412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьер Леметр » До свидания там, наверху » Текст книги (страница 24)
До свидания там, наверху
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:12

Текст книги "До свидания там, наверху"


Автор книги: Пьер Леметр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 26 страниц)

Такси застряло в пробке на улице Клиньянкур. Анри закрыл каталог, испытывая смутное восхищение. Он занимался поисками опытных мошенников, организованной, опытной банды, шансов найти их было немного, потому что в его распоряжении имелось совсем мало данных, а времени еще меньше. Он не мог не почувствовать некое восхищение добротностью этого надувательства. Каталог был почти шедевром. Если бы все помыслы Анри не были устремлены на результат, от которого зависела его жизнь, он бы улыбнулся собственному определению. Но вместо этого он поклялся себе, что раз речь идет о том, кто кого, то, если понадобится, он уничтожит эту банду боевыми гранатами, горчичным газом, расстреляет из пулемета. Если отыщется хоть малейшая лазейка, он от них оставит мокрое место. Он почувствовал, как мышцы у него на груди и животе напряглись, а губы сжались…

Вот так, подумал он, дайте мне один шанс из десяти тысяч, и вы покойники.

40

Ему немного нездоровится, отвечал Альбер всем служащим в «Лютеции», которые беспокоились, что ничего не слышно о мсье Эжене. Вот уже два дня он не показывался и ни за чем не посылал. Все привыкли к его исключительным чаевым, и то, что они вдруг перестали их получать, вызывало огорчение.

Альбер отказался от услуг врача отеля, но тот все равно пришел. Альбер приоткрыл дверь, сказал, ему лучше, спасибо, он отдыхает, и закрыл ее.

Но Эдуару лучше не становилось, он мучился, извергал обратно все, что съедал, из его горла вырывались хрипы, как из кузнечных мехов, а жар не спадал. Выходил он из такого состояния очень долго. Альбер задавался вопросом, будет ли Эдуар в состоянии перенести поездку? Как, черт возьми, он достал героин? Альбер не знал, много ли его надо, он в этом деле совсем не разбирался. А если героина не хватит, что будет, если Эдуару понадобятся новые дозы во время многодневного плавания, что с ними будет? Альбер, никогда раньше не плававший на корабле, опасался морской болезни. Если он не сможет заботиться о товарище, кто будет этим заниматься?

Когда Эдуар не спал или не изрыгал из разверстой глотки то немногое, что Альберу удавалось заставить его проглотить, он лежал, не шевелясь и устремив взгляд в потолок, а вставал только для того, чтобы сходить в туалет, у которого его дожидался Альбер. Не закрывай дверь на ключ, – говорил он, – чтобы, если что случится, я смог прийти тебе на помощь. Даже в туалете…

Альбер был в отчаянии.

Все воскресенье он посвятил уходу за товарищем. Эдуар бо́льшую часть времени пролежал весь в поту, страдая от сильных судорог, которые перемежались хрипами. Альбер то и дело сновал между комнатой и ванной с чистым бельем, заказал гоголь-моголь, мясной бульон, фруктовые соки. В конце дня Эдуар потребовал дозу героина.

– Это мне поможет, – в лихорадке написал он.

По своему малодушию, так как состояние товарища тревожило его, а приближение срока отъезда ввергало в панику, Альбер согласился, но тут же пожалел об этом: у него не было ни малейшего представления о том, как взяться за это, так что в очередной раз он угодил в переделку…

Хотя из-за возбуждения и переутомления ру́ки Эдуара двигались неуверенно, было видно, что у него выработался навык, Альбер обнаружил эту новую перемену и был болезненно задет своим открытием. Тем не менее Альбер подготовил все, что нужно, выложил шприц и принялся крутить колесико зажигалки…

Во многом это напоминало те времена, когда они с Эдуаром познакомились. Роскошный номер «Лютеции» не имел ничего общего с фронтовым госпиталем, где двумя годами ранее Эдуар чуть не умер от заражения крови в ожидании перевода в столичную клинику. Однако сближение этих двух человек, отеческая забота Альбера, беспомощность Эдуара, его глубокое горе и подавленность, от которой Альбер, испытывая чувство вины, великодушно и неумело пытался излечить его, вызывали в памяти обоих воспоминания, о которых трудно было сказать, были ли они ободряющими или тревожащими. Круг замкнулся, вернувшись в исходную точку.

