Текст книги "До свидания там, наверху"
Автор книги: Пьер Леметр
Жанр:
Зарубежные детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 20 (всего у книги 26 страниц)
Полина взглянула на бумаги, которые он сжимал в руках. Альбер вспомнил наконец о цели визита, но с воспоминаниями вернулся и страх перед нежеланной встречей. Он попал в дом, но теперь нужно было срочно убираться.
– Я из банка, – глупо пояснил он.
Она раскрыла рот. Сам того не желая, он произвел на нее впечатление. Из банка, подумать только!
– Это для председателя правления Перикура, – добавил он. И, заметив легкий интерес в ее глазах, не удержался и уточнил: – Я должен передать это лично в руки…
Председателя правления Перикура не было дома, девушка предложила подождать, открыла дверь гостиной. Альбер вернулся с небес на землю: оставаться здесь было бы безумием, даже войти сюда само по себе…
– Нет-нет, спасибо.
Он протянул документы. Оба заметили, что бумаги намокли от пота, Альбер хотел вытереть их рукавом, они упали на пол, страницы перепутались, и вот они ползают на четвереньках, можете себе представить эту сцену…
Вот так он и вошел в жизнь Полины. Двадцать пять лет? А так и не скажешь. Не девственница, но целомудренна. Она потеряла жениха в семнадцатом году, и с тех пор у нее никого не было, как она уверяла. Полина, конечно, кокетничала. С Альбером они быстро спелись, но она не хотела заходить слишком далеко, поскольку для нее это серьезно. Альбер ей нравился, нравилось его наивное, трогательное выражение лица. Он вызывал в ней материнские чувства. Да и положение у него было завидное – бухгалтер в банке. Поскольку он знаком с начальством, его ждала отличная карьера, несомненно.
Она не знала, сколько он зарабатывает, но, должно быть, немало, так как он сразу пригласил ее в приличный ресторан, не роскошный, но с хорошей кухней и буржуазной клиентурой. Он ездил на такси – по крайней мере, когда провожал ее. Он сводил ее в театр, не признавшись, что сам оказался там впервые. Посоветовавшись с Эдуаром, предложил сходить в оперу, но Полина предпочитала мюзик-холл.
Деньги Альбера начинали таять, его жалованья было явно недостаточно, а он уже и так немало потратил из своей доли украденного.
И теперь, когда было ясно, что поступлений на счет больше не будет, он спрашивал себя: как выбраться из этой ловушки, в которую он угодил сам, без посторонней помощи? Чтобы продолжать ухаживать за Полиной, он подумывал о том, не «занять» ли еще денег в банке г-на Перикура?
32
Анри родился в разорившейся семье и все свое детство и юность наблюдал, как бедственное положение только усугубляется. Теперь, когда он готовился одержать над судьбой решительную победу, он не позволит, чтобы какой-то там чиновник-неудачник ему помешал. Потому что речь шла именно об этом. Он поставит его на место, этого жалкого инспектора! И вообще, за кого он себя принимает?
За этой показной уверенностью скрывалась изрядная доля самовнушения. Анри необходимо было верить в собственный успех, он и на секунду не мог представить, что сейчас, в период кризиса, по определению благоприятствующий тем, кто обладает крупным состоянием, он не сможет удачно выкрутиться. Война доказала, что он не боится превратностей судьбы.
Хотя в этот раз атмосфера немного иная…
Его беспокоила не столько сама природа возникающих препятствий, сколько их непрерывность.
Благодаря репутации таких фамилий, как Перикур и д’Олнэ-Прадель, администрация до сих пор не проявляла излишней придирчивости. Но вот этот жалкий проверяющий из министерства состряпал очередной рапорт после неожиданного посещения Понтавиль-сюр-Мез, где речь шла о кражах вещей, спекуляциях…
А вообще, имел ли этот тип право приезжать с инспекцией без предупреждения?
Как бы то ни было, в этот раз администрация оказалась менее сговорчива. Анри тут же попросил принять его. Ему отказали.
