримут эти заимствования как дань уважения.
Персонаж по имени Жозеф Мерлен навеян Крипюром, а грек Антонапулос – одноименным персонажем, и оба они свидетельствуют мою привязанность и восхищение Луи Гиллу и Карсон Мак-Каллерс.
Также необходимо выразить мою благодарность и живейшую признательность всему коллективу издательства «Альбен Мишель»; следовало бы назвать всех их поименно, и прежде всего моего друга Пьера Сципиона, которому я очень обязан.
И наконец, ясно, что мне никогда не забыть бедного Жана Бланшара, который невольно дал мне название этой книги. Он был расстрелян как изменник 4 декабря 1914 года и реабилитирован 29 января 1921 года.
И шире – я никогда не забуду о всех тех людях различной национальности, которые сложили голову в Первую мировую.
notes
Примечания
1
«Происхождение мира» – знаменитая картина Гюстава Курбе, изображающая вагину.
2
Инспектор Жавер – персонаж «Отверженных» В. Гюго, антагонист Жана Вальжана.
3
Автор цитирует фразу из первой главы романа Ж. Бернаноса «Кладбища под луной» (1938).
4
Липемания (греч. lipe – печаль, mania – влечение, страсть, безумие) – проявление печали, бессилия, подавленности с «частичным хроническим бредом».
5
Летящий аист (символ Эльзаса и Лотарингии) был на знаке эскадрильи, которой командовал друг Марка Биркигта, конструктора «испано-сюизы», – знаменитый французский ас, капитан Жорж Гинемер.
6
Жорж Гинеме́р (1894–1917) – легендарный французский пилот-истребитель времен Первой мировой войны, сбивший 53 самолета противника.
7
Андре Дезире Ландрю – французский серийный убийца, известный под прозвищем Синяя Борода из Гамбе.
8
Норвежский омлет – разновидность десерта с начинкой из мороженого.
9
Бют-Шомон – парк в Девятнадцатом округе Парижа.
10
Пантофобия – патологическая боязнь всего окружающего.
11
Les monuments aux morts, culte républicain? culte civique? culte patriotique?» // Pierre Nora, Les Lieux de mémoire. T. 1. Paris Gallimard, 1984.
12
La dénonciation du scandale des exhumations militaires par la presse franÇaise dans les années 1920, Les médias et la Guerre, sous la direction de Hervé Coutau-Bégarie. Paris: Economica, 2005.
13
La Victoire endeuillée, Seuil, «L’Univers historique», 2004.
14
Le Réveil des morts. Paris, Albin Michel: 1923
15
Le Retour d’Ulysse. Paris, Albin Michel: 1921.
16
http://www.gallica.bnf.fr
17
http://www.culture.gouv.fr/culture/inventai/patrimoine
18
http://www.monumentsauxmorts.fr