Сразу же после укола Эдуар испытал такой удар, как если бы кто-то мощно хлопнул его по спине, а голову за волосы оттянул назад. Это длилось несколько мгновений. Он лег на бок, на его лице читалось вновь обретенное блаженство, и он погрузился в благостное оцепенение. Растерянно опустив руки, Альбер какое-то время сидел рядом, глядя на спящего Эдуара. Он чувствовал, что его пессимизм того и гляди возобладает. Он никогда не верил ни в то, что им удастся двойное мошенничество с банком и подпиской на памятники, ни в то, что в случае успеха они смогут покинуть Францию, а теперь не представлял себе, как сможет вместе со спутником, который находится в таком плачевном состоянии, доехать на поезде до Марселя, а затем еще совершить многодневное морское путешествие, не привлекая к себе внимания. Не говоря уже о Полине, с которой возникали страшные проблемы. Признаться? Сбежать? Потерять ее? Война была большим испытанием на одиночество, но это ни в какое сравнение не шло с периодом демобилизации, когда оно приняло характер схождения в ад: бывали такие моменты, когда он был бы рад оказаться в немецком плену, лишь бы с одиночеством было покончено раз и навсегда.

Однако надо было действовать, и, воспользовавшись тем, что Эдуар спал, ближе к вечеру Альбер спустился к стойке регистрации и подтвердил, что господин Ларивьер покинет отель четырнадцатого в полдень.

– Что значит – вы подтверждаете?.. – спросил портье.

Мужчина, крупный, сурового вида, воевал, и снаряд разорвался так близко от него, что он потерял при этом одно ухо. Угоди осколок на несколько сантиметров левее, он выглядел бы как Эдуар, однако ему повезло больше: он мог крепить правую дужку очков с помощью клейкой ленты, цвет которой был подобран в тон накладок, скрывавших шрам в том месте, где осколок снаряда вошел ему в череп. Альбер вспомнил о слухах, что есть такие солдаты, что живут с осколком в мозгу – осколком, который хирурги не смогли извлечь, – но никогда лично не встречал таких раненых. Возможно, портье был одним из них. Если так, это не слишком ослабило его ум: он сохранил способность отличать людей высшего света от низшего. Он чуть заметно скривил губы. Несмотря на приличный костюм и надраенные ботинки, манеры у Альбера, что ни говори, были простецкие, что легко можно было заметить по его жестам, может быть, по манере выговаривать слова или по тому глубокому почтению, которое он не мог не проявлять ко всем людям, носящим форму, будь то даже униформа отеля.

– Так, значит, мсье Эжен покидает нас?

Альбер подтвердил. Следовательно, Эдуар не предупредил о своем отъезде. Было ли у него вообще намерение съезжать?

– Разумеется! – написал Эдуар, когда его спросили об этом после пробуждения.

Буквы он выводил вкривь и вкось, но разобрать можно было.

– Конечно, мы уезжаем четырнадцатого!

– Но ты же совсем не готов… – настаивал Альбер. – То есть нет ни чемодана, ни одежды.

Эдуар хлопнул себя по лбу – какой же я идиот.

При Альбере он почти никогда не надевал маску, и этот запах вывернутого наизнанку желудка, идущий из глотки, иногда было трудно вынести.

С каждым днем Эдуару становилось все лучше и лучше. Он снова начал есть, и хотя не мог долго держаться на ногах, к понедельнику его состояние должно было реально улучшиться, в этом не было сомнений. Альбер, уходя от него, думал было забрать шприц, героин и оставшиеся ампулы с морфином, но решил, что провернуть эту операцию будет трудно: во-первых, Эдуар не даст ему это сделать, а во-вторых, Альберу недоставало решимости, а сил хватило бы лишь на то, чтобы дождаться отъезда, – на отсчет часов.