– Мы не можем покрывать… все это, понимаете, – объяснили ему по телефону. – До сих пор речь шла о небольших технических сложностях. Хотя все же…
Голос на другом конце провода стал более скованным, потом приглушенным, словно речь шла о каком-то секрете, который не должны были услышать.
– …эти гробы, которые не соответствуют нормам, предусмотренным договором…
– Но я вам все объяснил! – гневно возмутился Анри.
– Да, знаю! Ошибка на производстве, разумеется… Но на этот раз ситуация в Понтавиль-сюр-Мез совсем иная, вы же понимаете. Десятки солдат погребены под чужими именами, это само по себе весьма неловко, но тот факт, что исчезли их личные вещи…
– О-хо-хо! – взорвался от смеха Анри. – Теперь вы меня обвиняете в том, что я обчистил трупы?
Последовавшая за этим тишина его напугала.
Дело было серьезное, речь шла не о паре-тройке вещей…
– Говорят, что речь идет о целой системе… что это организовано в масштабах кладбища. Доклад был очень жестким. Конечно, все это происходило за вашей спиной, вы лично тут ни при чем.
– Ха, ха, ха! Этого только не хватало!
Но на душе было тревожно. Направлена критика на него лично или нет, она имела резонанс. Если бы ему под руку попался Дюпре, он бы от него получил; впрочем, он ничего не потеряет, если подождет.
Анри вспомнил, что смена стратегии помогла Наполеону выиграть войну.
– Вы действительно считаете, – спросил он, – что суммы, выделенные правительством, позволяют отобрать абсолютно компетентный, безупречный персонал? Что такие цены позволяют нам провести строгий отбор, нанять только лучших рабочих?
В глубине души Анри знал, что несколько поспешил при выборе персонала, нанимая тех, кто меньше просил, но, в конце концов, Дюпре заверил его, что бригадиры – серьезные работники, черт их побери! И что они надлежащим образом проследят за работами!
Тип из министерства вдруг заторопился, и разговор закончился на фразе, не предвещавшей ничего хорошего, как нависшая грозовая туча:
– Господин д’Олнэ-Прадель, центральная администрация не может больше сама вести это дело. Его необходимо передать в кабинет господина министра.
Предательство по всем статьям!
Анри швырнул трубку на рычаг, им овладела страшная ярость. Он схватил китайскую фарфоровую тарелку и запустил ею в инкрустированный мозаикой столик. Что? Разве он недостаточно умасливал этих людишек, чтобы они в дождь открыли над его головой зонтик? Тыльной стороной ладони он смахнул хрустальную вазу, и она разлетелась вдребезги. А что, если он расскажет министру, как эти высокопоставленные чиновники пользовались его щедростью?
Анри перевел дух. Его негодование было пропорционально серьезности ситуации, к тому же он сам не верил в приводимые им доводы. Да, было преподнесено несколько подарков, номера в дорогих отелях, девочки, роскошная еда, пачки сигар, периодически оплачивались какие-то счета, но бросать обвинения в злоупотреблении должностными обязанностями было равносильно тому, чтобы признать себя коррупционером, то есть пилить сук, на котором сидишь.
Мадлен, встревоженная шумом, вошла без стука.
– Ну и что тут происходит?
Анри обернулся и увидел ее в дверном проеме. Она казалась огромной. Срок беременности всего шесть месяцев, но выглядела она так, будто была на сносях. До чего же она страшная; это была не новая мысль, уже давно жена не вызывала в нем ни малейшего желания. Впрочем, Мадлен отвечала ему тем же. Были прочно забыты те времена, когда она пылала страстью, когда вела себя скорее как любовница, чем как супруга, постоянно испытывая желание; какой же она была тогда ненасытной! Все это было очень давно, и все же Анри был к ней привязан сильнее, чем прежде. Не к ней как таковой, а к будущей матери своего сына (как он надеялся). Д’Олнэ-Прадель-младший будет гордиться своей фамилией, состоянием, семейным поместьем, ему не придется, как отцу, бороться за выживание, зато он сумеет приумножить наследство, которое, как надеялся его отец, будет значительным.
Мадлен наклонила голову, нахмурила брови.
В сложных ситуациях Анри умел мгновенно принимать решение, это было одним из его сильных качеств. За секунду он перебрал в голове все возможные выходы из положения и понял, что его жена – это единственный буек, за который он может ухватиться. Он напустил на себя вид, который сам терпеть не мог, который совсем ему не шел, – вид человека, раздавленного обстоятельствами, – глубоко вздохнул, выражая упадок духа, и повалился в кресло, свесив руки.
Мадлен сразу же поняла, что ее используют. Она знала своего мужа лучше, чем кто бы то ни было, и эта его театральная растерянность не возымела на нее ни малейшего действия. Однако он был отцом ее ребенка, они были связаны. До родов оставалось всего несколько недель, и она не хотела сталкиваться с очередными трудностями, ей хотелось спокойствия. Она не нуждалась в Анри, но в данный момент муж как таковой был ей полезен.
Она поинтересовалась, что случилось.
– Дела, – ответил он уклончиво.
Такое же выражение использовал г-н Перикур. Когда он не хотел ничего объяснять, то обычно говорил: «Это все дела», и это должно было все объяснить, этакое мужское слово. Очень удобно.
Анри поднял голову, закусил губу. Мадлен по-прежнему считала его красавцем. Как он и надеялся, она проявила интерес.
– И что именно? – спросила она, подходя ближе.
Он решился на опасное признание, но, как обычно, игра стоила свеч.
– Мне нужна помощь твоего отца…
– Зачем? – поинтересовалась она.
Анри неопределенно поводил рукой в воздухе, показывая, насколько все сложно…
– Ясно, – ответила она с улыбкой. – Слишком сложно мне объяснять, но достаточно просто, чтобы просить меня вмешаться…
Изображая человека, изнемогающего от гнета проблем, Анри ответил ей трогательным взглядом, который часто использовал для соблазнения. Эта улыбка принесла ему немалый успех…
Если бы Мадлен принялась расспрашивать, Анри снова бы ей солгал, он лгал ей постоянно, даже когда в этом не было необходимости, это было заложено в его природе. Она дотронулась до его щеки. Даже когда он обманывал, он оставался красивым, симуляция замешательства молодила его, подчеркивала тонкие черты лица.
Мадлен задумалась на пару секунд. Она никогда особенно не слушала своего мужа, даже в начале их отношений, она выбрала его не для разговоров. Но с тех пор как она забеременела, его слова повисали в воздухе, словно отработанный пар. Поэтому, пока он изображал перед ней смятение и растерянность – она искренне надеялась, что со своими любовницами он проявлял больше актерского мастерства, – она смотрела на него с безотчетной нежностью, как смотрят на чужих детей. Он был красив. Ей бы очень хотелось, чтобы их сын был похож на него. Менее лживый, но такой же красивый.
Затем она вышла из комнаты, ничего не сказав, лишь слегка улыбаясь, как бывало каждый раз, когда малыш толкался у нее в утробе. Выйдя от мужа, она тут же поднялась в апартаменты отца.
Было десять часов утра.
Как только г-н Перикур по стуку в дверь понял, что пришла его дочь, он поднялся, чтобы открыть ей, поцеловал в лоб, улыбнулся при виде ее живота: все по-прежнему в порядке? Мадлен скорчила рожицу: чувствую себя более или менее…
– Папа, пожалуйста, прими Анри, – обратилась она к отцу. – У него возникли проблемы.
При одном упоминании имени зятя г-н Перикур непроизвольно выпрямился:
– А сам он не может решить свои проблемы? Что там еще случилось?
Мадлен знала о трудностях Анри больше, чем тот себе представлял, но все же не настолько, чтобы просветить отца.
– Тот контракт с правительством…
– Опять?
В голосе г-на Перикура зазвучали стальные нотки – так бывало, когда он отстаивал принципиальную позицию, и в эти минуты манипулировать им было крайне сложно. Кремень.
– Я знаю, что ты его не любишь, папа, ты мне говорил.
Мадлен произносила это спокойно, даже с мягкой улыбкой, и поскольку она никогда ничего не просила, то спокойно выложила свой главный козырь:
– Я прошу тебя принять его, папа.