Поскольку Эдуар ни о чем заранее не позаботился, Альбер пошел в «Бон Марше» купить ему одежду. Чтобы не схватить что-нибудь безвкусное, он обратился к продавцу, мужчине лет тридцати, который окинул его взглядом с головы до ног. Альберу нужно было что-нибудь «очень шикарное».

– И что же такое «шикарное» мы ищем?

Продавец, которому, по-видимому, очень хотелось услышать ответ, нагнулся к Альберу и пристально посмотрел ему в глаза.

– Ну, – пролепетал Альбер, – шикарное, то есть…

– Да?..

Альбер старался сообразить… Он никогда не думал, что «шикарное» можно понимать как-то иначе, чем «шикарное». Он показал на стоявший справа от него манекен, одетый с ног до головы: шляпа, ботинки, пальто.

– Вот, я считаю, что это шикарно…

– Теперь мне понятно, – сказал продавец.

Он осторожно снял весь комплект, разложил его на прилавке и, отступив на метр, словно любуясь полотном мастера, осмотрел его.

– У мсье очень хороший вкус.

Он посоветовал еще рубашки и галстуки, Альбер, поломавшись немного для вида, согласился взять все, а потом с облегчением смотрел, как продавец упаковывает костюм.

– Также нужен… еще один комплект, – сказал он. – Когда мы прибудем на место…

– На место, отлично, – вторил ему продавец, заканчивая перевязывать пакеты. – На место – это куда?

Альбер не хотел сообщать конечный пункт, об этом и речи быть не могло, наоборот, надо было схитрить.

– В колониях, – заявил он.

– Что ж…

Продавец, похоже, вдруг очень заинтересовался. Возможно, и он когда-то тоже желал того же, строил планы.

– Так что из одежды?

Представление Альбера о колониях составилось отовсюду понемножку: по почтовым открыткам, по слухам, по картинкам в журналах.

– Что-нибудь такое, что бы там подошло…

Продавец понимающе сложил губы: кажется, у нас есть как раз то, что вам надо, но на этот раз нет манекена в полном облачении, чтобы понять, что к чему, вот здесь пиджак, пощупайте-ка ткань, а вот там брюки, очень элегантные и в то же время практичные, и, конечно же, шляпа.

– Вы уверены? – отважился спросить Альбер.

Продавец был категоричен: о человеке судят по шляпе. Альбер, который полагал, что судят по обуви, купил то, что ему предложили. Продавец широко улыбнулся: то ли из-за упоминания о колониях, то ли из-за продажи двух полных комплектов одежды, в нем сквозило что-то удивительно хищное – Альбер замечал такое в некоторых ответственных работниках банка; что и говорить, это ему вовсе не понравилось, он и так чуть было не проговорился, но нельзя допускать скандалов здесь, в двух шагах от отеля, им уезжать меньше чем через два дня – ни к чему допускать промашку, которая сведет насмарку все усилия.

Альбер купил также кожаный дорожный сундук рыжеватого цвета, два новых чемодана в тон ему – в один из них он сложит деньги, – а также новую шляпную коробку для своей конской головы, и распорядился доставить все в отель «Лютеция».

Под конец он выбрал красивую шкатулку, очень даже в женском вкусе, и положил туда сорок тысяч франков. Прежде чем вернуться в отель и ухаживать за товарищем, он зашел в почтовое отделение на улице Севр и отослал шкатулку мадам Бельмонт вместе с короткой запиской, в которой уточнялось, что деньги эти предназначены для Луизы, «когда она вырастет», и что они с Эдуаром рассчитывают на мадам Бельмонт в том, «чтобы как можно лучше разместить средства до тех пор, пока малышка не станет достаточно взрослой, чтобы распорядиться ими».

Когда покупки доставили, Эдуар осмотрел одежду, с удовольствием покачал головой, даже удосужился показать, что все на большой палец, браво, отлично. Ну вот, подумал Альбер, плевать он на это хотел. И отправился на свидание с Полиной.

В такси он еще раз продумал свою маленькую речь и прибыл, преисполненный добрых намерений, а именно: он объяснит ей реальное положение дел, так как на этот раз вилять больше некогда, уже 12 июля, а он уезжает 14-го, если будет жив, так что или сейчас, или никогда. Его решение было больше похоже на заклинание, потому что в глубине души он знал, что не способен на такое признание.

Он уже думал о том, почему он не в силах решиться на это. Все сводилось к нравственной проблеме, как он предчувствовал, непреодолимой.

Дочь разнорабочего и фабричной работницы, Полина была из скромной среды и впитала катехизис с молоком матери, нельзя было себе представить людей, более щепетильных в вопросах целомудрия и порядочности, чем такие бедняки.

Полина ему показалась как никогда очаровательной. Альбер купил ей шляпку, которая подчеркивала всю прелесть лица, ее лучистую и обезоруживающую улыбку.

Видя, что Альбер не в своей тарелке и этим вечером еще более молчалив, чем обычно, что он хочет что-то высказать, но все время сдерживается, Полина переживала одну из самых чудесных минут в своих отношениях с ним. Она не сомневалась: он собирается просить ее выйти за него замуж, но никак не может решиться. Альбер не только застенчив, думала она, он еще и малость боязлив. Обаятельный, действительно добрый, но если его не заставить заговорить, то можно ждать хоть до второго пришествия.

А пока она упивалась его увиливаниями, чувствовала себя желанной, не сожалела о том, что когда-то уступила его ухаживаниям и своим собственным желаниям. Она делала вид, что ничего не замечает, но была убеждена, что все вполне серьезно. Вот уже несколько дней ей доставляло удовольствие наблюдать, как выкручивается Альбер, но она и виду не подавала.

Даже сегодня вечером (они ужинали в маленьком ресторанчике на улице Коммерс) вот каким образом он вел разговор:

– Видишь ли, Полина, мне не слишком нравится работать в банке, я и подумываю, а не следует ли мне попробовать что-нибудь другое…

А ведь верно, подумала она, когда у тебя трое-четверо детей, об этом и думать не думаешь, предпринимательством стоит заняться, когда ты еще молод.

– Да ну? – ответила она небрежно, глядя на официанта, принесшего закуски. – И что же?

– Ну… не знаю, я…

Можно было подумать, что он много думал над вопросом и никогда – над ответом.

– Может быть, заняться торговлей, – отважился он.

Полина зарделась. Торговля… Верх успеха. Только подумать… «Полина Майяр, кружева-фриволите и модные аксессуары».

– Эка невидаль… – ответила она. – Прежде всего, торговлей чем?

Или даже, если уж так далеко не заходить: «Торговый дом Майяр. Бакалея, галантерея, вина и ликеры».

– Ну…

Так часто бывает, рассудила Полина, Альбер следует за своей мыслью, а его мысль за ним – нет.

– А может быть, и правда не торговлей… Скорее, создать какое-нибудь предприятие.

Для Полины, которая понимала только то, что видела, понятие «предприятие» было намного менее понятным.

– Что за предприятие?

– Я думал насчет древесины экзотических пород.

Рука Полины повисла в воздухе, вилка с пореем покачивалась в нескольких сантиметрах ото рта.

– А зачем это?

Альбер тотчас пошел на попятную:

– Или, может быть, ванилью, кофе, какао, чем-то в этом роде…

Полина важно кивнула, что она охотно делала, когда не понимала, но «Полина Майяр, ваниль и какао», нет, право, она не понимала, что из этого может выйти. И кому это интересно.

Альбер понял, что выбрал неправильный путь.

– Просто такая идея…

Вот так, слово за слово, запутавшись в собственных рассуждениях, он отошел от своего намерения, отступился. Полина от него ускользала, он ужасно на себя злился, ему хотелось встать, уйти, закопаться.

Боже правый, закопаться.

То и дело все сводится к этому.

41

То, что происходило начиная с 13 июля, могло бы фигурировать в программах школ подрывников и саперов в качестве превосходного примера взрывоопасной ситуации с поэтапным воспламенением.