Ей не пришлось, как в других случаях, скрещивать руки на животе. Отец уже кивнул в знак согласия, ладно, скажи ему, пусть поднимется.
Г-н Перикур даже не стал притворяться, что работает, когда зять постучал в дверь. Анри видел, как тесть восседает за своим письменным столом, словно сам Господь Бог. Расстояние, отделявшее его от кресла для посетителей, казалось бесконечным. Анри собрался с последними силами. Сталкиваясь с трудностями, Анри напрягал свои силы, собирался с духом. Чем серьезнее было препятствие, тем более хищным он становился, готовый растерзать кого угодно. Но сегодня тот, с кем он с удовольствием разделался бы, был ему нужен. Эта необходимость подчиниться выводила его из себя.
С момента своего знакомства мужчины начали войну, заключавшуюся во взаимном презрении. Г-н Перикур довольствовался тем, что приветствовал своего зятя легким кивком, Анри отвечал ему тем же. С первой минуты их встречи каждый ждал того дня, когда сможет одержать верх над противником. Чаша весов склонялась поочередно то на одну, то на другую сторону. Вот Анри соблазняет его дочь, и тут же г-н Перикур вынуждает его подписать брачный контракт… Мадлен объявила отцу о своей беременности, когда они были наедине. Анри был лишен удовольствия лицезреть эту сцену, но он окончательно укрепил свои позиции. Ситуация, казалось, переменилась: трудности Анри когда-нибудь закончатся, а ребенок Мадлен будет всегда. И это будущее дитя заставляло г-на Перикура оказывать услуги Анри.
Последний вяло улыбнулся, словно читая мысли зятя.
– Да?.. – сдержанно произнес он.
– Не могли бы вы заступиться за меня перед главой пенсионного ведомства? – громко спросил Анри.
– Конечно, он мой близкий друг. – Г-н Перикур ненадолго задумался. – Он мне многим обязан. У него передо мной в какой-то мере личный долг. Старая история, но до сих пор может подпортить репутацию. Короче говоря, этот министр, так сказать, у меня в руках.
Анри не ожидал столь легкой победы. Его прогноз оказался еще точнее, чем он предполагал. Г-н Перикур невольно подтвердил его мысль, опустив взгляд на бювар.
– О чем речь?
– Так, пустяк. Дело в том…
– Если это пустяк, – оборвал его г-н Перикур, поднимая голову, – то зачем беспокоить министра? И меня?
Анри упивался этим мгновением. Противник собирался сражаться, хотел поставить его в затруднительное положение, но в конце концов ему все равно придется уступить. Если бы у него было время, он продлил бы этот приятный разговор, но дело было срочное.
– Нужно похоронить один рапорт. Он касается моих дел, там нет ни слова правды…
– Если он ложный, чего же вы боитесь?
Анри не смог подавить желание улыбнуться. Долго еще старик намерен сопротивляться? Его что, надо хорошенько стукнуть по голове, чтобы он заткнулся и начал действовать?
– Там все очень запутанно, – ответил он.
– И что же?
– И я прошу вас вмешаться, поговорить с министром, чтобы он замял это дело. Я, со своей стороны, сделаю так, чтобы вопросы, затронутые в отчете, больше не возникали. Это небольшая оплошность, только и всего.
Г-н Перикур молчал, пристально глядя в глаза зятю, будто бы говоря: это все?
– Только и всего, – заверил Анри. – Даю вам слово.
– Ах, ваше слово…
Улыбка сползла с губ Анри: старик начинал его бесить своими замечаниями! У него что, есть выбор? Его дочь глубоко беременна. Неужели он хочет разорить своего внука? Что за шутки! Прадель пошел на последнюю уступку:
– Прошу вас об этом от своего имени и от имени вашей дочери…
– Прошу не вмешивать мою дочь в ваши делишки!
Ну все, решил Анри, с него довольно.
– Однако речь именно об этом! О моей репутации, о моих делах, а значит, и о добром имени вашей дочери и о будущем вашего в…
Г-н Перикур тоже мог бы повысить голос. Вместо этого он тихонько постучал ногтем указательного пальца по бювару. Раздался легкий сухой звук, как будто учитель призывал к порядку рассеянного ученика. Г-н Перикур держался очень спокойно, голос его был беспристрастен, ни тени улыбки.
– Речь идет только о вас, господин Прадель, и больше ни о чем, – произнес он.
Анри почувствовал, как его охватывает чувство тревоги, но, как он ни прикидывал, он не мог понять, каким образом его тесть мог остаться в стороне. Неужели он способен отступиться от собственной дочери?
– Меня уже уведомили о ваших проблемах. Возможно, даже раньше, чем вас.
Такое начало показалось Анри добрым знаком. Если Перикур надеялся его унизить, значит он готов сдаться.
– Меня это нисколько не удивило, я всегда знал, что вы подлец. Правда, дворянского происхождения, но это ничего не меняет. Вы бессовестный человек, неимоверно алчный, и я уверен, что вы очень плохо кончите.
Анри сделал вид, что собирается встать и уйти.
– Нет-нет, молодой человек, послушайте. Я был готов к вашему демаршу, я много думал, и вот как я вижу эту ситуацию. Через несколько дней министру представят на рассмотрение ваше дело, он узнает обо всех рапортах, касающихся ваших делишек, и аннулирует все ваши договоры с государством.
Уже не столь торжествующий, как в начале беседы, Анри в смятении уставился в пространство – так смотрят на дом, который рушится под натиском стихии. Этот дом был его собственным, это была его жизнь.
– Вы жульничали с договорами, касающимися коллективной собственности. Начнется расследование, в ходе которого выяснится сумма материального ущерба, нанесенного государству, и вам придется его возместить из своих личных сбережений. Если вы не располагаете необходимыми средствами – а согласно моим подсчетам, так оно и есть, – вы будете вынуждены просить о помощи вашу супругу, но я этому воспрепятствую, так как юридически имею на это право. Тогда вам придется продать ваше фамильное имение. Впрочем, оно вам уже не понадобится, поскольку правительство передаст ваше дело в суд и, чтобы себя обезопасить, будет вынуждено выступить в качестве потерпевшей стороны в судебном деле, которое ассоциации ветеранов войны и их семей обязательно возбудят против вас. И вы окажетесь в тюрьме.
Если Анри и решился на демарш в отношении старика, так это потому, что знал о своем щекотливом положении, но то, что он услышал, представляло дело в куда худшем свете. Неприятности обрушивались на него с такой скоростью, что у него не было времени среагировать. И тут у него закралось сомнение.
– А не вы ли?..
Если бы у него под рукой оказался пистолет, он не стал бы дожидаться ответа.
– Нет, с чего вы взяли? Вы попали в переплет без посторонней помощи. Мадлен попросила меня принять вас, и я вас принял, чтобы сказать следующее: ни она, ни я впредь не желаем быть замешанными в ваши дела. Она захотела выйти за вас, что ж, пусть, но вы не увлечете ее за собой, за этим я прослежу. Что касается меня, можете хоть сдохнуть, я и пальцем не шевельну.
– Так вы хотите войны, да?! – взревел Анри.
– Никогда не кричите в моем присутствии, молодой человек.
Не дожидаясь окончания фразы, Анри вышел из комнаты, громко хлопнув дверью. От этого звука весь дом должен был заходить ходуном. Увы, эффект не удался. Дверь в кабинет была снабжена специальным пневматическим механизмом, благодаря которому она закрывалась медленными рывками: пуф… пуф… пуф.
Анри уже был на первом этаже, когда она наконец закрылась с приглушенным звуком.
Г-н Перикур остался сидеть в прежней позе за письменным столом.
33
– Здесь очень мило… – сказала Полина, оглядываясь вокруг.
Альбер хотел ответить, но слова застряли у него в горле. Он лишь развел руками, переминаясь с ноги на ногу.