Когда утром, около половины седьмого, вышла газета «Пти журналь», сообщение о происшествии было дано в виде осторожной заметки, хотя и на первой полосе. Заголовок выражал только гипотезу, однако весьма далеко идущую:

ФАЛЬШИВЫЕ ПАМЯТНИКИ ПОГИБШИМ.

ЖДЕТ ЛИ НАС НАЦИОНАЛЬНЫЙ СКАНДАЛ?

Всего лишь тридцать строк, но между «Конференция в Спа в очередной раз продлевается», подведением итогов войны: «Европа потеряла 35 миллионов человек» и скудной «Программой празднования 14 июля», в которой вовсю трубили, что оно не будет иметь ничего общего с празднованием предыдущего 14 июля, которое останется непревзойденным, заметка, естественно, привлекала внимание.

О чем сообщала статья? Ни о чем. В этом была ее сила, коллективное воображение получило возможность строить какие угодно домыслы. Ничего не было известно, но можно было сказать: «вероятно», «говорят, что» коммуны заказали памятники в одной и той же компании, в отношении которой «могут возникнуть сомнения», не является ли она «подставной фирмой». Все чрезвычайно осторожно.

Анри д’Олнэ-Прадель прочел заметку одним из первых. Он вышел из такси и в ожидании открытия типографии (еще не было семи часов), купил «Пти журналь», наткнулся на заметку, от ярости чуть не выбросил газету в сточную канаву, но удержался. Он прочитал, перечитал, взвесил каждое слово. У него еще оставалось немного времени, и это его успокоило. Но не слишком много, и это удесятеряло его нетерпение.

Рабочий в блузе отпер дверь типографии. Анри тут же вошел следом, доброе утро, он протянул каталог компании «Патриотическая Память», вы это напечатали, кто ваши клиенты, но человек, к которому он обратился, был служащим.

– А, вот приехал хозяин.

Мужчина лет тридцати с небольшим, с солдатским котелком в руке, типа бывшего бригадира, женившегося на своей хозяйке, держал в руке свернутую трубкой газету «Пти журналь», но, вот удача, он ее еще не открывал. На подобных людей Анри производил впечатление, поскольку все в нем выдавало «господина», из тех клиентов, что не смотрят на цену, требовательных и богатых. Таким образом, когда Анри спросил, не мог бы он побеседовать с ним, отчего же нет, ответил бывший рабочий, и, пока работники типографии – печатники, наборщики – приступали к началу трудового дня, он жестом показал на застекленную дверь кабинета, в котором принимал заказчиков.

Рабочие исподтишка наблюдали, Анри отвернулся, чтобы его не разглядывали, сразу же достал двести франков и положил их на стол.

Рабочие видели только спину клиента, который вел себя спокойно, впрочем вскоре он ушел, встреча длилась недолго, это был плохой знак, он не сделал заказ. Тем не менее хозяин вышел к ним с довольным видом, что было тем более удивительно, что он не любил, когда какое-нибудь дело срывалось. Он не мог прийти в себя от удивления: он получил четыреста франков только за то, что объяснил этому господину, что не знает, как зовут того клиента, мужчину среднего роста, нервного, можно сказать, взволнованного, возбужденного, который авансом оплатил наличными половину стоимости заказа, остальное накануне отгрузки, но куда направили товар – неизвестно, потому что за пачками приехал рассыльный; однорукий парень с тележкой, бойкий малый.

– Он здешний.

Вот и все, что узнал Анри. Владелец типографии лично не был знаком с этим рассыльным с тележкой, но он его и раньше видел; одноруких нынче полно, но однорукий с тележкой – это встречается реже.

– Может быть, он не совсем здешний, – еще сказал печатник, – я имею в виду, может, он не из этого квартала, но, должно быть, живет где-то поблизости.

Семь с четвертью.

В холле запыхавшийся, бледный, близкий к апоплексическому удару Лабурден возник перед Перикуром.

– Господин президент, господин президент, – (даже не поздоровавшись), – знайте же, что я тут абсолютно ни при чем!

Он протянул «Пти журналь» с таким видом, будто газета жгла ему руки.