С момента их знакомства они всегда встречались в общественных местах. Она жила в особняке Перикуров, у своих работодателей, в комнатке под крышей, а в агентстве по найму ей ясно дали понять: «Мадемуазель, вам строго запрещено принимать каких бы то ни было посетителей!» – выражение, предназначавшееся для слуг, чтобы дать им понять, что для любовных интрижек есть другие места, у нас тут приличный дом и тому подобное.
Со своей стороны, Альбер не мог привести Полину к себе: Эдуар никогда не выходил из дому, да и куда бы он пошел? К тому же, если бы он даже согласился освободить квартиру на вечер, Альбер уже солгал Полине в самом начале, как же теперь быть? Я живу в семейном пансионе, объяснил он девушке, хозяйка очень несговорчивая, подозрительная, любые визиты, как и у тебя, исключены, но я скоро оттуда съеду, как раз подыскиваю что-нибудь подходящее.
Полина не была шокирована и проявляла терпение. Даже можно сказать, спокойствие. Она утверждала, что в любом случае она «не из таких», то есть не прыгает сразу в постель. Она хотела серьезных отношений, то есть брака. Альбер не мог разобраться, где в ее словах ложь, а где – правда. Итак, она не хочет, ладно, только теперь каждый раз, когда он ее провожал, момент расставания перерастал в лихорадочные поцелуи; он прижимал ее к воротам, и они как безумные сжимали друг друга в объятиях, ноги их переплетались, Полина не выпускала руку Альбера, все дольше и дольше, а однажды, выгнувшись, издала протяжный хриплый стон и укусила его в плечо. В тот вечер он сел в такси, как человек, перевозящий взрывчатку.
Так обстояли их отношения, когда, 22 июня, дела компании «Патриотическая Память» наконец пошли в гору.
Деньги вдруг потекли рекой.
Прямо-таки лавиной.
За неделю их счет вырос вчетверо. Больше трехсот тысяч франков. Пять дней спустя у них было уже пятьсот семьдесят тысяч франков. 30 июня – шестьсот двадцать семь тысяч франков… И конца этому не было. Они получили заказы на сотню с лишним крестов, на сто двадцать факелов, сто восемьдесят два бюста солдат-фронтовиков, сто одиннадцать памятников со сложной композицией. Жюль д’Эпремон даже выиграл конкурс на создание памятника в своем родном округе, и мэрия перечислила задаток в сто тысяч франков…
Каждый день поступали новые заказы, сопровождаемые выплатой аванса. Все время до обеда Эдуар проводил, выписывая квитанции.
Этот неожиданный подарок судьбы возымел на них странное действие, как будто они только сейчас осознали всю значимость своего поступка. Они уже были богаты, а прогнозы Эдуара в отношении суммы в миллион франков больше не казались столь уж нереальными, ведь до крайнего срока действия акции, 14 июля, еще оставалось немало времени, а счет «Патриотической Памяти» в банке продолжал расти… Каждый день они получали десять, пятьдесят, восемьдесят тысяч франков, в это невозможно было поверить. А однажды утром пришло сразу сто семнадцать тысяч.
Сначала Эдуар верещал от радости. Когда в первый вечер Альбер вернулся с чемоданчиком, набитым банкнотами, он подбрасывал их в воздух целыми пригоршнями, они падали, словно благодатный дождь. Эдуар тут же спросил, нельзя ли взять немного себе, прямо сейчас. Альбер с радостным смехом ответил, что, конечно, да, никаких проблем. На следующий день Эдуар смастерил себе невероятную маску, полностью составленную из двухсотфранковых купюр, склеенных по спирали. Эффект был потрясающий, словно завитки из денег испарялись и обрамляли его лицо дымовой завесой. Альберу маска понравилась, но, с другой стороны, он был шокирован: с деньгами так не обращаются. Он обманул сотни людей, но сохранил моральные принципы.
Эдуар же скакал от радости. Он никогда не считал деньги, зато бережно хранил бланки заказов, словно трофеи, даже перечитывал их по вечерам, потягивая водку через свою резиновую трубочку. Папка с бланками была его часословом.
Когда восхищение таким скорым обогащением прошло, Альбер осознал наконец масштабы риска. Чем больше денег поступало на счет, тем острее он ощущал, как веревка все туже затягивается вокруг его шеи. Когда сумма в банке достигла трехсот тысяч франков, он не мог больше думать ни о чем, кроме побега. Эдуар возражал, сумма в миллион франков не подлежала обсуждению.
А тут еще Полина. Что делать?
Влюбленный Альбер желал ее безумно, а вынужденное воздержание лишь удесятеряло его желание. Он не готов был отступиться. Но проблема была в том, что эти отношения начались со лжи, и каждая новая влекла за собой следующую. Разве мог он сказать ей сейчас, не боясь ее потерять: Полина, я устроился работать бухгалтером в банк с единственной целью – украсть деньги из кассы, потому что мы с другом (у него безбожно изуродовано лицо, и он вполне сумасшедший) обвели вокруг пальца пол-Франции совершенно бессовестным образом, и, если все получится, через две недели, четырнадцатого июля, мы собираемся свалить куда-нибудь на край света. Ты поедешь со мной?
Любил ли он ее? Он сходил по ней с ума. Хотя трудно было сказать, что в нем преобладало: сильное желание, которое он к ней испытывал, или панический страх, что его арестуют, осудят и приговорят. Расстрельный взвод не снился ему аж с 1918 года, с тех самых пор, когда у него состоялся разговор с генералом Морье под неусыпным оком капитана Праделя. Теперь же это снилось ему почти каждую ночь. Если во сне он не занимался любовью с Полиной, значит ему снилось, что его готовится расстрелять команда из двенадцати молодцев, все как один с лицом капитана Праделя. Эффект в обоих случаях, и в наслаждении, и в смерти, был один и тот же: он внезапно просыпался, с воплем, весь в поту, измученный. Тогда он принимался на ощупь искать свою лошадиную голову. Только она могла спасти его от всех тревог.
Огромная радость друзей по поводу успеха их предприятия вскоре переросла в странное спокойствие, у каждого по своим причинам. Такое спокойствие ощущаешь, когда достиг важной цели, на достижение которой ушло немало времени и которая, оглядываясь назад, уже не кажется такой значительной, как ты надеялся.
С Полиной или без нее, Альбер не говорил ни о чем другом, кроме отъезда. Теперь, когда деньги текли рекой, у Эдуара не осталось аргументов против. Хоть и неохотно, он уступил.
Они условились, что действие коммерческого предложения «Патриотической Памяти» закончится 14 июля. А 15-го они удерут.
– Зачем ждать следующего дня? – вопрошал обезумевший Альбер.
– Ладно, – писал ему в ответ Эдуар. – 14-го.
Альбер погрузился в каталоги судоходных компаний. Он провел пальцем по линии, идущей из Парижа: ночным поездом до Марселя, там они окажутся ранним утром, а затем отправятся первым же теплоходом до Триполи. Он похвалил себя за то, что сохранил военный билет бедняги Луи Эврара, выкраденный в госпитале через несколько дней после Перемирия. На следующий же день он купил билеты.
Три.
Первый – на имя г-на Эжена Ларивьера, два других – для г-на и г-жи Луи Эврар.
Он не имел ни малейшего представления, как быть с Полиной. Можно ли за две недели уговорить девушку все бросить и сбежать с вами за три тысячи километров? Он все больше в этом сомневался.
Июнь выдался на редкость теплым, будто созданным для влюбленных, и когда Полина не была занята на службе, они проводили бесконечные вечера на скамейке в парке, разговаривая и обнимаясь. Полина предавалась девичьим мечтам, описывала квартиру, которую ей хотелось бы, детей, мужа, портрет которого все больше походил на того Альбера, которого она знала, и все меньше соответствовал реальному Альберу, который, по сути, был лишь мелким мошенником, собиравшимся смыться за границу.
Пока же у него были деньги, и Альбер взялся за поиски пансиона, где мог бы принять Полину, согласись она туда прийти. Отели исключались – в данных обстоятельствах это казалось ему дурным тоном.
Два дня спустя он нашел чистенький пансион в квартале Сен-Лазар, который держали две сестры-вдовы, весьма покладистые. Две квартиры на втором этаже они сдавали надежным чиновникам, а маленькую комнатку на первом всегда приберегали для не состоявших в законных отношениях пар, которых сестры принимали и днем и ночью, встречая их с заговорщицкими улыбками (в перегородке они просверлили два отверстия на уровне кровати, по одному для каждой).
Полина колебалась; все время заводя один и тот же мотив: «Я не из таких», она в конце концов согласилась. Они сели в такси. Альбер провел девушку в меблированную комнату. Именно о такой она всегда мечтала: тяжелые портьеры на окнах выглядели богато, на стенах обои. А еще небольшой круглый столик на одной ножке и низкое широкое кресло, благодаря чему комната даже не слишком походила на спальню.
– Здесь мило… – сказала она.
– Да, неплохо, – рискнул согласиться Альбер.
Он что, совсем идиот? Во всяком случае, он ни о чем не подозревал. Три минуты на то, чтобы войти, оглядеться, снять пальто, еще минута на ботильоны, потому что они на шнурках, и вот уже абсолютно голая Полина стоит посреди комнаты, улыбаясь и уверенно предлагая себя. Белоснежные груди, от которых слезы навертываются на глаза, восхитительная линия бедер и явно прирученный треугольник паха… Все свидетельствовало о том, что для малышки это не первый опыт и что, несмотря на все уверения, которые он слышал на протяжении недель, мол, она «не из таких», отдав дань приличиям, теперь она стремилась поскорее приступить к делу. Альбер был сражен наповал. Четыре минуты спустя он уже рычал от удовольствия. Удивленная и взволнованная, Полина приподняла голову, но тут же вновь закрыла глаза, убедившись в том, что у Альбера есть порох в пороховницах. Такого с ним не было с того дня накануне мобилизации, с Сесиль, несколько веков назад, ему столько нужно было наверстать, что Полине пришлось наконец взмолиться: милый, уже два часа ночи, может, мы немного поспим? Они легли, тесно прижавшись друг к другу, как две ложки. Полина уже спала, когда Альбер заплакал, тихонько, чтобы ее не разбудить.
Он и так возвращался поздно после свиданий с Полиной. А после той ночи, когда она заснула в его объятиях в меблированной комнате, Эдуар стал видеть его еще реже. Прежде чем встретиться с ней в те вечера, когда она не работала, Альбер заходил в квартиру с портфелем, набитым деньгами. Десятки, сотни тысяч франков помещались в чемодан, спрятанный под кроватью, на которой он больше не спал. Он проверял, достаточно ли у Эдуара еды, и обнимал перед уходом Луизу. Она, как всегда, работала над очередной маской и отвечала ему рассеянно, слегка обиженно, будто укоряя его за то, что он их покидает.
Однажды вечером, 2 июля, в пятницу, Альбер вернулся домой со своим чемоданчиком, в котором лежало семьдесят три тысячи франков, и обнаружил, что квартира пуста.
Опустевшая большая комната, где на стенах висело бесчисленное множество масок всевозможных форм и размеров, напоминала музейный запасник. Карибу, весь в крошечных деревянных чешуйках и с огромными рогами, пристально смотрел на Альбера. Куда бы тот ни поворачивался, к индейцу ли со змеиными губами, из жемчуга и стразов, или к этому странному существу, снедаемому стыдом, с огромным носом, как у лжеца, которого поймали с поличным и которому хотелось простить все грехи, – все эти персонажи снисходительно смотрели на него, застывшего на пороге с портфелем в руке.
Можно представить себе его панику. С того момента, как они въехали в эту квартиру, Эдуар покинул ее лишь однажды. Луизы тоже не было. Они не оставили никакой записки на столе, но при этом ничто не указывало на поспешный отъезд. Альбер бросился к кровати, заглянул под нее: большой чемодан был на месте. Если денег и стало меньше, то это было незаметно: банкнот было столько, что отсутствие пятидесяти тысяч франков никак не сказывалось. Было семь часов вечера. Альбер оставил портфель в комнате и поспешил к мадам Бельмонт.