– Какая катастрофа, господин президент! Но я даю вам слово…

Как будто его слово когда-нибудь и в чем-либо хоть что-нибудь значило.

Он был готов разрыдаться.

Перикур схватил газету и заперся у себя в кабинете. Лабурден остался в холле, не зная, как ему себя вести: следует ли уйти или надо что-то делать? Однако он вспомнил, что президент часто повторял ему: Лабурден, никогда не принимай решения сам, всегда жди, что тебе велят сделать.

Он решил ждать распоряжений, устроился в гостиной, появилась горничная, та, которую он незадолго до этого полапал за грудь, брюнеточка, весьма привлекательная. Она остановилась на расстоянии и спросила, не угодно ли ему чего-нибудь.

– Кофе, – удрученно сказал он.

Лабурдену все обрыдло.

Перикур еще раз перечитал статью: скандал разразится сегодня вечером или завтра. Он положил газету на стол без всякого гнева – слишком поздно. Казалось, что с каждой плохой вестью он становился на сантиметр ниже ростом, его плечи опускались, спина сгибалась, он оседал.

Сев за стол, он посмотрел на газету, лежащую перед ним вверх ногами. Искры, вызванной этой статейкой, будет достаточно, чтобы вспыхнуло пламя, размышлял он.

И кстати, был прав. Как только о заметке своего коллеги по цеху из «Пти журналь» узнали журналисты из «Галла», «Непримиримого», «Времени», «Парижского эха», они засуетились, бросились вызывать такси и звонить знакомым чиновникам. Администрация на все вопросы отвечала молчанием, и это было признаком того, что за этим что-то кроется. Все приготовились к бою, уверенные, что, как только заполыхает пожар, трофей достанется тем, кто окажется в первых рядах.

Накануне, когда он открыл роскошную коробку из «Бон Марше», снял папиросную бумагу и обнаружил ужасающий набор всего, что накупил для него Альбер, Эдуар испустил радостный крик. Он тотчас пришел в восхищение. Там были доходящие до колен короткие бриджи цвета хаки, бежевая рубашка, ремень с бахромой, какие были у ковбоев на иллюстрациях, гетры цвета слоновой кости, светло-коричневая куртка, походные носки и шляпа с широченными полями, должно быть предназначенными для защиты от солнца, которого в тех краях следует опасаться. И повсюду карманы, не знаешь, к чему столько. Маскарадный костюм для сафари. Не хватало только патронташа да ружья метр сорок длиной, чтобы превратить его в Тартарена, почище того, что у Доде. Он тотчас надел костюм и, глядя на себя в зеркало, зарычал от счастья.

В этом невиданном костюме он предстал перед гарсоном «Лютеции», который принес ему в номер заказ: один лимон, шампанское и овощной суп.

Костюм был на нем, когда он сделал себе укол морфина. Ему еще не было известно, что эффект от чередования морфин—героин—морфин может быть и катастрофическим, кто его знает, но пока что он испытывал улучшение самочувствия, расслабление, покой.

Он повернулся к дорожному сундуку от «Globe-Trotter», потом подошел к окну и раскрыл его нараспашку. Он питал особое пристрастие к небу Иль-де-Франс, с которым, по его мнению, мало что могло сравниться. Он всегда любил Париж, покинул его, только чтобы пойти на войну, и никогда не помышлял жить где-то в другом месте. Странно, но даже сегодня. Несомненно, действие наркотиков: нет ничего окончательно реального, ничего окончательно достоверного. Все, что вы видите, не совсем реальность, ваши мысли порхают, ваши замыслы похожи на миражи, вы живете в мечте, в истории, которая не совсем ваша.

А завтра не существует.

Альбер, который в эти дни меньше всего был склонен думать об этом, был совершенно очарован. Представьте: сидящая на кровати Полина, ее плоский живот с прелестно очерченным пупком, ее совершенно округлые груди, белые, словно вылепленные из снега, с ареолами такого до слез нежного розового цвета и потревоженный маленький позолоченный крестик, который никак не может найти себе место… Зрелище тем более волнующее, что она в рассеянности не обращает на это внимания, волосы у нее все еще взъерошены, так как только что она бросилась в постели на Альбера. В атаку! – смеясь, крикнула она и напала на него спереди, смелая, как никто другой, она быстро взяла верх над ним, и понадобилось немного времени на то, чтобы он, побежденный и довольный своим поражением, сложил оружие.

У них было немного таких дней, как этот, когда они долго тешились в постели. Случалось раза два-три. Полина в доме Перикуров часто работала по какому-то немыслимому графику, но не на этот раз. Что до Альбера, то он официально числился выходным. По случаю Четырнадцатого июля, объяснил он, банк предоставил выходной. Если бы Полина не работала всю жизнь прислугой на побегушках, она бы удивилась тому, что банк что-либо дарит, а так она сочла это рыцарским поступком со стороны работодателя.

Альбер вышел купить булочек и газету; хозяева разрешали пользоваться плиткой «исключительно для приготовления горячих напитков», так что они могли с полным правом сварить себе кофе.

Полина, в чем мать родила, лоснящаяся после развернутых ею боевых действий, пила кофе и разбиралась в завтрашних празднествах. Она сложила газету так, чтобы удобно было прочесть программу.

– «Украшение флагами и освещение главных памятников и общественных зданий». Вот, наверное, красиво будет…

Альбер заканчивал бриться: Полине нравились мужчины с усами, да в то время других и не было, но она ненавидела колючие щеки. Царапают, говорила она.

– Придется выйти пораньше, – сказала она, склонившись над газетой. – Смотр начинается в восемь часов, а Венсенский лес не ближний свет…

Альбер наблюдал за Полиной в зеркало: прекрасная, как сама любовь, бессовестно молодая. Мы посмотрим на парад, думал он, она отправится на работу, а затем я покину ее навсегда.

– Артиллерийский салют будет произведен у Дома инвалидов и из форта Мон-Валерьен! – добавила она, отпив глоток кофе.

Она будет искать Альбера, придет сюда, будет спрашивать, но нет, никто не видел г-на Майяра; она никогда не поймет, ей будет ужасно больно, она будет придумывать самые разные причины его внезапного исчезновения, ей даже в голову не придет, что Альбер мог ей лгать, нет, это невозможно, все должно быть романтичнее, он, должно быть, стал жертвой похищения, или же его где-то убили, труп так никогда и не нашли, не иначе как сбросили в Сену. Полина будет безутешна.

– Вот, – сказала она, – везет же мне: «Бесплатные представления в нижеперечисленных театрах: Опера, Комеди Франсез, Опера-Комик, Одеон, Театр Порт-Сен-Мартен…» В тринадцать часов, мне как раз надо будет заступать.

Альберу нравился его замысел, он исчезнет загадочным образом, а она дарует ему бессловесную и романтическую роль вместо такой порочной в действительности.

– «И бал на площади Насьон»! Я заканчиваю в двадцать два тридцать, и не говори, что успеем, пока мы дотуда доберемся, все почти закончится…

Это было сказано без сожаления. Глядя, как она, сидя на кровати, поглощает булочки, Альбер задался вопросом: похожа ли она на женщину, которая останется безутешной? Нет, достаточно увидеть эти великолепные груди, эти сладостные губы, воплощенное обещание… Мысль, что она будет по нему страдать, его утешила, но недолго, миг спустя он сообразил, что, потеряв такого мужчину, как он, быстро находят утешение.

– Бог мой, – сказала вдруг Полина. – Как это гадко! Как это дурно!

Альбер повернул голову и порезал подбородок.

– Что там? – спросил он.

Он уже искал полотенце, порезаться в таком месте, как пить дать потечет кровь. Хоть квасцы-то есть у него?

– Ты представляешь? – продолжила Полина. – Какие-то люди продали памятники павшим… – она подняла голову, она не могла в это поверить, – фальшивые памятники!

– Что-что? – спросил Альбер, оборачиваясь в сторону кровати.

– Ну да, памятники, которых не существует! – снова заговорила Полина, склонившись над газетой. – Осторожно, ангел мой, у тебя кровь идет, ты все забрызгаешь!

– Дай взглянуть! Дай взглянуть! – вскричал Альбер.

– Но, цыпленочек…

Она отдала ему газету, тронутая реакцией своего Альбера. Она понимала. Он воевал, потерял своих товарищей, а тут люди занимаются таким вот мошенничеством, его это возмутило, но не до такой же степени! Она вытерла ему подбородок, пока он читал и перечитывал короткую статейку.

– Приди в себя, цыпленочек, ну же! Как можно доводить себя до такого состояния!

Анри весь день прочесывал округ. Ему дали знать, что какой-то рассыльный проживает на улице Ламарк в доме номер 16 или 13, точно не знали, но никого не оказалось ни в доме 13, ни в доме 16. Анри даже брал такси. Еще кто-то подсказал, что, возможно, какой-то человек с тележкой, который подрабатывал перевозками, жил в конце улицы Коленкур, но это было когда-то, сейчас это заведение закрыто.

Анри вошел в кафе на углу улицы. Было десять часов утра. Мужчина, который управляется с тележкой одной рукой? Говорите, занимается доставкой на дом? Нет, это ни о чем не говорит. Он продолжал поиск, идя по четной стороне, а обратно, если потребуется, к началу – по нечетной, он прочешет все улицы округа, но найдет этого типа.

– С одной рукой все-таки, должно быть, нелегко. Вы уверены?

Около одиннадцати Анри вышел на улицу Домремон, на которой, как его заверили, на перекрестке с улицей Орденер, живет угольщик, у которого есть тележка. А вот однорукий он или нет, никто толком сказать не мог. Больше часа у Праделя ушло на то, чтобы прочесать всю улицу, пока на углу Северного кладбища какой-то рабочий не заявил ему с полной уверенностью:

– Конечно же есть такой. Забавный, однако, тип! Он живет на улице Дюэм, дом сорок четыре. Я знаю об этом, так как он сосед моего кузена.

Но на улице Дюэм не было дома 44, а была стройплощадка, и никого, кто мог бы ему сказать, где теперь проживает этот человек, у которого, кстати, пока в наличии обе руки.

Альбер ворвался в номер Эдуара как вихрь.

– Смотри, смотри, читай! – вопил он, потрясая смятой газетой перед глазами Эдуара, который все никак не мог проснуться.

Одиннадцать утра! – подумал Альбер. Он понял причины такой сонливости, обнаружив на ночном столике шприц и пустую ампулу. За два года, что он посвятил своему товарищу, у Альбера уже накопился опыт, позволявший ему с первого взгляда отличить, была ли принята небольшая доза или же такая, которая нанесет серьезный ущерб. По тому, как приходил в себя Эдуар, было понятно, что на сей раз это была успокоительная доза, такая, которая позволяет нейтрализовать самые разрушительные последствия ломки. И все же сколько еще было доз, уколов после массированного приема, который так напугал их с Луизой?

– Ты как? – обеспокоенно спросил он.

Почему на нем этот купленный в «Бон Марше» костюм, предназначенный для ношения в колониях? Такая одежда совсем не подходит для Парижа, это даже как-то смешно.

Альбер не стал задавать вопросов. Злободневное, срочное сообщение – в газете.

– Читай!

Эдуар выпрямился, прочитал, тут же проснулся, затем бросил газету в воздух, проревев «ррааааа!», что у него было признаком ликования.

– Но, – пробормотал Альбер, – ты не понимаешь! Им все известно, теперь они нас найдут!

Эдуар, вскочив с кровати, выхватил из стоявшего на большом круглом столе ведерка со льдом бутылку шампанского и вылил себе в глотку феноменальное количество. И с каким шумом! Он сильно раскашлялся, держась руками за живот, но продолжал пританцовывать и вопить «ррааааа!».

Так бывает в некоторых супружеских парах, что иногда супруги меняются ролями. Эдуар, заметив, что его товарищ в смятении, схватил толстую разговорную тетрадь и написал:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю